Bible Language
Isaiah 19:1
Isaiah 19:1
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
GNTERP
Revelation 14:14
14
και
CONJ
G2532
ειδον
V-2AAI-1S
G1492
και
CONJ
G2532
ιδου
V-2AAM-2S
G2400
νεφελη
N-NSF
G3507
λευκη
A-NSF
G3022
και
CONJ
G2532
επι
PREP
G1909
την
T-ASF
G3588
νεφελην
N-ASF
G3507
καθημενος
V-PNP-NSM
G2521
ομοιος
A-NSM
G3664
υιω
N-DSM
G5207
ανθρωπου
N-GSM
G444
εχων
V-PAP-NSM
G2192
επι
PREP
G1909
της
T-GSF
G3588
κεφαλης
N-GSF
G2776
αυτου
P-GSM
G846
στεφανον
N-ASM
G4735
χρυσουν
A-ASM
G5552
και
CONJ
G2532
εν
PREP
G1722
τη
T-DSF
G3588
χειρι
N-DSF
G5495
αυτου
P-GSM
G846
δρεπανον
N-ASN
G1407
οξυ
A-ASN
G3691
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
GNTWHRP
Revelation 14:14
14
και
CONJ
G2532
ειδον
V-2AAI-1S
G1492
και
CONJ
G2532
ιδου
V-2AAM-2S
G2400
νεφελη
N-NSF
G3507
λευκη
A-NSF
G3022
και
CONJ
G2532
επι
PREP
G1909
την
T-ASF
G3588
νεφελην
N-ASF
G3507
καθημενον
V-PNP-ASM
G2521
ομοιον
A-ASM
G3664
υιον
N-ASM
G5207
ανθρωπου
N-GSM
G444
εχων
V-PAP-NSM
G2192
επι
PREP
G1909
της
T-GSF
G3588
κεφαλης
N-GSF
G2776
αυτου
P-GSM
G846
στεφανον
N-ASM
G4735
χρυσουν
A-ASM
G5552
και
CONJ
G2532
εν
PREP
G1722
τη
T-DSF
G3588
χειρι
N-DSF
G5495
αυτου
P-GSM
G846
δρεπανον
N-ASN
G1407
οξυ
A-ASN
G3691
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
GNTBRP
Revelation 14:14
14
και
CONJ
G2532
ειδον
V-2AAI-1S
G1492
και
CONJ
G2532
ιδου
V-2AAM-2S
G2400
νεφελη
N-NSF
G3507
λευκη
A-NSF
G3022
και
CONJ
G2532
επι
PREP
G1909
την
T-ASF
G3588
νεφελην
N-ASF
G3507
καθημενον
V-PNP-ASM
G2521
ομοιον
A-ASM
G3664
υιω
N-DSM
G5207
ανθρωπου
N-GSM
G444
εχων
V-PAP-NSM
G2192
επι
PREP
G1909
της
T-GSF
G3588
κεφαλης
N-GSF
G2776
αυτου
P-GSM
G846
στεφανον
N-ASM
G4735
χρυσουν
A-ASM
G5552
και
CONJ
G2532
εν
PREP
G1722
τη
T-DSF
G3588
χειρι
N-DSF
G5495
αυτου
P-GSM
G846
δρεπανον
N-ASN
G1407
οξυ
A-ASN
G3691
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
GNTTRP
Revelation 14:14
14
Καὶ
CONJ
G2532
ἴδον,
V-2AAI-1S
G3708
καὶ
CONJ
G2532
ἰδοὺ
V-2AAM-2S
G3708
νεφέλη
N-NSF
G3507
λευκή,
A-NSF
G3022
καὶ
CONJ
G2532
ἐπὶ
PREP
G1909
τὴν
T-ASF
G3588
νεφέλην
N-ASF
G3507
καθήμενον
V-PNP-ASM
G2521
ὅμοιον
A-ASM
G3664
υἱὸν
N-ASM
G5207
ἀνθρώπου,
N-GSM
G444
ἔχων
V-PAP-NSM
G2192
ἐπὶ
PREP
G1909
τὴν
T-ASF
G3588
κεφαλὴν
N-ASF
G2776
αὐτοῦ
P-GSM
G846
στέφανον
N-ASM
G4735
χρυσοῦν
A-ASM
G5552
καὶ
CONJ
G2532
ἐν
PREP
G1722
τῇ
T-DSF
G3588
χειρὶ
N-DSF
G5495
αὐτοῦ
P-GSM
G846
δρέπανον
N-ASN
G1407
ὀξύ.A-ASN
G3691
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
LXXRP
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
ο
G3588
T-NSM
μην
G3303
N-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
υμιν
G4771
P-DP
αρχη
G746
N-NSF
μηνων
G3303
N-GPM
πρωτος
G4413
A-NSMS
εστιν
G1510
V-PAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
μησιν
G3303
N-DPM
του
G3588
T-GSM
ενιαυτου
G1763
N-GSM
3
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
προς
G4314
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
τη
G3588
T-DSF
δεκατη
G1182
A-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
τουτου
G3778
D-GSM
λαβετωσαν
G2983
V-AAD-3P
εκαστος
G1538
A-NSM
προβατον
G4263
N-ASN
κατ
G2596
PREP
οικους
G3624
N-APM
πατριων
A-GPM
εκαστος
G1538
A-NSM
προβατον
G4263
N-ASN
κατ
G2596
PREP
οικιαν
G3614
N-ASF
4
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
ολιγοστοι
A-NPM
ωσιν
G1510
V-PAS-3P
οι
G3588
T-NPM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
οικια
G3614
N-DSF
ωστε
G5620
CONJ
μη
G3165
ADV
ικανους
G2425
A-APM
ειναι
G1510
V-PAN
εις
G1519
PREP
προβατον
G4263
N-ASN
συλλημψεται
G4815
V-FMI-3S
μεθ
G3326
PREP
εαυτου
G1438
D-GSM
τον
G3588
T-ASM
γειτονα
G1069
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
αυτου
G846
D-GSM
κατα
G2596
PREP
αριθμον
G706
N-ASM
ψυχων
G5590
N-GPF
εκαστος
G1538
A-NSM
το
G3588
T-ASN
αρκουν
G714
V-PAPAS
αυτω
G846
D-DSM
συναριθμησεται
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
προβατον
G4263
N-ASN
5
προβατον
G4263
N-NSN
τελειον
G5046
A-NSN
αρσεν
A-NSN
ενιαυσιον
A-NSN
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
αρνων
N-GPM
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
εριφων
G2056
N-GPM
λημψεσθε
G2983
V-FMI-2P
6
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
διατετηρημενον
G1301
V-RPPNS
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
τεσσαρεσκαιδεκατης
A-GSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
τουτου
G3778
D-GSM
και
G2532
CONJ
σφαξουσιν
G4969
V-FAI-3P
αυτο
G846
D-ASN
παν
G3956
A-ASN
το
G3588
T-ASN
πληθος
G4128
N-ASN
συναγωγης
G4864
N-GSF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
προς
G4314
PREP
εσπεραν
G2073
N-ASF
7
και
G2532
CONJ
λημψονται
G2983
V-FMI-3P
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
και
G2532
CONJ
θησουσιν
G5087
V-FAI-3P
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPM
δυο
G1417
N-NUI
σταθμων
N-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
φλιαν
N-ASF
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
οικοις
G3624
N-DPM
εν
G1722
PREP
οις
G3739
R-DPM
εαν
G1437
CONJ
φαγωσιν
G2068
V-AAS-3P
αυτα
G846
D-APN
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
8
και
G2532
CONJ
φαγονται
G2068
V-FMI-3P
τα
G3588
T-APN
κρεα
G2907
N-APN
τη
G3588
T-DSF
νυκτι
G3571
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
οπτα
G3702
A-APN
πυρι
G4442
N-DSN
και
G2532
CONJ
αζυμα
G106
A-APN
επι
G1909
PREP
πικριδων
N-GPF
εδονται
G2068
V-FMI-3P
9
ουκ
G3364
ADV
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
ωμον
G3676
N-ASM
ουδε
G3761
CONJ
ηψημενον
V-AMPAS
εν
G1722
PREP
υδατι
G5204
N-DSN
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
οπτα
G3702
A-APN
πυρι
G4442
N-DSN
κεφαλην
G2776
N-ASF
συν
G4862
PREP
τοις
G3588
T-DPM
ποσιν
G4228
N-DPM
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPN
ενδοσθιοις
N-DPN
10
ουκ
G3364
ADV
απολειψετε
G620
V-FAI-2P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
εως
G2193
PREP
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
οστουν
G3747
N-ASN
ου
G3364
ADV
συντριψετε
G4937
V-FAI-2P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
τα
G3588
T-APN
δε
G1161
PRT
καταλειπομενα
G2641
V-PMPAP
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
εως
G2193
PREP
πρωι
G4404
ADV
εν
G1722
PREP
πυρι
G4442
N-DSN
κατακαυσετε
G2618
V-FAI-2P
11
ουτως
G3778
ADV
δε
G1161
PRT
φαγεσθε
G2068
V-FMI-2P
αυτο
G846
D-ASN
αι
G3588
T-NPF
οσφυες
G3751
N-NPF
υμων
G4771
P-GP
περιεζωσμεναι
G4024
V-RPPNP
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
υποδηματα
G5266
N-APN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
ποσιν
G4228
N-DPM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
βακτηριαι
N-NPF
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
χερσιν
G5495
N-DPF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αυτο
G846
D-ASN
μετα
G3326
PREP
σπουδης
G4710
N-GSF
πασχα
G3957
N-PRI
εστιν
G1510
V-PAI-3S
κυριω
G2962
N-DSM
12
και
G2532
CONJ
διελευσομαι
G1330
V-FMI-1S
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
νυκτι
G3571
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
και
G2532
CONJ
παταξω
G3960
V-FAI-1S
παν
G3956
A-ASM
πρωτοτοκον
G4416
A-ASM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
θεοις
G2316
N-DPM
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
ποιησω
G4160
V-AAS-1S
την
G3588
T-ASF
εκδικησιν
G1557
N-ASF
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
13
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
το
G3588
T-NSN
αιμα
G129
N-NSN
υμιν
G4771
P-DP
εν
G1722
PREP
σημειω
G4592
N-DSN
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
εν
G1722
PREP
αις
G3739
R-DPF
υμεις
G4771
P-NP
εστε
G1510
V-PAI-2P
εκει
G1563
ADV
και
G2532
CONJ
οψομαι
G3708
V-FMI-1S
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
και
G2532
CONJ
σκεπασω
V-AAS-1S
υμας
G4771
P-AP
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
πληγη
G4127
N-NSF
του
G3588
T-GSN
εκτριβηναι
V-APN
οταν
G3752
ADV
παιω
G3817
V-PAI-1S
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
14
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
υμιν
G4771
P-DP
αυτη
G3778
D-NSF
μνημοσυνον
G3422
N-NSN
και
G2532
CONJ
εορτασετε
G1858
V-FAI-2P
αυτην
G846
D-ASF
εορτην
G1859
N-ASF
κυριω
G2962
N-DSM
εις
G1519
PREP
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
γενεας
G1074
N-APF
υμων
G4771
P-GP
νομιμον
G3545
A-ASN
αιωνιον
G166
A-ASN
εορτασετε
G1858
V-FAI-2P
αυτην
G846
D-ASF
15
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
αζυμα
G106
A-APN
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
απο
G575
PREP
δε
G1161
PRT
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
της
G3588
T-GSF
πρωτης
G4413
A-GSFS
αφανιειτε
V-FAI-2P
ζυμην
G2219
N-ASF
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
υμων
G4771
P-GP
πας
G3956
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
αν
G302
PRT
φαγη
G2068
V-FMI-2S
ζυμην
G2219
N-ASF
εξολεθρευθησεται
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
ψυχη
G5590
N-NSF
εκεινη
G1565
D-NSF
εξ
G1537
PREP
ισραηλ
G2474
N-PRI
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
της
G3588
T-GSF
πρωτης
G4413
A-GSFS
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
της
G3588
T-GSF
εβδομης
G1442
A-GSF
16
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
η
G3588
T-NSF
πρωτη
G4413
A-NSFS
κληθησεται
G2564
V-FPI-3S
αγια
G40
A-APN
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
η
G3588
T-NSF
εβδομη
G1442
A-NSF
κλητη
G2822
A-NSF
αγια
G40
A-NSF
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
παν
G3956
A-ASN
εργον
G2041
N-ASN
λατρευτον
A-ASN
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
εν
G1722
PREP
αυταις
G846
D-DPF
πλην
G4133
ADV
οσα
G3745
A-APN
ποιηθησεται
G4160
V-FPI-3S
παση
G3956
A-DSF
ψυχη
G5590
N-DSF
τουτο
G3778
D-ASN
μονον
G3440
ADV
ποιηθησεται
G4160
V-FPI-3S
υμιν
G4771
P-DP
17
και
G2532
CONJ
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
την
G3588
T-ASF
εντολην
G1785
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
εξαξω
G1806
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
δυναμιν
G1411
N-ASF
υμων
G4771
P-GP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
εις
G1519
PREP
γενεας
G1074
N-APF
υμων
G4771
P-GP
νομιμον
G3545
A-ASN
αιωνιον
G166
A-ASN
18
εναρχομενου
V-PMPGS
τη
G3588
T-DSF
τεσσαρεσκαιδεκατη
A-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
του
G3588
T-GSM
πρωτου
G4413
A-GSMS
αφ
G575
PREP
εσπερας
G2073
N-GSF
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αζυμα
G106
A-APN
εως
G2193
PREP
ημερας
G2250
N-GSF
μιας
G1519
A-GSF
και
G2532
CONJ
εικαδος
N-GSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
εως
G2193
PREP
εσπερας
G2073
N-GSF
19
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-GSF
ζυμη
G2219
N-NSF
ουχ
G3364
ADV
ευρεθησεται
G2147
V-FPI-3S
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
οικιαις
G3614
N-DPF
υμων
G4771
P-GP
πας
G3956
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
αν
G302
PRT
φαγη
G2068
V-FMI-2S
ζυμωτον
A-ASN
εξολεθρευθησεται
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
ψυχη
G5590
N-NSF
εκεινη
G1565
D-NSF
εκ
G1537
PREP
συναγωγης
G4864
N-GSF
ισραηλ
G2474
N-PRI
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPM
γειωραις
N-DPM
και
G2532
CONJ
αυτοχθοσιν
A-DPM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
20
παν
G3956
A-ASN
ζυμωτον
A-ASN
ουκ
G3364
ADV
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
εν
G1722
PREP
παντι
G3956
A-DSN
δε
G1161
PRT
κατοικητηριω
G2732
N-DSN
υμων
G4771
P-GP
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αζυμα
G106
A-APN
21
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
πασαν
G3956
A-ASF
γερουσιαν
G1087
N-ASF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
απελθοντες
G565
V-AAPNP
λαβετε
G2983
V-AAD-2P
υμιν
G4771
P-DP
εαυτοις
G1438
D-DPM
προβατον
G4263
N-ASN
κατα
G2596
PREP
συγγενειας
G4772
N-APF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
θυσατε
G2380
V-AAD-2P
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
22
λημψεσθε
G2983
V-FMI-2P
δε
G1161
PRT
δεσμην
G1197
N-ASF
υσσωπου
G5301
N-GSF
και
G2532
CONJ
βαψαντες
G911
V-AAPNP
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
του
G3588
T-GSN
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
καθιξετε
V-FAI-2P
της
G3588
T-GSF
φλιας
N-GSF
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αμφοτερων
A-GPM
των
G3588
T-GPM
σταθμων
N-GPM
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
ο
G3739
R-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
υμεις
G4771
P-NP
δε
G1161
PRT
ουκ
G3364
ADV
εξελευσεσθε
G1831
V-FMI-2P
εκαστος
G1538
A-NSM
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
του
G3588
T-GSM
οικου
G3624
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
εως
G2193
PREP
πρωι
G4404
ADV
23
και
G2532
CONJ
παρελευσεται
G3928
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παταξαι
G3960
V-AAN
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
και
G2532
CONJ
οψεται
G3708
V-FMI-3S
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
φλιας
N-GSF
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αμφοτερων
A-GPM
των
G3588
T-GPM
σταθμων
N-GPM
και
G2532
CONJ
παρελευσεται
G3928
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
αφησει
V-FAI-3S
τον
G3588
T-ASM
ολεθρευοντα
V-PAPAS
εισελθειν
G1525
V-AAN
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
οικιας
G3614
N-APF
υμων
G4771
P-GP
παταξαι
G3960
V-AAN
24
και
G2532
CONJ
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
νομιμον
G3545
A-ASN
σεαυτω
G4572
D-DSM
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
σου
G4771
P-GS
εως
G2193
PREP
αιωνος
G165
N-GSM
25
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
εισελθητε
G1525
V-AAS-2P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
αν
G302
PRT
δω
G1325
V-AAS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
υμιν
G4771
P-DP
καθοτι
G2530
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
την
G3588
T-ASF
λατρειαν
G2999
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
26
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εαν
G1437
CONJ
λεγωσιν
G3004
V-PAS-3P
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
τις
G5100
I-NSF
η
G3588
T-NSF
λατρεια
G2999
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
27
και
G2532
CONJ
ερειτε
V-FAI-2P
αυτοις
G846
D-DPM
θυσια
G2378
N-NSF
το
G3588
T-NSN
πασχα
G3957
N-PRI
τουτο
G3778
D-NSN
κυριω
G2962
N-DSM
ως
G3739
CONJ
εσκεπασεν
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
ηνικα
G2259
ADV
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
τους
G3588
T-APM
δε
G1161
PRT
οικους
G3624
N-APM
ημων
G1473
P-GP
ερρυσατο
V-AMI-3S
και
G2532
CONJ
κυψας
G2955
V-AAPNS
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
προσεκυνησεν
G4352
V-AAI-3S
28
και
G2532
CONJ
απελθοντες
G565
V-AAPNP
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
καθα
G2505
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
μωυση
N-DSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
ουτως
G3778
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
29
εγενηθη
G1096
V-API-3S
δε
G1161
PRT
μεσουσης
G3322
V-PAPGS
της
G3588
T-GSF
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
παν
G3956
A-ASN
πρωτοτοκον
G4416
A-ASN
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
απο
G575
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSN
φαραω
G5328
N-PRI
του
G3588
T-GSM
καθημενου
G2521
V-PMPGS
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
θρονου
G2362
N-GSM
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSN
της
G3588
T-GSF
αιχμαλωτιδος
N-GSF
της
G3588
T-GSF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λακκω
N-DSM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSN
παντος
G3956
A-GSN
κτηνους
G2934
N-GSN
30
και
G2532
CONJ
αναστας
G450
V-AAPNS
φαραω
G5328
N-PRI
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
θεραποντες
G2324
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
κραυγη
G2906
N-NSF
μεγαλη
G3173
A-NSF
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
ην
G1510
V-IAI-3S
οικια
G3614
N-NSF
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
ουκ
G3364
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
τεθνηκως
G2348
V-RAPNS
31
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
αναστητε
G450
V-AAD-2P
και
G2532
CONJ
εξελθατε
G1831
V-AAD-2P
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
υμεις
G4771
P-NP
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
βαδιζετε
V-PAI-2P
και
G2532
CONJ
λατρευσατε
G3000
V-AAD-2P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
καθα
G2505
ADV
λεγετε
G3004
V-PAI-2P
32
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
προβατα
G4263
N-APN
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
βοας
G1016
N-APM
υμων
G4771
P-GP
αναλαβοντες
G353
V-AAPNP
πορευεσθε
G4198
V-PMD-2P
ευλογησατε
G2127
V-AAD-2P
δε
G1161
PRT
καμε
CONJ
33
και
G2532
CONJ
κατεβιαζοντο
V-IMI-3P
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
σπουδη
G4710
N-DSF
εκβαλειν
G1544
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
ειπαν
V-AAI-3P
γαρ
G1063
PRT
οτι
G3754
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
ημεις
G1473
P-NP
αποθνησκομεν
G599
V-PAI-1P
34
ανελαβεν
G353
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
το
G3588
T-ASN
σταις
N-ASN
προ
G4253
PREP
του
G3588
T-GSN
ζυμωθηναι
V-APN
τα
G3588
T-APN
φυραματα
G5445
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
ενδεδεμενα
V-RMPAP
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
ιματιοις
G2440
N-DPN
αυτων
G846
D-GPM
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPM
ωμων
G3676
N-GPM
35
οι
G3588
T-NPM
δε
G1161
PRT
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
καθα
G2505
ADV
συνεταξεν
G4929
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ητησαν
G154
V-AAI-3P
παρα
G3844
PREP
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
σκευη
G4632
N-APN
αργυρα
A-APN
και
G2532
CONJ
χρυσα
A-APN
και
G2532
CONJ
ιματισμον
G2441
N-ASM
36
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
χαριν
G5485
N-ASF
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
εχρησαν
G5531
V-AAI-3P
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
εσκυλευσαν
V-AAI-3P
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
37
απαραντες
G522
V-AAPNP
δε
G1161
PRT
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
ραμεσση
N-PRI
εις
G1519
PREP
σοκχωθα
N-PRI
εις
G1519
PREP
εξακοσιας
G1812
A-APF
χιλιαδας
G5505
N-APF
πεζων
A-GPM
οι
G3588
T-NPM
ανδρες
G435
N-NPM
πλην
G4133
ADV
της
G3588
T-GSF
αποσκευης
N-GSF
38
και
G2532
CONJ
επιμικτος
A-NSM
πολυς
G4183
A-NSM
συνανεβη
G4872
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
προβατα
G4263
N-NPN
και
G2532
CONJ
βοες
G1016
N-NPM
και
G2532
CONJ
κτηνη
G2934
N-NPN
πολλα
G4183
A-NPN
σφοδρα
G4970
ADV
39
και
G2532
CONJ
επεψαν
V-AAI-3P
το
G3588
T-ASN
σταις
N-ASN
ο
G3739
R-NSN
εξηνεγκαν
G1627
V-AAI-3P
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
εγκρυφιας
N-APM
αζυμους
G106
A-APM
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
εζυμωθη
V-API-3S
εξεβαλον
G1544
V-AAI-3P
γαρ
G1063
PRT
αυτους
G846
D-APM
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηδυνηθησαν
G1410
V-API-3P
επιμειναι
G1961
V-AAN
ουδε
G3761
CONJ
επισιτισμον
G1979
N-ASM
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
εαυτοις
G1438
D-DPM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
40
η
G3588
T-NSF
δε
G1161
PRT
κατοικησις
G2731
N-NSF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ην
G3739
R-ASF
κατωκησαν
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χανααν
G5477
N-PRI
ετη
G2094
N-APN
τετρακοσια
G5071
A-APN
τριακοντα
G5144
N-NUI
41
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
μετα
G3326
PREP
τα
G3588
T-APN
τετρακοσια
G5071
A-APN
τριακοντα
G5144
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
δυναμις
G1411
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
42
νυκτος
G3571
N-GSF
προφυλακη
N-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
ωστε
G5620
CONJ
εξαγαγειν
G1806
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εκεινη
G1565
D-NSF
η
G3588
T-NSF
νυξ
G3571
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
προφυλακη
N-NSF
κυριω
G2962
N-DSM
ωστε
G5620
CONJ
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ειναι
G1510
V-PAN
εις
G1519
PREP
γενεας
G1074
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
43
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
ουτος
G3778
D-NSM
ο
G3588
T-NSM
νομος
G3551
N-NSM
του
G3588
T-GSN
πασχα
G3957
N-PRI
πας
G3956
A-NSM
αλλογενης
G241
A-NSM
ουκ
G3364
ADV
εδεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
44
και
G2532
CONJ
παν
G3956
A-ASM
οικετην
G3610
N-ASM
τινος
G5100
I-GSM
η
G2228
CONJ
αργυρωνητον
A-ASM
περιτεμεις
G4059
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
τοτε
G5119
ADV
φαγεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
45
παροικος
G3941
A-NSM
η
G2228
CONJ
μισθωτος
G3411
A-NSM
ουκ
G3364
ADV
εδεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
46
εν
G1722
PREP
οικια
G3614
N-DSF
μια
G1519
A-DSF
βρωθησεται
G977
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξοισετε
G1627
V-FAI-2P
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
οικιας
G3614
N-GSF
των
G3588
T-GPN
κρεων
G2907
N-GPN
εξω
G1854
ADV
και
G2532
CONJ
οστουν
G3747
N-ASN
ου
G3364
ADV
συντριψετε
G4937
V-FAI-2P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
47
πασα
G3956
A-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
αυτο
G846
D-ASN
48
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
τις
G5100
I-NSM
προσελθη
G4334
V-AAS-3S
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
προσηλυτος
G4339
N-NSM
ποιησαι
G4160
V-AAN
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
κυριω
G2962
N-DSM
περιτεμεις
G4059
V-FAI-2S
αυτου
G846
D-GSM
παν
G3956
A-ASN
αρσενικον
A-ASN
και
G2532
CONJ
τοτε
G5119
ADV
προσελευσεται
G4334
V-FMI-3S
ποιησαι
G4160
V-AAN
αυτο
G846
D-ASN
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ωσπερ
G3746
ADV
και
G2532
ADV
ο
G3588
T-NSM
αυτοχθων
A-NSM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
πας
G3956
A-NSM
απεριτμητος
G564
A-NSM
ουκ
G3364
ADV
εδεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
49
νομος
G3551
N-NSM
εις
G1519
A-NSM
εσται
G1510
V-FMI-3S
τω
G3588
T-DSM
εγχωριω
A-DSM
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
προσελθοντι
G4334
V-AAPDS
προσηλυτω
G4339
N-DSM
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
50
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
καθα
G2505
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
μωυση
N-DSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
ουτως
G3778
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
51
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
συν
G4862
PREP
δυναμει
G1411
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
Psalms 18:10
10
και
G2532
CONJ
επεβη
G1910
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
χερουβιν
N-PRI
και
G2532
CONJ
επετασθη
V-API-3S
επετασθη
V-API-3S
επι
G1909
PREP
πτερυγων
G4420
N-GPF
ανεμων
G417
N-GPM
Psalms 104:3
3
ο
G3588
T-NSM
στεγαζων
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
υδασιν
G5204
N-DPN
τα
G3588
T-APN
υπερωα
G5253
N-APN
αυτου
G846
D-GSM
ο
G3588
T-NSM
τιθεις
G5087
V-PAPNS
νεφη
G3509
N-APN
την
G3588
T-ASF
επιβασιν
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
ο
G3588
T-NSM
περιπατων
G4043
V-PAPNS
επι
G1909
PREP
πτερυγων
G4420
N-GPF
ανεμων
G417
N-GPM
Jeremiah 43:12
12
και
G2532
CONJ
καυσει
G2545
V-FAI-3S
πυρ
G4442
N-ASN
εν
G1722
PREP
οικιαις
G3614
N-DPF
θεων
G2316
N-GPM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
εμπυριει
V-FAI-3S
αυτας
G846
D-APF
και
G2532
CONJ
αποικιει
V-FAI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
φθειριει
V-FAI-3S
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
ωσπερ
G3746
ADV
φθειριζει
V-PAI-3S
ποιμην
G4166
N-NSM
το
G3588
T-ASN
ιματιον
G2440
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εξελευσεται
G1831
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
ειρηνη
G1515
N-DSF
Jeremiah 46:13
13
α
G3739
R-APN
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
ιερεμιου
G2408
N-GSM
του
G3588
T-GSN
ελθειν
G2064
V-AAN
ναβουχοδονοσορ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
του
G3588
T-GSN
κοψαι
G2875
V-AAN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ετει
G2094
N-DSN
τω
G3588
T-DSN
δεκατω
G1182
A-DSN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
δεκατω
G1182
A-DSM
μηνι
G3303
N-DSM
μια
G1519
A-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
υιε
G5207
N-VSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
στηρισον
G4741
V-AAD-2S
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
σου
G4771
P-GS
επι
G1909
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
βασιλεα
G935
N-ASM
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
προφητευσον
G4395
V-AAD-2S
επ
G1909
PREP
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
ολην
G3650
A-ASF
3
και
G2532
CONJ
ειπον
V-AAD-2S
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επι
G1909
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
δρακοντα
G1404
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
μεγαν
G3173
A-ASM
τον
G3588
T-ASM
εγκαθημενον
V-PMPAS
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
ποταμων
G4215
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
τον
G3588
T-ASM
λεγοντα
G3004
V-PAPAS
εμοι
G1473
P-DS
εισιν
G1510
V-PAI-3P
οι
G3588
T-NPM
ποταμοι
G4215
N-NPM
και
G2532
CONJ
εγω
G1473
P-NS
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
αυτους
G846
D-APM
4
και
G2532
CONJ
εγω
G1473
P-NS
δωσω
G1325
V-FAI-1S
παγιδας
G3803
N-APF
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
σιαγονας
G4600
N-APF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
προσκολλησω
G4347
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
ιχθυς
G2486
N-APM
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
σου
G4771
P-GS
προς
G4314
PREP
τας
G3588
T-APF
πτερυγας
G4420
N-APF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αναξω
G321
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
ιχθυας
G2486
N-APM
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
σου
G4771
P-GS
5
και
G2532
CONJ
καταβαλω
G2598
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
ταχει
G5036
A-DSM
και
G2532
CONJ
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
ιχθυας
G2486
N-APM
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
σου
G4771
P-GS
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
του
G3588
T-GSN
πεδιου
N-GSN
πεση
G4098
V-FMI-2S
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
συναχθης
G4863
V-APS-2S
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
περισταλης
V-APS-2S
τοις
G3588
T-DPN
θηριοις
G2342
N-DPN
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPN
πετεινοις
G4071
N-DPN
του
G3588
T-GSM
ουρανου
G3772
N-GSM
δεδωκα
G1325
V-RAI-1S
σε
G4771
P-AS
εις
G1519
PREP
καταβρωμα
N-ASN
6
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
κατοικουντες
V-PAPNP
αιγυπτον
G125
N-ASF
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ανθ
G473
PREP
ων
G3739
R-GPM
εγενηθης
G1096
V-API-2S
ραβδος
N-NSF
καλαμινη
A-NSF
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
7
οτε
G3753
ADV
επελαβοντο
V-AMI-3P
σου
G4771
P-GS
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
εθλασθης
V-API-2S
και
G2532
CONJ
οτε
G3753
ADV
επεκρατησεν
V-AAI-3S
επ
G1909
PREP
αυτους
G846
D-APM
πασα
G3956
A-NSF
χειρ
G5495
N-NSF
και
G2532
CONJ
οτε
G3753
ADV
επανεπαυσαντο
V-AMI-3P
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
συνετριβης
G4937
V-API-2S
και
G2532
CONJ
συνεκλασας
V-AAI-2S
αυτων
G846
D-GPM
πασαν
G3956
A-ASF
οσφυν
G3751
N-ASF
8
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επαγω
V-PAI-1S
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
ρομφαιαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
ανθρωπους
G444
N-APM
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
κτηνη
G2934
N-APN
9
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
απωλεια
G684
N-NSF
και
G2532
CONJ
ερημος
G2048
A-NSF
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
αντι
G473
PREP
του
G3588
T-GSN
λεγειν
G3004
V-PAN
σε
G4771
P-AS
οι
G3588
T-NPM
ποταμοι
G4215
N-NPM
εμοι
G1473
P-DS
εισιν
G1510
V-PAI-3P
και
G2532
CONJ
εγω
G1473
P-NS
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
αυτους
G846
D-APM
10
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
ποταμους
G4215
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εις
G1519
PREP
ερημον
G2048
N-ASF
και
G2532
CONJ
ρομφαιαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
απωλειαν
G684
N-ASF
απο
G575
PREP
μαγδωλου
N-GS
και
G2532
CONJ
συηνης
N-GSF
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
οριων
G3725
N-GPN
αιθιοπων
G128
N-GPM
11
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
διελθη
G1330
V-AAS-3S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
πους
G4228
N-NSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
και
G2532
CONJ
πους
G4228
N-NSM
κτηνους
G2934
N-GSN
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
διελθη
G1330
V-AAS-3S
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
κατοικηθησεται
V-FPI-3S
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
12
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
απωλειαν
G684
N-ASF
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
γης
G1065
N-GSF
ηρημωμενης
G2049
V-RPPGS
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
πολεις
G4172
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
πολεων
G4172
N-GPF
ηρημωμενων
G2049
V-RPPGP
εσονται
G1510
V-FMI-3P
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
και
G2532
CONJ
διασπερω
G1289
V-FAI-1S
αιγυπτον
G125
N-ASF
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
και
G2532
CONJ
λικμησω
G3039
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
χωρας
G5561
N-APF
13
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
μετα
G3326
PREP
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
συναξω
G4863
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPN
εθνων
G1484
N-GPN
ου
G3739
R-GSM
διεσκορπισθησαν
G1287
V-API-3P
εκει
G1563
ADV
14
και
G2532
CONJ
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
αιχμαλωσιαν
G161
N-ASF
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
κατοικισω
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
παθουρης
N-PRI
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
οθεν
G3606
ADV
ελημφθησαν
G2983
V-API-3P
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
αρχη
G746
N-NSF
ταπεινη
G5011
A-NSF
15
παρα
G3844
PREP
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
αρχας
G746
N-APF
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
υψωθη
G5312
V-APS-3S
ετι
G2089
ADV
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
και
G2532
CONJ
ολιγοστους
A-APM
αυτους
G846
D-APM
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
ειναι
G1510
V-PAN
αυτους
G846
D-APM
πλειονας
G4183
A-APM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
16
και
G2532
CONJ
ουκετι
G3765
ADV
εσονται
G1510
V-FMI-3P
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εις
G1519
PREP
ελπιδα
G1680
N-ASF
αναμιμνησκουσαν
G363
V-PAPAS
ανομιαν
G458
N-ASF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
αυτους
G846
D-APM
ακολουθησαι
G190
V-AAN
οπισω
G3694
PREP
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
17
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
εβδομω
G1442
A-DSN
και
G2532
CONJ
εικοστω
A-DSN
ετει
G2094
N-DSN
μια
G1519
A-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
του
G3588
T-GSM
πρωτου
G4413
A-GSMS
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
λεγων
G3004
V-PAPNS
18
υιε
G5207
N-VSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
ναβουχοδονοσορ
N-PRI
βασιλευς
G935
N-NSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
κατεδουλωσατο
G2615
V-AMI-3S
αυτου
G846
D-GSM
την
G3588
T-ASF
δυναμιν
G1411
N-ASF
δουλεια
G1397
N-DSF
μεγαλη
G3173
A-DSF
επι
G1909
PREP
τυρου
G5184
N-GSF
πασα
G3956
A-NSF
κεφαλη
G2776
N-NSF
φαλακρα
A-NSF
και
G2532
CONJ
πας
G3956
A-NSM
ωμος
G3676
N-NSM
μαδων
V-PAPNS
και
G2532
CONJ
μισθος
G3408
N-NSM
ουκ
G3364
ADV
εγενηθη
G1096
V-API-3S
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
τη
G3588
T-DSF
δυναμει
G1411
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
επι
G1909
PREP
τυρου
G5184
N-GSF
και
G2532
CONJ
της
G3588
T-GSF
δουλειας
G1397
N-GSF
ης
G3739
R-GSF
εδουλευσαν
G1398
V-AAI-3P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
19
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
διδωμι
G1325
V-PAI-1S
τω
G3588
T-DSM
ναβουχοδονοσορ
N-PRI
βασιλει
G935
N-DSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
προνομευσει
V-FAI-3S
την
G3588
T-ASF
προνομην
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
σκυλευσει
V-FAI-3S
τα
G3588
T-APN
σκυλα
G4661
N-APN
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
μισθος
G3408
N-NSM
τη
G3588
T-DSF
δυναμει
G1411
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
20
αντι
G473
PREP
της
G3588
T-GSF
λειτουργιας
G3009
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
ης
G3739
R-GSF
εδουλευσεν
G1398
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
τυρον
G5184
N-ASF
δεδωκα
G1325
V-RAI-1S
αυτω
G846
D-DSM
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
21
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
ανατελει
G393
V-FAI-3S
κερας
G2768
N-NSN
παντι
G3956
A-DSM
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
σοι
G4771
P-DS
δωσω
G1325
V-FAI-1S
στομα
G4750
N-ASN
ανεωγμενον
G455
V-RMPAS
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
υιε
G5207
N-VSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
προφητευσον
G4395
V-AAD-2S
και
G2532
CONJ
ειπον
V-AAD-2S
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ω
G3588
INJ
ω
G3588
INJ
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
3
οτι
G3754
CONJ
εγγυς
G1451
ADV
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
ημερα
G2250
N-NSF
περας
G4009
N-NSN
εθνων
G1484
N-GPN
εσται
G1510
V-FMI-3S
4
και
G2532
CONJ
ηξει
G1854
V-FAI-3S
μαχαιρα
G3162
N-NSF
επ
G1909
PREP
αιγυπτιους
G124
N-APM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ταραχη
G5016
N-NSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
αιθιοπια
N-DSF
και
G2532
CONJ
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
τετραυματισμενοι
G5135
V-RPPNP
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
και
G2532
CONJ
συμπεσειται
V-FMI-3S
αυτης
G846
D-GSF
τα
G3588
T-NPN
θεμελια
N-NPN
5
περσαι
N-NPN
και
G2532
CONJ
κρητες
N-NPM
και
G2532
CONJ
λυδοι
N-NPM
και
G2532
CONJ
λιβυες
N-NPM
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
επιμικτοι
N-NPM
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
της
G3588
T-GSF
διαθηκης
G1242
N-GSF
μου
G1473
P-GS
μαχαιρα
G3162
N-DSF
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
6
και
G2532
CONJ
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
τα
G3588
T-NPN
αντιστηριγματα
N-NPN
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
καταβησεται
G2597
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
υβρις
G5196
N-NSF
της
G3588
T-GSF
ισχυος
G2479
N-GSF
αυτης
G846
D-GSF
απο
G575
PREP
μαγδωλου
N-GS
εως
G2193
PREP
συηνης
N-GSF
μαχαιρα
G3162
N-DSF
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
7
και
G2532
CONJ
ερημωθησεται
G2049
V-FPI-3S
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
χωρων
G5561
N-GPF
ηρημωμενων
G2049
V-RPPGP
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
πολεις
G4172
N-NPF
αυτων
G846
D-GPM
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
πολεων
G4172
N-GPF
ηρημωμενων
G2049
V-RPPGP
εσονται
G1510
V-FMI-3P
8
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
οταν
G3752
ADV
δω
G1325
V-AAS-1S
πυρ
G4442
N-ASN
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
συντριβωσι
G4937
V-APS-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
βοηθουντες
G997
V-PAPNP
αυτη
G846
D-DSF
9
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
εξελευσονται
G1831
V-FMI-3P
αγγελοι
G32
N-NPM
σπευδοντες
G4692
V-PAPNP
αφανισαι
V-AAN
την
G3588
T-ASF
αιθιοπιαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ταραχη
G5016
N-NSF
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
οτι
G3754
CONJ
ιδου
G2400
INJ
ηκει
G1854
V-PAI-3S
10
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
πληθος
G4128
N-ASN
αιγυπτιων
G124
N-GPM
δια
G1223
PREP
χειρος
G5495
N-GSF
ναβουχοδονοσορ
N-PRI
βασιλεως
G935
N-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
11
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
λοιμοι
G3061
N-NPM
απο
G575
PREP
εθνων
G1484
N-GPN
απεσταλμενοι
G649
V-RMPNP
απολεσαι
V-AAN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
εκκενωσουσιν
V-FAI-3P
παντες
G3956
A-NPM
τας
G3588
T-APF
μαχαιρας
G3162
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
πλησθησεται
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
τραυματιων
N-GPM
12
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
ποταμους
G4215
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
ερημους
G2048
A-APM
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
πληρωμα
G4138
N-ASN
αυτης
G846
D-GSF
εν
G1722
PREP
χερσιν
G5495
N-DPF
αλλοτριων
G245
A-GPM
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
λελαληκα
G2980
V-RAI-1S
13
οτι
G3754
CONJ
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
μεγιστανας
N-APM
απο
G575
PREP
μεμφεως
N-GSF
και
G2532
CONJ
αρχοντας
G758
N-APM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσονται
G1510
V-FMI-3P
ετι
G2089
ADV
14
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
γην
G1065
N-ASF
παθουρης
N-PRI
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
πυρ
G4442
N-ASN
επι
G1909
PREP
τανιν
N-ASF
και
G2532
CONJ
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
εκδικησιν
G1557
N-ASF
εν
G1722
PREP
διοσπολει
N-DSF
15
και
G2532
CONJ
εκχεω
G1632
V-FAI-1S
τον
G3588
T-ASM
θυμον
G2372
N-ASM
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
σαιν
N-ASF
την
G3588
T-ASF
ισχυν
G2479
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
το
G3588
T-ASN
πληθος
G4128
N-ASN
μεμφεως
N-GSF
16
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
πυρ
G4442
N-ASN
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
ταραχην
G5016
N-ASF
ταραχθησεται
G5015
V-FPI-3S
συηνη
N-NSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
διοσπολει
N-DSF
εσται
G1510
V-FMI-3S
εκρηγμα
N-NSN
και
G2532
CONJ
διαχυθησεται
V-FPI-3S
υδατα
G5204
N-NSN
17
νεανισκοι
G3495
N-NPM
ηλιου
G2246
N-GSM
πολεως
G4172
N-GSF
και
G2532
CONJ
βουβαστου
N-GS
εν
G1722
PREP
μαχαιρα
G3162
N-DSF
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
γυναικες
G1135
N-NPF
εν
G1722
PREP
αιχμαλωσια
G161
N-DSF
πορευσονται
G4198
V-FMI-3P
18
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ταφνας
N-PRI
συσκοτασει
V-FAI-3S
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
συντριψαι
G4937
V-AAN
με
G1473
P-AS
εκει
G1563
ADV
τα
G3588
T-APN
σκηπτρα
N-APN
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
απολειται
V-FMI-3S
εκει
G1563
ADV
η
G3588
T-NSF
υβρις
G5196
N-NSF
της
G3588
T-GSF
ισχυος
G2479
N-GSF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
αυτην
G846
D-ASF
νεφελη
G3507
N-NSF
καλυψει
G2572
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
αιχμαλωτοι
G164
A-NPF
αχθησονται
G71
V-FPI-3P
19
και
G2532
CONJ
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
κριμα
G2917
N-ASN
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
20
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ενδεκατω
G1734
A-DSN
ετει
G2094
N-DSN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
πρωτω
G4413
A-DSMS
μηνι
G3303
N-DSM
εβδομη
G1442
A-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
λεγων
G3004
V-PAPNS
21
υιε
G5207
N-VSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
τους
G3588
T-APM
βραχιονας
G1023
N-APM
φαραω
G5328
N-PRI
βασιλεως
G935
N-GSM
αιγυπτου
G125
N-GSF
συνετριψα
G4937
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
ου
G3364
ADV
κατεδεθη
G2611
V-API-3S
του
G3588
T-GSN
δοθηναι
G1325
V-APN
ιασιν
G2392
N-ASF
του
G3588
T-GSN
δοθηναι
G1325
V-APN
επ
G1909
PREP
αυτον
G846
D-ASM
μαλαγμα
N-ASN
του
G3588
T-GSN
δοθηναι
G1325
V-APN
ισχυν
G2479
N-ASF
επιλαβεσθαι
V-AMN
μαχαιρας
G3162
N-APF
22
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επι
G1909
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
βασιλεα
G935
N-ASM
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
συντριψω
G4937
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
βραχιονας
G1023
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
τους
G3588
T-APM
ισχυρους
G2478
A-APM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
τεταμενους
V-RMPAP
και
G2532
CONJ
καταβαλω
G2598
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
μαχαιραν
G3162
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
χειρος
G5495
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
23
και
G2532
CONJ
διασπερω
G1289
V-FAI-1S
αιγυπτον
G125
N-ASF
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
και
G2532
CONJ
λικμησω
G3039
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
χωρας
G5561
N-APF
24
και
G2532
CONJ
κατισχυσω
G2729
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
βραχιονας
G1023
N-APM
βασιλεως
G935
N-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
ρομφαιαν
N-ASF
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επαξει
V-FAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
προνομευσει
V-FAI-3S
την
G3588
T-ASF
προνομην
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
σκυλευσει
V-FAI-3S
τα
G3588
T-APN
σκυλα
G4661
N-APN
αυτης
G846
D-GSF
25
και
G2532
CONJ
ενισχυσω
G1765
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
βραχιονας
G1023
N-APM
βασιλεως
G935
N-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
οι
G3588
T-NPM
δε
G1161
PRT
βραχιονες
G1023
N-NPM
φαραω
G5328
N-PRI
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
δουναι
G1325
V-AAN
την
G3588
T-ASF
ρομφαιαν
N-ASF
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
χειρας
G5495
N-APF
βασιλεως
G935
N-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
και
G2532
CONJ
εκτενει
G1614
V-FAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
επι
G1909
PREP
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
26
και
G2532
CONJ
διασπερω
G1289
V-FAI-1S
αιγυπτον
G125
N-ASF
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
και
G2532
CONJ
λικμησω
G3039
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
χωρας
G5561
N-APF
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
παντες
G3956
A-NPM
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
KJV
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
This
month
shall
be
unto
you
the
beginning
of
months:
it
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
ye
unto
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
day
of
this
month
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
the
house
of
their
fathers,
a
lamb
for
an
house:
4
And
if
the
household
be
too
little
for
the
lamb,
let
him
and
his
neighbour
next
unto
his
house
take
it
according
to
the
number
of
the
souls;
every
man
according
to
his
eating
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
of
the
first
year:
ye
shall
take
it
out
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
And
ye
shall
keep
it
up
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month:
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
in
the
evening.
7
And
they
shall
take
of
the
blood,
and
strike
it
on
the
two
side
posts
and
on
the
upper
door
post
of
the
houses,
wherein
they
shall
eat
it.
8
And
they
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roast
with
fire,
and
unleavened
bread;
and
with
bitter
herbs
they
shall
eat
it.
9
Eat
not
of
it
raw,
nor
sodden
at
all
with
water,
but
roast
with
fire;
his
head
with
his
legs,
and
with
the
purtenance
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
and
that
which
remaineth
of
it
until
the
morning
ye
shall
burn
with
fire.
11
And
thus
shall
ye
eat
it;
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand;
and
ye
shall
eat
it
in
haste:
it
is
the
LORD'S
passover.
12
For
I
will
pass
through
the
land
of
Egypt
this
night,
and
will
smite
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
beast;
and
against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgment:
I
am
the
LORD.
13
And
the
blood
shall
be
to
you
for
a
token
upon
the
houses
where
ye
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
the
plague
shall
not
be
upon
you
to
destroy
you,
when
I
smite
the
land
of
Egypt.
14
And
this
day
shall
be
unto
you
for
a
memorial;
and
ye
shall
keep
it
a
feast
to
the
LORD
throughout
your
generations;
ye
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
for
ever.
15
Seven
days
shall
ye
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
ye
shall
put
away
leaven
out
of
your
houses:
for
whosoever
eateth
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
And
in
the
first
day
there
shall
be
an
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
there
shall
be
an
holy
convocation
to
you;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
save
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
of
you.
17
And
ye
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread;
for
in
this
selfsame
day
have
I
brought
your
armies
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
ye
observe
this
day
in
your
generations
by
an
ordinance
for
ever.
18
In
the
first
month,
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
even,
ye
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month
at
even.
19
Seven
days
shall
there
be
no
leaven
found
in
your
houses:
for
whosoever
eateth
that
which
is
leavened,
even
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
stranger,
or
born
in
the
land.
20
Ye
shall
eat
nothing
leavened;
in
all
your
habitations
shall
ye
eat
unleavened
bread.
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
unto
them,
Draw
out
and
take
you
a
lamb
according
to
your
families,
and
kill
the
passover.
22
And
ye
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
bason,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side
posts
with
the
blood
that
is
in
the
bason;
and
none
of
you
shall
go
out
at
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
the
LORD
will
pass
through
to
smite
the
Egyptians;
and
when
he
seeth
the
blood
upon
the
lintel,
and
on
the
two
side
posts,
the
LORD
will
pass
over
the
door,
and
will
not
suffer
the
destroyer
to
come
in
unto
your
houses
to
smite
you.
24
And
ye
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
thee
and
to
thy
sons
for
ever.
25
And
it
shall
come
to
pass,
when
ye
be
come
to
the
land
which
the
LORD
will
give
you,
according
as
he
hath
promised,
that
ye
shall
keep
this
service.
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
27
That
ye
shall
say,
It
is
the
sacrifice
of
the
LORD'S
passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
smote
the
Egyptians,
and
delivered
our
houses.
And
the
people
bowed
the
head
and
worshipped.
28
And
the
children
of
Israel
went
away,
and
did
as
the
LORD
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
29
And
it
came
to
pass,
that
at
midnight
the
LORD
smote
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
that
sat
on
his
throne
unto
the
firstborn
of
the
captive
that
was
in
the
dungeon;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
30
And
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt;
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
And
he
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
Rise
up,
and
get
you
forth
from
among
my
people,
both
ye
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
the
LORD,
as
ye
have
said.
32
Also
take
your
flocks
and
your
herds,
as
ye
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also.
33
And
the
Egyptians
were
urgent
upon
the
people,
that
they
might
send
them
out
of
the
land
in
haste;
for
they
said,
We
be
all
dead
men.
34
And
the
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneadingtroughs
being
bound
up
in
their
clothes
upon
their
shoulders.
35
And
the
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
borrowed
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
raiment:
36
And
the
LORD
gave
the
people
favour
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
lent
unto
them
such
things
as
they
required.
And
they
spoiled
the
Egyptians.
37
And
the
children
of
Israel
journeyed
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
that
were
men,
beside
children.
38
And
a
mixed
multitude
went
up
also
with
them;
and
flocks,
and
herds,
even
very
much
cattle.
39
And
they
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt,
for
it
was
not
leavened;
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
could
not
tarry,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
victual.
40
Now
the
sojourning
of
the
children
of
Israel,
who
dwelt
in
Egypt,
was
four
hundred
and
thirty
years.
41
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
the
four
hundred
and
thirty
years,
even
the
selfsame
day
it
came
to
pass,
that
all
the
hosts
of
the
LORD
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
unto
the
LORD
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt:
this
is
that
night
of
the
LORD
to
be
observed
of
all
the
children
of
Israel
in
their
generations.
43
And
the
LORD
said
unto
Moses
and
Aaron,
This
is
the
ordinance
of
the
passover:
There
shall
no
stranger
eat
thereof:
44
But
every
man's
servant
that
is
bought
for
money,
when
thou
hast
circumcised
him,
then
shall
he
eat
thereof.
45
A
foreigner
and
an
hired
servant
shall
not
eat
thereof.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
thou
shalt
not
carry
forth
ought
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
ye
break
a
bone
thereof.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
And
when
a
stranger
shall
sojourn
with
thee,
and
will
keep
the
passover
to
the
LORD,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
that
is
born
in
the
land:
for
no
uncircumcised
person
shall
eat
thereof.
49
One
law
shall
be
to
him
that
is
homeborn,
and
unto
the
stranger
that
sojourneth
among
you.
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel;
as
the
LORD
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
51
And
it
came
to
pass
the
selfsame
day,
that
the
LORD
did
bring
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
armies.
Psalms 18:10
10
And
he
rode
upon
a
cherub,
and
did
fly:
yea,
he
did
fly
upon
the
wings
of
the
wind.
Psalms 104:3
3
Who
layeth
the
beams
of
his
chambers
in
the
waters:
who
maketh
the
clouds
his
chariot:
who
walketh
upon
the
wings
of
the
wind:
Jeremiah 43:12
12
And
I
will
kindle
a
fire
in
the
houses
of
the
gods
of
Egypt;
and
he
shall
burn
them,
and
carry
them
away
captives:
and
he
shall
array
himself
with
the
land
of
Egypt,
as
a
shepherd
putteth
on
his
garment;
and
he
shall
go
forth
from
thence
in
peace.
Jeremiah 46:13
13
The
word
that
the
LORD
spake
to
Jeremiah
the
prophet,
how
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
should
come
and
smite
the
land
of
Egypt.
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
year,
in
the
tenth
month,
in
the
twelfth
day
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
set
thy
face
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
prophesy
against
him,
and
against
all
Egypt:
3
Speak,
and
say,
Thus
saith
the
Lord
GOD;
Behold,
I
am
against
thee,
Pharaoh
king
of
Egypt,
the
great
dragon
that
lieth
in
the
midst
of
his
rivers,
which
hath
said,
My
river
is
mine
own,
and
I
have
made
it
for
myself.
4
But
I
will
put
hooks
in
thy
jaws,
and
I
will
cause
the
fish
of
thy
rivers
to
stick
unto
thy
scales,
and
I
will
bring
thee
up
out
of
the
midst
of
thy
rivers,
and
all
the
fish
of
thy
rivers
shall
stick
unto
thy
scales.
5
And
I
will
leave
thee
thrown
into
the
wilderness,
thee
and
all
the
fish
of
thy
rivers:
thou
shalt
fall
upon
the
open
fields;
thou
shalt
not
be
brought
together,
nor
gathered:
I
have
given
thee
for
meat
to
the
beasts
of
the
field
and
to
the
fowls
of
the
heaven.
6
And
all
the
inhabitants
of
Egypt
shall
know
that
I
am
the
LORD,
because
they
have
been
a
staff
of
reed
to
the
house
of
Israel.
7
When
they
took
hold
of
thee
by
thy
hand,
thou
didst
break,
and
rend
all
their
shoulder:
and
when
they
leaned
upon
thee,
thou
brakest,
and
madest
all
their
loins
to
be
at
a
stand.
8
Therefore
thus
saith
the
Lord
GOD;
Behold,
I
will
bring
a
sword
upon
thee,
and
cut
off
man
and
beast
out
of
thee.
9
And
the
land
of
Egypt
shall
be
desolate
and
waste;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD:
because
he
hath
said,
The
river
is
mine,
and
I
have
made
it.
10
Behold,
therefore
I
am
against
thee,
and
against
thy
rivers,
and
I
will
make
the
land
of
Egypt
utterly
waste
and
desolate,
from
the
tower
of
Syene
even
unto
the
border
of
Ethiopia.
11
No
foot
of
man
shall
pass
through
it,
nor
foot
of
beast
shall
pass
through
it,
neither
shall
it
be
inhabited
forty
years.
12
And
I
will
make
the
land
of
Egypt
desolate
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate,
and
her
cities
among
the
cities
that
are
laid
waste
shall
be
desolate
forty
years:
and
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
13
Yet
thus
saith
the
Lord
GOD;
At
the
end
of
forty
years
will
I
gather
the
Egyptians
from
the
people
whither
they
were
scattered:
14
And
I
will
bring
again
the
captivity
of
Egypt,
and
will
cause
them
to
return
into
the
land
of
Pathros,
into
the
land
of
their
habitation;
and
they
shall
be
there
a
base
kingdom.
15
It
shall
be
the
basest
of
the
kingdoms;
neither
shall
it
exalt
itself
any
more
above
the
nations:
for
I
will
diminish
them,
that
they
shall
no
more
rule
over
the
nations.
16
And
it
shall
be
no
more
the
confidence
of
the
house
of
Israel,
which
bringeth
their
iniquity
to
remembrance,
when
they
shall
look
after
them:
but
they
shall
know
that
I
am
the
Lord
GOD.
17
And
it
came
to
pass
in
the
seven
and
twentieth
year,
in
the
first
month,
in
the
first
day
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
18
Son
of
man,
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
caused
his
army
to
serve
a
great
service
against
Tyrus:
every
head
was
made
bald,
and
every
shoulder
was
peeled:
yet
had
he
no
wages,
nor
his
army,
for
Tyrus,
for
the
service
that
he
had
served
against
it:
19
Therefore
thus
saith
the
Lord
GOD;
Behold,
I
will
give
the
land
of
Egypt
unto
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon;
and
he
shall
take
her
multitude,
and
take
her
spoil,
and
take
her
prey;
and
it
shall
be
the
wages
for
his
army.
20
I
have
given
him
the
land
of
Egypt
for
his
labour
wherewith
he
served
against
it,
because
they
wrought
for
me,
saith
the
Lord
GOD.
21
In
that
day
will
I
cause
the
horn
of
the
house
of
Israel
to
bud
forth,
and
I
will
give
thee
the
opening
of
the
mouth
in
the
midst
of
them;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD.
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
of
the
LORD
came
again
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
prophesy
and
say,
Thus
saith
the
Lord
GOD;
Howl
ye,
Woe
worth
the
day!
3
For
the
day
is
near,
even
the
day
of
the
LORD
is
near,
a
cloudy
day;
it
shall
be
the
time
of
the
heathen.
4
And
the
sword
shall
come
upon
Egypt,
and
great
pain
shall
be
in
Ethiopia,
when
the
slain
shall
fall
in
Egypt,
and
they
shall
take
away
her
multitude,
and
her
foundations
shall
be
broken
down.
5
Ethiopia,
and
Libya,
and
Lydia,
and
all
the
mingled
people,
and
Chub,
and
the
men
of
the
land
that
is
in
league,
shall
fall
with
them
by
the
sword.
6
Thus
saith
the
LORD;
They
also
that
uphold
Egypt
shall
fall;
and
the
pride
of
her
power
shall
come
down:
from
the
tower
of
Syene
shall
they
fall
in
it
by
the
sword,
saith
the
Lord
GOD.
7
And
they
shall
be
desolate
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate,
and
her
cities
shall
be
in
the
midst
of
the
cities
that
are
wasted.
8
And
they
shall
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
have
set
a
fire
in
Egypt,
and
when
all
her
helpers
shall
be
destroyed.
9
In
that
day
shall
messengers
go
forth
from
me
in
ships
to
make
the
careless
Ethiopians
afraid,
and
great
pain
shall
come
upon
them,
as
in
the
day
of
Egypt:
for,
lo,
it
cometh.
10
Thus
saith
the
Lord
GOD;
I
will
also
make
the
multitude
of
Egypt
to
cease
by
the
hand
of
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon.
11
He
and
his
people
with
him,
the
terrible
of
the
nations,
shall
be
brought
to
destroy
the
land:
and
they
shall
draw
their
swords
against
Egypt,
and
fill
the
land
with
the
slain.
12
And
I
will
make
the
rivers
dry,
and
sell
the
land
into
the
hand
of
the
wicked:
and
I
will
make
the
land
waste,
and
all
that
is
therein,
by
the
hand
of
strangers:
I
the
LORD
have
spoken
it.
13
Thus
saith
the
Lord
GOD;
I
will
also
destroy
the
idols,
and
I
will
cause
their
images
to
cease
out
of
Noph;
and
there
shall
be
no
more
a
prince
of
the
land
of
Egypt:
and
I
will
put
a
fear
in
the
land
of
Egypt.
14
And
I
will
make
Pathros
desolate,
and
will
set
fire
in
Zoan,
and
will
execute
judgments
in
No.
15
And
I
will
pour
my
fury
upon
Sin,
the
strength
of
Egypt;
and
I
will
cut
off
the
multitude
of
No.
16
And
I
will
set
fire
in
Egypt:
Sin
shall
have
great
pain,
and
No
shall
be
rent
asunder,
and
Noph
shall
have
distresses
daily.
17
The
young
men
of
Aven
and
of
Pibeseth
shall
fall
by
the
sword:
and
these
cities
shall
go
into
captivity.
18
At
Tehaphnehes
also
the
day
shall
be
darkened,
when
I
shall
break
there
the
yokes
of
Egypt:
and
the
pomp
of
her
strength
shall
cease
in
her:
as
for
her,
a
cloud
shall
cover
her,
and
her
daughters
shall
go
into
captivity.
19
Thus
will
I
execute
judgments
in
Egypt:
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD.
20
And
it
came
to
pass
in
the
eleventh
year,
in
the
first
month,
in
the
seventh
day
of
the
month,
that
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
21
Son
of
man,
I
have
broken
the
arm
of
Pharaoh
king
of
Egypt;
and,
lo,
it
shall
not
be
bound
up
to
be
healed,
to
put
a
roller
to
bind
it,
to
make
it
strong
to
hold
the
sword.
22
Therefore
thus
saith
the
Lord
GOD;
Behold,
I
am
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
will
break
his
arms,
the
strong,
and
that
which
was
broken;
and
I
will
cause
the
sword
to
fall
out
of
his
hand.
23
And
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
24
And
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
put
my
sword
in
his
hand:
but
I
will
break
Pharaoh's
arms,
and
he
shall
groan
before
him
with
the
groanings
of
a
deadly
wounded
man.
25
But
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
the
arms
of
Pharaoh
shall
fall
down;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
shall
put
my
sword
into
the
hand
of
the
king
of
Babylon,
and
he
shall
stretch
it
out
upon
the
land
of
Egypt.
26
And
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
disperse
them
among
the
countries;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD.
Revelation 14:14
14
And
I
looked,
and
behold
a
white
cloud,
and
upon
the
cloud
one
sat
like
unto
the
Son
of
man,
having
on
his
head
a
golden
crown,
and
in
his
hand
a
sharp
sickle.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
KJVP
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
the
LORD
H3068
spoke
H559
unto
H413
Moses
H4872
and
Aaron
H175
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
saying,
H559
2
This
H2088
month
H2320
shall
be
unto
you
the
beginning
H7218
of
months:
H2320
it
H1931
shall
be
the
first
H7223
month
H2320
of
the
year
H8141
to
you.
3
Speak
H1696
ye
unto
H413
all
H3605
the
congregation
H5712
of
Israel,
H3478
saying,
H559
In
the
tenth
H6218
day
of
this
H2088
month
H2320
they
shall
take
H3947
to
them
every
man
H376
a
lamb,
H7716
according
to
the
house
H1004
of
their
fathers,
H1
a
lamb
H7716
for
a
house:
H1004
4
And
if
H518
the
household
H1004
be
too
little
H4591
for
the
lamb
H4480
H1961
H4480
,
H7716
let
him
H1931
and
his
neighbor
H7934
next
H7138
unto
H413
his
house
H1004
take
H3947
it
according
to
the
number
H4373
of
the
souls;
H5315
every
man
H376
according
to
H6310
his
eating
H400
shall
make
your
count
H3699
for
H5921
the
lamb.
H7716
5
Your
lamb
H7716
shall
be
H1961
without
blemish,
H8549
a
male
H2145
of
the
first
H1121
year:
H8141
ye
shall
take
it
out
H3947
from
H4480
the
sheep,
H3532
or
from
H4480
the
goats:
H5795
6
And
ye
shall
keep
H1961
H4931
it
up
until
H5704
the
fourteenth
H702
H6240
day
H3117
of
the
same
H2088
month:
H2320
and
the
whole
H3605
assembly
H6951
of
the
congregation
H5712
of
Israel
H3478
shall
kill
H7819
it
in
H996
the
evening.
H6153
7
And
they
shall
take
H3947
of
H4480
the
blood,
H1818
and
strike
H5414
it
on
H5921
the
two
H8147
side
posts
H4201
and
on
H5921
the
upper
door
post
H4947
of
H5921
the
houses,
H1004
wherein
H834
they
shall
eat
H398
it.
8
And
they
shall
eat
H398
H853
the
flesh
H1320
in
that
H2088
night,
H3915
roast
H6748
with
fire,
H784
and
unleavened
bread;
H4682
and
with
H5921
bitter
H4844
herbs
they
shall
eat
H398
it.
9
Eat
H398
not
H408
of
H4480
it
raw,
H4995
nor
sodden
at
all
H1311
H1310
with
water,
H4325
but
H3588
H518
roast
H6748
with
fire;
H784
his
head
H7218
with
H5921
his
legs,
H3767
and
with
H5921
the
purtenance
H7130
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
H3808
of
H4480
it
remain
H3498
until
H5704
the
morning;
H1242
and
that
which
remaineth
H3498
of
H4480
it
until
H5704
the
morning
H1242
ye
shall
burn
H8313
with
fire.
H784
11
And
thus
H3602
shall
ye
eat
H398
it;
with
your
loins
H4975
girded,
H2296
your
shoes
H5275
on
your
feet,
H7272
and
your
staff
H4731
in
your
hand;
H3027
and
ye
shall
eat
H398
it
in
haste:
H2649
it
H1931
is
the
LORD's
H3068
passover.
H6453
12
For
I
will
pass
through
H5674
the
land
H776
of
Egypt
H4714
this
H2088
night,
H3915
and
will
smite
H5221
all
H3605
the
firstborn
H1060
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
both
man
H4480
H120
and
beast;
H929
and
against
all
H3605
the
gods
H430
of
Egypt
H4714
I
will
execute
H6213
judgment:
H8201
I
H589
am
the
LORD.
H3068
13
And
the
blood
H1818
shall
be
H1961
to
you
for
a
token
H226
upon
H5921
the
houses
H1004
where
H834
ye
H859
are
:
and
when
I
see
H7200
H853
the
blood,
H1818
I
will
pass
H6452
over
H5921
you
,
and
the
plague
H5063
shall
not
H3808
be
H1961
upon
you
to
destroy
H4889
you
,
when
I
smite
H5221
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
14
And
this
H2088
day
H3117
shall
be
H1961
unto
you
for
a
memorial;
H2146
and
ye
shall
keep
H2287
it
a
feast
H2282
to
the
LORD
H3068
throughout
your
generations;
H1755
ye
shall
keep
it
a
feast
H2287
by
an
ordinance
H2708
forever.
H5769
15
Seven
H7651
days
H3117
shall
ye
eat
H398
unleavened
bread;
H4682
even
H389
the
first
H7223
day
H3117
ye
shall
put
away
H7673
leaven
H7603
out
of
your
houses
H4480:
H1004
for
H3588
whosoever
H3605
eateth
H398
leavened
bread
H2557
from
the
first
day
H4480
H7223
H3117
until
H5704
the
seventh
H7637
day,
H3117
that
H1931
soul
H5315
shall
be
cut
off
H3772
from
Israel
H4480.
H3478
16
And
in
the
first
H7223
day
H3117
there
shall
be
a
holy
H6944
convocation,
H4744
and
in
the
seventh
H7637
day
H3117
there
shall
be
H1961
a
holy
H6944
convocation
H4744
to
you;
no
H3808
manner
H3605
of
work
H4399
shall
be
done
H6213
in
them,
save
H389
that
which
H834
every
H3605
man
H5315
must
eat,
H398
that
H1931
only
H905
may
be
done
H6213
of
you.
17
And
ye
shall
observe
H8104
H853
the
feast
of
unleavened
bread;
H4682
for
H3588
in
this
H2088
selfsame
H6106
day
H3117
have
I
brought
your
armies
out
H3318
H853
H6635
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt:
H4714
therefore
shall
ye
observe
H8104
H853
this
H2088
day
H3117
in
your
generations
H1755
by
an
ordinance
H2708
forever.
H5769
18
In
the
first
H7223
month
,
on
the
fourteenth
H702
H6240
day
H3117
of
the
month
H2320
at
even,
H6153
ye
shall
eat
H398
unleavened
bread,
H4682
until
H5704
the
one
H259
and
twentieth
H6242
day
H3117
of
the
month
H2320
at
even.
H6153
19
Seven
H7651
days
H3117
shall
there
be
no
H3808
leaven
H7603
found
H4672
in
your
houses:
H1004
for
H3588
whosoever
H3605
eateth
H398
that
which
is
leavened,
H2557
even
that
H1931
soul
H5315
shall
be
cut
off
H3772
from
the
congregation
H4480
H5712
of
Israel,
H3478
whether
he
be
a
stranger,
H1616
or
born
H249
in
the
land.
H776
20
Ye
shall
eat
H398
nothing
H3605
H3808
leavened;
H2557
in
all
H3605
your
habitations
H4186
shall
ye
eat
H398
unleavened
bread.
H4682
21
Then
Moses
H4872
called
H7121
for
all
H3605
the
elders
H2205
of
Israel,
H3478
and
said
H559
unto
H413
them
,
Draw
out
H4900
and
take
H3947
you
a
lamb
H6629
according
to
your
families,
H4940
and
kill
H7819
the
passover.
H6453
22
And
ye
shall
take
H3947
a
bunch
H92
of
hyssop,
H231
and
dip
H2881
it
in
the
blood
H1818
that
H834
is
in
the
basin,
H5592
and
strike
H5060
H413
the
lintel
H4947
and
the
two
H8147
side
posts
H4201
with
H4480
the
blood
H1818
that
H834
is
in
the
basin;
H5592
and
none
H3808
H376
of
you
H859
shall
go
out
H3318
at
the
door
H4480
H6607
of
his
house
H1004
until
H5704
the
morning.
H1242
23
For
the
LORD
H3068
will
pass
through
H5674
to
smite
H5062
H853
the
Egyptians;
H4714
and
when
he
seeth
H7200
H853
the
blood
H1818
upon
H5921
the
lintel,
H4947
and
on
H5921
the
two
H8147
side
posts,
H4201
the
LORD
H3068
will
pass
H6452
over
H5921
the
door,
H6607
and
will
not
H3808
suffer
H5414
the
destroyer
H7843
to
come
in
H935
unto
H413
your
houses
H1004
to
smite
H5062
you
.
24
And
ye
shall
observe
H8104
H853
this
H2088
thing
H1697
for
an
ordinance
H2706
to
thee
and
to
thy
sons
H1121
forever
H5704
H5769
.
25
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
when
H3588
ye
be
come
H935
to
H413
the
land
H776
which
H834
the
LORD
H3068
will
give
H5414
you
,
according
as
H834
he
hath
promised,
H1696
that
ye
shall
keep
H8104
H853
this
H2063
service.
H5656
26
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
when
H3588
your
children
H1121
shall
say
H559
unto
H413
you,
What
H4100
mean
ye
by
this
H2063
service
H5656
?
27
That
ye
shall
say,
H559
It
H1931
is
the
sacrifice
H2077
of
the
LORD's
H3068
passover,
H6453
who
H834
passed
H6452
over
H5921
the
houses
H1004
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
in
Egypt,
H4714
when
he
smote
H5062
H853
the
Egyptians,
H4714
and
delivered
H5337
our
houses.
H1004
And
the
people
H5971
bowed
the
head
H6915
and
worshiped.
H7812
28
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
went
away,
H1980
and
did
H6213
as
H834
the
LORD
H3068
had
commanded
H6680
H853
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
so
H3651
did
H6213
they.
29
And
it
came
to
pass,
H1961
that
at
midnight
H2677
H3915
the
LORD
H3068
smote
H5221
all
H3605
the
firstborn
H1060
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
from
the
firstborn
H4480
H1060
of
Pharaoh
H6547
that
sat
H3427
on
H5921
his
throne
H3678
unto
H5704
the
firstborn
H1060
of
the
captive
H7628
that
H834
was
in
the
dungeon
H1004
H953
;
and
all
H3605
the
firstborn
H1060
of
cattle.
H929
30
And
Pharaoh
H6547
rose
up
H6965
in
the
night,
H3915
he,
H1931
and
all
H3605
his
servants,
H5650
and
all
H3605
the
Egyptians;
H4714
and
there
was
H1961
a
great
H1419
cry
H6818
in
Egypt;
H4714
for
H3588
there
was
not
H369
a
house
H1004
where
H834
H8033
there
was
not
H369
one
dead.
H4191
31
And
he
called
H7121
for
Moses
H4872
and
Aaron
H175
by
night,
H3915
and
said,
H559
Rise
up,
H6965
and
get
you
forth
H3318
from
among
H4480
H8432
my
people,
H5971
both
H1571
ye
H859
and
H1571
the
children
H1121
of
Israel;
H3478
and
go,
H1980
serve
H5647
H853
the
LORD,
H3068
as
ye
have
said.
H1696
32
Also
H1571
take
H3947
your
flocks
H6629
and
H1571
your
herds,
H1241
as
H834
ye
have
said,
H1696
and
be
gone;
H1980
and
bless
H1288
me
also.
H1571
33
And
the
Egyptians
H4714
were
urgent
H2388
upon
H5921
the
people,
H5971
that
they
might
send
them
out
H7971
of
H4480
the
land
H776
in
haste;
H4116
for
H3588
they
said,
H559
We
be
all
H3605
dead
H4191
men
.
34
And
the
people
H5971
took
H5375
H853
their
dough
H1217
before
H2962
it
was
leavened,
H2556
their
kneading
troughs
H4863
being
bound
up
H6887
in
their
clothes
H8071
upon
H5921
their
shoulders.
H7926
35
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
did
H6213
according
to
the
word
H1697
of
Moses;
H4872
and
they
borrowed
H7592
of
the
Egyptians
H4480
H4714
jewels
H3627
of
silver,
H3701
and
jewels
H3627
of
gold,
H2091
and
raiment:
H8071
36
And
the
LORD
H3068
gave
H5414
the
people
H5971
H853
favor
H2580
in
the
sight
H5869
of
the
Egyptians,
H4714
so
that
they
lent
H7592
unto
them
such
things
as
they
required
.
And
they
spoiled
H5337
H853
the
Egyptians.
H4714
37
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
journeyed
H5265
from
Rameses
H4480
H7486
to
Succoth,
H5523
about
six
H8337
hundred
H3967
thousand
H505
on
foot
H7273
that
were
men,
H1397
beside
H905
children
H4480
H2945
.
38
And
a
mixed
H6154
multitude
H7227
went
up
H5927
also
H1571
with
H854
them
;
and
flocks,
H6629
and
herds,
H1241
even
very
H3966
much
H3515
cattle.
H4735
39
And
they
baked
H644
unleavened
H4682
cakes
H5692
of
H853
the
dough
H1217
which
H834
they
brought
forth
H3318
out
of
Egypt
H4480
H4714
,
for
H3588
it
was
not
leavened
H3808
H2556
;
because
H3588
they
were
thrust
out
H1644
of
Egypt
H4480
H4714
,
and
could
H3201
not
H3808
tarry,
H4102
neither
H1571
H3808
had
they
prepared
H6213
for
themselves
any
victual.
H6720
40
Now
the
sojourning
H4186
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
who
H834
dwelt
H3427
in
Egypt,
H4714
was
four
H702
hundred
H3967
and
thirty
H7970
years.
H8141
41
And
it
came
to
pass
H1961
at
the
end
H4480
H7093
of
the
four
H702
hundred
H3967
and
thirty
H7970
years,
H8141
even
the
selfsame
H2088
H6106
day
H3117
it
came
to
pass,
H1961
that
all
H3605
the
hosts
H6635
of
the
LORD
H3068
went
out
H3318
from
the
land
H4480
H776
of
Egypt.
H4714
42
It
H1931
is
a
night
H3915
to
be
much
observed
H8107
unto
the
LORD
H3068
for
bringing
them
out
H3318
from
the
land
H4480
H776
of
Egypt:
H4714
this
H2088
is
that
H1931
night
H3915
of
the
LORD
H3068
to
be
observed
H8107
of
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel
H3478
in
their
generations.
H1755
43
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
This
H2063
is
the
ordinance
H2708
of
the
passover:
H6453
There
shall
no
H3808
H3605
stranger
H1121
H5236
eat
H398
thereof:
44
But
every
H3605
man's
H376
servant
H5650
that
is
bought
H4736
for
money,
H3701
when
thou
hast
circumcised
H4135
him,
then
H227
shall
he
eat
H398
thereof.
45
A
foreigner
H8453
and
a
hired
servant
H7916
shall
not
H3808
eat
H398
thereof.
46
In
one
H259
house
H1004
shall
it
be
eaten;
H398
thou
shalt
not
H3808
carry
forth
H3318
aught
of
H4480
the
flesh
H1320
abroad
H2351
out
of
H4480
the
house;
H1004
neither
H3808
shall
ye
break
H7665
a
bone
H6106
thereof.
47
All
H3605
the
congregation
H5712
of
Israel
H3478
shall
keep
H6213
it.
48
And
when
H3588
a
stranger
H1616
shall
sojourn
H1481
with
H854
thee
,
and
will
keep
H6213
the
passover
H6453
to
the
LORD,
H3068
let
all
H3605
his
males
H2145
be
circumcised,
H4135
and
then
H227
let
him
come
near
H7126
and
keep
H6213
it
;
and
he
shall
be
H1961
as
one
that
is
born
in
H249
the
land:
H776
for
no
uncircumcised
person
H3808
H3605
H6189
shall
eat
H398
thereof.
49
One
H259
law
H8451
shall
be
H1961
to
him
that
is
homeborn,
H249
and
unto
the
stranger
H1616
that
sojourneth
H1481
among
H8432
you.
50
Thus
did
H6213
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel;
H3478
as
H834
the
LORD
H3068
commanded
H6680
H853
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
so
H3651
did
H6213
they.
51
And
it
came
to
pass
H1961
the
selfsame
H2088
H6106
day,
H3117
that
the
LORD
H3068
did
bring
H3318
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt
H4714
by
H5921
their
armies.
H6635
Psalms 18:10
10
And
he
rode
H7392
upon
H5921
a
cherub,
H3742
and
did
fly:
H5774
yea
,
he
did
fly
H1675
upon
H5921
the
wings
H3671
of
the
wind.
H7307
Psalms 104:3
3
Who
layeth
the
beams
H7136
of
his
chambers
H5944
in
the
waters:
H4325
who
maketh
H7760
the
clouds
H5645
his
chariot:
H7398
who
walketh
H1980
upon
H5921
the
wings
H3671
of
the
wind:
H7307
Jeremiah 43:12
12
And
I
will
kindle
H3341
a
fire
H784
in
the
houses
H1004
of
the
gods
H430
of
Egypt;
H4714
and
he
shall
burn
H8313
them
,
and
carry
them
away
captives:
H7617
and
he
shall
array
himself
H5844
with
H854
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
as
H834
a
shepherd
H7462
putteth
on
H5844
H853
his
garment;
H899
and
he
shall
go
forth
H3318
from
thence
H4480
H8033
in
peace.
H7965
Jeremiah 46:13
13
The
word
H1697
that
H834
the
LORD
H3068
spoke
H1696
to
H413
Jeremiah
H3414
the
prophet,
H5030
how
Nebuchadnezzar
H5019
king
H4428
of
Babylon
H894
should
come
H935
and
smite
H5221
H853
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
H6224
year,
H8141
in
the
tenth
H6224
month
,
in
the
twelfth
H8147
H6240
day
of
the
month,
H2320
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
came
H1961
unto
H413
me,
saying,
H559
2
Son
H1121
of
man,
H120
set
H7760
thy
face
H6440
against
H5921
Pharaoh
H6547
king
H4428
of
Egypt,
H4714
and
prophesy
H5012
against
H5921
him
,
and
against
H5921
all
H3605
Egypt:
H4714
3
Speak
H1696
,
and
say,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
Behold,
H2009
I
am
against
H5921
thee,
Pharaoh
H6547
king
H4428
of
Egypt,
H4714
the
great
H1419
dragon
H8577
that
lieth
H7257
in
the
midst
H8432
of
his
rivers,
H2975
which
H834
hath
said,
H559
My
river
H2975
is
mine
own
,
and
I
H589
have
made
H6213
it
for
myself.
4
But
I
will
put
H5414
hooks
H2397
in
thy
jaws,
H3895
and
I
will
cause
the
fish
H1710
of
thy
rivers
H2975
to
stick
H1692
unto
thy
scales,
H7193
and
I
will
bring
thee
up
H5927
out
of
the
midst
H4480
H8432
of
thy
rivers,
H2975
and
all
H3605
the
fish
H1710
of
thy
rivers
H2975
shall
stick
H1692
unto
thy
scales.
H7193
5
And
I
will
leave
H5203
thee
thrown
into
the
wilderness,
H4057
thee
and
all
H3605
the
fish
H1710
of
thy
rivers:
H2975
thou
shalt
fall
H5307
upon
H5921
the
open
H6440
fields;
H7704
thou
shalt
not
H3808
be
brought
together,
H622
nor
H3808
gathered:
H6908
I
have
given
H5414
thee
for
meat
H402
to
the
beasts
H2416
of
the
field
H776
and
to
the
fowls
H5775
of
the
heaven.
H8064
6
And
all
H3605
the
inhabitants
H3427
of
Egypt
H4714
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD,
H3068
because
H3282
they
have
been
H1961
a
staff
H4938
of
reed
H7070
to
the
house
H1004
of
Israel.
H3478
7
When
they
took
hold
H8610
of
thee
by
thy
hand,
H3709
thou
didst
break,
H7533
and
rend
H1234
all
H3605
their
shoulder:
H3802
and
when
they
leaned
H8172
upon
H5921
thee
,
thou
didst
broke,
H7665
and
madest
all
H3605
their
loins
H4975
to
be
at
a
stand.
H5976
8
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
Behold,
H2009
I
will
bring
H935
a
sword
H2719
upon
H5921
thee
,
and
cut
off
H3772
man
H120
and
beast
H929
out
of
H4480
thee.
9
And
the
land
H776
of
Egypt
H4714
shall
be
H1961
desolate
H8077
and
waste;
H2723
and
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD:
H3068
because
H3282
he
hath
said,
H559
The
river
H2975
is
mine
,
and
I
H589
have
made
H6213
it
.
10
Behold
H2009
,
therefore
H3651
I
am
against
H413
thee
,
and
against
H413
thy
rivers,
H2975
and
I
will
make
H5414
H853
the
land
H776
of
Egypt
H4714
utterly
waste
H2723
H2721
and
desolate,
H8077
from
the
tower
H4480
H4024
of
Syene
H5482
even
unto
H5704
the
border
H1366
of
Ethiopia.
H3568
11
No
H3808
foot
H7272
of
man
H120
shall
pass
H5674
through
it,
nor
H3808
foot
H7272
of
beast
H929
shall
pass
H5674
through
it,
neither
H3808
shall
it
be
inhabited
H3427
forty
H705
years.
H8141
12
And
I
will
make
H5414
H853
the
land
H776
of
Egypt
H4714
desolate
H8077
in
the
midst
H8432
of
the
countries
H776
that
are
desolate,
H8074
and
her
cities
H5892
among
H8432
the
cities
H5892
that
are
laid
waste
H2717
shall
be
H1961
desolate
H8077
forty
H705
years:
H8141
and
I
will
scatter
H6327
H853
the
Egyptians
H4714
among
the
nations,
H1471
and
will
disperse
H2219
them
through
the
countries.
H776
13
Yet
H3588
thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
At
the
end
H4480
H7093
of
forty
H705
years
H8141
will
I
gather
H6908
H853
the
Egyptians
H4714
from
H4480
the
people
H5971
whither
H834
H8033
they
were
scattered:
H6327
14
And
I
will
bring
again
H7725
H853
the
captivity
H7622
of
Egypt,
H4714
and
will
cause
them
to
return
H7725
into
the
land
H776
of
Pathros,
H6624
into
H5921
the
land
H776
of
their
habitation;
H4351
and
they
shall
be
H1961
there
H8033
a
base
H8217
kingdom.
H4467
15
It
shall
be
H1961
the
basest
H8217
of
H4480
the
kingdoms;
H4467
neither
H3808
shall
it
exalt
itself
H5375
any
more
H5750
above
H5921
the
nations:
H1471
for
I
will
diminish
H4591
them
,
that
they
shall
no
more
H1115
rule
H7287
over
the
nations.
H1471
16
And
it
shall
be
H1961
no
H3808
more
H5750
the
confidence
H4009
of
the
house
H1004
of
Israel,
H3478
which
bringeth
their
iniquity
to
remembrance
H2142
H5771
,
when
they
shall
look
H6437
after
H310
them
:
but
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
Lord
H136
GOD.
H3069
17
And
it
came
to
pass
H1961
in
the
seven
H7651
and
twentieth
H6242
year,
H8141
in
the
first
H7223
month
,
in
the
first
H259
day
of
the
month,
H2320
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
came
H1961
unto
H413
me,
saying,
H559
18
Son
H1121
of
man,
H120
Nebuchadnezzar
H5019
king
H4428
of
Babylon
H894
caused
H853
his
army
H2428
to
serve
H5647
a
great
H1419
service
H5656
against
H413
Tyrus:
H6865
every
H3605
head
H7218
was
made
bald,
H7139
and
every
H3605
shoulder
H3802
was
peeled:
H4803
yet
had
H1961
he
no
H3808
wages,
H7939
nor
his
army,
H2428
for
Tyrus
H4480
H6865
,
for
H5921
the
service
H5656
that
H834
he
had
served
H5647
against
H5921
it:
19
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
Behold,
H2009
I
will
give
H5414
H853
the
land
H776
of
Egypt
H4714
unto
Nebuchadnezzar
H5019
king
H4428
of
Babylon;
H894
and
he
shall
take
H5375
her
multitude,
H1995
and
take
H7997
her
spoil,
H7998
and
take
H962
her
prey;
H957
and
it
shall
be
H1961
the
wages
H7939
for
his
army.
H2428
20
I
have
given
H5414
him
H853
the
land
H776
of
Egypt
H4714
for
his
labor
H6468
wherewith
H834
he
served
H5647
against
it,
because
H834
they
wrought
H6213
for
me,
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD.
H3069
21
In
that
H1931
day
H3117
will
I
cause
the
horn
H7161
of
the
house
H1004
of
Israel
H3478
to
bud
forth,
H6779
and
I
will
give
H5414
thee
the
opening
H6610
of
the
mouth
H6310
in
the
midst
H8432
of
them
;
and
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD.
H3068
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
H1697
of
the
LORD
H3068
came
H1961
again
unto
H413
me,
saying,
H559
2
Son
H1121
of
man,
H120
prophesy
H5012
and
say,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
Howl
H3213
ye,
Woe
H1929
worth
the
day
H3117
!
3
For
H3588
the
day
H3117
is
near,
H7138
even
the
day
H3117
of
the
LORD
H3068
is
near,
H7138
a
cloudy
H6051
day;
H3117
it
shall
be
H1961
the
time
H6256
of
the
heathen.
H1471
4
And
the
sword
H2719
shall
come
H935
upon
Egypt,
H4714
and
great
pain
H2479
shall
be
H1961
in
Ethiopia,
H3568
when
the
slain
H2491
shall
fall
H5307
in
Egypt,
H4714
and
they
shall
take
away
H3947
her
multitude,
H1995
and
her
foundations
H3247
shall
be
broken
down.
H2040
5
Ethiopia
H3568
,
and
Libya,
H6316
and
Lydia,
H3865
and
all
H3605
the
mingled
people,
H6154
and
Chub,
H3552
and
the
men
H1121
of
the
land
H776
that
is
in
league,
H1285
shall
fall
H5307
with
H854
them
by
the
sword.
H2719
6
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD;
H3068
They
also
that
uphold
H5564
Egypt
H4714
shall
fall;
H5307
and
the
pride
H1347
of
her
power
H5797
shall
come
down:
H3381
from
the
tower
H4480
H4024
of
Syene
H5482
shall
they
fall
H5307
in
it
by
the
sword,
H2719
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD.
H3069
7
And
they
shall
be
desolate
H8074
in
the
midst
H8432
of
the
countries
H776
that
are
desolate,
H8074
and
her
cities
H5892
shall
be
H1961
in
the
midst
H8432
of
the
cities
H5892
that
are
wasted.
H2717
8
And
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD,
H3068
when
I
have
set
H5414
a
fire
H784
in
Egypt,
H4714
and
when
all
H3605
her
helpers
H5826
shall
be
destroyed.
H7665
9
In
that
H1931
day
H3117
shall
messengers
H4397
go
forth
H3318
from
H4480
H6440
me
in
ships
H6716
to
make
H853
the
careless
H983
Ethiopians
H3568
afraid,
H2729
and
great
pain
H2479
shall
come
H1961
upon
them
,
as
in
the
day
H3117
of
Egypt:
H4714
for,
H3588
lo,
H2009
it
cometh.
H935
10
Thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
I
will
also
make
H853
the
multitude
H1995
of
Egypt
H4714
to
cease
H7673
by
the
hand
H3027
of
Nebuchadnezzar
H5019
king
H4428
of
Babylon.
H894
11
He
H1931
and
his
people
H5971
with
H854
him
,
the
terrible
H6184
of
the
nations,
H1471
shall
be
brought
H935
to
destroy
H7843
the
land:
H776
and
they
shall
draw
H7324
their
swords
H2719
against
H5921
Egypt,
H4714
and
fill
H4390
H853
the
land
H776
with
the
slain.
H2491
12
And
I
will
make
H5414
the
rivers
H2975
dry,
H2724
and
sell
H4376
H853
the
land
H776
into
the
hand
H3027
of
the
wicked:
H7451
and
I
will
make
the
land
waste
H8074
H776
,
and
all
that
is
therein,
H4393
by
the
hand
H3027
of
strangers:
H2114
I
H589
the
LORD
H3068
have
spoken
H1696
it
.
13
Thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
I
will
also
destroy
H6
the
idols,
H1544
and
I
will
cause
their
images
H457
to
cease
H7673
out
of
Noph
H4480
H5297
;
and
there
shall
be
H1961
no
H3808
more
H5750
a
prince
H5387
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt:
H4714
and
I
will
put
H5414
a
fear
H3374
in
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
14
And
I
will
make
Pathros
desolate
H8074
H853
H6624
,
and
will
set
H5414
fire
H784
in
Zoan,
H6814
and
will
execute
H6213
judgments
H8201
in
No.
H4996
15
And
I
will
pour
H8210
my
fury
H2534
upon
H5921
Sin,
H5512
the
strength
H4581
of
Egypt;
H4714
and
I
will
cut
off
H3772
H853
the
multitude
H1995
of
No.
H4996
16
And
I
will
set
H5414
fire
H784
in
Egypt:
H4714
Sin
H5512
shall
have
great
pain
H2342
H2342
,
and
No
H4996
shall
be
H1961
rent
asunder,
H1234
and
Noph
H5297
shall
have
distresses
H6862
daily.
H3119
17
The
young
men
H970
of
Aven
H205
and
of
Pi-
H6364
beseth
shall
fall
H5307
by
the
sword:
H2719
and
these
H2007
cities
shall
go
H1980
into
captivity.
H7628
18
At
Tehaphnehes
H8471
also
the
day
H3117
shall
be
darkened,
H2820
when
I
shall
break
H7665
there
H8033
H853
the
yokes
H4133
of
Egypt:
H4714
and
the
pomp
H1347
of
her
strength
H5797
shall
cease
H7673
in
her
:
as
for
her,
H1931
a
cloud
H6051
shall
cover
H3680
her
,
and
her
daughters
H1323
shall
go
H1980
into
captivity.
H7628
19
Thus
will
I
execute
H6213
judgments
H8201
in
Egypt:
H4714
and
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD.
H3068
20
And
it
came
to
pass
H1961
in
the
eleventh
H259
H6240
year,
H8141
in
the
first
H7223
month
,
in
the
seventh
H7651
day
of
the
month,
H2320
that
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
came
H1961
unto
H413
me,
saying,
H559
21
Son
H1121
of
man,
H120
I
have
broken
H7665
H853
the
arm
H2220
of
Pharaoh
H6547
king
H4428
of
Egypt;
H4714
and,
lo,
H2009
it
shall
not
H3808
be
bound
up
H2280
to
be
healed
H5414
H7499
,
to
put
H7760
a
roller
H2848
to
bind
H2280
it
,
to
make
it
strong
H2388
to
hold
H8610
the
sword.
H2719
22
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
Behold,
H2009
I
am
against
H413
Pharaoh
H6547
king
H4428
of
Egypt,
H4714
and
will
break
H7665
H853
his
arms,
H2220
H853
the
strong,
H2389
and
that
which
was
broken;
H7665
and
I
will
cause
H853
the
sword
H2719
to
fall
H5307
out
of
his
hand
H4480
H3027
.
23
And
I
will
scatter
H6327
H853
the
Egyptians
H4714
among
the
nations,
H1471
and
will
disperse
H2219
them
through
the
countries.
H776
24
And
I
will
strengthen
H2388
H853
the
arms
H2220
of
the
king
H4428
of
Babylon,
H894
and
put
H5414
H853
my
sword
H2719
in
his
hand:
H3027
but
I
will
break
H7665
H853
Pharaoh's
H6547
arms,
H2220
and
he
shall
groan
H5008
before
H6440
him
with
the
groanings
H5009
of
a
deadly
wounded
H2491
man
.
25
But
I
will
strengthen
H2388
H853
the
arms
H2220
of
the
king
H4428
of
Babylon,
H894
and
the
arms
H2220
of
Pharaoh
H6547
shall
fall
down;
H5307
and
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD,
H3068
when
I
shall
put
H5414
my
sword
H2719
into
the
hand
H3027
of
the
king
H4428
of
Babylon,
H894
and
he
shall
stretch
it
out
H5186
H853
upon
H413
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
26
And
I
will
scatter
H6327
H853
the
Egyptians
H4714
among
the
nations,
H1471
and
disperse
H2219
them
among
the
countries;
H776
and
they
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD.
H3068
Revelation 14:14
14
And
G2532
I
looked,
G1492
and
G2532
behold
G2400
a
white
G3022
cloud,
G3507
and
G2532
upon
G1909
the
G3588
cloud
G3507
one
sat
G2521
like
unto
G3664
the
Son
G5207
of
man,
G444
having
G2192
on
G1909
his
G848
head
G2776
a
golden
G5552
crown,
G4735
and
G2532
in
G1722
his
G848
hand
G5495
a
sharp
G3691
sickle.
G1407
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
YLT
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses
and
unto
Aaron,
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
`This
month
is
to
you
the
chief
of
months
--
it
is
the
first
to
you
of
the
months
of
the
year;
3
speak
ye
unto
all
the
company
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
of
this
month
--
they
take
to
them
each
man
a
lamb
for
the
house
of
the
fathers,
a
lamb
for
a
house.
4
`(And
if
the
household
be
too
few
for
a
lamb,
then
hath
he
taken,
he
and
his
neighbour
who
is
near
unto
his
house,
for
the
number
of
persons,
each
according
to
his
eating
ye
do
count
for
the
lamb,)
5
a
lamb,
a
perfect
one,
a
male,
a
son
of
a
year,
let
be
to
you;
from
the
sheep
or
from
the
goats
ye
do
take
it
.
6
`And
it
hath
become
a
charge
to
you,
until
the
fourteenth
day
of
this
month,
and
the
whole
assembly
of
the
company
of
Israel
have
slaughtered
it
between
the
evenings;
7
and
they
have
taken
of
the
blood,
and
have
put
on
the
two
side-posts,
and
on
the
lintel
over
the
houses
in
which
they
eat
it.
8
`And
they
have
eaten
the
flesh
in
this
night,
roast
with
fire;
with
unleavened
things
and
bitters
they
do
eat
it;
9
ye
do
not
eat
of
it
raw,
or
boiled
at
all
in
water,
but
roast
with
fire,
its
head
with
its
legs,
and
with
its
inwards;
10
and
ye
do
not
leave
of
it
till
morning,
and
that
which
is
remaining
of
it
till
morning
with
fire
ye
do
burn.
11
`And
thus
ye
do
eat
it:
your
loins
girded,
your
sandals
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand,
and
ye
have
eaten
it
in
haste;
it
is
Jehovah`s
passover,
12
and
I
have
passed
over
through
the
land
of
Egypt
during
this
night,
and
have
smitten
every
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
man
even
unto
beast,
and
on
all
the
gods
of
Egypt
I
do
judgments;
I
am
Jehovah.
13
`And
the
blood
hath
become
a
sign
for
you
on
the
houses
where
ye
are
,
and
I
have
seen
the
blood,
and
have
passed
over
you,
and
a
plague
is
not
on
you
for
destruction
in
My
smiting
in
the
land
of
Egypt.
14
`And
this
day
hath
become
to
you
a
memorial,
and
ye
have
kept
it
a
feast
to
Jehovah
to
your
generations;
--
a
statute
age-during;
ye
keep
it
a
feast.
15
Seven
days
ye
eat
unleavened
things;
only
--
in
the
first
day
ye
cause
leaven
to
cease
out
of
your
houses;
for
any
one
eating
anything
fermented
from
the
first
day
till
the
seventh
day,
even
that
person
hath
been
cut
off
from
Israel.
16
`And
in
the
first
day
is
a
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
ye
have
a
holy
convocation;
any
work
is
not
done
in
them,
only
that
which
is
eaten
by
any
person
--
it
alone
is
done
by
you,
17
and
ye
have
observed
the
unleavened
things,
for
in
this
self-same
day
I
have
brought
out
your
hosts
from
the
land
of
Egypt,
and
ye
have
observed
this
day
to
your
generations
--
a
statute
age-during.
18
`In
the
first
month
,
in
the
fourteenth
day
of
the
month,
in
the
evening,
ye
do
eat
unleavened
things
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month,
at
evening;
19
seven
days
leaven
is
not
found
in
your
houses,
for
any
one
eating
anything
fermented
--
that
person
hath
been
cut
off
from
the
company
of
Israel,
among
the
sojourners
or
among
the
natives
of
the
land;
20
anything
fermented
ye
do
not
eat,
in
all
your
dwellings
ye
do
eat
unleavened
things.`
21
And
Moses
calleth
for
all
the
elders
of
Israel,
and
saith
unto
them,
`Draw
out
and
take
for
yourselves
from
the
flock,
for
your
families,
and
slaughter
the
passover-sacrifice;
22
and
ye
have
taken
a
bunch
of
hyssop,
and
have
dipped
it
in
the
blood
which
is
in
the
basin,
and
have
struck
it
on
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
from
the
blood
which
is
in
the
basin,
and
ye,
ye
go
not
out
each
from
the
opening
of
his
house
till
morning.
23
`And
Jehovah
hath
passed
on
to
smite
the
Egyptians,
and
hath
seen
the
blood
on
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
and
Jehovah
hath
passed
over
the
opening,
and
doth
not
permit
the
destruction
to
come
into
your
houses
to
smite.
24
`And
ye
have
observed
this
thing,
for
a
statute
to
thee,
and
to
thy
sons
--
unto
the
age;
25
and
it
hath
been,
when
ye
come
in
unto
the
land
which
Jehovah
giveth
to
you,
as
He
hath
spoken,
that
ye
have
kept
this
service;
26
and
it
hath
come
to
pass
when
your
sons
say
unto
you,
What
is
this
service
ye
have?
27
that
ye
have
said,
A
sacrifice
of
passover
it
is
to
Jehovah,
who
passed
over
the
houses
of
the
sons
of
Israel
in
Egypt,
in
His
smiting
the
Egyptians,
and
our
houses
He
delivered.`
28
And
the
people
bow
and
do
obeisance,
and
the
sons
of
Israel
go
and
do
as
Jehovah
commanded
Moses
and
Aaron;
so
have
they
done.
29
And
it
cometh
to
pass,
at
midnight,
that
Jehovah
hath
smitten
every
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
the
first-born
of
Pharaoh
who
is
sitting
on
his
throne,
unto
the
first-born
of
the
captive
who
is
in
the
prison-house,
and
every
first-born
of
beasts.
30
And
Pharaoh
riseth
by
night,
he
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians,
and
there
is
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
is
not
a
house
where
there
is
not
one
dead,
31
and
he
calleth
for
Moses
and
for
Aaron
by
night,
and
saith,
`Rise,
go
out
from
the
midst
of
my
people,
both
ye
and
the
sons
of
Israel,
and
go,
serve
Jehovah
according
to
your
word;
32
both
your
flock
and
your
herd
take
ye,
as
ye
have
spoken,
and
go;
then
ye
have
blessed
also
me.`
33
And
the
Egyptians
are
urgent
on
the
people,
hasting
to
send
them
away
out
of
the
land,
for
they
said,
`We
are
all
dead;`
34
and
the
people
taketh
up
its
dough
before
it
is
fermented,
their
kneading-troughs
are
bound
up
in
their
garments
on
their
shoulder.
35
And
the
sons
of
Israel
have
done
according
to
the
word
of
Moses,
and
they
ask
from
the
Egyptians
vessels
of
silver
and
vessels
of
gold,
and
garments;
36
and
Jehovah
hath
given
the
grace
of
the
people
in
the
eyes
of
the
Egyptians,
and
they
cause
them
to
ask,
and
they
spoil
the
Egyptians.
37
And
the
sons
of
Israel
journey
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
men
on
foot,
apart
from
infants;
38
and
a
great
rabble
also
hath
gone
up
with
them,
and
flock
and
herd
--
very
much
cattle.
39
And
they
bake
with
the
dough
which
they
have
brought
out
from
Egypt
unleavened
cakes,
for
it
hath
not
fermented;
for
they
have
been
cast
out
of
Egypt,
and
have
not
been
able
to
delay,
and
also
provision
they
have
not
made
for
themselves.
40
And
the
dwelling
of
the
sons
of
Israel
which
they
have
dwelt
in
Egypt
is
four
hundred
and
thirty
years;
41
and
it
cometh
to
pass,
at
the
end
of
four
hundred
and
thirty
years
--
yea,
it
cometh
to
pass
in
this
self-same
day
--
all
the
hosts
of
Jehovah
have
gone
out
from
the
land
of
Egypt.
42
A
night
of
watchings
it
is
to
Jehovah,
to
bring
them
out
from
the
land
of
Egypt;
it
is
this
night
to
Jehovah
of
watchings
to
all
the
sons
of
Israel
to
their
generations.
43
And
Jehovah
saith
unto
Moses
and
Aaron,
`This
is
a
statute
of
the
passover;
Any
son
of
a
stranger
doth
not
eat
of
it;
44
and
any
man`s
servant,
the
purchase
of
money,
when
thou
hast
circumcised
him
--
then
he
doth
eat
of
it;
45
a
settler
or
hired
servant
doth
not
eat
of
it;
46
in
one
house
it
is
eaten,
thou
dost
not
carry
out
of
the
house
any
of
the
flesh
without,
and
a
bone
ye
do
not
break
of
it;
47
all
the
company
of
Israel
do
keep
it.
48
`And
when
a
sojourner
sojourneth
with
thee,
and
hath
made
a
passover
to
Jehovah,
every
male
of
his
is
to
be
circumcised,
and
then
he
doth
come
near
to
keep
it,
and
he
hath
been
as
a
native
of
the
land,
but
any
uncircumcised
one
doth
not
eat
of
it;
49
one
law
is
to
a
native,
and
to
a
sojourner
who
is
sojourning
in
your
midst.`
50
And
all
the
sons
of
Israel
do
as
Jehovah
commanded
Moses
and
Aaron;
so
have
they
done.
51
And
it
cometh
to
pass
in
this
self-same
day,
Jehovah
hath
brought
out
the
sons
of
Israel
from
the
land
of
Egypt,
by
their
hosts.
Psalms 18:10
10
And
He
rideth
on
a
cherub,
and
doth
fly,
And
He
flieth
on
wings
of
wind.
Psalms 104:3
3
Who
is
laying
the
beam
of
His
upper
chambers
in
the
waters,
Who
is
making
thick
clouds
His
chariot,
Who
is
walking
on
wings
of
wind,
Jeremiah 43:12
12
And
I
have
kindled
a
fire
in
the
houses
of
the
gods
of
Egypt,
and
it
hath
burned
them,
and
he
hath
taken
them
captive,
and
covered
himself
with
the
land
of
Egypt,
as
cover
himself
doth
the
shepherd
with
his
garment,
and
he
hath
gone
forth
thence
in
peace;
Jeremiah 46:13
13
The
word
that
Jehovah
hath
spoken
unto
Jeremiah
the
prophet
concerning
the
coming
in
of
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon,
to
smite
the
land
of
Egypt:
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
year,
in
the
tenth
month
,
in
the
twelfth
of
the
month,
hath
a
word
of
Jehovah
been
unto
me,
saying,
2
`Son
of
man,
set
thy
face
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
prophesy
concerning
him,
and
concerning
Egypt
--
all
of
it.
3
Speak,
and
thou
hast
said:
Thus
said
the
Lord
Jehovah:
Lo,
I
am
against
thee,
Pharaoh
king
of
Egypt!
The
great
dragon
that
is
crouching
in
the
midst
of
his
floods,
Who
hath
said,
My
flood
is
my
own,
And
I
--
I
have
made
it
for
myself.
4
And
I
have
put
hooks
in
thy
jaws,
And
I
have
caused
the
fish
of
thy
floods
to
cleave
to
thy
scales,
And
I
have
caused
thee
to
come
up
from
the
midst
of
thy
floods,
And
every
fish
of
thy
floods
to
thy
scales
doth
cleave.
5
And
I
have
left
thee
in
the
wilderness,
Thou
and
every
fish
of
thy
floods,
On
the
face
of
the
field
thou
dost
fall,
Thou
art
not
gathered
nor
assembled,
To
the
beast
of
the
earth
and
to
the
fowl
of
the
heavens
I
have
given
thee
for
food.
6
And
known
have
all
inhabitants
of
Egypt
That
I
am
Jehovah,
Because
of
their
being
a
staff
of
reed
to
the
house
of
Israel.
7
In
their
taking
hold
of
thee
by
thy
hand,
--
thou
art
crushed,
And
hast
rent
to
them
all
the
shoulder,
And
in
their
leaning
on
thee
thou
art
broken,
And
hast
caused
all
their
thighs
to
stand.
8
Therefore,
thus
said
the
Lord
Jehovah:
Lo,
I
am
bringing
in
against
thee
a
sword,
And
have
cut
off
from
thee
man
and
beast.
9
And
the
land
of
Egypt
hath
been
for
a
desolation
and
a
waste,
And
they
have
known
that
I
am
Jehovah.
Because
he
said:
The
flood
is
mine,
and
I
made
it
.
10
Therefore,
lo,
I
am
against
thee,
and
against
thy
floods,
And
have
given
the
land
of
Egypt
for
wastes,
A
waste,
a
desolation,
from
Migdol
to
Syene,
And
unto
the
border
of
Cush.
11
Not
pass
over
into
it
doth
a
foot
of
man,
Yea,
the
foot
of
beast
doth
not
pass
into
it,
Nor
is
it
inhabited
forty
years.
12
And
I
have
made
the
land
of
Egypt
a
desolation,
In
the
midst
of
desolate
lands,
And
its
cities,
in
the
midst
of
waste
cities,
Are
a
desolation
forty
years,
And
I
have
scattered
the
Egyptians
among
nations,
And
I
have
dispersed
them
through
lands.
13
But
thus
said
the
Lord
Jehovah:
At
the
end
of
forty
years
I
gather
the
Egyptians
Out
of
the
peoples
whither
they
have
been
scattered,
14
And
I
have
turned
back
to
the
captivity
of
Egypt,
And
I
have
brought
them
back
To
the
land
of
Pathros,
to
the
land
of
their
birth,
And
they
have
been
there
a
low
kingdom.
15
Of
the
kingdoms
it
is
lowest,
And
it
lifteth
not
up
itself
any
more
above
the
nations,
And
I
have
made
them
few,
So
as
not
to
rule
among
nations.
16
And
it
is
no
more
to
the
house
of
Israel
for
a
confidence,
Bringing
iniquity
to
remembrance,
By
their
turning
after
them,
And
they
have
known
that
I
am
the
Lord
Jehovah.`
17
And
it
cometh
to
pass,
in
the
twenty
and
seventh
year,
in
the
first
month
,
in
the
first
of
the
month,
hath
a
word
of
Jehovah
been
unto
me,
saying:
18
`Son
of
man,
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon,
Hath
caused
his
force
to
serve
a
great
service
against
Tyre,
Every
head
is
bald
--
every
shoulder
peeled,
And
reward
he
had
none,
nor
his
force,
out
of
Tyre,
For
the
service
that
he
served
against
it.
19
Therefore,
thus
said
the
Lord
Jehovah,
Lo,
I
am
giving
to
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
the
land
of
Egypt,
And
he
hath
taken
away
its
store,
And
hath
taken
its
spoil,
and
taken
its
prey,
And
it
hath
been
a
reward
to
his
force.
20
His
wage
for
which
he
laboured
I
have
given
to
him,
The
land
of
Egypt
--
in
that
they
wrought
for
Me,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah.
21
In
that
day
I
cause
to
shoot
up
a
horn
to
the
house
of
Israel,
And
to
thee
I
give
an
opening
of
the
mouth
in
their
midst,
And
they
have
known
that
I
am
Jehovah!`
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
And
there
is
a
word
of
Jehovah
unto
me,
saying:
2
`Son
of
man,
prophesy,
and
thou
hast
said:
Thus
said
the
Lord
Jehovah:
Howl
ye,
ha!
for
the
day!
3
For
near
is
a
day,
near
is
a
day
to
Jehovah!
A
day
of
clouds,
the
time
of
nations
it
is.
4
And
come
in
hath
a
sword
to
Egypt,
And
there
hath
been
great
pain
in
Cush,
In
the
falling
of
the
wounded
in
Egypt,
And
they
have
taken
its
store,
And
broken
down
have
been
its
foundations.
5
Cush,
and
Phut,
and
Lud,
and
all
the
mixture,
and
Chub,
And
the
sons
of
the
land
of
the
covenant
with
them
by
sword
do
fall,
6
Thus
said
Jehovah:
And
--
fallen
have
supporters
of
Egypt,
And
come
down
hath
the
arrogance
of
her
strength,
From
Migdol
to
Syene,
by
sword
they
fall
in
her,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah.
7
And
they
have
been
desolated
in
the
midst
of
desolate
lands,
And
its
cities
are
in
the
midst
of
wasted
cities.
8
And
they
have
known
that
I
am
Jehovah,
In
My
giving
fire
against
Egypt,
And
broken
have
been
all
her
helpers.
9
In
that
day
go
forth
do
messengers
from
before
Me
in
ships,
To
trouble
confident
Cush,
And
there
hath
been
great
pain
among
them,
As
the
day
of
Egypt,
for
lo,
it
hath
come.
10
Thus
said
the
Lord
Jehovah:
I
have
caused
the
multitude
of
Egypt
to
cease,
By
the
hand
of
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon,
11
He
and
his
people
with
him
--
the
terrible
of
nations,
Are
brought
in
to
destroy
the
land,
And
they
have
drawn
their
swords
against
Egypt,
And
have
filled
the
land
with
the
wounded.
12
And
I
have
made
floods
a
dry
place,
And
I
have
sold
the
land
into
the
hand
of
evil
doers,
And
I
have
made
desolate
the
land,
And
its
fulness,
by
the
hand
of
strangers,
I,
Jehovah,
have
spoken.
13
Thus
said
the
Lord
Jehovah:
And
--
I
have
destroyed
idols,
And
caused
vain
things
to
cease
from
Noph,
And
a
prince
of
the
land
of
Egypt
there
is
no
more,
And
I
give
fear
in
the
land
of
Egypt.
14
And
I
have
made
Pathros
desolate,
And
I
have
given
fire
against
Zoan,
And
I
have
done
judgments
in
No,
15
And
I
have
poured
out
My
fury
on
Sin,
the
stronghold
of
Egypt,
And
I
have
cut
off
the
multitude
of
No.
16
And
I
have
given
fire
against
Egypt,
Greatly
pained
is
Sin,
and
No
is
to
be
rent,
And
Noph
hath
daily
distresses.
17
The
youths
of
Aven
and
Pi-Beseth
by
sword
do
fall,
And
these
into
captivity
do
go.
18
And
in
Tehaphnehes
hath
the
day
been
dark,
In
My
breaking
there
the
yokes
of
Egypt,
And
ceased
in
her
hath
the
excellency
of
her
strength,
She
--
a
cloud
doth
cover
her,
And
her
daughters
into
captivity
do
go.
19
And
I
have
done
judgments
in
Egypt,
And
they
have
known
that
I
am
Jehovah.`
20
And
it
cometh
to
pass,
in
the
eleventh
year,
in
the
first
month
,
in
the
seventh
of
the
month,
hath
a
word
of
Jehovah
been
unto
me,
saying:
`Son
of
man,
21
The
arm
of
Pharaoh,
king
of
Egypt,
I
have
broken,
And
lo,
it
hath
not
been
bound
up
to
give
healing,
To
put
a
bandage
to
bind
it,
To
strengthen
it
--
to
lay
hold
on
the
sword.
22
Therefore,
thus
said
the
Lord
Jehovah:
Lo,
I
am
against
Pharaoh,
king
of
Egypt,
And
I
have
broken
his
arms,
The
strong
one
and
the
broken
one,
And
have
caused
the
sword
to
fall
out
of
his
hand,
23
And
scattered
the
Egyptians
among
nations,
And
I
have
spread
them
through
lands,
24
And
strengthened
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
And
I
have
given
My
sword
into
his
hand,
And
I
have
broken
the
arms
of
Pharaoh,
And
he
hath
groaned
the
groans
of
a
pierced
one
--
before
him.
25
And
I
have
strengthened
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
And
the
arms
of
Pharaoh
do
fall
down,
And
they
have
known
that
I
am
Jehovah,
In
My
giving
My
sword
into
the
hand
of
the
king
of
Babylon,
And
he
hath
stretched
it
out
toward
the
land
of
Egypt.
26
And
I
have
scattered
the
Egyptians
among
nations,
And
I
have
spread
them
through
lands,
And
they
have
known
that
I
am
Jehovah!`
Revelation 14:14
14
And
I
saw,
and
lo,
a
white
cloud,
and
upon
the
cloud
one
sitting
like
to
a
son
of
man,
having
upon
his
head
a
golden
crown,
and
in
his
hand
a
sharp
sickle;
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
ASV
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
Jehovah
spake
unto
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
This
month
shall
be
unto
you
the
beginning
of
months:
it
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
ye
unto
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
day
of
this
month
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
their
fathers
houses,
a
lamb
for
a
household:
4
and
if
the
household
be
too
little
for
a
lamb,
then
shall
he
and
his
neighbor
next
unto
his
house
take
one
according
to
the
number
of
the
souls;
according
to
every
mans
eating
ye
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
a
year
old:
ye
shall
take
it
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
and
ye
shall
keep
it
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month;
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
at
even.
7
And
they
shall
take
of
the
blood,
and
put
it
on
the
two
side-posts
and
on
the
lintel,
upon
the
houses
wherein
they
shall
eat
it.
8
And
they
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roast
with
fire,
and
unleavened
bread;
with
bitter
herbs
they
shall
eat
it.
9
Eat
not
of
it
raw,
nor
boiled
at
all
with
water,
but
roast
with
fire;
its
head
with
its
legs
and
with
the
inwards
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
but
that
which
remaineth
of
it
until
the
morning
ye
shall
burn
with
fire.
11
And
thus
shall
ye
eat
it:
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand;
and
ye
shall
eat
it
in
haste:
it
is
Jehovahs
passover.
12
For
I
will
go
through
the
land
of
Egypt
in
that
night,
and
will
smite
all
the
first-born
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
beast;
and
against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgments:
I
am
Jehovah.
13
And
the
blood
shall
be
to
you
for
a
token
upon
the
houses
where
ye
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
there
shall
no
plague
be
upon
you
to
destroy
you,
when
I
smite
the
land
of
Egypt.
14
And
this
day
shall
be
unto
you
for
a
memorial,
and
ye
shall
keep
it
a
feast
to
Jehovah:
throughout
your
generations
ye
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
for
ever.
15
Seven
days
shall
ye
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
ye
shall
put
away
leaven
out
of
your
houses:
for
whosoever
eateth
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
And
in
the
first
day
there
shall
be
to
you
a
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
a
holy
convocation;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
save
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
by
you.
17
And
ye
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread;
for
in
this
selfsame
day
have
I
brought
your
hosts
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
ye
observe
this
day
throughout
your
generations
by
an
ordinance
for
ever.
18
In
the
first
month,
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
even,
ye
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month
at
even.
19
Seven
days
shall
there
be
no
leaven
found
in
your
houses:
for
whosoever
eateth
that
which
is
leavened,
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
sojourner,
or
one
that
is
born
in
the
land.
20
Ye
shall
eat
nothing
leavened;
in
all
your
habitations
shall
ye
eat
unleavened
bread.
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
unto
them,
Draw
out,
and
take
you
lambs
according
to
your
families,
and
kill
the
passover.
22
And
ye
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
basin,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side-posts
with
the
blood
that
is
in
the
basin;
and
none
of
you
shall
go
out
of
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
Jehovah
will
pass
through
to
smite
the
Egyptians;
and
when
he
seeth
the
blood
upon
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
Jehovah
will
pass
over
the
door,
and
will
not
suffer
the
destroyer
to
come
in
unto
your
houses
to
smite
you.
24
And
ye
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
thee
and
to
thy
sons
for
ever.
25
And
it
shall
come
to
pass,
when
ye
are
come
to
the
land
which
Jehovah
will
give
you,
according
as
he
hath
promised,
that
ye
shall
keep
this
service.
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
27
that
ye
shall
say,
It
is
the
sacrifice
of
Jehovahs
passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
smote
the
Egyptians,
and
delivered
our
houses.
And
the
people
bowed
the
head
and
worshipped.
28
And
the
children
of
Israel
went
and
did
so;
as
Jehovah
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
29
And
it
came
to
pass
at
midnight,
that
Jehovah
smote
all
the
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
the
first-born
of
Pharaoh
that
sat
on
his
throne
unto
the
first-born
of
the
captive
that
was
in
the
dungeon;
and
all
the
first-born
of
cattle.
30
And
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
And
he
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
Rise
up,
get
you
forth
from
among
my
people,
both
ye
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
Jehovah,
as
ye
have
said.
32
Take
both
your
flocks
and
your
herds,
as
ye
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also.
33
And
the
Egyptians
were
urgent
upon
the
people,
to
send
them
out
of
the
land
in
haste;
for
they
said,
We
are
all
dead
men.
34
And
the
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneading-troughs
being
bound
up
in
their
clothes
upon
their
shoulders.
35
And
the
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
asked
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
raiment.
36
And
Jehovah
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
let
them
have
what
they
asked.
And
they
despoiled
the
Egyptians.
37
And
the
children
of
Israel
journeyed
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
that
were
men,
besides
children.
38
And
a
mixed
multitude
went
up
also
with
them;
and
flocks,
and
herds,
even
very
much
cattle.
39
And
they
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt;
for
it
was
not
leavened,
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
could
not
tarry,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
victuals.
40
Now
the
time
that
the
children
of
Israel
dwelt
in
Egypt
was
four
hundred
and
thirty
years.
41
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
four
hundred
and
thirty
years,
even
the
selfsame
day
it
came
to
pass,
that
all
the
hosts
of
Jehovah
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
unto
Jehovah
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt:
this
is
that
night
of
Jehovah,
to
be
much
observed
of
all
the
children
of
Israel
throughout
their
generations.
43
And
Jehovah
said
unto
Moses
and
Aaron,
This
is
the
ordinance
of
the
passover:
there
shall
no
foreigner
eat
thereof;
44
but
every
mans
servant
that
is
bought
for
money,
when
thou
hast
circumcised
him,
then
shall
he
eat
thereof.
45
A
sojourner
and
a
hired
servant
shall
not
eat
thereof.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
thou
shalt
not
carry
forth
aught
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
ye
break
a
bone
thereof.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
And
when
a
stranger
shall
sojourn
with
thee,
and
will
keep
the
passover
to
Jehovah,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
that
is
born
in
the
land:
but
no
uncircumcised
person
shall
eat
thereof.
49
One
law
shall
be
to
him
that
is
home-born,
and
unto
the
stranger
that
sojourneth
among
you.
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel;
as
Jehovah
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
51
And
it
came
to
pass
the
selfsame
day,
that
Jehovah
did
bring
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
hosts.
Psalms 18:10
10
And
he
rode
upon
a
cherub,
and
did
fly;
Yea,
he
soared
upon
the
wings
of
the
wind.
Psalms 104:3
3
Who
layeth
the
beams
of
his
chambers
in
the
waters;
Who
maketh
the
clouds
his
chariot;
Who
walketh
upon
the
wings
of
the
wind;
Jeremiah 43:12
12
And
I
will
kindle
a
fire
in
the
houses
of
the
gods
of
Egypt;
and
he
shall
burn
them,
and
carry
them
away
captive:
and
he
shall
array
himself
with
the
land
of
Egypt,
as
a
shepherd
putteth
on
his
garment;
and
he
shall
go
forth
from
thence
in
peace.
Jeremiah 46:13
13
The
word
that
Jehovah
spake
to
Jeremiah
the
prophet,
how
that
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
should
come
and
smite
the
land
of
Egypt.
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
year,
in
the
tenth
month,
in
the
twelfth
day
of
the
month,
the
word
of
Jehovah
came
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
set
thy
face
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
prophesy
against
him,
and
against
all
Egypt;
3
speak,
and
say,
Thus
saith
the
Lord
Jehovah:
Behold,
I
am
against
thee,
Pharaoh
king
of
Egypt,
the
great
monster
that
lieth
in
the
midst
of
his
rivers,
that
hath
said,
My
river
is
mine
own,
and
I
have
made
it
for
myself.
4
And
I
will
put
hooks
in
thy
jaws,
and
I
will
cause
the
fish
of
thy
rivers
to
stick
unto
thy
scales;
and
I
will
bring
thee
up
out
of
the
midst
of
thy
rivers,
with
all
the
fish
of
thy
rivers
which
stick
unto
thy
scales.
5
And
I
will
cast
thee
forth
into
the
wilderness,
thee
and
all
the
fish
of
thy
rivers:
thou
shalt
fall
upon
the
open
field;
thou
shalt
not
be
brought
together,
nor
gathered;
I
have
given
thee
for
food
to
the
beasts
of
the
earth
and
to
the
birds
of
the
heavens.
6
And
all
the
inhabitants
of
Egypt
shall
know
that
I
am
Jehovah,
because
they
have
been
a
staff
of
reed
to
the
house
of
Israel.
7
When
they
took
hold
of
thee
by
thy
hand,
thou
didst
break,
and
didst
rend
all
their
shoulders;
and
when
they
leaned
upon
thee,
thou
brakest,
and
madest
all
their
loins
to
be
at
a
stand.
8
Therefore
thus
saith
the
Lord
Jehovah:
Behold,
I
will
bring
a
sword
upon
thee,
and
will
cut
off
from
thee
man
and
beast.
9
And
the
land
of
Egypt
shall
be
a
desolation
and
a
waste;
and
they
shall
know
that
I
am
Jehovah.
Because
he
hath
said,
The
river
is
mine,
and
I
have
made
it;
10
therefore,
behold,
I
am
against
thee,
and
against
thy
rivers,
and
I
will
make
the
land
of
Egypt
an
utter
waste
and
desolation,
from
the
tower
of
Seveneh
even
unto
the
border
of
Ethiopia.
11
No
foot
of
man
shall
pass
through
it,
nor
foot
of
beast
shall
pass
through
it,
neither
shall
it
be
inhabited
forty
years.
12
And
I
will
make
the
land
of
Egypt
a
desolation
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate;
and
her
cities
among
the
cities
that
are
laid
waste
shall
be
a
desolation
forty
years;
and
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
13
For
thus
saith
the
Lord
Jehovah:
At
the
end
of
forty
years
will
I
gather
the
Egyptians
from
the
peoples
whither
they
were
scattered;
14
and
I
will
bring
back
the
captivity
of
Egypt,
and
will
cause
them
to
return
into
the
land
of
Pathros,
into
the
land
of
their
birth;
and
they
shall
be
there
a
base
kingdom.
15
It
shall
be
the
basest
of
the
kingdoms;
neither
shall
it
any
more
lift
itself
up
above
the
nations:
and
I
will
diminish
them,
that
they
shall
no
more
rule
over
the
nations.
16
And
it
shall
be
no
more
the
confidence
of
the
house
of
Israel,
bringing
iniquity
to
remembrance,
when
they
turn
to
look
after
them:
and
they
shall
know
that
I
am
the
Lord
Jehovah.
17
And
it
came
to
pass
in
the
seven
and
twentieth
year,
in
the
first
month,
in
the
first
day
of
the
month,
the
word
of
Jehovah
came
unto
me,
saying,
18
Son
of
man,
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
caused
his
army
to
serve
a
great
service
against
Tyre:
every
head
was
made
bald,
and
every
shoulder
was
worn;
yet
had
he
no
wages,
nor
his
army,
from
Tyre,
for
the
service
that
he
had
served
against
it.
19
Therefore
thus
saith
the
Lord
Jehovah:
Behold,
I
will
give
the
land
of
Egypt
unto
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon;
and
he
shall
carry
off
her
multitude,
and
take
her
spoil,
and
take
her
prey;
and
it
shall
be
the
wages
for
his
army.
20
I
have
given
him
the
land
of
Egypt
as
his
recompense
for
which
he
served,
because
they
wrought
for
me,
saith
the
Lord
Jehovah.
21
In
that
day
will
I
cause
a
horn
to
bud
forth
unto
the
house
of
Israel,
and
I
will
give
thee
the
opening
of
the
mouth
in
the
midst
of
them;
and
they
shall
know
that
I
am
Jehovah.
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
of
Jehovah
came
again
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
prophesy,
and
say,
Thus
saith
the
Lord
Jehovah:
Wail
ye,
Alas
for
the
day!
3
For
the
day
is
near,
even
the
day
of
Jehovah
is
near;
it
shall
be
a
day
of
clouds,
a
time
of
the
nations.
4
And
a
sword
shall
come
upon
Egypt,
and
anguish
shall
be
in
Ethiopia,
when
the
slain
shall
fall
in
Egypt;
and
they
shall
take
away
her
multitude,
and
her
foundations
shall
be
broken
down.
5
Ethiopia,
and
Put,
and
Lud,
and
all
the
mingled
people,
and
Cub,
and
the
children
of
the
land
that
is
in
league,
shall
fall
with
them
by
the
sword.
6
Thus
saith
Jehovah:
They
also
that
uphold
Egypt
shall
fall;
and
the
pride
of
her
power
shall
come
down:
from
the
tower
of
Seveneh
shall
they
fall
in
it
by
the
sword,
saith
the
Lord
Jehovah.
7
And
they
shall
be
desolate
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate;
and
her
cities
shall
be
in
the
midst
of
the
cities
that
are
wasted.
8
And
they
shall
know
at
I
am
Jehovah,
when
I
have
set
a
fire
in
Egypt,
and
all
her
helpers
are
destroyed.
9
In
that
day
shall
messengers
go
forth
from
before
me
in
ships
to
make
the
careless
Ethiopians
afraid;
and
there
shall
be
anguish
upon
them,
as
in
the
day
of
Egypt;
for,
lo,
it
cometh.
10
Thus
saith
the
Lord
Jehovah:
I
will
also
make
the
multitude
of
Egypt
to
cease,
by
the
hand
of
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon.
11
He
and
his
people
with
him,
the
terrible
of
the
nations,
shall
be
brought
in
to
destroy
the
land;
and
they
shall
draw
their
swords
against
Egypt,
and
fill
the
land
with
the
slain.
12
And
I
will
make
the
rivers
dry,
and
will
sell
the
land
into
the
hand
of
evil
men;
and
I
will
make
the
land
desolate,
and
all
that
is
therein,
by
the
hand
of
strangers:
I,
Jehovah,
have
spoken
it.
13
Thus
saith
the
Lord
Jehovah:
I
will
also
destroy
the
idols,
and
I
will
cause
the
images
to
cease
from
Memphis;
and
there
shall
be
no
more
a
prince
from
the
land
of
Egypt:
and
I
will
put
a
fear
in
the
land
of
Egypt.
14
And
I
will
make
Pathros
desolate,
and
will
set
a
fire
in
Zoan,
and
will
execute
judgments
upon
No.
15
And
I
will
pour
my
wrath
upon
Sin,
the
stronghold
of
Egypt;
and
I
will
cut
off
the
multitude
of
No.
16
And
I
will
set
a
fire
in
Egypt:
Sin
shall
be
in
great
anguish,
and
No
shall
be
broken
up;
and
Memphis
shall
have
adversaries
in
the
day-time.
17
The
young
men
of
Aven
and
of
Pibeseth
shall
fall
by
the
sword;
and
these
cities
shall
go
into
captivity.
18
At
Tehaphnehes
also
the
day
shall
withdraw
itself,
when
I
shall
break
there
the
yokes
of
Egypt,
and
the
pride
of
her
power
shall
cease
in
her:
as
for
her,
a
cloud
shall
cover
her,
and
her
daughters
shall
go
into
captivity.
19
Thus
will
I
execute
judgments
upon
Egypt;
and
they
shall
know
that
I
am
Jehovah.
20
And
it
came
to
pass
in
the
eleventh
year,
in
the
first
month,
in
the
seventh
day
of
the
month,
that
the
word
of
Jehovah
came
unto
me,
saying,
21
Son
of
man,
I
have
broken
the
arm
of
Pharaoh
king
of
Egypt;
and,
lo,
it
hath
not
been
bound
up,
to
apply
healing
medicines,
to
put
a
bandage
to
bind
it,
that
it
be
strong
to
hold
the
sword.
22
Therefore
thus
saith
the
Lord
Jehovah:
Behold,
I
am
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
will
break
his
arms,
the
strong
arm,
and
that
which
was
broken;
and
I
will
cause
the
sword
to
fall
out
of
his
hand.
23
And
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
24
And
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
put
my
sword
in
his
hand:
but
I
will
break
the
arms
of
Pharaoh,
and
he
shall
groan
before
him
with
the
groanings
of
a
deadly
wounded
man.
25
And
I
will
hold
up
the
arms
of
the
king
of
Babylon;
and
the
arms
of
Pharaoh
shall
fall
down;
and
they
shall
know
that
I
am
Jehovah,
when
I
shall
put
my
sword
into
the
hand
of
the
king
of
Babylon,
and
he
shall
stretch
it
out
upon
the
land
of
Egypt.
26
And
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
disperse
them
through
the
countries;
and
they
shall
know
that
I
am
Jehovah.
Revelation 14:14
14
And
I
saw,
and
behold,
a
white
cloud;
and
on
the
cloud
I
saw
one
sitting
like
unto
a
son
of
man,
having
on
his
head
a
golden
crown,
and
in
his
hand
sharp
sickle.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
WEB
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
Yahweh
spoke
to
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
"This
month
shall
be
to
you
the
beginning
of
months.
It
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
to
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
'On
the
tenth
day
of
this
month,
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
their
fathers'
houses,
a
lamb
for
a
household;
4
and
if
the
household
be
too
little
for
a
lamb,
then
he
and
his
neighbor
next
to
his
house
shall
take
one
according
to
the
number
of
the
souls;
according
to
what
everyone
can
eat
you
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
a
year
old.
You
shall
take
it
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
and
you
shall
keep
it
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month;
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
at
evening.
7
They
shall
take
some
of
the
blood,
and
put
it
on
the
two
side-posts
and
on
the
lintel,
on
the
houses
in
which
they
shall
eat
it.
8
They
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roasted
with
fire,
and
unleavened
bread.
They
shall
eat
it
with
bitter
herbs.
9
Don't
eat
it
raw,
nor
boiled
at
all
with
water,
but
roasted
with
fire;
with
its
head,
its
legs
and
its
inner
parts.
10
You
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
but
that
which
remains
of
it
until
the
morning
you
shall
burn
with
fire.
11
This
is
how
you
shall
eat
it:
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand;
and
you
shall
eat
it
in
haste:
it
is
Yahweh's
Passover.
12
For
I
will
go
through
the
land
of
Egypt
in
that
night,
and
will
strike
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
animal.
Against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgments:
I
am
Yahweh.
13
The
blood
shall
be
to
you
for
a
token
on
the
houses
where
you
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
there
shall
no
plague
be
on
you
to
destroy
you,
when
I
strike
the
land
of
Egypt.
14
This
day
shall
be
to
you
for
a
memorial,
and
you
shall
keep
it
a
feast
to
Yahweh:
throughout
your
generations
you
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
forever.
15
Seven
days
shall
you
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
you
shall
put
away
yeast
out
of
your
houses,
for
whoever
eats
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
In
the
first
day
there
shall
be
to
you
a
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
a
holy
convocation;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
except
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
by
you.
17
You
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread;
for
in
this
same
day
have
I
brought
your
hosts
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
you
observe
this
day
throughout
your
generations
by
an
ordinance
forever.
18
In
the
first
month,
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
evening,
you
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
twenty
first
day
of
the
month
at
evening.
19
Seven
days
shall
there
be
no
yeast
found
in
your
houses,
for
whoever
eats
that
which
is
leavened,
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
foreigner,
or
one
who
is
born
in
the
land.
20
You
shall
eat
nothing
leavened.
In
all
your
habitations
you
shall
eat
unleavened
bread.'"
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
to
them,
"Draw
out,
and
take
lambs
according
to
your
families,
and
kill
the
Passover.
22
You
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
basin,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side-posts
with
the
blood
that
is
in
the
basin;
and
none
of
you
shall
go
out
of
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
Yahweh
will
pass
through
to
strike
the
Egyptians;
and
when
he
sees
the
blood
on
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
Yahweh
will
pass
over
the
door,
and
will
not
allow
the
destroyer
to
come
in
to
your
houses
to
strike
you.
24
You
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
you
and
to
your
sons
forever.
25
It
shall
happen
when
you
have
come
to
the
land
which
Yahweh
will
give
you,
according
as
he
has
promised,
that
you
shall
keep
this
service.
26
It
will
happen,
when
your
children
ask
you,
'What
do
you
mean
by
this
service?'
27
that
you
shall
say,
'It
is
the
sacrifice
of
Yahweh's
Passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
struck
the
Egyptians,
and
spared
our
houses.'"
The
people
bowed
their
heads
and
worshiped.
28
The
children
of
Israel
went
and
did
so;
as
Yahweh
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
they
did.
29
It
happened
at
midnight,
that
Yahweh
struck
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
who
sat
on
his
throne
to
the
firstborn
of
the
captive
who
was
in
the
dungeon;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
30
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
He
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
"Rise
up,
get
out
from
among
my
people,
both
you
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
Yahweh,
as
you
have
said!
32
Take
both
your
flocks
and
your
herds,
as
you
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also!"
33
The
Egyptians
were
urgent
with
the
people,
to
send
them
out
of
the
land
in
haste,
for
they
said,
"We
are
all
dead
men."
34
The
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneading-troughs
being
bound
up
in
their
clothes
on
their
shoulders.
35
The
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
asked
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
clothing.
36
Yahweh
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
let
them
have
what
they
asked.
They
despoiled
the
Egyptians.
37
The
children
of
Israel
traveled
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
who
were
men,
besides
children.
38
A
mixed
multitude
went
up
also
with
them,
with
flocks,
herds,
and
even
very
much
cattle.
39
They
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt;
for
it
wasn't
leavened,
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
couldn't
wait,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
food.
40
Now
the
time
that
the
children
of
Israel
lived
in
Egypt
was
four
hundred
thirty
years.
41
It
happened
at
the
end
of
four
hundred
thirty
years,
even
the
same
day
it
happened,
that
all
the
hosts
of
Yahweh
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
to
Yahweh
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt.
This
is
that
night
of
Yahweh,
to
be
much
observed
of
all
the
children
of
Israel
throughout
their
generations.
43
Yahweh
said
to
Moses
and
Aaron,
"This
is
the
ordinance
of
the
Passover.
There
shall
no
foreigner
eat
of
it,
44
but
every
man's
servant
who
is
bought
for
money,
when
you
have
circumcised
him,
then
shall
he
eat
of
it.
45
A
foreigner
and
a
hired
servant
shall
not
eat
of
it.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
you
shall
not
carry
forth
anything
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
you
break
a
bone
of
it.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
When
a
stranger
shall
live
as
a
foreigner
with
you,
and
will
keep
the
Passover
to
Yahweh,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
who
is
born
in
the
land:
but
no
uncircumcised
person
shall
eat
of
it.
49
One
law
shall
be
to
him
who
is
born
at
home,
and
to
the
stranger
who
lives
as
a
foreigner
among
you."
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel.
As
Yahweh
commanded
Moses
and
Aaron,
so
they
did.
51
It
happened
the
same
day,
that
Yahweh
brought
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
hosts.
Psalms 18:10
10
He
rode
on
a
cherub,
and
flew.
Yes,
he
soared
on
the
wings
of
the
wind.
Psalms 104:3
3
He
lays
the
beams
of
his
chambers
in
the
waters.
He
makes
the
clouds
his
chariot.
He
walks
on
the
wings
of
the
wind.
Jeremiah 43:12
12
I
will
kindle
a
fire
in
the
houses
of
the
gods
of
Egypt;
and
he
shall
burn
them,
and
carry
them
away
captive:
and
he
shall
array
himself
with
the
land
of
Egypt,
as
a
shepherd
puts
on
his
garment;
and
he
shall
go
forth
from
there
in
peace.
Jeremiah 46:13
13
The
word
that
Yahweh
spoke
to
Jeremiah
the
prophet,
how
that
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
should
come
and
strike
the
land
of
Egypt.
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
year,
in
the
tenth
month,
in
the
twelfth
day
of
the
month,
the
word
of
Yahweh
came
to
me,
saying,
2
Son
of
man,
set
your
face
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
prophesy
against
him,
and
against
all
Egypt;
3
speak,
and
say,
Thus
says
the
Lord
Yahweh:
Behold,
I
am
against
you,
Pharaoh
king
of
Egypt,
the
great
monster
that
lies
in
the
midst
of
his
rivers,
that
has
said,
My
river
is
my
own,
and
I
have
made
it
for
myself.
4
I
will
put
hooks
in
your
jaws,
and
I
will
cause
the
fish
of
your
rivers
to
stick
to
your
scales;
and
I
will
bring
you
up
out
of
the
midst
of
your
rivers,
with
all
the
fish
of
your
rivers
which
stick
to
your
scales.
5
I
will
cast
you
forth
into
the
wilderness,
you
and
all
the
fish
of
your
rivers:
you
shall
fall
on
the
open
field;
you
shall
not
be
brought
together,
nor
gathered;
I
have
given
you
for
food
to
the
animals
of
the
earth
and
to
the
birds
of
the
sky.
6
All
the
inhabitants
of
Egypt
shall
know
that
I
am
Yahweh,
because
they
have
been
a
staff
of
reed
to
the
house
of
Israel.
7
When
they
took
hold
of
you
by
your
hand,
you
did
break,
and
did
tear
all
their
shoulders;
and
when
they
leaned
on
you,
you
broke,
and
mad
all
their
loins
to
be
at
a
stand.
8
Therefore
thus
says
the
Lord
Yahweh:
Behold,
I
will
bring
a
sword
on
you,
and
will
cut
off
from
you
man
and
animal.
9
The
land
of
Egypt
shall
be
a
desolation
and
a
waste;
and
they
shall
know
that
I
am
Yahweh.
Because
he
has
said,
The
river
is
mine,
and
I
have
made
it;
10
therefore,
behold,
I
am
against
you,
and
against
your
rivers,
and
I
will
make
the
land
of
Egypt
an
utter
waste
and
desolation,
from
the
tower
of
Seveneh
even
to
the
border
of
Ethiopia.
11
No
foot
of
man
shall
pass
through
it,
nor
foot
of
animal
shall
pass
through
it,
neither
shall
it
be
inhabited
forty
years.
12
I
will
make
the
land
of
Egypt
a
desolation
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate;
and
her
cities
among
the
cities
that
are
laid
waste
shall
be
a
desolation
forty
years;
and
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
13
For
thus
says
the
Lord
Yahweh:
At
the
end
of
forty
years
will
I
gather
the
Egyptians
from
the
peoples
where
they
were
scattered;
14
and
I
will
bring
back
the
captivity
of
Egypt,
and
will
cause
them
to
return
into
the
land
of
Pathros,
into
the
land
of
their
birth;
and
they
shall
be
there
a
base
kingdom.
15
It
shall
be
the
base
of
the
kingdoms;
neither
shall
it
any
more
lift
itself
up
above
the
nations:
and
I
will
diminish
them,
that
they
shall
no
more
rule
over
the
nations.
16
It
shall
be
no
more
the
confidence
of
the
house
of
Israel,
bringing
iniquity
to
memory,
when
they
turn
to
look
after
them:
and
they
shall
know
that
I
am
the
Lord
Yahweh.
17
It
came
to
pass
in
the
seven
and
twentieth
year,
in
the
first
month,
in
the
first
day
of
the
month,
the
word
of
Yahweh
came
to
me,
saying,
18
Son
of
man,
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
caused
his
army
to
serve
a
great
service
against
Tyre:
every
head
was
made
bald,
and
every
shoulder
was
worn;
yet
had
he
no
wages,
nor
his
army,
from
Tyre,
for
the
service
that
he
had
served
against
it.
19
Therefore
thus
says
the
Lord
Yahweh:
Behold,
I
will
give
the
land
of
Egypt
to
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon;
and
he
shall
carry
off
her
multitude,
and
take
her
spoil,
and
take
her
prey;
and
it
shall
be
the
wages
for
his
army.
20
I
have
given
him
the
land
of
Egypt
as
his
recompense
for
which
he
served,
because
they
worked
for
me,
says
the
Lord
Yahweh.
21
In
that
day
will
I
cause
a
horn
to
bud
forth
to
the
house
of
Israel,
and
I
will
give
you
the
opening
of
the
mouth
in
the
midst
of
them;
and
they
shall
know
that
I
am
Yahweh.
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
of
Yahweh
came
again
to
me,
saying,
2
Son
of
man,
prophesy,
and
say,
Thus
says
the
Lord
Yahweh:
Wail
,
Alas
for
the
day!
3
For
the
day
is
near,
even
the
day
of
Yahweh
is
near;
it
shall
be
a
day
of
clouds,
a
time
of
the
nations.
4
A
sword
shall
come
on
Egypt,
and
anguish
shall
be
in
Ethiopia,
when
the
slain
shall
fall
in
Egypt;
and
they
shall
take
away
her
multitude,
and
her
foundations
shall
be
broken
down.
5
Ethiopia,
and
Put,
and
Lud,
and
all
the
mixed
people,
and
Cub,
and
the
children
of
the
land
that
is
in
league,
shall
fall
with
them
by
the
sword.
6
Thus
says
Yahweh:
They
also
who
uphold
Egypt
shall
fall;
and
the
pride
of
her
power
shall
come
down:
from
the
tower
of
Seveneh
shall
they
fall
in
it
by
the
sword,
says
the
Lord
Yahweh.
7
They
shall
be
desolate
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate;
and
her
cities
shall
be
in
the
midst
of
the
cities
that
are
wasted.
8
They
shall
know
that
I
am
Yahweh,
when
I
have
set
a
fire
in
Egypt,
and
all
her
helpers
are
destroyed.
9
In
that
day
shall
messengers
go
forth
from
before
me
in
ships
to
make
the
careless
Ethiopians
afraid;
and
there
shall
be
anguish
on
them,
as
in
the
day
of
Egypt;
for,
behold,
it
comes.
10
Thus
says
the
Lord
Yahweh:
I
will
also
make
the
multitude
of
Egypt
to
cease,
by
the
hand
of
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon.
11
He
and
his
people
with
him,
the
terrible
of
the
nations,
shall
be
brought
in
to
destroy
the
land;
and
they
shall
draw
their
swords
against
Egypt,
and
fill
the
land
with
the
slain.
12
I
will
make
the
rivers
dry,
and
will
sell
the
land
into
the
hand
of
evil
men;
and
I
will
make
the
land
desolate,
and
all
that
is
therein,
by
the
hand
of
strangers:
I,
Yahweh,
have
spoken
it.
13
Thus
says
the
Lord
Yahweh:
I
will
also
destroy
the
idols,
and
I
will
cause
the
images
to
cease
from
Memphis;
and
there
shall
be
no
more
a
prince
from
the
land
of
Egypt:
and
I
will
put
a
fear
in
the
land
of
Egypt.
14
I
will
make
Pathros
desolate,
and
will
set
a
fire
in
Zoan,
and
will
execute
judgments
on
No.
15
I
will
pour
my
wrath
on
Sin,
the
stronghold
of
Egypt;
and
I
will
cut
off
the
multitude
of
No.
16
I
will
set
a
fire
in
Egypt:
Sin
shall
be
in
great
anguish,
and
No
shall
be
broken
up;
and
Memphis
shall
have
adversaries
in
the
day-time.
17
The
young
men
of
Aven
and
of
Pibeseth
shall
fall
by
the
sword;
and
these
cities
shall
go
into
captivity.
18
At
Tehaphnehes
also
the
day
shall
withdraw
itself,
when
I
shall
break
there
the
yokes
of
Egypt,
and
the
pride
of
her
power
shall
cease
in
her:
as
for
her,
a
cloud
shall
cover
her,
and
her
daughters
shall
go
into
captivity.
19
Thus
will
I
execute
judgments
on
Egypt;
and
they
shall
know
that
I
am
Yahweh.
20
It
happened
in
the
eleventh
year,
in
the
first
month,
in
the
seventh
day
of
the
month,
that
the
word
of
Yahweh
came
to
me,
saying,
21
Son
of
man,
I
have
broken
the
arm
of
Pharaoh
king
of
Egypt;
and,
behold,
it
has
not
been
bound
up,
to
apply
healing
medicines,
to
put
a
bandage
to
bind
it,
that
it
be
strong
to
hold
the
sword.
22
Therefore
thus
says
the
Lord
Yahweh:
Behold,
I
am
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
will
break
his
arms,
the
strong
arm,
and
that
which
was
broken;
and
I
will
cause
the
sword
to
fall
out
of
his
hand.
23
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
24
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
put
my
sword
in
his
hand:
but
I
will
break
the
arms
of
Pharaoh,
and
he
shall
groan
before
him
with
the
groanings
of
a
deadly
wounded
man.
25
I
will
hold
up
the
arms
of
the
king
of
Babylon;
and
the
arms
of
Pharaoh
shall
fall
down;
and
they
shall
know
that
I
am
Yahweh,
when
I
shall
put
my
sword
into
the
hand
of
the
king
of
Babylon,
and
he
shall
stretch
it
out
on
the
land
of
Egypt.
26
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
disperse
them
through
the
countries;
and
they
shall
know
that
I
am
Yahweh.
Revelation 14:14
14
I
looked,
and
behold,
a
white
cloud;
and
on
the
cloud
one
sitting
like
a
son
of
man,
having
on
his
head
a
golden
crown,
and
in
his
hand
a
sharp
sickle.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
RV
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
This
month
shall
be
unto
you
the
beginning
of
months:
it
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
ye
unto
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
{cf15i
day}
of
this
month
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
their
fathers�
houses,
a
lamb
for
an
household:
4
and
if
the
household
be
too
little
for
a
lamb,
then
shall
he
and
his
neighbour
next
unto
his
house
take
one
according
to
the
number
of
the
souls;
according
to
every
man�s
eating
ye
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
of
the
first
year:
ye
shall
take
it
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
and
ye
shall
keep
it
up
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month:
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
at
even.
7
And
they
shall
take
of
the
blood,
and
put
it
on
the
two
side
posts
and
on
the
lintel,
upon
the
houses
wherein
they
shall
eat
it.
8
And
they
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roast
with
fire,
and
unleavened
bread;
with
bitter
herbs
they
shall
eat
it.
9
Eat
not
of
it
raw,
nor
sodden
at
all
with
water,
but
roast
with
fire;
its
head
with
its
legs
and
with
the
inwards
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
but
that
which
remaineth
of
it
until
the
morning
ye
shall
burn
with
fire.
11
And
thus
shall
ye
eat
it;
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand:
and
ye
shall
eat
it
in
haste:
it
is
the
LORD�S
passover,
12
For
I
will
go
through
the
land
of
Egypt
in
that
night,
and
will
smite
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
beast;
and
against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgments:
I
am
the
LORD.
13
And
the
blood
shall
be
to
you
for
a
token
upon
the
houses
where
ye
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
there
shall
no
plague
be
upon
you
to
destroy
you,
when
I
smite
the
land
of
Egypt.
14
And
this
day
shall
be
unto
you
for
a
memorial,
and
ye
shall
keep
it
a
feast
to
the
LORD:
throughout
your
generations
ye
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
for
ever.
15
Seven
days
shall
ye
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
ye
shall
put
away
leaven
out
of
your
houses:
for
whosoever
eateth
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
And
in
the
first
day
there
shall
be
to
you
an
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
an
holy
convocation;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
save
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
of
you.
17
And
ye
shall
observe
the
{cf15i
feast
of}
unleavened
bread;
for
in
this
selfsame
day
have
I
brought
your
hosts
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
ye
observe
this
day
throughout
your
generations
by
an
ordinance
for
ever.
18
In
the
first
{cf15i
month},
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
even,
ye
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month
at
even.
19
Seven
days
shall
there
be
no
leaven
found
in
your
houses:
for
whosoever
eateth
that
which
is
leavened,
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
sojourner,
or
one
that
is
born
in
the
land.
20
Ye
shall
eat
nothing
leavened;
in
all
your
habitations
shall
ye
eat
unleavened
bread.
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
unto
them,
Draw
out,
and
take
you
lambs
according
to
your
families,
and
kill
the
passover.
22
And
ye
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
bason,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side
posts
with
the
blood
that
is
in
the
bason;
and
none
of
you
shall
go
out
of
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
the
LORD
will
pass
through
to
smite
the
Egyptians;
and
when
he
seeth
the
blood
upon
the
lintel,
and
on
the
two
side
posts,
the
LORD
will
pass
over
the
door,
and
will
not
suffer
the
destroyer
to
come
in
unto
your
houses
to
smite
you.
24
And
ye
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
thee
and
to
thy
sons
for
ever.
25
And
it
shall
come
to
pass,
when
ye
be
come
to
the
land
which
the
LORD
will
give
you,
according
as
he
hath
promised,
that
ye
shall
keep
this
service.
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
27
that
ye
shall
say,
It
is
the
sacrifice
of
the
LORD�S
passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
smote
the
Egyptians,
and
delivered
our
houses.
And
the
people
bowed
the
head
and
worshipped.
28
And
the
children
of
Israel
went
and
did
so;
as
the
LORD
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
29
And
it
came
to
pass
at
midnight,
that
the
LORD
smote
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
that
sat
on
his
throne
unto
the
firstborn
of
the
captive
that
was
in
the
dungeon;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
30
And
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt;
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
And
he
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
Rise
up,
get
you
forth
from
among
my
people,
both
ye
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
the
LORD,
as
ye
have
said.
32
Take
both
your
flocks
and
your
herds,
as
ye
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also.
33
And
the
Egyptians
were
urgent
upon
the
people,
to
send
them
out
of
the
land
in
haste;
for
they
said,
We
be
all
dead
men.
34
And
the
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneadingtroughs
being
bound
up
in
their
clothes
upon
their
shoulders.
35
And
the
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
asked
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
raiment:
36
and
the
LORD
gave
the
people
favour
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
let
them
have
what
they
asked.
And
they
spoiled
the
Egyptians.
37
And
the
children
of
Israel
journeyed
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
that
were
men,
beside
children.
38
And
a
mixed
multitude
went
up
also
with
them;
and
flocks,
and
herds,
even
very
much
cattle.
39
And
they
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt,
for
it
was
not
leavened;
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
could
not
tarry,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
victual.
40
Now
the
sojourning
of
the
children
of
Israel,
which
they
sojourned
in
Egypt,
was
four
hundred
and
thirty
years.
41
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
four
hundred
and
thirty
years,
even
the
selfsame
day
it
came
to
pass,
that
all
the
hosts
of
the
LORD
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
unto
the
LORD
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt:
this
is
that
night
of
the
LORD,
to
be
much
observed
of
all
the
children
of
Israel
throughout
their
generations.
43
And
the
LORD
said
unto
Moses
and
Aaron,
This
is
the
ordinance
of
the
passover:
there
shall
no
alien
eat
thereof:
44
but
every
man�s
servant
that
is
bought
for
money,
when
thou
hast
circumcised
him,
then
shall
he
eat
thereof.
45
A
sojourner
and
an
hired
servant
shall
not
eat
thereof.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
thou
shalt
not
carry
forth
aught
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
ye
break
a
bone
thereof.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
And
when
a
stranger
shall
sojourn
with
thee,
and
will
keep
the
passover
to
the
LORD,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
that
is
born
in
the
land:
but
no
uncircumcised
person
shall
eat
thereof.
49
One
law
shall
be
to
him
that
is
homeborn,
and
unto
the
stranger
that
sojourneth
among
you.
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel;
as
the
LORD
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
51
And
it
came
to
pass
the
selfsame
day,
that
the
LORD
did
bring
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
hosts.
Psalms 18:10
10
And
he
rode
upon
a
cherub,
and
did
fly,
yea,
he
flew
swiftly
upon
the
wings
of
the
wind.
Psalms 104:3
3
Who
layeth
the
beams
of
his
chambers
in
the
waters;
who
maketh
the
clouds
his
chariot;
who
walketh
upon
the
wings
of
the
wind:
Jeremiah 43:12
12
And
I
will
kindle
a
fire
in
the
houses
of
the
gods
of
Egypt;
and
he
shall
burn
them,
and
carry
them
away
captives:
and
he
shall
array
himself
with
the
land
of
Egypt,
as
a
shepherd
putteth
on
his
garment;
and
he
shall
go
forth
from
thence
in
peace.
Jeremiah 46:13
13
The
word
that
the
LORD
spake
to
Jeremiah
the
prophet,
how
that
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
should
come
and
smite
the
land
of
Egypt.
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
year,
in
the
tenth
{cf15i
month},
in
the
twelfth
{cf15i
day}
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
set
thy
face
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
prophesy
against
him,
and
against
all
Egypt:
3
speak,
and
say,
Thus
saith
the
Lord
GOD:
Behold,
I
am
against
thee,
Pharaoh
king
of
Egypt,
the
great
dragon
that
lieth
in
the
midst
of
his
rivers,
which
hath
said,
My
river
is
mine
own,
and
I
have
made
it
for
myself.
4
And
I
will
put
hooks
in
thy
jaws,
and
I
will
cause
the
fish
of
thy
rivers
to
stick
unto
thy
scales;
and
I
will
bring
thee
up
out
of
the
midst
of
thy
rivers,
with
all
the
fish
of
thy
rivers
which
stick
unto
thy
scales.
5
And
I
will
leave
thee
{cf15i
thrown}
into
the
wilderness,
thee
and
all
the
fish
of
thy
rivers:
thou
shalt
fall
upon
the
open
field;
thou
shalt
not
be
brought
together,
nor
gathered:
I
have
given
thee
for
meat
to
the
beasts
of
the
earth
and
to
the
fowls
of
the
heaven,
6
And
all
the
inhabitants
of
Egypt
shall
know
that
I
am
the
LORD,
because
they
have
been
a
staff
of
reed
to
the
house
of
Israel.
7
When
they
took
hold
of
thee
by
thy
hand,
thou
didst
break,
and
didst
rend
all
their
shoulders:
and
when
they
leaned
upon
thee,
thou
brakest,
and
madest
all
their
loins
to
be
at
a
stand.
8
Therefore
thus
saith
the
Lord
GOD:
Behold,
I
will
bring
a
sword
upon
thee,
and
will
cut
off
from
thee
man
and
beast.
9
And
the
land
of
Egypt
shall
be
a
desolation
and
a
waste;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD:
because
he
hath
said,
The
river
is
mine,
and
I
have
made
it.
10
therefore
behold,
I
am
against
thee,
and
against
thy
rivers,
and
will
make
the
land
of
Egypt
an
utter
waste
and
desolation,
from
the
tower
of
Seveneh
even
unto
the
border
of
Ethiopia.
11
No
foot
of
man
shall
pass
through
it,
nor
foot
of
beast
shall
pass
through
it,
neither
shall
it
be
inhabited
forty
years.
12
And
I
will
make
the
land
of
Egypt
a
desolation
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate,
and
her
cities
among
the
cities
that
are
laid
waste
shall
be
a
desolation
forty
years:
and
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
13
For
thus
saith
the
Lord
GOD:
At
the
end
of
forty
years
will
I
gather
the
Egyptians
from
the
peoples
whither
they
were
scattered:
14
and
I
will
bring
again
the
captivity
of
Egypt,
and
will
cause
them
to
return
into
the
land
of
Pathros,
into
the
land
of
their
birth;
and
they
shall
be
there
a
base
kingdom.
15
It
shall
be
the
basest
of
the
kingdoms;
neither
shall
it
any
more
lift
itself
up
above
the
nations:
and
I
will
diminish
them,
that
they
shall
no
more
rule
over
the
nations.
16
And
it
shall
be
no
more
the
confidence
of
the
house
of
Israel,
bringing
iniquity
to
remembrance,
when
they
turn
to
look
after
them:
and
they
shall
know
that
I
am
the
Lord
GOD.
17
And
it
came
to
pass
in
the
seven
and
twentieth
year,
in
the
first
{cf15i
month},
in
the
first
{cf15i
day}
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
18
Son
of
man,
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
caused
his
army
to
serve
a
great
service
against
Tyre:
every
head
was
made
bald,
and
every
shoulder
was
peeled:
yet
had
he
no
wages,
nor
his
army,
from
Tyre,
for
the
service
that
he
had
served
against
it:
19
Therefore
thus
saith
the
Lord
GOD:
Behold,
I
will
give
the
land
of
Egypt
unto
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon;
and
he
shall
carry
off
her
multitude,
and
take
her
spoil,
and
take
her
prey;
and
it
shall
be
the
wages
for
his
army.
20
I
have
given
him
the
land
of
Egypt
as
his
recompence
for
which
he
served,
because
they
wrought
for
me,
saith
the
Lord
GOD.
21
In
that
day
will
I
cause
an
horn
to
bud
forth
unto
the
house
of
Israel,
and
I
will
give
thee
the
opening
of
the
mouth
in
the
midst
of
them;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD.
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
of
the
LORD
came
again
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
prophesy,
and
say,
Thus
saith
the
Lord
GOD:
Howl
ye,
Woe
worth
the
day!
3
For
the
day
is
near,
even
the
day
of
the
LORD
is
near,
a
day
of
clouds;
it
shall
be
the
time
of
the
heathen.
4
And
a
sword
shall
come
upon
Egypt,
and
anguish
shall
be
in
Ethiopia,
when
the
slain
shall
fall
in
Egypt;
and
they
shall
take
away
her
multitude,
and
her
foundations
shall
be
broken
down.
5
Ethiopia,
and
Put,
and
Lud,
and
all
the
mingled
people,
and
Cub,
and
the
children
of
the
land
that
is
in
league,
shall
fall
with
them
by
the
sword.
6
Thus
saith
the
LORD:
They
also
that
uphold
Egypt
shall
fall,
and
the
pride
of
her
power
shall
come
down:
from
the
tower
of
Seveneh
shall
they
fall
in
it
by
the
sword,
saith
the
Lord
GOD.
7
And
they
shall
be
desolate
in
the
midst
of
the
countries
that
are
desolate,
and
her
cities
shall
be
in
the
midst
of
the
cities
that
are
wasted.
8
And
they
shall
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
have
set
a
fire
in
Egypt,
and
all
her
helpers
are
destroyed.
9
In
that
day
shall
messengers
go
forth
from
before
me
in
ships
to
make
the
careless
Ethiopians
afraid;
and
there
shall
be
anguish
upon
them,
as
in
the
day
of
Egypt;
for,
lo,
it
cometh.
10
Thus
saith
the
Lord
GOD:
I
will
also
make
the
multitude
of
Egypt
to
cease,
by
the
hand
of
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon.
11
He
and
his
people
with
him,
the
terrible
of
the
nations,
shall
be
brought
in
to
destroy
the
land;
and
they
shall
draw
their
swords
against
Egypt,
and
fill
the
land
with
the
slain.
12
And
I
will
make
the
rivers
dry,
and
will
sell
the
land
into
the
hand
of
evil
men;
and
I
will
make
the
land
desolate,
and
all
that
is
therein,
by
the
hand
of
strangers:
I
the
LORD
have
spoken
it.
13
Thus
saith
the
Lord
GOD:
I
will
also
destroy
the
idols,
and
I
will
cause
the
images
to
cease
from
Noph;
and
there
shall
be
no
more
a
prince
out
of
the
land
of
Egypt:
and
I
will
put
a
fear
in
the
land
of
Egypt.
14
And
I
will
make
Pathros
desolate,
and
will
set
a
fire
in
Zoan,
and
will
execute
judgments
in
No.
15
And
I
will
pour
my
fury
upon
Sin,
the
strong
hold
of
Egypt;
and
I
will
cut
off
the
multitude
of
No.
16
And
I
will
set
a
fire
in
Egypt;
Sin
shall
be
in
great
anguish,
and
No
shall
be
broken
up:
and
Noph
{cf15i
shall
have}
adversaries
in
the
day
time.
17
The
young
men
of
Aven
and
of
Pi�beseth
shall
fall
by
the
sword:
and
these
{cf15i
cities}
shall
go
into
captivity.
18
At
Tehaphnehes
also
the
day
shall
withdraw
itself,
when
I
shall
break
there
the
yokes
of
Egypt,
and
the
pride
of
her
power
shall
cease
in
her:
as
for
her,
a
cloud
shall
cover
her,
and
her
daughters
shall
go
into
captivity.
19
Thus
will
I
execute
judgments
in
Egypt:
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD.
20
And
it
came
to
pass
in
the
eleventh
year,
in
the
first
{cf15i
month},
in
the
seventh
{cf15i
day}
of
the
month,
that
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
21
Son
of
man,
I
have
broken
the
arm
of
Pharaoh
king
of
Egypt;
and,
lo,
it
hath
not
been
bound
up
to
apply
{cf15i
healing}
medicines,
to
put
a
roller
to
bind
it,
that
it
be
strong
to
hold
the
sword.
22
Therefore
thus
saith
the
Lord
GOD:
Behold,
I
am
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
will
break
his
arms,
the
strong,
and
that
which
was
broken;
and
I
will
cause
the
sword
to
fall
out
of
his
hand.
23
And
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
will
disperse
them
through
the
countries.
24
And
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
put
my
sword
in
his
hand:
but
I
will
break
the
arms
of
Pharaoh,
and
he
shall
groan
before
him
with
the
groanings
of
a
deadly
wounded
man.
25
And
I
will
hold
up
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
the
arms
of
Pharaoh
shall
fall
down;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
shall
put
my
sword
into
the
hand
of
the
king
of
Babylon,
and
he
shall
stretch
it
out
upon
the
land
of
Egypt.
26
And
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
disperse
them
through
the
countries;
and
they
shall
know
that
I
am
the
LORD.
Revelation 14:14
14
And
I
saw,
and
behold,
a
white
cloud;
and
on
the
cloud
{cf15i
I
saw}
one
sitting
like
unto
a
son
of
man,
having
on
his
head
a
golden
crown,
and
in
his
hand
a
sharp
sickle.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
NET
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
The
LORD
said
to
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
2
"This
month
is
to
be
your
beginning
of
months;
it
will
be
your
first
month
of
the
year.
3
Tell
the
whole
community
of
Israel,
'In
the
tenth
day
of
this
month
they
each
must
take
a
lamb
for
themselves
according
to
their
families�
a
lamb
for
each
household.
4
If
any
household
is
too
small
for
a
lamb,
the
man
and
his
next-door
neighbor
are
to
take
a
lamb
according
to
the
number
of
people�
you
will
make
your
count
for
the
lamb
according
to
how
much
each
one
can
eat.
5
Your
lamb
must
be
perfect,
a
male,
one
year
old;
you
may
take
it
from
the
sheep
or
from
the
goats.
6
You
must
care
for
it
until
the
fourteenth
day
of
this
month,
and
then
the
whole
community
of
Israel
will
kill
it
around
sundown.
7
They
will
take
some
of
the
blood
and
put
it
on
the
two
side
posts
and
top
of
the
doorframe
of
the
houses
where
they
will
eat
it.
8
They
will
eat
the
meat
the
same
night;
they
will
eat
it
roasted
over
the
fire
with
bread
made
without
yeast
and
with
bitter
herbs.
9
Do
not
eat
it
raw
or
boiled
in
water,
but
roast
it
over
the
fire
with
its
head,
its
legs,
and
its
entrails.
10
You
must
leave
nothing
until
morning,
but
you
must
burn
with
fire
whatever
remains
of
it
until
morning.
11
This
is
how
you
are
to
eat
it�
dressed
to
travel,
your
sandals
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand.
You
are
to
eat
it
in
haste.
It
is
the
LORD'S
Passover.
12
I
will
pass
through
the
land
of
Egypt
in
the
same
night,
and
I
will
attack
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
of
humans
and
of
animals,
and
on
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgment.
I
am
the
LORD.
13
The
blood
will
be
a
sign
for
you
on
the
houses
where
you
are,
so
that
when
I
see
the
blood
I
will
pass
over
you,
and
this
plague
will
not
fall
on
you
to
destroy
you
when
I
attack
the
land
of
Egypt.
14
This
day
will
become
a
memorial
for
you,
and
you
will
celebrate
it
as
a
festival
to
the
LORD�
you
will
celebrate
it
perpetually
as
a
lasting
ordinance.
15
For
seven
days
you
must
eat
bread
made
without
yeast.
Surely
on
the
first
day
you
must
put
away
yeast
from
your
houses
because
anyone
who
eats
bread
made
with
yeast
from
the
first
day
to
the
seventh
day
will
be
cut
off
from
Israel.
16
On
the
first
day
there
will
be
a
holy
convocation,
and
on
the
seventh
day
there
will
be
a
holy
convocation
for
you.
You
must
do
no
work
of
any
kind
on
them,
only
what
every
person
will
eat�
that
alone
may
be
prepared
for
you.
17
So
you
will
keep
the
Feast
of
Unleavened
Bread,
because
on
this
very
day
I
brought
your
regiments
out
from
the
land
of
Egypt,
and
so
you
must
keep
this
day
perpetually
as
a
lasting
ordinance.
18
In
the
first
month,
from
the
fourteenth
day
of
the
month,
in
the
evening,
you
will
eat
bread
made
without
yeast
until
the
twenty-first
day
of
the
month
in
the
evening.
19
For
seven
days
yeast
must
not
be
found
in
your
houses,
for
whoever
eats
what
is
made
with
yeast�
that
person
will
be
cut
off
from
the
community
of
Israel,
whether
a
foreigner
or
one
born
in
the
land.
20
You
will
not
eat
anything
made
with
yeast;
in
all
the
places
where
you
live
you
must
eat
bread
made
without
yeast.'"
21
Then
Moses
summoned
all
the
elders
of
Israel,
and
told
them,
"Go
and
select
for
yourselves
a
lamb
or
young
goat
for
your
families,
and
kill
the
Passover
animals.
22
Take
a
branch
of
hyssop,
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
basin,
and
apply
to
the
top
of
the
doorframe
and
the
two
side
posts
some
of
the
blood
that
is
in
the
basin.
Not
one
of
you
is
to
go
out
the
door
of
his
house
until
morning.
23
For
the
LORD
will
pass
through
to
strike
Egypt,
and
when
he
sees
the
blood
on
the
top
of
the
doorframe
and
the
two
side
posts,
then
the
LORD
will
pass
over
the
door,
and
he
will
not
permit
the
destroyer
to
enter
your
houses
to
strike
you.
24
You
must
observe
this
event
as
an
ordinance
for
you
and
for
your
children
forever.
25
When
you
enter
the
land
that
the
LORD
will
give
to
you,
just
as
he
said,
you
must
observe
this
ceremony.
26
When
your
children
ask
you,
'What
does
this
ceremony
mean
to
you?'�
27
then
you
will
say,
'It
is
the
sacrifice
of
the
LORD's
Passover,
when
he
passed
over
the
houses
of
the
Israelites
in
Egypt,
when
he
struck
Egypt
and
delivered
our
households.'"
The
people
bowed
down
low
to
the
ground,
28
and
the
Israelites
went
away
and
did
exactly
as
the
LORD
had
commanded
Moses
and
Aaron.
29
It
happened
at
midnight�
the
LORD
attacked
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
who
sat
on
his
throne
to
the
firstborn
of
the
captive
who
was
in
the
prison,
and
all
the
firstborn
of
the
cattle.
30
Pharaoh
got
up
in
the
night,
along
with
all
his
servants
and
all
Egypt,
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
was
no
house
in
which
there
was
not
someone
dead.
31
Pharaoh
summoned
Moses
and
Aaron
in
the
night
and
said,
"Get
up,
get
out
from
among
my
people,
both
you
and
the
Israelites!
Go,
serve
the
LORD
as
you
have
requested!
32
Also,
take
your
flocks
and
your
herds,
just
as
you
have
requested,
and
leave.
But
bless
me
also."
33
The
Egyptians
were
urging
the
people
on,
in
order
to
send
them
out
of
the
land
quickly,
for
they
were
saying,
"We
are
all
dead!"
34
So
the
people
took
their
dough
before
the
yeast
was
added,
with
their
kneading
troughs
bound
up
in
their
clothing
on
their
shoulders.
35
Now
the
Israelites
had
done
as
Moses
told
them�
they
had
requested
from
the
Egyptians
silver
and
gold
items
and
clothing.
36
The
LORD
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians,
and
they
gave
them
whatever
they
wanted,
and
so
they
plundered
Egypt.
37
The
Israelites
journeyed
from
Rameses
to
Sukkoth.
There
were
about
600,000
men
on
foot,
plus
their
dependants.
38
A
mixed
multitude
also
went
up
with
them,
and
flocks
and
herds�
a
very
large
number
of
cattle.
39
They
baked
cakes
of
bread
without
yeast
using
the
dough
they
had
brought
from
Egypt,
for
it
was
made
without
yeast�
because
they
were
thrust
out
of
Egypt
and
were
not
able
to
delay,
they
could
not
prepare
food
for
themselves
either.
40
Now
the
length
of
time
the
Israelites
lived
in
Egypt
was
430
years.
41
At
the
end
of
the
430
years,
on
the
very
day,
all
the
regiments
of
the
LORD
went
out
of
the
land
of
Egypt.
42
It
was
a
night
of
vigil
for
the
LORD
to
bring
them
out
from
the
land
of
Egypt,
and
so
on
this
night
all
Israel
is
to
keep
the
vigil
to
the
LORD
for
generations
to
come.
43
The
LORD
said
to
Moses
and
Aaron,
"This
is
the
ordinance
of
the
Passover.
No
foreigner
may
share
in
eating
it.
44
But
everyone's
servant
who
is
bought
for
money,
after
you
have
circumcised
him,
may
eat
it.
45
A
foreigner
and
a
hired
worker
must
not
eat
it.
46
It
must
be
eaten
in
one
house;
you
must
not
bring
any
of
the
meat
outside
the
house,
and
you
must
not
break
a
bone
of
it.
47
The
whole
community
of
Israel
must
observe
it.
48
"When
a
foreigner
lives
with
you
and
wants
to
observe
the
Passover
to
the
LORD,
all
his
males
must
be
circumcised,
and
then
he
may
approach
and
observe
it,
and
he
will
be
like
one
who
is
born
in
the
land�
but
no
uncircumcised
person
may
eat
of
it.
49
The
same
law
will
apply
to
the
person
who
is
native-born
and
to
the
foreigner
who
lives
among
you."
50
So
all
the
Israelites
did
exactly
as
the
LORD
commanded
Moses
and
Aaron.
51
And
on
this
very
day
the
LORD
brought
the
Israelites
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
regiments.
Psalms 18:10
10
He
mounted
a
winged
angel
and
flew;
he
glided
on
the
wings
of
the
wind.
Psalms 104:3
3
and
lays
the
beams
of
the
upper
rooms
of
his
palace
on
the
rain
clouds.
He
makes
the
clouds
his
chariot,
and
travels
along
on
the
wings
of
the
wind.
Jeremiah 43:12
12
He
will
set
fire
to
the
temples
of
the
gods
of
Egypt.
He
will
burn
their
gods
or
carry
them
off
as
captives.
He
will
pick
Egypt
clean
like
a
shepherd
picks
the
lice
from
his
clothing.
He
will
leave
there
unharmed.
Jeremiah 46:13
13
The
LORD
spoke
to
the
prophet
Jeremiah
about
Nebuchadnezzar
coming
to
attack
the
land
of
Egypt.
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
tenth
year,
in
the
tenth
month,
on
the
twelfth
day
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
to
me:
2
"Son
of
man,
turn
toward
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
prophesy
against
him
and
against
all
Egypt.
3
Tell
them,
'This
is
what
the
sovereign
LORD
says:
"'Look,
I
am
against
you,
Pharaoh
king
of
Egypt,
the
great
monster
lying
in
the
midst
of
its
waterways,
who
has
said,
"My
Nile
is
my
own,
I
made
it
for
myself."
4
I
will
put
hooks
in
your
jaws
and
stick
the
fish
of
your
waterways
to
your
scales.
I
will
haul
you
up
from
the
midst
of
your
waterways,
and
all
the
fish
of
your
waterways
will
stick
to
your
scales.
5
I
will
leave
you
in
the
wilderness,
you
and
all
the
fish
of
your
waterways;
you
will
fall
in
the
open
field
and
will
not
be
gathered
up
or
collected.
I
have
given
you
as
food
to
the
beasts
of
the
earth
and
the
birds
of
the
skies.
6
Then
all
those
living
in
Egypt
will
know
that
I
am
the
LORD
because
they
were
a
reed
staff
for
the
house
of
Israel;
7
when
they
grasped
you
with
their
hand,
you
broke
and
tore
their
shoulders,
and
when
they
leaned
on
you,
you
splintered
and
caused
their
legs
to
be
unsteady.
8
"'Therefore,
this
is
what
the
sovereign
LORD
says:
Look,
I
am
about
to
bring
a
sword
against
you,
and
I
will
kill
every
person
and
every
animal.
9
The
land
of
Egypt
will
become
a
desolate
ruin.
Then
they
will
know
that
I
am
the
LORD.
Because
he
said,
"The
Nile
is
mine
and
I
made
it,"
10
I
am
against
you
and
your
waterways.
I
will
turn
the
land
of
Egypt
into
an
utter
desolate
ruin
from
Migdol
to
Syene,
as
far
as
the
border
with
Ethiopia.
11
No
human
foot
will
pass
through
it,
and
no
animal's
foot
will
pass
through
it;
it
will
be
uninhabited
for
forty
years.
12
I
will
turn
the
land
of
Egypt
into
a
desolation
in
the
midst
of
desolate
lands;
for
forty
years
her
cities
will
lie
desolate
in
the
midst
of
ruined
cities.
I
will
scatter
Egypt
among
the
nations
and
disperse
them
among
foreign
countries.
13
"'For
this
is
what
the
sovereign
LORD
says:
At
the
end
of
forty
years
I
will
gather
Egypt
from
the
peoples
where
they
were
scattered.
14
I
will
restore
the
fortunes
of
Egypt,
and
will
bring
them
back
to
the
land
of
Pathros,
to
the
land
of
their
origin;
there
they
will
be
an
insignificant
kingdom.
15
It
will
be
the
most
insignificant
of
the
kingdoms;
it
will
never
again
exalt
itself
over
the
nations.
I
will
make
them
so
small
that
they
will
not
rule
over
the
nations.
16
It
will
never
again
be
Israel's
source
of
confidence,
but
a
reminder
of
how
they
sinned
by
turning
to
Egypt
for
help.
Then
they
will
know
that
I
am
the
sovereign
LORD.'"
17
In
the
twenty-seventh
year,
in
the
first
month,
on
the
first
day
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
to
me:
18
"Son
of
man,
King
Nebuchadrezzar
of
Babylon
made
his
army
labor
hard
against
Tyre.
Every
head
was
rubbed
bald
and
every
shoulder
rubbed
bare;
yet
he
and
his
army
received
no
wages
from
Tyre
for
the
work
he
carried
out
against
it.
19
Therefore
this
is
what
the
sovereign
LORD
says:
Look,
I
am
about
to
give
the
land
of
Egypt
to
King
Nebuchadrezzar
of
Babylon.
He
will
carry
off
her
wealth,
capture
her
loot,
and
seize
her
plunder;
it
will
be
his
army's
wages.
20
I
have
given
him
the
land
of
Egypt
as
his
compensation
for
attacking
Tyre,
because
they
did
it
for
me,
declares
the
sovereign
LORD.
21
On
that
day
I
will
make
Israel
powerful,
and
I
will
give
you
the
right
to
be
heard
among
them.
Then
they
will
know
that
I
am
the
LORD."
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
of
the
LORD
came
to
me:
2
"Son
of
man,
prophesy
and
say,
'This
is
what
the
sovereign
LORD
says:
"'Wail,
"Alas,
the
day
is
here!"
3
For
the
day
is
near,
the
day
of
the
LORD
is
near;
it
will
be
a
day
of
storm
clouds,
it
will
be
a
time
of
judgment
for
the
nations.
4
A
sword
will
come
against
Egypt
and
panic
will
overtake
Ethiopia
when
the
slain
fall
in
Egypt
and
they
carry
away
her
wealth
and
dismantle
her
foundations.
5
Ethiopia,
Put,
Lud,
all
the
foreigners,
Libya,
and
the
people
of
the
covenant
land
will
die
by
the
sword
along
with
them.
6
"'This
is
what
the
LORD
says:
Egypt's
supporters
will
fall;
her
confident
pride
will
crumble.
From
Migdol
to
Syene
they
will
die
by
the
sword
within
her,
declares
the
sovereign
LORD.
7
They
will
be
desolate
among
desolate
lands,
and
their
cities
will
be
among
ruined
cities.
8
They
will
know
that
I
am
the
LORD
when
I
ignite
a
fire
in
Egypt
and
all
her
allies
are
defeated.
9
On
that
day
messengers
will
go
out
from
me
in
ships
to
frighten
overly
confident
Ethiopia;
panic
will
overtake
them
on
the
day
of
Egypt's
doom;
for
beware�
it
is
coming!
10
"'This
is
what
the
sovereign
LORD
says:
I
will
put
an
end
to
the
hordes
of
Egypt,
by
the
hand
of
King
Nebuchadrezzar
of
Babylon.
11
He
and
his
people
with
him,
the
most
terrifying
of
the
nations,
will
be
brought
there
to
destroy
the
land.
They
will
draw
their
swords
against
Egypt,
and
fill
the
land
with
corpses.
12
I
will
dry
up
the
waterways
and
hand
the
land
over
to
evil
men.
I
will
make
the
land
and
everything
in
it
desolate
by
the
hand
of
foreigners.
I,
the
LORD,
have
spoken!
13
"'This
is
what
the
sovereign
LORD
says:
I
will
destroy
the
idols,
and
put
an
end
to
the
gods
of
Memphis.
There
will
no
longer
be
a
prince
from
the
land
of
Egypt;
so
I
will
make
the
land
of
Egypt
fearful.
14
I
will
desolate
Pathros,
I
will
ignite
a
fire
in
Zoan,
and
I
will
execute
judgments
on
Thebes.
15
I
will
pour
out
my
anger
upon
Pelusium,
the
stronghold
of
Egypt;
I
will
cut
off
the
hordes
of
Thebes.
16
I
will
ignite
a
fire
in
Egypt;
Syene
will
writhe
in
agony,
Thebes
will
be
broken
down,
and
Memphis
will
face
enemies
every
day.
17
The
young
men
of
On
and
of
Pi-beseth
will
die
by
the
sword;
and
the
cities
will
go
into
captivity.
18
In
Tahpanhes
the
day
will
be
dark
when
I
break
the
yoke
of
Egypt
there.
Her
confident
pride
will
cease
within
her;
a
cloud
will
cover
her,
and
her
daughters
will
go
into
captivity.
19
I
will
execute
judgments
on
Egypt.
Then
they
will
know
that
I
am
the
LORD.'"
20
In
the
eleventh
year,
in
the
first
month,
on
the
seventh
day
of
the
month,
the
word
of
the
LORD
came
to
me:
21
"Son
of
man,
I
have
broken
the
arm
of
Pharaoh
king
of
Egypt.
Look,
it
has
not
been
bandaged
for
healing
or
set
with
a
dressing
so
that
it
might
become
strong
enough
to
grasp
a
sword.
22
Therefore
this
is
what
the
sovereign
LORD
says:
Look,
I
am
against
Pharaoh
king
of
Egypt,
and
I
will
break
his
arms,
the
strong
arm
and
the
broken
one,
and
I
will
make
the
sword
drop
from
his
hand.
23
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations,
and
disperse
them
among
foreign
countries.
24
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
and
I
will
place
my
sword
in
his
hand,
but
I
will
break
the
arms
of
Pharaoh,
and
he
will
groan
like
the
fatally
wounded
before
the
king
of
Babylon.
25
I
will
strengthen
the
arms
of
the
king
of
Babylon,
but
the
arms
of
Pharaoh
will
fall
limp.
Then
they
will
know
that
I
am
the
LORD
when
I
place
my
sword
in
the
hand
of
the
king
of
Babylon
and
he
extends
it
against
the
land
of
Egypt.
26
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations
and
disperse
them
among
foreign
countries.
Then
they
will
know
that
I
am
the
LORD."
Revelation 14:14
14
Then
I
looked,
and
a
white
cloud
appeared,
and
seated
on
the
cloud
was
one
like
a
son
of
man!
He
had
a
golden
crown
on
his
head
and
a
sharp
sickle
in
his
hand.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
ERVEN
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
While
Moses
and
Aaron
were
still
in
Egypt,
the
Lord
spoke
to
them.
He
said,
2
"This
month
will
be
the
first
month
of
the
year
for
you.
3
This
command
is
for
the
whole
community
of
Israel:
On
the
tenth
day
of
this
month
each
man
must
get
one
lamb
for
the
people
in
his
house.
4
If
there
are
not
enough
people
in
his
house
to
eat
a
whole
lamb,
then
he
should
invite
some
of
his
neighbors
to
share
the
meal.
There
must
be
enough
lamb
for
everyone
to
eat.
5
The
lamb
must
be
a
oneyear-
old
male,
and
it
must
be
completely
healthy.
This
animal
can
be
either
a
young
sheep
or
a
young
goat.
6
You
should
watch
over
the
animal
until
the
14
day
of
the
month.
On
that
day,
all
the
people
of
the
community
of
Israel
must
kill
these
animals
just
before
dark.
7
You
must
collect
the
blood
from
these
animals
and
put
it
on
the
top
and
sides
of
the
doorframe
of
every
house
where
the
people
eat
this
meal.
8
"On
this
night
you
must
roast
the
lamb
and
eat
all
of
the
meat.
You
must
also
eat
bitter
herbs
and
bread
made
without
yeast.
9
You
must
not
eat
the
lamb
raw
or
boiled
in
water.
You
must
roast
the
whole
lamb
over
a
fire.
The
lamb
must
still
have
its
head,
legs,
and
inner
parts.
10
You
must
eat
all
of
the
meat
that
night.
If
any
of
the
meat
is
left
until
morning,
then
you
must
burn
that
meat
in
the
fire.
11
"When
you
eat
the
meal,
you
must
be
fully
dressed
and
ready
to
travel.
You
must
have
your
sandals
on
your
feet
and
your
walking
stick
in
your
hand.
You
must
eat
in
a
hurry,
because
this
is
the
Lord's
Passover.
12
"Tonight
I
will
go
through
Egypt
and
kill
every
firstborn
man
and
animal
in
Egypt.
In
this
way
I
will
judge
all
the
gods
of
Egypt
and
show
that
I
am
the
Lord.
13
But
the
blood
on
your
houses
will
be
a
special
sign.
When
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
your
house.
I
will
cause
bad
things
to
happen
to
the
people
of
Egypt.
But
none
of
these
bad
diseases
will
hurt
you.
14
"You
will
always
remember
tonight�it
will
be
a
special
festival
for
you.
Your
descendants
will
honor
the
Lord
with
this
festival
forever.
15
For
this
festival
you
will
eat
bread
made
without
yeast
for
seven
days.
On
the
first
day,
you
will
remove
all
the
yeast
from
your
houses.
No
one
should
eat
any
yeast
for
the
full
seven
days
of
this
festival.
Anyone
who
eats
yeast
must
be
separated
from
the
rest
of
Israel.
16
There
will
be
holy
assemblies
on
the
first
day
and
the
last
day
of
the
festival.
You
must
not
do
any
work
on
these
days.
The
only
work
you
can
do
is
preparing
the
food
for
your
meals.
17
You
must
remember
the
Festival
of
Unleavened
Bread,
because
on
this
day
I
took
all
of
your
people
out
of
Egypt
in
groups.
All
of
your
descendants
must
remember
this
day.
This
is
a
law
that
will
continue
forever.
18
So
on
the
evening
of
the
14
day
of
the
first
month
(Nisan),
you
will
begin
eating
bread
without
yeast.
You
will
eat
this
bread
until
the
evening
of
the
21
day
of
the
same
month.
19
For
seven
days
there
must
not
be
any
yeast
in
your
houses.
Anyone,
either
a
citizen
of
Israel
or
a
foreigner
living
among
you,
who
eats
yeast
at
this
time
must
be
separated
from
the
rest
of
Israel.
20
During
this
festival
you
must
not
eat
any
yeast.
You
must
eat
bread
without
yeast
wherever
you
live."
21
So
Moses
called
all
the
elders
together
and
told
them,
"Get
the
lambs
for
your
families.
Kill
the
lambs
for
the
Passover.
22
Take
bunches
of
hyssop
and
dip
them
in
the
bowls
filled
with
blood.
Paint
the
blood
on
the
sides
and
top
of
each
doorframe.
No
one
must
leave
their
house
until
morning.
23
At
the
time
the
Lord
goes
through
Egypt
to
kill
the
firstborn,
he
will
see
the
blood
on
the
sides
and
top
of
each
doorframe.
Then
he
will
protect
that
house
and
not
let
the
Destroyer
come
into
any
of
your
houses
and
hurt
you.
24
You
must
remember
this
command.
This
law
is
for
you
and
your
descendants
forever.
25
You
must
remember
to
do
this
even
when
you
go
to
the
land
the
Lord
is
giving
you.
26
When
your
children
ask
you,
'Why
are
we
doing
this
ceremony?'
27
you
will
say,
'This
Passover
is
to
honor
the
Lord,
because
when
we
were
in
Egypt,
the
Lord
passed
over
the
houses
of
Israel.
He
killed
the
Egyptians,
but
he
saved
the
people
in
our
houses.'"
Then
the
people
bowed
down
and
worshiped
the
Lord.
28
The
Lord
had
given
this
command
to
Moses
and
Aaron,
so
the
Israelites
did
what
the
Lord
commanded.
29
At
midnight
the
Lord
killed
all
the
firstborn
sons
in
Egypt,
from
the
firstborn
son
of
Pharaoh
(who
ruled
Egypt)
to
the
firstborn
son
of
the
prisoner
sitting
in
jail.
Also
all
the
firstborn
animals
died.
30
That
night
someone
died
in
every
house
in
Egypt.
Pharaoh,
his
officials,
and
all
the
people
of
Egypt
began
to
cry
loudly.
31
So
that
night
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
and
said
to
them,
"Get
up
and
leave
my
people.
You
and
your
people
can
do
as
you
say.
Go
and
worship
the
Lord.
32
Take
all
of
your
sheep
and
cattle
with
you,
just
as
you
said
you
would.
Go!
And
say
a
blessing
for
me
too."
33
The
people
of
Egypt
also
asked
them
to
hurry
and
leave.
They
said,
"If
you
don't
leave,
we
will
all
die!"
34
The
Israelites
did
not
have
time
to
put
the
yeast
in
their
bread.
They
just
wrapped
the
bowls
of
dough
with
cloth
and
carried
them
on
their
shoulders.
35
Then
the
Israelites
did
what
Moses
asked
them
to
do.
They
went
to
their
Egyptian
neighbors
and
asked
for
clothing
and
things
made
from
silver
and
gold.
36
The
Lord
caused
the
Egyptians
to
be
kind
to
the
Israelites,
so
the
Egyptians
gave
their
riches
to
the
Israelites.
37
The
Israelites
traveled
from
Rameses
to
Succoth.
There
were
about
600,000
men,
not
counting
the
small
boys.
38
A
great
number
of
people
who
were
not
Israelites
went
with
them,
along
with
many
sheep,
cattle,
and
other
livestock.
39
The
people
did
not
have
time
to
put
yeast
in
their
bread
or
make
any
special
food
for
their
journey.
So
they
had
to
bake
their
bread
without
yeast.
40
The
Israelites
had
lived
in
Egypt
for
430
years.
41
After
430
years,
to
the
very
day,
all
the
armies
of
the
Lord
left
Egypt.
42
So
that
is
a
very
special
night
when
the
people
remember
what
the
Lord
did.
All
the
Israelites
will
remember
that
night
forever.
43
The
Lord
told
Moses
and
Aaron,
"Here
are
the
rules
for
Passover:
No
foreigner
is
allowed
to
eat
the
Passover.
44
A
foreigner
who
is
only
a
hired
worker
or
is
only
staying
in
your
country
is
not
allowed
to
eat
the
Passover.
But
if
someone
buys
a
slave
and
circumcises
him,
then
the
slave
can
eat
the
Passover.
45
vnumber="45">
46
"Each
family
must
eat
the
meal
in
one
house.
None
of
the
food
is
to
be
taken
outside
the
house.
Don't
break
any
of
the
lamb's
bones.
47
The
whole
community
of
Israel
must
do
this
ceremony.
48
If
a
foreigner
living
among
you
wants
to
share
in
the
Lord's
Passover,
he
must
be
circumcised.
Then
he
can
share
in
the
meal
like
any
other
citizen
of
Israel.
But
a
man
who
is
not
circumcised
cannot
eat
the
Passover
meal.
49
The
same
rules
are
for
everyone.
It
doesn't
matter
if
they
are
citizens
or
foreigners
living
among
you."
50
So
all
the
Israelites
obeyed
the
commands
that
the
Lord
gave
to
Moses
and
Aaron.
51
On
that
same
day
the
Lord
led
all
the
Israelites
out
of
the
country
of
Egypt.
The
people
left
in
groups.
Psalms 18:10
10
He
flew
across
the
sky,
riding
on
a
Cherub
angel,
racing
on
the
wings
of
the
wind.
Psalms 104:3
3
You
built
your
home
above
them.
You
use
the
thick
clouds
like
a
chariot
and
ride
across
the
sky
on
the
wings
of
the
wind.
Jeremiah 43:12
12
Nebuchadnezzar
will
start
a
fire
in
the
temples
of
the
false
gods
of
Egypt.
He
will
burn
the
temples
and
he
will
take
the
idols
away.
Shepherds
pick
the
bugs
and
thorns
off
their
clothes
to
make
them
clean.
In
the
same
way
Nebuchadnezzar
will
pick
Egypt
clean.
Then
he
will
safely
leave
Egypt.
Jeremiah 46:13
13
This
is
the
message
the
Lord
spoke
to
Jeremiah
the
prophet
about
Nebuchadnezzar
coming
to
attack
Egypt.
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
On
the
twelfth
day
of
the
tenth
month
of
the
tenth
year
of
exile,
the
word
of
the
Lord
God
came
to
me.
He
said,
2
"Son
of
man,
look
toward
Pharaoh,
king
of
Egypt.
Speak
for
me
against
him
and
Egypt.
3
Say,
'This
is
what
the
Lord
God
says:
"'I
am
against
you,
Pharaoh,
king
of
Egypt.
You
are
the
great
monster
lying
beside
the
Nile
River.
You
say,
"This
is
my
river!
I
made
this
river!"
4
"'But
I
will
put
hooks
in
your
jaws.
The
fish
in
the
Nile
River
will
stick
to
your
scales.
I
will
pull
you
and
your
fish
up
out
of
your
rivers
and
onto
the
dry
land.
You
will
fall
on
the
ground,
and
no
one
will
pick
you
up
or
bury
you.
I
will
give
you
to
the
wild
animals
and
birds.
You
will
be
their
food.
5
vnumber="5">
6
Then
all
the
people
living
in
Egypt
will
know
that
I
am
the
Lord!
"'Why
will
I
do
these
things?
Because
the
people
of
Israel
leaned
on
Egypt
for
support,
but
Egypt
was
only
a
weak
blade
of
grass.
7
The
people
of
Israel
leaned
on
Egypt
for
support,
but
Egypt
only
pierced
their
hands
and
shoulder.
They
leaned
on
you
for
support,
but
you
broke
and
twisted
their
back.'"
8
So
this
is
what
the
Lord
God
says:
"I
will
bring
a
sword
against
you.
I
will
destroy
all
your
people
and
animals.
9
Egypt
will
be
empty
and
destroyed.
Then
they
will
know
that
I
am
the
Lord."
God
said,
"Why
will
I
do
these
things?
Because
you
said,
'This
is
my
river.
I
made
this
river.'
10
So
I
am
against
you.
I
am
against
the
many
branches
of
your
Nile
River.
I
will
destroy
Egypt
completely.
The
cities
will
be
empty
from
Migdol
to
Aswan
and
as
far
as
the
border
of
Ethiopia.
11
No
person
or
animal
will
pass
through
Egypt.
Nothing
will
pass
through
or
settle
there
for
40
years.
12
I
will
destroy
Egypt.
The
cities
will
be
in
ruins
for
40
years!
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations.
I
will
make
them
strangers
in
foreign
lands."
13
This
is
what
the
Lord
God
says:
"I
will
scatter
the
people
of
Egypt
among
many
nations.
But
at
the
end
of
40
years,
I
will
gather
those
people
together
again.
14
I
will
bring
back
the
Egyptian
captives.
I
will
bring
back
the
Egyptians
to
the
land
of
Pathros,
to
the
land
where
they
were
born.
But
their
kingdom
will
not
be
important.
15
It
will
be
the
least
important
kingdom.
It
will
never
again
lift
itself
above
the
other
nations.
I
will
make
them
so
small
that
they
will
not
rule
over
the
nations.
16
And
the
family
of
Israel
will
never
again
depend
on
Egypt.
The
Israelites
will
remember
their
sin�they
will
remember
that
they
turned
to
Egypt
for
help
and
not
to
God,
and
they
will
know
that
I
am
the
Lord
God."
17
On
the
first
day
of
the
first
month
in
the
twenty-seventh
year
of
exile,
the
word
of
the
Lord
came
to
me.
He
said,
18
"Son
of
man,
King
Nebuchadnezzar
of
Babylon
made
his
army
fight
hard
against
Tyre.
They
shaved
every
soldier's
head.
Every
shoulder
was
rubbed
bare
from
carrying
heavy
loads.
Nebuchadnezzar
and
his
army
worked
hard
to
defeat
Tyre,
but
they
got
nothing
from
all
that
hard
work."
19
So
this
is
what
the
Lord
God
says:
"I
will
give
Egypt
to
King
Nebuchadnezzar
of
Babylon,
and
he
will
carry
away
the
people.
He
will
take
the
many
valuable
things
in
Egypt
to
pay
his
army.
20
I
will
give
Egypt
to
Nebuchadnezzar
as
a
reward
for
the
hard
work
he
did
for
me."
This
is
what
the
Lord
God
said!
21
"On
that
day
I
will
make
the
family
of
Israel
strong.
So
Ezekiel,
I
will
let
you
speak
to
them.
Then
they
will
know
that
I
am
the
Lord."
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
The
word
of
the
Lord
came
to
me
again.
He
said,
2
"Son
of
man,
speak
for
me.
Say,
'This
is
what
the
Lord
God
says:
"'Cry
and
say,
"A
terrible
day
is
coming."
3
That
day
is
near!
Yes,
the
Lord's
day
for
judging
is
near.
It
will
be
a
cloudy
day,
the
time
for
judging
the
nations.
4
A
sword
will
come
against
Egypt!
People
in
Ethiopia
will
shake
with
fear,
when
Egypt
falls.
The
army
of
Babylon
will
take
the
Egyptians
as
prisoners.
Egypt's
foundations
will
be
torn
down.
5
"'Many
people
made
peace
agreements
with
Egypt.
But
all
those
people
from
Ethiopia,
Put,
Lud,
all
Arabia,
Libya,
and
the
people
of
Israel
will
be
destroyed!
6
"'This
is
what
the
Lord
God
says:
Those
who
support
Egypt
will
fall!
The
pride
in
her
power
will
end.
The
people
in
Egypt
will
be
killed
in
battle,
all
the
way
from
Migdol
to
Aswan.
This
is
what
the
Lord
God
said!
7
Egypt
will
join
the
other
countries
that
were
destroyed.
Its
cities
will
be
among
those
that
are
in
ruins.
8
I
will
start
a
fire
in
Egypt,
and
all
her
helpers
will
be
destroyed.
Then
they
will
know
that
I
am
the
Lord!
9
"'At
that
time
I
will
send
out
messengers.
They
will
go
in
ships
to
carry
the
bad
news
to
Ethiopia.
Ethiopia
now
feels
safe,
but
the
people
of
Ethiopia
will
shake
with
fear
when
Egypt
is
punished.
That
time
is
coming!'"
10
This
is
what
the
Lord
God
says:
"I
will
use
the
king
of
Babylon.
I
will
use
Nebuchadnezzar
to
destroy
the
people
of
Egypt.
11
Nebuchadnezzar
and
his
people
are
the
most
terrible
of
the
nations,
and
I
will
bring
them
to
destroy
Egypt.
They
will
pull
out
their
swords
against
Egypt.
They
will
fill
the
land
with
dead
bodies.
12
I
will
make
the
Nile
River
become
dry
land.
Then
I
will
sell
the
dry
land
to
evil
people.
I
will
use
strangers
to
make
that
land
empty.
I,
the
Lord,
have
spoken!"
13
This
is
what
the
Lord
God
says:
"I
will
also
destroy
the
idols
in
Egypt.
I
will
take
the
statues
away
from
Memphis.
There
will
not
be
a
leader
anymore
in
the
land
of
Egypt.
I
will
put
fear
there
instead.
14
I
will
make
Pathros
empty.
I
will
start
a
fire
in
Zoan.
I
will
punish
Thebes.
15
I
will
pour
out
my
anger
against
Pelusium,
the
fortress
of
Egypt!
I
will
destroy
the
people
of
Thebes.
16
I
will
start
a
fire
in
Egypt.
The
city
of
Pelusium
will
ache
with
fear.
The
soldiers
will
break
into
Thebes,
and
Memphis
will
have
new
troubles
every
day.
17
The
young
men
of
Heliopolis
and
Bubastis
will
die
in
battle,
and
the
women
will
be
taken
away
as
prisoners.
18
It
will
be
a
dark
day
in
Tahpanhes
when
I
break
Egypt's
control.
Her
proud
power
will
be
finished!
A
cloud
will
cover
Egypt,
and
her
daughters
will
be
taken
away
as
prisoners.
19
So
I
will
punish
Egypt.
Then
they
will
know
that
I
am
the
Lord!"
20
On
the
seventh
day
of
the
first
month
of
the
eleventh
year
of
exile,
the
word
of
the
Lord
came
to
me.
He
said,
21
"Son
of
man,
I
have
broken
the
arm
of
Pharaoh,
king
of
Egypt.
No
one
will
wrap
his
arm
with
a
bandage.
It
will
not
heal,
so
his
arm
will
not
be
strong
enough
to
hold
a
sword."
22
This
is
what
the
Lord
God
says:
"I
am
against
Pharaoh,
king
of
Egypt.
I
will
break
both
his
arms,
the
strong
arm
and
the
arm
that
is
already
broken.
I
will
make
the
sword
fall
from
his
hand.
23
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations.
24
I
will
make
the
arms
of
the
king
of
Babylon
strong.
I
will
put
my
sword
in
his
hand,
but
I
will
break
the
arms
of
Pharaoh.
Then
Pharaoh
will
cry
out
in
pain,
the
kind
of
cry
that
a
dying
man
makes.
25
So
I
will
make
the
arms
of
the
king
of
Babylon
strong,
but
the
arms
of
Pharaoh
will
fall.
Then
they
will
know
that
I
am
the
Lord.
"I
will
put
my
sword
in
the
hand
of
the
king
of
Babylon.
Then
he
will
stretch
the
sword
out
against
the
land
of
Egypt.
26
I
will
scatter
the
Egyptians
among
the
nations.
Then
they
will
know
that
I
am
the
Lord!"
Revelation 14:14
14
I
looked
and
there
before
me,
sitting
on
a
white
cloud,
was
one
who
looked
like
the
Son
of
Man.
He
had
a
gold
crown
on
his
head
and
a
sharp
sickle
in
his
hand.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 19:1
in
MHB
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
לֵאמֹֽר
H559
W-VQY3MS
׃
EPUN
2
הַחֹדֶשׁ
H2320
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לָכֶם
L-PPRO-2MP
רֹאשׁ
H7218
NMS
חֳדָשִׁים
H2320
רִאשׁוֹן
H7223
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לָכֶם
L-PPRO-2MP
לְחָדְשֵׁי
H2320
הַשָּׁנָֽה
H8141
׃
EPUN
3
דַּבְּרוּ
H1696
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
בֶּעָשֹׂר
H6218
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְיִקְחוּ
H3947
לָהֶם
L-PPRO-3MP
אִישׁ
H376
NMS
שֶׂה
H7716
לְבֵית
H1004
־
CPUN
אָבֹת
H1
שֶׂה
H7716
לַבָּֽיִת
H1004
׃
EPUN
4
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
יִמְעַט
H4591
הַבַּיִת
H1004
D-NMS
מִהְיֹת
H1961
מִשֶּׂה
H7716
וְלָקַח
H3947
W-VQQ3MS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וּשְׁכֵנוֹ
H7934
הַקָּרֹב
H7138
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בֵּיתוֹ
H1004
NMS-3MS
בְּמִכְסַת
H4373
נְפָשֹׁת
H5315
אִישׁ
H376
NMS
לְפִי
H6310
L-CMS
אָכְלוֹ
H400
תָּכֹסּוּ
H3699
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשֶּֽׂה
H7716
׃
EPUN
5
שֶׂה
H7716
תָמִים
H8549
זָכָר
H2145
NMS
בֶּן
CMS
־
CPUN
שָׁנָה
H8141
NFS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַכְּבָשִׂים
H3532
וּמִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָעִזִּים
H5795
תִּקָּֽחוּ
H3947
׃
EPUN
6
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לָכֶם
CPUN
לְמִשְׁמֶרֶת
H4931
עַד
H5704
PREP
אַרְבָּעָה
H702
MMS
עָשָׂר
H6240
MMS
יוֹם
H3117
NMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְשָׁחֲטוּ
H7819
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
כֹּל
H3605
NMS
קְהַל
H6951
עֲדַֽת
H5712
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
בֵּין
H996
PREP
הָעַרְבָּֽיִם
H6153
׃
EPUN
7
וְלָֽקְחוּ
H3947
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַדָּם
H1818
וְנָֽתְנוּ
H5414
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שְׁתֵּי
H8147
ONUM
הַמְּזוּזֹת
H4201
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַמַּשְׁקוֹף
H4947
עַל
H5921
PREP
הַבָּתִּים
H1004
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יֹאכְלוּ
H398
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
בָּהֶֽם
CPUN
׃
EPUN
8
וְאָכְלוּ
H398
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַבָּשָׂר
H1320
D-NMS
בַּלַּיְלָה
H3915
הַזֶּה
H2088
D-PMS
צְלִי
H6748
־
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
וּמַצּוֹת
H4682
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מְרֹרִים
H4844
יֹאכְלֻֽהוּ
H398
׃
EPUN
9
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תֹּאכְלוּ
H398
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
נָא
H4995
וּבָשֵׁל
H1311
מְבֻשָּׁל
H1310
בַּמָּיִם
H4325
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
צְלִי
H6748
־
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
רֹאשׁוֹ
H7218
CMS-3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כְּרָעָיו
H3767
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
קִרְבּֽוֹ
H7130
׃
EPUN
10
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תוֹתִירוּ
H3498
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּקֶר
H1242
NMS
וְהַנֹּתָר
H3498
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּקֶר
H1242
NMS
בָּאֵשׁ
H784
תִּשְׂרֹֽפוּ
H8313
׃
EPUN
11
וְכָכָה
H3602
תֹּאכְלוּ
H398
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
מָתְנֵיכֶם
H4975
חֲגֻרִים
H2296
נַֽעֲלֵיכֶם
H5275
בְּרַגְלֵיכֶם
H7272
וּמַקֶּלְכֶם
H4731
בְּיֶדְכֶם
H3027
B-CFS-2MP
וַאֲכַלְתֶּם
H398
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
בְּחִפָּזוֹן
H2649
פֶּסַח
H6453
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַיהוָֽה
H3068
׃
EPUN
12
וְעָבַרְתִּי
H5674
בְאֶֽרֶץ
H776
B-GFS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בַּלַּיְלָה
H3915
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְהִכֵּיתִי
H5221
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מֵאָדָם
H120
M-NMS
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
אֱלֹהֵי
H430
CDP
מִצְרַיִם
H4714
EFS
אֶֽעֱשֶׂה
H6213
VQY1MS
שְׁפָטִים
H8201
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
13
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
הַדָּם
H1818
לָכֶם
CPUN
לְאֹת
H226
עַל
H5921
PREP
הַבָּתִּים
H1004
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
שָׁם
H8033
ADV
וְרָאִיתִי
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּם
H1818
וּפָסַחְתִּי
H6452
עֲלֵכֶם
H5921
PREP
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִֽהְיֶה
H1961
W-VQQ3MS
בָכֶם
CPUN
נֶגֶף
H5063
לְמַשְׁחִית
H4889
בְּהַכֹּתִי
H5221
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
14
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לָכֶם
L-PPRO-2MP
לְזִכָּרוֹן
H2146
וְחַגֹּתֶם
H2287
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
חַג
H2282
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
לְדֹרֹתֵיכֶם
H1755
חֻקַּת
H2708
עוֹלָם
H5769
NMS
תְּחָגֻּֽהוּ
H2287
׃
EPUN
15
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
M-NMS
מַצּוֹת
H4682
תֹּאכֵלוּ
H398
אַךְ
H389
ADV
בַּיּוֹם
H3117
M-NMS
הָרִאשׁוֹן
H7223
תַּשְׁבִּיתוּ
H7673
שְּׂאֹר
H7603
מִבָּתֵּיכֶם
H1004
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֹכֵל
H398
חָמֵץ
H2557
וְנִכְרְתָה
H3772
הַנֶּפֶשׁ
H5315
D-NFS
הַהִוא
H1931
D-PPRO-3FS
מִיִּשְׂרָאֵל
H3478
מִיּוֹם
H3117
M-NMS
הָרִאשֹׁן
H7223
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
יוֹם
H3117
M-NMS
הַשְּׁבִעִֽי
H7637
׃
EPUN
16
וּבַיּוֹם
H3117
הָרִאשׁוֹן
H7223
מִקְרָא
H4744
־
CPUN
קֹדֶשׁ
H6944
וּבַיּוֹם
H3117
הַשְּׁבִיעִי
H7637
D-ONUM
מִקְרָא
H4744
־
CPUN
קֹדֶשׁ
H6944
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מְלָאכָה
H4399
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יֵעָשֶׂה
H6213
בָהֶם
CPUN
אַךְ
H389
ADV
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יֵאָכֵל
H398
לְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
נֶפֶשׁ
H5315
GFS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לְבַדּוֹ
H905
L-CMS-3MS
יֵעָשֶׂה
H6213
לָכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
17
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמַּצּוֹת
H4682
כִּי
H3588
CONJ
בְּעֶצֶם
H6106
B-CFS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
הוֹצֵאתִי
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
צִבְאוֹתֵיכֶם
H6635
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָיִם
H4714
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לְדֹרֹתֵיכֶם
H1755
חֻקַּת
H2708
עוֹלָֽם
H5769
NMS
׃
EPUN
18
בָּרִאשֹׁן
H7223
בְּאַרְבָּעָה
H702
עָשָׂר
H6240
MMS
יוֹם
H3117
NMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
בָּעֶרֶב
H6153
תֹּאכְלוּ
H398
מַצֹּת
H4682
עַד
H5704
PREP
יוֹם
H3117
NMS
הָאֶחָד
H259
וְעֶשְׂרִים
H6242
W-MMP
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
בָּעָֽרֶב
H6153
׃
EPUN
19
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
שְׂאֹר
H7603
לֹא
H3808
NADV
יִמָּצֵא
H4672
בְּבָתֵּיכֶם
H1004
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֹכֵל
H398
מַחְמֶצֶת
H2557
וְנִכְרְתָה
H3772
הַנֶּפֶשׁ
H5315
D-NFS
הַהִוא
H1931
D-PPRO-3FS
מֵעֲדַת
H5712
יִשְׂרָאֵל
H3478
בַּגֵּר
H1616
וּבְאֶזְרַח
H249
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
20
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מַחְמֶצֶת
H2557
לֹא
H3808
NADV
תֹאכֵלוּ
H398
בְּכֹל
H3605
NMS
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם
H4186
תֹּאכְלוּ
H398
מַצּֽוֹת
H4682
׃
EPUN
פ
CPUN
21
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
זִקְנֵי
H2205
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
מִֽשְׁכוּ
H4900
וּקְחוּ
H3947
לָכֶם
CPUN
צֹאן
H6629
NMS
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם
H4940
וְשַׁחֲטוּ
H7819
הַפָּֽסַח
H6453
׃
EPUN
22
וּלְקַחְתֶּם
H3947
אֲגֻדַּת
H92
אֵזוֹב
H231
וּטְבַלְתֶּם
H2881
בַּדָּם
H1818
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בַּסַּף
H5592
וְהִגַּעְתֶּם
H5060
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַמַּשְׁקוֹף
H4947
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
שְׁתֵּי
H8147
ONUM
הַמְּזוּזֹת
H4201
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַדָּם
H1818
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּסָּף
H5592
וְאַתֶּם
H859
W-PPRO-2MP
לֹא
H3808
NADV
תֵצְאוּ
H3318
אִישׁ
H376
NMS
מִפֶּֽתַח
H6607
־
CPUN
בֵּיתוֹ
H1004
NMS-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּֽקֶר
H1242
׃
EPUN
23
וְעָבַר
H5674
יְהוָה
H3068
EDS
לִנְגֹּף
H5062
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
וְרָאָה
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּם
H1818
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַמַּשְׁקוֹף
H4947
וְעַל
H5921
PREP
שְׁתֵּי
H8147
ONUM
הַמְּזוּזֹת
H4201
וּפָסַח
H6452
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַפֶּתַח
H6607
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יִתֵּן
H5414
VHFA
הַמַּשְׁחִית
H7843
לָבֹא
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּתֵּיכֶם
H1004
לִנְגֹּֽף
H5062
׃
EPUN
24
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לְחָק
H2706
־
CPUN
לְךָ
L-PPRO-2MS
וּלְבָנֶיךָ
H1121
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
עוֹלָֽם
H5769
NMS
׃
EPUN
25
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
תָבֹאוּ
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִתֵּן
H5414
VHFA
יְהוָה
H3068
EDS
לָכֶם
CPUN
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֵּר
H1696
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעֲבֹדָה
H5656
הַזֹּֽאת
H2063
׃
EPUN
26
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
אֲלֵיכֶם
H413
בְּנֵיכֶם
H1121
מָה
H4100
IGAT
הָעֲבֹדָה
H5656
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
לָכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
27
וַאֲמַרְתֶּם
H559
זֶֽבַח
H2077
־
CPUN
פֶּסַח
H6453
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
פָּסַח
H6452
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּתֵּי
H1004
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
בְּמִצְרַיִם
H4714
בְּנָגְפּוֹ
H5062
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּתֵּינוּ
H1004
הִצִּיל
H5337
וַיִּקֹּד
H6915
הָעָם
H5971
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
H7812
׃
EPUN
28
וַיֵּלְכוּ
H1980
W-VQY3MP
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
כֵּן
H3651
ADV
עָשֽׂוּ
H6213
׃
EPUN
ס
CPUN
29
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
׀
CPUN
בַּחֲצִי
H2677
הַלַּיְלָה
H3915
D-AMS
וַֽיהוָה
H3068
W-EDS
הִכָּה
H5221
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מִבְּכֹר
H1060
פַּרְעֹה
H6547
EMS
הַיֹּשֵׁב
H3427
D-VQPMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כִּסְאוֹ
H3678
עַד
H5704
PREP
בְּכוֹר
H1060
CMS
הַשְּׁבִי
H7628
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּבֵית
H1004
B-CMS
הַבּוֹר
H953
וְכֹל
H3605
W-CMS
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּהֵמָֽה
H929
׃
EPUN
30
וַיָּקָם
H6965
W-VQY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
לַיְלָה
H3915
GMS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֲבָדָיו
H5650
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
וַתְּהִי
H1961
W-VQY3FS
צְעָקָה
H6818
גְדֹלָה
H1419
בְּמִצְרָיִם
H4714
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֵין
H369
NPAR
בַּיִת
H1004
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אֵֽין
H369
ADV
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
מֵֽת
H4191
׃
EPUN
31
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
לְמֹשֶׁה
H4872
וּֽלְאַהֲרֹן
H175
לַיְלָה
H3915
GMS
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
קוּמוּ
H6965
צְּאוּ
H3318
מִתּוֹךְ
H8432
עַמִּי
H5971
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וּלְכוּ
H1980
W-VQI2MP
עִבְדוּ
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
כְּדַבֶּרְכֶֽם
H1696
׃
EPUN
32
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
צֹאנְכֶם
H6629
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
בְּקַרְכֶם
H1241
קְחוּ
H3947
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבַּרְתֶּם
H1696
וָלֵכוּ
H1980
וּבֵֽרַכְתֶּם
H1288
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
אֹתִֽי
H853
׃
EPUN
33
וַתֶּחֱזַק
H2388
מִצְרַיִם
H4713
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
לְמַהֵר
H4116
לְשַׁלְּחָם
H7971
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
כִּי
H3588
CONJ
אָמְרוּ
H559
VQQ3MP
כֻּלָּנוּ
H3605
מֵתִֽים
H4191
׃
EPUN
34
וַיִּשָּׂא
H5375
W-VQY3MS
הָעָם
H5971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּצֵקוֹ
H1217
טֶרֶם
H2962
ADV
יֶחְמָץ
H2556
מִשְׁאֲרֹתָם
H4863
צְרֻרֹת
H6887
בְּשִׂמְלֹתָם
H8071
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שִׁכְמָֽם
H7926
׃
EPUN
35
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
כִּדְבַר
H1697
K-NMS
מֹשֶׁה
H4872
וַֽיִּשְׁאֲלוּ
H7592
מִמִּצְרַיִם
H4713
כְּלֵי
H3627
־
CPUN
כֶסֶף
H3701
וּכְלֵי
H3627
זָהָב
H2091
NMS
וּשְׂמָלֹֽת
H8071
׃
EPUN
36
וַֽיהוָה
H3068
W-EDS
נָתַן
H5414
VQQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חֵן
H2580
NMS
הָעָם
H5971
בְּעֵינֵי
H5869
B-CMP
מִצְרַיִם
H4713
וַיַּשְׁאִלוּם
H7592
וַֽיְנַצְּלוּ
H5337
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרָֽיִם
H4713
׃
EPUN
פ
CPUN
37
וַיִּסְעוּ
H5265
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵרַעְמְסֵס
H7486
סֻכֹּתָה
H5523
כְּשֵׁשׁ
H8337
־
CPUN
מֵאוֹת
H3967
BFP
אֶלֶף
H505
W-BMS
רַגְלִי
H7273
הַגְּבָרִים
H1397
לְבַד
H905
מִטָּֽף
H2945
׃
EPUN
38
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
עֵרֶב
H6154
רַב
H7227
AMS
עָלָה
H5927
אִתָּם
H854
PREP-3MP
וְצֹאן
H6629
וּבָקָר
H1241
W-NMS
מִקְנֶה
H4735
NMS
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
39
וַיֹּאפוּ
H644
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַבָּצֵק
H1217
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הוֹצִיאוּ
H3318
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
עֻגֹת
H5692
מַצּוֹת
H4682
כִּי
H3588
CONJ
לֹא
H3808
NADV
חָמֵץ
H2556
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
גֹרְשׁוּ
H1644
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
וְלֹא
H3808
W-NADV
יָֽכְלוּ
H3201
VQP3MP
לְהִתְמַהְמֵהַּ
H4102
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
צֵדָה
H6720
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
לָהֶֽם
CPUN
׃
EPUN
40
וּמוֹשַׁב
H4186
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יָשְׁבוּ
H3427
VQQ3MP
בְּמִצְרָיִם
H4714
שְׁלֹשִׁים
H7970
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וְאַרְבַּע
H702
W-BFS
מֵאוֹת
H3967
BFP
שָׁנָֽה
H8141
NFS
׃
EPUN
41
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
מִקֵּץ
H7093
M-CMS
שְׁלֹשִׁים
H7970
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וְאַרְבַּע
H702
W-BFS
מֵאוֹת
H3967
BFP
שָׁנָה
H8141
NFS
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּעֶצֶם
H6106
B-CFS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
יָֽצְאוּ
H3318
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
צִבְאוֹת
H6635
יְהוָה
H3068
EDS
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
42
לֵיל
H3915
שִׁמֻּרִים
H8107
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
לְהוֹצִיאָם
H3318
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָיִם
H4714
הֽוּא
H1931
PPRO-3MS
־
CPUN
הַלַּיְלָה
H3915
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
שִׁמֻּרִים
H8107
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לְדֹרֹתָֽם
H1755
׃
EPUN
פ
CPUN
43
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
זֹאת
H2063
DPRO
חֻקַּת
H2708
הַפָּסַח
H6453
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בֶּן
CMS
־
CPUN
נֵכָר
H5236
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יֹאכַל
H398
VQY3MS
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
44
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֶבֶד
H5650
NMS
אִישׁ
H376
NMS
מִקְנַת
H4736
־
CPUN
כָּסֶף
H3701
NMS
וּמַלְתָּה
H4135
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
אָז
H227
ADV
יֹאכַל
H398
VQY3MS
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
45
תּוֹשָׁב
H8453
וְשָׂכִיר
H7916
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יֹאכַל
H398
VQY3MS
־
CPUN
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
46
בְּבַיִת
H1004
אֶחָד
H259
MMS
יֵאָכֵל
H398
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תוֹצִיא
H3318
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבַּיִת
H1004
D-NMS
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבָּשָׂר
H1320
D-NMS
חוּצָה
H2351
וְעֶצֶם
H6106
לֹא
H3808
NADV
תִשְׁבְּרוּ
H7665
־
CPUN
בֽוֹ
B-PPRO-3MS
׃
EPUN
47
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יִשְׂרָאֵל
H3478
יַעֲשׂוּ
H6213
אֹתֽוֹ
H853
PART-3MS
׃
EPUN
48
וְכִֽי
H3588
־
CPUN
יָגוּר
H1481
אִתְּךָ
H854
PART-2MS
גֵּר
H1616
NMS
וְעָשָׂה
H6213
W-VQQ3MS
פֶסַח
H6453
לַיהוָה
H3068
L-EDS
הִמּוֹל
H4135
לוֹ
L-PPRO-3MS
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
זָכָר
H2145
NMS
וְאָז
H227
יִקְרַב
H7126
לַעֲשֹׂתוֹ
H6213
W-VQQ3MS
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כְּאֶזְרַח
H249
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עָרֵל
H6189
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יֹאכַל
H398
VQY3MS
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
49
תּוֹרָה
H8451
NFS
אַחַת
H259
OFS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָֽאֶזְרָח
H249
וְלַגֵּר
H1616
הַגָּר
H1481
בְּתוֹכְכֶֽם
H8432
׃
EPUN
50
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽת
H853
PART
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
כֵּן
H3651
ADV
עָשֽׂוּ
H6213
׃
EPUN
ס
CPUN
51
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּעֶצֶם
H6106
B-CFS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
הוֹצִיא
H3318
VHQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
צִבְאֹתָֽם
H6635
׃
EPUN
פ
CPUN
Psalms 18:10
10
וַיִּרְכַּב
H7392
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כְּרוּב
H3742
וַיָּעֹף
H5774
וַיֵּדֶא
H1675
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כַּנְפֵי
H3671
־
CPUN
רֽוּחַ
H7307
NMS
׃
EPUN
Psalms 104:3
3
הַמְקָרֶֽה
H7136
בַמַּיִם
H4325
עֲֽלִיּוֹתָיו
H5944
הַשָּׂם
H7760
־
CPUN
עָבִים
H5645
NMP
רְכוּבוֹ
H7398
הַֽמְהַלֵּךְ
H1980
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כַּנְפֵי
H3671
־
CPUN
רֽוּחַ
H7307
NMS
׃
EPUN
Jeremiah 43:12
12
וְהִצַּתִּי
H3341
אֵשׁ
H784
CMS
בְּבָתֵּי
H1004
אֱלֹהֵי
H430
CDP
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וּשְׂרָפָם
H8313
וְשָׁבָם
H7617
וְעָטָה
H5844
אֶת
H854
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
־
CPUN
יַעְטֶה
H5844
הָֽרֹעֶה
H7462
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בִּגְדוֹ
H899
NMS-3MS
וְיָצָא
H3318
מִשָּׁם
H8033
M-ADV
בְּשָׁלֽוֹם
H7965
׃
EPUN
Jeremiah 46:13
13
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
יִרְמְיָהוּ
H3414
הַנָּבִיא
H5030
לָבוֹא
H935
L-VQFC
נְבֽוּכַדְרֶאצַּר
H5019
מֶלֶךְ
H4428
NMS
בָּבֶל
H894
LFS
לְהַכּוֹת
H5221
L-VHFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
Ezekiel 29:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
בַּשָּׁנָה
H8141
הָעֲשִׂירִית
H6224
בָּעֲשִׂרִי
H6224
בִּשְׁנֵים
H8147
עָשָׂר
H6240
MMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הָיָה
H1961
VQQ3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
2
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָם
H120
NMS
שִׂים
H7760
VQFC
פָּנֶיךָ
H6440
CMP-2MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
מֶלֶךְ
H4428
NMS
מִצְרָיִם
H4714
וְהִנָּבֵא
H5012
עָלָיו
H5921
PREP
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
כֻּלָּֽהּ
H3605
CMS-3FS
׃
EPUN
3
דַּבֵּר
H1696
VPFC
וְאָמַרְתָּ
H559
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
׀
CPUN
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
עָלֶיךָ
H5921
PREP-2MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
הַתַּנִּים
H8577
הַגָּדוֹל
H1419
D-AMS
הָרֹבֵץ
H7257
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
יְאֹרָיו
H2975
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אָמַר
H559
VQQ3MS
לִי
L-PPRO-1MS
יְאֹרִי
H2975
וַאֲנִי
H589
W-PPRO-1MS
עֲשִׂיתִֽנִי
H6213
׃
EPUN
4
וְנָתַתִּי
H5414
חחיים
H2397
בִּלְחָיֶיךָ
H3895
וְהִדְבַּקְתִּי
H1692
דְגַת
H1710
־
CPUN
יְאֹרֶיךָ
H2975
בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ
H7193
וְהַעֲלִיתִיךָ
H5927
מִתּוֹךְ
H8432
יְאֹרֶיךָ
H2975
וְאֵת
H853
W-PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
דְּגַת
H1710
יְאֹרֶיךָ
H2975
בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ
H7193
תִּדְבָּֽק
H1692
׃
EPUN
5
וּנְטַשְׁתִּיךָ
H5203
הַמִּדְבָּרָה
H4057
אוֹתְךָ
H853
וְאֵת
H853
W-PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
דְּגַת
H1710
יְאֹרֶיךָ
H2975
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פְּנֵי
H6440
CMP
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
תִּפּוֹל
H5307
לֹא
H3808
NADV
תֵאָסֵף
H622
וְלֹא
H3808
W-NADV
תִקָּבֵץ
H6908
לְחַיַּת
H2416
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וּלְעוֹף
H5775
WL-CMS
הַשָּׁמַיִם
H8064
D-NMD
נְתַתִּיךָ
H5414
לְאָכְלָֽה
H402
L-NFS
׃
EPUN
6
וְיָֽדְעוּ
H3045
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
יֹשְׁבֵי
H3427
מִצְרַיִם
H4714
EFS
כִּי
H3588
CONJ
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
יַעַן
H3282
ADV
הֱיוֹתָם
H1961
מִשְׁעֶנֶת
H4938
קָנֶה
H7070
NMS
לְבֵית
H1004
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
7
בְּתָפְשָׂם
H8610
בְּךָ
CPUN
בכפך
H3709
תֵּרוֹץ
H7533
וּבָקַעְתָּ
H1234
לָהֶם
L-PPRO-3MP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
כָּתֵף
H3802
וּבְהִֽשָּׁעֲנָם
H8172
עָלֶיךָ
H5921
PREP-2MS
תִּשָּׁבֵר
H7665
VNY3FS
וְהַעֲמַדְתָּ
H5976
לָהֶם
L-PPRO-3MP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מָתְנָֽיִם
H4975
׃
EPUN
ס
CPUN
8
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
מֵבִיא
H935
VHPMS
עָלַיִךְ
H5921
חָרֶב
H2719
NFS
וְהִכְרַתִּי
H3772
מִמֵּךְ
H4480
אָדָם
H120
NMS
וּבְהֵמָֽה
H929
׃
EPUN
9
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
אֶֽרֶץ
H776
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
לִשְׁמָמָה
H8077
וְחָרְבָּה
H2723
וְיָדְעוּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
יַעַן
H3282
ADV
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְאֹר
H2975
לִי
L-PPRO-1MS
וַאֲנִי
H589
PPRO-1MS
עָשִֽׂיתִי
H6213
VQQ1MS
׃
EPUN
10
לָכֵן
H3651
L-ADV
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
אֵלֶיךָ
H413
PREP-2MS
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
יְאֹרֶיךָ
H2975
וְנָתַתִּי
H5414
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
לְחָרְבוֹת
H2723
חֹרֶב
H2721
שְׁמָמָה
H8077
מִמִּגְדֹּל
H4024
סְוֵנֵה
H5482
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
גְּבוּל
H1366
CMS
כּֽוּשׁ
H3568
GFS
׃
EPUN
11
לֹא
H3808
NADV
תַעֲבָר
H5674
־
CPUN
בָּהּ
CPUN
רֶגֶל
H7272
NFS
אָדָם
H120
NMS
וְרֶגֶל
H7272
בְּהֵמָה
H929
NFS
לֹא
H3808
NADV
תַעֲבָר
H5674
־
CPUN
בָּהּ
CPUN
וְלֹא
H3808
W-NADV
תֵשֵׁב
H3427
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָֽה
H8141
NFS
׃
EPUN
12
וְנָתַתִּי
H5414
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
שְׁמָמָה
H8077
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
׀
CPUN
אֲרָצוֹת
H776
נְשַׁמּוֹת
H8074
וְעָרֶיהָ
H5892
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
עָרִים
H5892
GFP
מָֽחֳרָבוֹת
H2717
תִּֽהְיֶיןָ
H1961
שְׁמָמָה
H8077
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וַהֲפִצֹתִי
H6327
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בַּגּוֹיִם
H1471
וְֽזֵרִיתִים
H2219
בָּאֲרָצֽוֹת
H776
׃
EPUN
פ
CPUN
13
כִּי
H3588
CONJ
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
מִקֵּץ
H7093
M-CMS
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
אֲקַבֵּץ
H6908
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָעַמִּים
H5971
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
נָפֹצוּ
H6327
VNQ3MP
שָֽׁמָּה
H8033
׃
EPUN
14
וְשַׁבְתִּי
H7725
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שְׁבוּת
H7622
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וַהֲשִׁבֹתִי
H7725
אֹתָם
H853
PART
אֶרֶץ
H776
GFS
פַּתְרוֹס
H6624
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מְכֽוּרָתָם
H4351
וְהָיוּ
H1961
W-VQQ3MS
שָׁם
H8033
ADV
מַמְלָכָה
H4467
שְׁפָלָֽה
H8217
׃
EPUN
15
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַמַּמְלָכוֹת
H4467
תִּהְיֶה
H1961
VQY3FS
שְׁפָלָה
H8217
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תִתְנַשֵּׂא
H5375
עוֹד
H5750
ADV
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַגּוֹיִם
H1471
D-NMP
וְהִמְעַטְתִּים
H4591
לְבִלְתִּי
H1115
L-NPAR
רְדוֹת
H7287
בַּגּוֹיִֽם
H1471
׃
EPUN
16
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יִֽהְיֶה
H1961
VQY3MS
־
CPUN
עוֹד
H5750
ADV
לְבֵית
H1004
יִשְׂרָאֵל
H3478
לְמִבְטָח
H4009
מַזְכִּיר
H2142
עָוֺן
H5771
NMS
בִּפְנוֹתָם
H6437
אַחֲרֵיהֶם
H310
וְיָדְעוּ
H3045
כִּי
H3588
CONJ
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
EPUN
פ
CPUN
17
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּעֶשְׂרִים
H6242
וָשֶׁבַע
H7651
שָׁנָה
H8141
NFS
בָּֽרִאשׁוֹן
H7223
בְּאֶחָד
H259
B-NMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הָיָה
H1961
VQQ3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
18
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָם
H120
NMS
נְבוּכַדְרֶאצַּר
H5019
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
הֶעֱבִיד
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חֵילוֹ
H2428
CMS-3MS
עֲבֹדָה
H5656
גְדֹלָה
H1419
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
צֹר
H6865
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
רֹאשׁ
H7218
NMS
מֻקְרָח
H7139
וְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
כָּתֵף
H3802
מְרוּטָה
H4803
וְשָׂכָר
H7939
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
הָיָה
H1961
VQQ3MS
לוֹ
L-PPRO-3MS
וּלְחֵילוֹ
H2428
מִצֹּר
H6865
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָעֲבֹדָה
H5656
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עָבַד
H5647
עָלֶֽיהָ
H5921
PREP
׃
EPUN
ס
CPUN
19
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
נֹתֵן
H5414
VQPMS
לִנְבוּכַדְרֶאצַּר
H5019
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
וְנָשָׂא
H5375
הֲמֹנָהּ
H1995
וְשָׁלַל
H7997
שְׁלָלָהּ
H7998
וּבָזַז
H962
בִּזָּהּ
H957
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
שָׂכָר
H7939
לְחֵילֽוֹ
H2426
׃
EPUN
20
פְּעֻלָּתוֹ
H6468
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עָבַד
H5647
בָּהּ
CPUN
נָתַתִּי
H5414
VQQ1MS
לוֹ
L-PPRO-3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
לִי
L-PPRO-1MS
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
EPUN
ס
CPUN
21
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
אַצְמִיחַ
H6779
קֶרֶן
H7161
לְבֵית
H1004
יִשְׂרָאֵל
H3478
וּלְ/ךָ
CPUN
אֶתֵּן
H5414
VQY1MS
פִּתְחֽוֹן
H6610
־
CPUN
פֶּה
H6310
בְּתוֹכָם
H8432
וְיָדְעוּ
H3045
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
פ
CPUN
Ezekiel 30:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
1
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
2
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָם
H120
NMS
הִנָּבֵא
H5012
וְאָמַרְתָּ
H559
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
הֵילִילוּ
H3213
הָהּ
H1929
לַיּֽוֹם
H3117
׃
EPUN
3
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
קָרוֹב
H7138
AMS
יוֹם
H3117
NMS
וְקָרוֹב
H7138
AMS
יוֹם
H3117
NMS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
יוֹם
H3117
NMS
עָנָן
H6051
NMS
עֵת
H6256
NMS
גּוֹיִם
H1471
NMP
יִֽהְיֶֽה
H1961
׃
EPUN
4
וּבָאָה
H935
חֶרֶב
H2719
GFS
בְּמִצְרַיִם
H4714
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
חַלְחָלָה
H2479
בְּכוּשׁ
H3568
בִּנְפֹל
H5307
B-VQFC
חָלָל
H2491
בְּמִצְרָיִם
H4714
וְלָקְחוּ
H3947
הֲמוֹנָהּ
H1995
וְנֶהֶרְסוּ
H2040
יְסוֹדֹתֶֽיהָ
H3247
׃
EPUN
5
כּוּשׁ
H3568
EMS
וּפוּט
H6316
W-EMS
וְלוּד
H3865
W-EMS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
הָעֶרֶב
H6154
וְכוּב
H3552
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
אֶרֶץ
H776
GFS
הַבְּרִית
H1285
D-NFS
אִתָּם
H854
PREP-3MP
בַּחֶרֶב
H2719
יִפֹּֽלוּ
H5307
׃
EPUN
פ
CPUN
6
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
וְנָֽפְלוּ
H5307
סֹמְכֵי
H5564
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וְיָרַד
H3381
גְּאוֹן
H1347
CMS
עֻזָּהּ
H5797
מִמִּגְדֹּל
H4024
סְוֵנֵה
H5482
בַּחֶרֶב
H2719
יִפְּלוּ
H5307
־
CPUN
בָהּ
CPUN
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
EPUN
7
וְנָשַׁמּוּ
H8074
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
אֲרָצוֹת
H776
נְשַׁמּוֹת
H8074
וְעָרָיו
H5892
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
־
CPUN
עָרִים
H5892
GFP
נַחֲרָבוֹת
H2717
תִּֽהְיֶֽינָה
H1961
׃
EPUN
8
וְיָדְעוּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּתִתִּי
H5414
־
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
בְּמִצְרַיִם
H4714
וְנִשְׁבְּרוּ
H7665
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֹזְרֶֽיהָ
H5826
׃
EPUN
9
בַּיּוֹם
H3117
B-NMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
יֵצְאוּ
H3318
מַלְאָכִים
H4397
מִלְּפָנַי
H6440
בַּצִּים
H6716
לְהַחֲרִיד
H2729
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כּוּשׁ
H3568
EMS
בֶּטַח
H983
NMS
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
חַלְחָלָה
H2479
בָהֶם
CPUN
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
כִּי
H3588
CONJ
הִנֵּה
H2009
IJEC
בָּאָֽה
H935
׃
EPUN
ס
CPUN
10
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
וְהִשְׁבַּתִּי
H7673
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הֲמוֹן
H1995
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בְּיַד
H3027
B-CFS
נְבוּכַדְרֶאצַּר
H5019
מֶלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
בָּבֶֽל
H894
׃
EPUN
11
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וְעַמּוֹ
H5971
אִתּוֹ
H854
PREP-3MS
עָרִיצֵי
H6184
גוֹיִם
H1471
NMP
מֽוּבָאִים
H935
לְשַׁחֵת
H7843
L-VPFC
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְהֵרִיקוּ
H7324
חַרְבוֹתָם
H2719
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וּמָלְאוּ
H4390
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
חָלָֽל
H2491
׃
EPUN
12
וְנָתַתִּי
H5414
יְאֹרִים
H2975
NMP
חָֽרָבָה
H2724
וּמָכַרְתִּי
H4376
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
רָעִים
H7451
AMP
וַהֲשִׁמֹּתִי
H8074
אֶרֶץ
H776
GFS
וּמְלֹאָהּ
H4393
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
זָרִים
H2114
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
דִּבַּֽרְתִּי
H1696
׃
EPUN
ס
CPUN
13
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
וְהַאֲבַדְתִּי
H6
גִלּוּלִים
H1544
וְהִשְׁבַּתִּי
H7673
אֱלִילִים
H457
מִנֹּף
H5297
וְנָשִׂיא
H5387
מֵאֶֽרֶץ
H776
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
לֹא
H3808
NADV
יִֽהְיֶה
H1961
VQY3MS
־
CPUN
עוֹד
H5750
ADV
וְנָתַתִּי
H5414
יִרְאָה
H3374
NFS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
14
וַהֲשִׁמֹּתִי
H8074
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פַּתְרוֹס
H6624
וְנָתַתִּי
H5414
אֵשׁ
H784
CMS
בְּצֹעַן
H6814
וְעָשִׂיתִי
H6213
שְׁפָטִים
H8201
בְּנֹֽא
H4996
׃
EPUN
15
וְשָׁפַכְתִּי
H8210
חֲמָתִי
H2534
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
סִין
H5512
מָעוֹז
H4581
מִצְרָיִם
H4714
וְהִכְרַתִּי
H3772
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הֲמוֹן
H1995
נֹֽא
H4996
׃
EPUN
16
וְנָתַתִּי
H5414
אֵשׁ
H784
CMS
בְּמִצְרַיִם
H4714
חוּל
H2342
תחיל
H2342
סִין
H5512
וְנֹא
H4996
תִּהְיֶה
H1961
VQY3FS
לְהִבָּקֵעַ
H1234
וְנֹף
H5297
צָרֵי
H6862
יוֹמָֽם
H3119
׃
EPUN
17
בַּחוּרֵי
H970
אָוֶן
H206
וּפִי
H6364
־
CPUN
בֶסֶת
H6364
בַּחֶרֶב
H2719
יִפֹּלוּ
H5307
וְהֵנָּה
H2007
בַּשְּׁבִי
H7628
תֵלַֽכְנָה
H1980
׃
EPUN
18
וּבִֽתְחַפְנְחֵס
H8471
חָשַׂךְ
H2821
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
בְּשִׁבְרִי
H7665
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מֹטוֹת
H4133
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וְנִשְׁבַּת
H7673
־
CPUN
בָּהּ
CPUN
גְּאוֹן
H1347
CMS
עֻזָּהּ
H5797
הִיא
H1931
PPRO-3FS
עָנָן
H6051
NMS
יְכַסֶּנָּה
H3680
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
בַּשְּׁבִי
H7628
תֵלַֽכְנָה
H1980
׃
EPUN
19
וְעָשִׂיתִי
H6213
שְׁפָטִים
H8201
בְּמִצְרָיִם
H4714
וְיָדְעוּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
פ
CPUN
20
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּאַחַת
H259
B-RFS
עֶשְׂרֵה
H6240
MFS
שָׁנָה
H8141
NFS
בָּֽרִאשׁוֹן
H7223
בְּשִׁבְעָה
H7651
B-MMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הָיָה
H1961
VQQ3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
21
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָם
H120
NMS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זְרוֹעַ
H2220
NFS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
שָׁבָרְתִּי
H7665
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
חֻבְּשָׁה
H2280
לָתֵת
H5414
L-VQFC
רְפֻאוֹת
H7499
לָשׂוּם
H7760
L-VQFC
חִתּוּל
H2848
לְחָבְשָׁהּ
H2280
לְחָזְקָהּ
H2388
לִתְפֹּשׂ
H8610
בֶּחָֽרֶב
H2719
׃
EPUN
ס
CPUN
22
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֹּה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
׀
CPUN
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהֹוִה
H3069
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וְשָֽׁבַרְתִּי
H7665
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זְרֹעֹתָיו
H2220
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַחֲזָקָה
H2389
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
הַנִּשְׁבָּרֶת
H7665
וְהִפַּלְתִּי
H5307
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַחֶרֶב
H2719
D-GFS
מִיָּדֽוֹ
H3027
׃
EPUN
23
וַהֲפִצוֹתִי
H6327
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בַּגּוֹיִם
H1471
וְזֵרִיתִם
H2219
בָּאֲרָצֽוֹת
H776
׃
EPUN
24
וְחִזַּקְתִּי
H2388
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זְרֹעוֹת
H2220
מֶלֶךְ
H4428
NMS
בָּבֶל
H894
LFS
וְנָתַתִּי
H5414
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חַרְבִּי
H2719
בְּיָדוֹ
H3027
B-CFS-3MS
וְשָׁבַרְתִּי
H7665
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זְרֹעוֹת
H2220
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְנָאַק
H5008
נַאֲקוֹת
H5009
חָלָל
H2491
לְפָנָֽיו
H6440
׃
EPUN
25
וְהַחֲזַקְתִּי
H2388
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זְרֹעוֹת
H2220
מֶלֶךְ
H4428
NMS
בָּבֶל
H894
LFS
וּזְרֹעוֹת
H2220
W-CFP
פַּרְעֹה
H6547
EMS
תִּפֹּלְנָה
H5307
וְֽיָדְעוּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּתִתִּי
H5414
חַרְבִּי
H2719
בְּיַד
H3027
B-CFS
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
וְנָטָה
H5186
אוֹתָהּ
H853
PART
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
26
וַהֲפִצוֹתִי
H6327
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בַּגּוֹיִם
H1471
וְזֵרִיתִי
H2219
אוֹתָם
H853
PART
בָּאֲרָצוֹת
H776
וְיָדְעוּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN