Bible Language
Joel 1:2
Joel 1:2
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
MHB
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
תִּקְעוּ
H8628
שׁוֹפָר
H7782
בְּצִיּוֹן
H6726
וְהָרִיעוּ
H7321
בְּהַר
H2022
קָדְשִׁי
H6944
יִרְגְּזוּ
H7264
כֹּל
H3605
NMS
יֹשְׁבֵי
H3427
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
בָא
H935
יוֹם
H3117
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
כִּי
H3588
CONJ
קָרֽוֹב
H7138
׃
EPUN
2
יוֹם
H3117
NMS
חֹשֶׁךְ
H2822
NMS
וַאֲפֵלָה
H653
יוֹם
H3117
NMS
עָנָן
H6051
NMS
וַעֲרָפֶל
H6205
W-NMS
כְּשַׁחַר
H7837
פָּרֻשׂ
H6566
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הֶֽהָרִים
H2022
עַם
H5971
NMS
רַב
H7227
AMS
וְעָצוּם
H6099
כָּמֹהוּ
H3644
PART-3MS
לֹא
H3808
NADV
נִֽהְיָה
H1961
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָעוֹלָם
H5769
וְאַֽחֲרָיו
H310
לֹא
H3808
NADV
יוֹסֵף
H3254
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
שְׁנֵי
H8141
דּוֹר
H1755
וָדֽוֹר
H1755
׃
EPUN
3
לְפָנָיו
H6440
L-CMP-3MS
אָכְלָה
H398
VQQ3FS
אֵשׁ
H784
CMS
וְאַחֲרָיו
H310
W-PREP-3MS
תְּלַהֵט
H3857
VPY3FS
לֶֽהָבָה
H3852
כְּגַן
H1588
K-CMS
־
CPUN
עֵדֶן
H5731
GFS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
לְפָנָיו
H6440
L-CMP-3MS
וְאַֽחֲרָיו
H310
מִדְבַּר
H4057
שְׁמָמָה
H8077
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
פְּלֵיטָה
H6413
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
הָיְתָה
H1961
VQQ3FS
לּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
4
כְּמַרְאֵה
H4758
סוּסִים
H5483
מַרְאֵהוּ
H4758
CMS-3MS
וּכְפָרָשִׁים
H6571
כֵּן
H3651
ADV
יְרוּצֽוּן
H7323
׃
EPUN
5
כְּקוֹל
H6963
מַרְכָּבוֹת
H4818
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
רָאשֵׁי
H7218
CMP
הֶֽהָרִים
H2022
יְרַקֵּדוּן
H7540
כְּקוֹל
H6963
לַהַב
H3851
CMS
אֵשׁ
H784
CMS
אֹכְלָה
H398
קָשׁ
H7179
כְּעַם
H5971
עָצוּם
H6099
עֱרוּךְ
H6186
מִלְחָמָֽה
H4421
׃
EPUN
6
מִפָּנָיו
H6440
M-CMP-3MS
יָחִילוּ
H2342
עַמִּים
H5971
NMP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
פָּנִים
H6440
NMP
קִבְּצוּ
H6908
פָארֽוּר
H6289
׃
EPUN
7
כְּגִבּוֹרִים
H1368
יְרֻצוּן
H7323
כְּאַנְשֵׁי
H376
מִלְחָמָה
H4421
NFS
יַעֲלוּ
H5927
חוֹמָה
H2346
וְאִישׁ
H376
W-NMS
בִּדְרָכָיו
H1870
יֵֽלֵכוּן
H1980
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יְעַבְּטוּן
H5670
אֹרְחוֹתָֽם
H734
׃
EPUN
8
וְאִישׁ
H376
W-NMS
אָחִיו
H251
CMS-3MS
לֹא
H3808
NADV
יִדְחָקוּן
H1766
גֶּבֶר
H1397
NMS
בִּמְסִלָּתוֹ
H4546
יֵֽלֵכוּן
H1980
וּבְעַד
H1157
W-PREP
הַשֶּׁלַח
H7973
יִפֹּלוּ
H5307
לֹא
H3808
NADV
יִבְצָֽעוּ
H1214
׃
EPUN
9
בָּעִיר
H5892
BD-NFS
יָשֹׁקּוּ
H8264
בַּֽחוֹמָה
H2346
יְרֻצוּן
H7323
בַּבָּתִּים
H1004
יַעֲלוּ
H5927
בְּעַד
H1157
PREP
הַחַלּוֹנִים
H2474
יָבֹאוּ
H935
VQY3MP
כַּגַּנָּֽב
H1590
KD-NMS
׃
EPUN
10
לְפָנָיו
H6440
L-CMP-3MS
רָגְזָה
H7264
אֶרֶץ
H776
GFS
רָעֲשׁוּ
H7493
שָׁמָיִם
H8064
NMS
שֶׁמֶשׁ
H8121
וְיָרֵחַ
H3394
W-NMS
קָדָרוּ
H6937
וְכוֹכָבִים
H3556
W-NMP
אָסְפוּ
H622
נָגְהָֽם
H5051
׃
EPUN
11
וַֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
נָתַן
H5414
VQQ3MS
קוֹלוֹ
H6963
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
חֵילוֹ
H2426
כִּי
H3588
CONJ
רַב
H7227
AMS
מְאֹד
H3966
ADV
מַחֲנֵהוּ
H4264
כִּי
H3588
CONJ
עָצוּם
H6099
עֹשֵׂה
H6213
דְבָרוֹ
H1697
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
גָדוֹל
H1419
יוֹם
H3117
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְנוֹרָא
H3372
מְאֹד
H3966
ADV
וּמִי
H4310
W-IPRO
יְכִילֶֽנּוּ
H3557
׃
EPUN
12
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
עַתָּה
H6258
ADV
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
שֻׁבוּ
H7725
עָדַי
H5704
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
לְבַבְכֶם
H3824
וּבְצוֹם
H6685
וּבְבְכִי
H1065
וּבְמִסְפֵּֽד
H4553
׃
EPUN
13
וְקִרְעוּ
H7167
לְבַבְכֶם
H3824
וְאַל
H408
W-NPAR
־
CPUN
בִּגְדֵיכֶם
H899
וְשׁוּבוּ
H7725
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
חַנּוּן
H2587
AMS
וְרַחוּם
H7349
W-AMS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
אֶרֶךְ
H750
JMS
אַפַּיִם
H639
NMD
וְרַב
H7227
W-JMS
־
CPUN
חֶסֶד
H2617
NMS
וְנִחָם
H5162
W-VNPMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָרָעָֽה
H7451
D-AFS
׃
EPUN
14
מִי
H4310
IPRO
יוֹדֵעַ
H3045
VQPMS
יָשׁוּב
H7725
VQY3MS
וְנִחָם
H5162
W-VNPMS
וְהִשְׁאִיר
H7604
אַֽחֲרָיו
H310
בְּרָכָה
H1293
מִנְחָה
H4503
NFS
וָנֶסֶךְ
H5262
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
פ
CPUN
15
תִּקְעוּ
H8628
שׁוֹפָר
H7782
בְּצִיּוֹן
H6726
קַדְּשׁוּ
H6942
־
CPUN
צוֹם
H6685
NMS
קִרְאוּ
H7121
עֲצָרָֽה
H6116
׃
EPUN
16
אִסְפוּ
H622
־
CPUN
עָם
H5971
NMS
קַדְּשׁוּ
H6942
קָהָל
H6951
קִבְצוּ
H6908
זְקֵנִים
H2205
AMP
אִסְפוּ
H622
עֽוֹלָלִים
H5768
וְיֹנְקֵי
H3243
שָׁדָיִם
H7699
יֵצֵא
H3318
VQY3MS
חָתָן
H2860
מֵֽחֶדְרוֹ
H2315
וְכַלָּה
H3618
מֵחֻפָּתָֽהּ
H2646
׃
EPUN
17
בֵּין
H996
PREP
הָאוּלָם
H197
וְלַמִּזְבֵּחַ
H4196
יִבְכּוּ
H1058
הַכֹּהֲנִים
H3548
מְשָׁרְתֵי
H8334
יְהוָה
H3068
EDS
וְֽיֹאמְרוּ
H559
חוּסָה
H2347
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
עַמֶּךָ
H5971
וְאַל
H408
W-NPAR
־
CPUN
תִּתֵּן
H5414
VQY2MS
נַחֲלָתְךָ
H5159
לְחֶרְפָּה
H2781
לִמְשָׁל
H4910
־
CPUN
בָּם
B-PPRO-3MP
גּוֹיִם
H1471
NMP
לָמָּה
H4100
L-IPRO
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
בָֽעַמִּים
H5971
אַיֵּה
H346
IGAT
אֱלֹהֵיהֶֽם
H430
׃
EPUN
18
וַיְקַנֵּא
H7065
יְהוָה
H3068
EDS
לְאַרְצוֹ
H776
L-CFS-3MS
וַיַּחְמֹל
H2550
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
עַמּֽוֹ
H5971
׃
EPUN
19
וַיַּעַן
H6030
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
לְעַמּוֹ
H5971
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
שֹׁלֵחַ
H7971
לָכֶם
CPUN
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּגָן
H1715
וְהַתִּירוֹשׁ
H8492
וְהַיִּצְהָר
H3323
וּשְׂבַעְתֶּם
H7646
אֹתוֹ
H854
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
אֶתֵּן
H5414
VQY1MS
אֶתְכֶם
H853
PART
עוֹד
H5750
ADV
חֶרְפָּה
H2781
בַּגּוֹיִֽם
H1471
׃
EPUN
20
וְֽאֶת
H853
W-PART
־
CPUN
הַצְּפוֹנִי
H6830
אַרְחִיק
H7368
מֵעֲלֵיכֶם
H5921
וְהִדַּחְתִּיו
H5080
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
צִיָּה
H6723
NFS
וּשְׁמָמָה
H8077
אֶת
H854
PREP
־
CPUN
פָּנָיו
H6440
CMP-3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַיָּם
H3220
D-NMS
הַקַּדְמֹנִי
H6931
וְסֹפוֹ
H5490
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַיָּם
H3220
D-NMS
הָאַֽחֲרוֹן
H314
וְעָלָה
H5927
בָאְשׁוֹ
H889
וְתַעַל
H5927
צַחֲנָתוֹ
H6709
כִּי
H3588
CONJ
הִגְדִּיל
H1431
לַעֲשֽׂוֹת
H6213
׃
EPUN
21
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּֽירְאִי
H3372
אֲדָמָה
H127
גִּילִי
H1523
וּשְׂמָחִי
H8055
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הִגְדִּיל
H1431
יְהוָה
H3068
EDS
לַעֲשֽׂוֹת
H6213
׃
EPUN
22
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּֽירְאוּ
H3372
בַּהֲמוֹת
H929
שָׂדַי
H7704
כִּי
H3588
CONJ
דָשְׁאוּ
H1876
נְאוֹת
H4999
מִדְבָּר
H4057
NMS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
עֵץ
H6086
NMS
נָשָׂא
H5375
VQQ3MS
פִרְיוֹ
H6529
תְּאֵנָה
H8384
וָגֶפֶן
H1612
נָתְנוּ
H5414
חֵילָֽם
H2426
׃
EPUN
23
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
צִיּוֹן
H6726
גִּילוּ
H1523
וְשִׂמְחוּ
H8055
בַּיהוָה
H3068
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
נָתַן
H5414
VQQ3MS
לָכֶם
CPUN
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמּוֹרֶה
H4175
לִצְדָקָה
H6666
וַיּוֹרֶד
H3381
לָכֶם
CPUN
גֶּשֶׁם
H1653
מוֹרֶה
H4175
וּמַלְקוֹשׁ
H4456
בָּרִאשֽׁוֹן
H7223
׃
EPUN
24
וּמָלְאוּ
H4390
הַגֳּרָנוֹת
H1637
בָּר
H1250
וְהֵשִׁיקוּ
H7783
הַיְקָבִים
H3342
תִּירוֹשׁ
H8492
וְיִצְהָֽר
H3323
׃
EPUN
25
וְשִׁלַּמְתִּי
H7999
לָכֶם
CPUN
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַשָּׁנִים
H8141
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אָכַל
H398
VQQ3MS
הָֽאַרְבֶּה
H697
הַיֶּלֶק
H3218
וְהֶחָסִיל
H2625
וְהַגָּזָם
H1501
חֵילִי
H2426
הַגָּדוֹל
H1419
D-AMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
שִׁלַּחְתִּי
H7971
בָּכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
26
וַאֲכַלְתֶּם
H398
אָכוֹל
H398
וְשָׂבוֹעַ
H7646
וְהִלַּלְתֶּם
H1984
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שֵׁם
H8034
CMS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶם
H430
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
עִמָּכֶם
H5973
PREP-3MP
לְהַפְלִיא
H6381
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֵבֹשׁוּ
H954
עַמִּי
H5971
לְעוֹלָֽם
H5769
׃
EPUN
27
וִידַעְתֶּם
H3045
כִּי
H3588
CONJ
בְקֶרֶב
H7130
יִשְׂרָאֵל
H3478
אָנִי
H589
W-PPRO-1MS
וַאֲנִי
H589
W-PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶם
H430
וְאֵין
H369
W-NPAR
עוֹד
H5750
ADV
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֵבֹשׁוּ
H954
עַמִּי
H5971
לְעוֹלָֽם
H5769
׃
EPUN
ס
CPUN
28
וְהָיָה
H1961
אַֽחֲרֵי
H310
PREP
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
אֶשְׁפּוֹךְ
H8210
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רוּחִי
H7307
CFS-1MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
־
CPUN
בָּשָׂר
H1320
NMS
וְנִבְּאוּ
H5012
בְּנֵיכֶם
H1121
וּבְנֽוֹתֵיכֶם
H1323
זִקְנֵיכֶם
H2205
חֲלֹמוֹת
H2492
יַחֲלֹמוּן
H2472
בַּחוּרֵיכֶם
H970
חֶזְיֹנוֹת
H2384
יִרְאֽוּ
H7200
׃
EPUN
29
וְגַם
H1571
W-CONJ
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָֽעֲבָדִים
H5650
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשְּׁפָחוֹת
H8198
בַּיָּמִים
H3117
BD-NMP
הָהֵמָּה
H1992
אֶשְׁפּוֹךְ
H8210
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רוּחִֽי
H7307
CMS-1MS
׃
EPUN
30
וְנָֽתַתִּי
H5414
מֽוֹפְתִים
H4159
בַּשָּׁמַיִם
H8064
BD-NMP
וּבָאָרֶץ
H776
דָּם
H1818
NMS
וָאֵשׁ
H784
וְתִֽימֲרוֹת
H8490
עָשָֽׁן
H6227
׃
EPUN
31
הַשֶּׁמֶשׁ
H8121
D-NMS
יֵהָפֵךְ
H2015
לְחֹשֶׁךְ
H2822
וְהַיָּרֵחַ
H3394
לְדָם
H1818
L-NMS
לִפְנֵי
H6440
בּוֹא
H935
VQFC
יוֹם
H3117
NMS
יְהוָה
H3068
EDS
הַגָּדוֹל
H1419
D-AMS
וְהַנּוֹרָֽא
H3372
׃
EPUN
32
וְהָיָה
H1961
כֹּל
H3605
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יִקְרָא
H7121
VQY3MS
בְּשֵׁם
H8034
B-CMS
יְהוָה
H3068
EDS
יִמָּלֵט
H4422
כִּי
H3588
בְּהַר
H2022
־
CPUN
צִיּוֹן
H6726
וּבִירוּשָׁלִַם
H3389
תִּֽהְיֶה
H1961
VQY2MS
פְלֵיטָה
H6413
כַּֽאֲשֶׁר
H834
RPRO
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
וּבַשְּׂרִידִים
H8300
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יְהוָה
H3068
EDS
קֹרֵֽא
H7121
׃
EPUN
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
BHS
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
1
תִּקְעוּ
שׁוֹפָר
בְּצִיּוֹן
וְהָרִיעוּ
בְּהַר
קָדְשִׁי
יִרְגְּזוּ
כֹּל
יֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
כִּי־בָא
יוֹם־יְהוָה
כִּי
קָרוֹב
׃
2
יוֹם
חֹשֶׁךְ
וַאֲפֵלָה
יוֹם
עָנָן
וַעֲרָפֶל
כְּשַׁחַר
פָּרֻשׂ
עַל־הֶהָרִים
עַם
רַב
וְעָצוּם
כָּמֹהוּ
לֹא
נִהְיָה
מִן־הָעוֹלָם
וְאַחֲרָיו
לֹא
יוֹסֵף
עַד־שְׁנֵי
דּוֹר
וָדוֹר
׃
3
לְפָנָיו
אָכְלָה
אֵשׁ
וְאַחֲרָיו
תְּלַהֵט
לֶהָבָה
כְּגַן־עֵדֶן
הָאָרֶץ
לְפָנָיו
וְאַחֲרָיו
מִדְבַּר
שְׁמָמָה
וְגַם־פְּלֵיטָה
לֹא־הָיְתָה
לּוֹ
׃
4
כְּמַרְאֵה
סוּסִים
מַרְאֵהוּ
וּכְפָרָשִׁים
כֵּן
יְרוּצוּן
׃
5
כְּקוֹל
מַרְכָּבוֹת
עַל־רָאשֵׁי
הֶהָרִים
יְרַקֵּדוּן
כְּקוֹל
לַהַב
אֵשׁ
אֹכְלָה
קָשׁ
כְּעַם
עָצוּם
עֱרוּךְ
מִלְחָמָה
׃
6
מִפָּנָיו
יָחִילוּ
עַמִּים
כָּל־פָּנִים
קִבְּצוּ
פָארוּר
׃
7
כְּגִבּוֹרִים
יְרֻצוּן
כְּאַנְשֵׁי
מִלְחָמָה
יַעֲלוּ
חוֹמָה
וְאִישׁ
בִּדְרָכָיו
יֵלֵכוּן
וְלֹא
יְעַבְּטוּן
אֹרְחוֹתָם
׃
8
וְאִישׁ
אָחִיו
לֹא
יִדְחָקוּן
גֶּבֶר
בִּמְסִלָּתוֹ
יֵלֵכוּן
וּבְעַד
הַשֶּׁלַח
יִפֹּלוּ
לֹא
יִבְצָעוּ
׃
9
בָּעִיר
יָשֹׁקּוּ
בַּחוֹמָה
יְרֻצוּן
בַּבָּתִּים
יַעֲלוּ
בְּעַד
הַחַלּוֹנִים
יָבֹאוּ
כַּגַּנָּב
׃
10
לְפָנָיו
רָגְזָה
אֶרֶץ
רָעֲשׁוּ
שָׁמָיִם
שֶׁמֶשׁ
וְיָרֵחַ
קָדָרוּ
וְכוֹכָבִים
אָסְפוּ
נָגְהָם
׃
11
וַיהוָה
נָתַן
קוֹלוֹ
לִפְנֵי
חֵילוֹ
כִּי
רַב
מְאֹד
מַחֲנֵהוּ
כִּי
עָצוּם
עֹשֵׂה
דְבָרוֹ
כִּי־גָדוֹל
יוֹם־יְהוָה
וְנוֹרָא
מְאֹד
וּמִי
יְכִילֶנּוּ
׃
12
וְגַם־עַתָּה
נְאֻם־יְהוָה
שֻׁבוּ
עָדַי
בְּכָל־לְבַבְכֶם
וּבְצוֹם
וּבְבְכִי
וּבְמִסְפֵּד
׃
13
וְקִרְעוּ
לְבַבְכֶם
וְאַל־בִּגְדֵיכֶם
וְשׁוּבוּ
אֶל־יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
כִּי־חַנּוּן
וְרַחוּם
הוּא
אֶרֶךְ
אַפַּיִם
וְרַב־חֶסֶד
וְנִחָם
עַל־הָרָעָה
׃
14
מִי
יוֹדֵעַ
יָשׁוּב
וְנִחָם
וְהִשְׁאִיר
אַחֲרָיו
בְּרָכָה
מִנְחָה
וָנֶסֶךְ
לַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
׃
פ
15
תִּקְעוּ
שׁוֹפָר
בְּצִיּוֹן
קַדְּשׁוּ־צוֹם
קִרְאוּ
עֲצָרָה
׃
16
אִסְפוּ־עָם
קַדְּשׁוּ
קָהָל
קִבְצוּ
זְקֵנִים
אִסְפוּ
עוֹלָלִים
וְיֹנְקֵי
שָׁדָיִם
יֵצֵא
חָתָן
מֵחֶדְרוֹ
וְכַלָּה
מֵחֻפָּתָהּ
׃
17
בֵּין
הָאוּלָם
וְלַמִּזְבֵּחַ
יִבְכּוּ
הַכֹּהֲנִים
מְשָׁרְתֵי
יְהוָה
וְיֹאמְרוּ
חוּסָה
יְהוָה
עַל־עַמֶּךָ
וְאַל־תִּתֵּן
נַחֲלָתְךָ
לְחֶרְפָּה
לִמְשָׁל־בָּם
גּוֹיִם
לָמָּה
יֹאמְרוּ
בָעַמִּים
אַיֵּה
אֱלֹהֵיהֶם
׃
18
וַיְקַנֵּא
יְהוָה
לְאַרְצוֹ
וַיַּחְמֹל
עַל־עַמּוֹ
׃
19
וַיַּעַן
יְהוָה
וַיֹּאמֶר
לְעַמּוֹ
הִנְנִי
שֹׁלֵחַ
לָכֶם
אֶת־הַדָּגָן
וְהַתִּירוֹשׁ
וְהַיִּצְהָר
וּשְׂבַעְתֶּם
אֹתוֹ
וְלֹא־אֶתֵּן
אֶתְכֶם
עוֹד
חֶרְפָּה
בַּגּוֹיִם
׃
20
וְאֶת־הַצְּפוֹנִי
אַרְחִיק
מֵעֲלֵיכֶם
וְהִדַּחְתִּיו
אֶל־אֶרֶץ
צִיָּה
וּשְׁמָמָה
אֶת־פָּנָיו
אֶל־הַיָּם
הַקַּדְמֹנִי
וְסֹפוֹ
אֶל־הַיָּם
הָאַחֲרוֹן
וְעָלָה
בָאְשׁוֹ
וְתַעַל
צַחֲנָתוֹ
כִּי
הִגְדִּיל
לַעֲשׂוֹת
׃
21
אַל־תִּירְאִי
אֲדָמָה
גִּילִי
וּשְׂמָחִי
כִּי־הִגְדִּיל
יְהוָה
לַעֲשׂוֹת
׃
22
אַל־תִּירְאוּ
בַּהֲמוֹת
שָׂדַי
כִּי
דָשְׁאוּ
נְאוֹת
מִדְבָּר
כִּי־עֵץ
נָשָׂא
פִרְיוֹ
תְּאֵנָה
וָגֶפֶן
נָתְנוּ
חֵילָם
׃
23
וּבְנֵי
צִיּוֹן
גִּילוּ
וְשִׂמְחוּ
בַּיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
כִּי־נָתַן
לָכֶם
אֶת־הַמּוֹרֶה
לִצְדָקָה
וַיּוֹרֶד
לָכֶם
גֶּשֶׁם
מוֹרֶה
וּמַלְקוֹשׁ
בָּרִאשׁוֹן
׃
24
וּמָלְאוּ
הַגֳּרָנוֹת
בָּר
וְהֵשִׁיקוּ
הַיְקָבִים
תִּירוֹשׁ
וְיִצְהָר
׃
25
וְשִׁלַּמְתִּי
לָכֶם
אֶת־הַשָּׁנִים
אֲשֶׁר
אָכַל
הָאַרְבֶּה
הַיֶּלֶק
וְהֶחָסִיל
וְהַגָּזָם
חֵילִי
הַגָּדוֹל
אֲשֶׁר
שִׁלַּחְתִּי
בָּכֶם
׃
26
וַאֲכַלְתֶּם
אָכוֹל
וְשָׂבוֹעַ
וְהִלַּלְתֶּם
אֶת־שֵׁם
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁר־עָשָׂה
עִמָּכֶם
לְהַפְלִיא
וְלֹא־יֵבֹשׁוּ
עַמִּי
לְעוֹלָם
׃
27
וִידַעְתֶּם
כִּי
בְקֶרֶב
יִשְׂרָאֵל
אָנִי
וַאֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
וְאֵין
עוֹד
וְלֹא־יֵבֹשׁוּ
עַמִּי
לְעוֹלָם
׃
ס
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
ALEP
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
1
א
תקעו
שופר
בציון
והריעו
בהר
קדשי--ירגזו
כל
ישבי
הארץ
כי
בא
יום
יהוה
כי
קרוב
2
ב
יום
חשך
ואפלה
יום
ענן
וערפל
כשחר
פרש
על
ההרים
עם
רב
ועצום--כמהו
לא
נהיה
מן
העולם
ואחריו
לא
יוסף
עד
שני
דור
ודור
3
ג
לפניו
אכלה
אש
ואחריו
תלהט
להבה
כגן
עדן
הארץ
לפניו
ואחריו
מדבר
שממה
וגם
פליטה
לא
היתה
לו
4
ד
כמראה
סוסים
מראהו
וכפרשים
כן
ירוצון
5
ה
כקול
מרכבות
על
ראשי
ההרים
ירקדון--כקול
להב
אש
אכלה
קש
כעם
עצום
ערוך
מלחמה
6
ו
מפניו
יחילו
עמים
כל
פנים
קבצו
פארור
7
ז
כגבורים
ירצון
כאנשי
מלחמה
יעלו
חומה
ואיש
בדרכיו
ילכון
ולא
יעבטון
ארחותם
8
ח
ואיש
אחיו
לא
ידחקון
גבר
במסלתו
ילכון
ובעד
השלח
יפלו
לא
יבצעו
9
ט
בעיר
ישקו
בחומה
ירצון--בבתים
יעלו
בעד
החלונים
יבאו
כגנב
10
י
לפניו
רגזה
ארץ
רעשו
שמים
שמש
וירח
קדרו
וכוכבים
אספו
נגהם
11
יא
ויהוה
נתן
קולו
לפני
חילו--כי
רב
מאד
מחנהו
כי
עצום
עשה
דברו
כי
גדול
יום
יהוה
ונורא
מאד
ומי
יכילנו
12
יב
וגם
עתה
נאם
יהוה
שבו
עדי
בכל
לבבכם
ובצום
ובבכי
ובמספד
13
יג
וקרעו
לבבכם
ואל
בגדיכם
ושובו
אל
יהוה
אלהיכם
כי
חנון
ורחום
הוא--ארך
אפים
ורב
חסד
ונחם
על
הרעה
14
יד
מי
יודע
ישוב
ונחם
והשאיר
אחריו
ברכה--מנחה
ונסך
ליהוה
אלהיכם
{פ}
15
טו
תקעו
שופר
בציון
קדשו
צום
קראו
עצרה
16
טז
אספו
עם
קדשו
קהל
קבצו
זקנים--אספו
עוללים
וינקי
שדים
יצא
חתן
מחדרו
וכלה
מחפתה
17
יז
בין
האולם
ולמזבח
יבכו
הכהנים
משרתי
יהוה
ויאמרו
חוסה
יהוה
על
עמך
ואל
תתן
נחלתך
לחרפה
למשל
בם
גוים--למה
יאמרו
בעמים
איה
אלהיהם
18
יח
ויקנא
יהוה
לארצו
ויחמל
על
עמו
19
יט
ויען
יהוה
ויאמר
לעמו
הנני
שלח
לכם
את
הדגן
והתירוש
והיצהר
ושבעתם
אתו
ולא
אתן
אתכם
עוד
חרפה
בגוים
20
כ
ואת
הצפוני
ארחיק
מעליכם
והדחתיו
אל
ארץ
ציה
ושממה--את
פניו
אל
הים
הקדמני
וספו
אל
הים
האחרון
ועלה
באשו
ותעל
צחנתו--כי
הגדיל
לעשות
21
כא
אל
תיראי
אדמה
גילי
ושמחי
כי
הגדיל
יהוה
לעשות
22
כב
אל
תיראו
בהמות
שדי
כי
דשאו
נאות
מדבר
כי
עץ
נשא
פריו
תאנה
וגפן
נתנו
חילם
23
כג
ובני
ציון
גילו
ושמחו
ביהוה
אלהיכם
כי
נתן
לכם
את
המורה
לצדקה
ויורד
לכם
גשם
מורה
ומלקוש--בראשון
24
כד
ומלאו
הגרנות
בר
והשיקו
היקבים
תירוש
ויצהר
25
כה
ושלמתי
לכם
את
השנים
אשר
אכל
הארבה
הילק
והחסיל
והגזם
חילי
הגדול
אשר
שלחתי
בכם
26
כו
ואכלתם
אכול
ושבוע
והללתם
את
שם
יהוה
אלהיכם
אשר
עשה
עמכם
להפליא
ולא
יבשו
עמי
לעולם
27
כז
וידעתם
כי
בקרב
ישראל
אני
ואני
יהוה
אלהיכם
ואין
עוד
ולא
יבשו
עמי
לעולם
{פ}
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
WLC
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
1
תִּקְעוּ
שֹׁופָר
בְּצִיֹּון
וְהָרִיעוּ
בְּהַר
קָדְשִׁי
יִרְגְּזוּ
כֹּל
יֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
כִּי־בָא
יֹום־יְהוָה
כִּי
קָרֹוב׃
2
יֹום
חֹשֶׁךְ
וַאֲפֵלָה
יֹום
עָנָן
וַעֲרָפֶל
כְּשַׁחַר
פָּרֻשׂ
עַל־הֶהָרִים
עַם
רַב
וְעָצוּם
כָּמֹהוּ
לֹא
נִהְיָה
מִן־הָעֹולָם
וְאַחֲרָיו
לֹא
יֹוסֵף
עַד־שְׁנֵי
דֹּור
וָדֹור׃
3
לְפָנָיו
אָכְלָה
אֵשׁ
וְאַחֲרָיו
תְּלַהֵט
לֶהָבָה
כְּגַן־עֵדֶן
הָאָרֶץ
לְפָנָיו
וְאַחֲרָיו
מִדְבַּר
שְׁמָמָה
וְגַם־פְּלֵיטָה
לֹא־הָיְתָה
לֹּו׃
4
כְּמַרְאֵה
סוּסִים
מַרְאֵהוּ
וּכְפָרָשִׁים
כֵּן
יְרוּצוּן׃
5
כְּקֹול
מַרְכָּבֹות
עַל־רָאשֵׁי
הֶהָרִים
יְרַקֵּדוּן
כְּקֹול
לַהַב
אֵשׁ
אֹכְלָה
קָשׁ
כְּעַם
עָצוּם
עֱרוּךְ
מִלְחָמָה׃
6
מִפָּנָיו
יָחִילוּ
עַמִּים
כָּל־פָּנִים
קִבְּצוּ
פָארוּר׃
7
כְּגִבֹּורִים
יְרֻצוּן
כְּאַנְשֵׁי
מִלְחָמָה
יַעֲלוּ
חֹומָה
וְאִישׁ
בִּדְרָכָיו
יֵלֵכוּן
וְלֹא
יְעַבְּטוּן
אֹרְחֹותָם׃
8
וְאִישׁ
אָחִיו
לֹא
יִדְחָקוּן
גֶּבֶר
בִּמְסִלָּתֹו
יֵלֵכוּן
וּבְעַד
הַשֶּׁלַח
יִפֹּלוּ
לֹא
יִבְצָעוּ׃
9
בָּעִיר
יָשֹׁקּוּ
בַּחֹומָה
יְרֻצוּן
בַּבָּתִּים
יַעֲלוּ
בְּעַד
הַחַלֹּונִים
יָבֹאוּ
כַּגַּנָּב׃
10
לְפָנָיו
רָגְזָה
אֶרֶץ
רָעֲשׁוּ
שָׁמָיִם
שֶׁמֶשׁ
וְיָרֵחַ
קָדָרוּ
וְכֹוכָבִים
אָסְפוּ
נָגְהָם׃
11
וַיהוָה
נָתַן
קֹולֹו
לִפְנֵי
חֵילֹו
כִּי
רַב
מְאֹד
מַחֲנֵהוּ
כִּי
עָצוּם
עֹשֵׂה
דְבָרֹו
כִּי־גָדֹול
יֹום־יְהוָה
וְנֹורָא
מְאֹד
וּמִי
יְכִילֶנּוּ׃
12
וְגַם־עַתָּה
נְאֻם־יְהוָה
שֻׁבוּ
עָדַי
בְּכָל־לְבַבְכֶם
וּבְצֹום
וּבְבְכִי
וּבְמִסְפֵּד׃
13
וְקִרְעוּ
לְבַבְכֶם
וְאַל־בִּגְדֵיכֶם
וְשׁוּבוּ
אֶל־יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
כִּי־חַנּוּן
וְרַחוּם
הוּא
אֶרֶךְ
אַפַּיִם
וְרַב־חֶסֶד
וְנִחָם
עַל־הָרָעָה׃
14
מִי
יֹודֵעַ
יָשׁוּב
וְנִחָם
וְהִשְׁאִיר
אַחֲרָיו
בְּרָכָה
מִנְחָה
וָנֶסֶךְ
לַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
פ
15
תִּקְעוּ
שֹׁופָר
בְּצִיֹּון
קַדְּשׁוּ־צֹום
קִרְאוּ
עֲצָרָה׃
16
אִסְפוּ־עָם
קַדְּשׁוּ
קָהָל
קִבְצוּ
זְקֵנִים
אִסְפוּ
עֹולָלִים
וְיֹנְקֵי
שָׁדָיִם
יֵצֵא
חָתָן
מֵחֶדְרֹו
וְכַלָּה
מֵחֻפָּתָהּ׃
17
בֵּין
הָאוּלָם
וְלַמִּזְבֵּחַ
יִבְכּוּ
הַכֹּהֲנִים
מְשָׁרְתֵי
יְהוָה
וְיֹאמְרוּ
חוּסָה
יְהוָה
עַל־עַמֶּךָ
וְאַל־תִּתֵּן
נַחֲלָתְךָ
לְחֶרְפָּה
לִמְשָׁל־בָּם
גֹּויִם
לָמָּה
יֹאמְרוּ
בָעַמִּים
אַיֵּה
אֱלֹהֵיהֶם׃
18
וַיְקַנֵּא
יְהוָה
לְאַרְצֹו
וַיַּחְמֹל
עַל־עַמֹּו׃
19
וַיַּעַן
יְהוָה
וַיֹּאמֶר
לְעַמֹּו
הִנְנִי
שֹׁלֵחַ
לָכֶם
אֶת־הַדָּגָן
וְהַתִּירֹושׁ
וְהַיִּצְהָר
וּשְׂבַעְתֶּם
אֹתֹו
וְלֹא־אֶתֵּן
אֶתְכֶם
עֹוד
חֶרְפָּה
בַּגֹּויִם׃
20
וְאֶת־הַצְּפֹונִי
אַרְחִיק
מֵעֲלֵיכֶם
וְהִדַּחְתִּיו
אֶל־אֶרֶץ
צִיָּה
וּשְׁמָמָה
אֶת־פָּנָיו
אֶל־הַיָּם
הַקַּדְמֹנִי
וְסֹפֹו
אֶל־הַיָּם
הָאַחֲרֹון
וְעָלָה
בָאְשֹׁו
וְתַעַל
צַחֲנָתֹו
כִּי
הִגְדִּיל
לַעֲשֹׂות׃
21
אַל־תִּירְאִי
אֲדָמָה
גִּילִי
וּשְׂמָחִי
כִּי־הִגְדִּיל
יְהוָה
לַעֲשֹׂות׃
22
אַל־תִּירְאוּ
בַּהֲמֹות
שָׂדַי
כִּי
דָשְׁאוּ
נְאֹות
מִדְבָּר
כִּי־עֵץ
נָשָׂא
פִרְיֹו
תְּאֵנָה
וָגֶפֶן
נָתְנוּ
חֵילָם׃
23
וּבְנֵי
צִיֹּון
גִּילוּ
וְשִׂמְחוּ
בַּיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
כִּי־נָתַן
לָכֶם
אֶת־הַמֹּורֶה
לִצְדָקָה
וַיֹּורֶד
לָכֶם
גֶּשֶׁם
מֹורֶה
וּמַלְקֹושׁ
בָּרִאשֹׁון׃
24
וּמָלְאוּ
הַגֳּרָנֹות
בָּר
וְהֵשִׁיקוּ
הַיְקָבִים
תִּירֹושׁ
וְיִצְהָר׃
25
וְשִׁלַּמְתִּי
לָכֶם
אֶת־הַשָּׁנִים
אֲשֶׁר
אָכַל
הָאַרְבֶּה
הַיֶּלֶק
וְהֶחָסִיל
וְהַגָּזָם
חֵילִי
הַגָּדֹול
אֲשֶׁר
שִׁלַּחְתִּי
בָּכֶם׃
26
וַאֲכַלְתֶּם
אָכֹול
וְשָׂבֹועַ
וְהִלַּלְתֶּם
אֶת־שֵׁם
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
אֲשֶׁר־עָשָׂה
עִמָּכֶם
לְהַפְלִיא
וְלֹא־יֵבֹשׁוּ
עַמִּי
לְעֹולָם׃
27
וִידַעְתֶּם
כִּי
בְקֶרֶב
יִשְׂרָאֵל
אָנִי
וַאֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
וְאֵין
עֹוד
וְלֹא־יֵבֹשׁוּ
עַמִּי
לְעֹולָם׃
ס
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
KJV
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
ye
the
trumpet
in
Zion,
and
sound
an
alarm
in
my
holy
mountain:
let
all
the
inhabitants
of
the
land
tremble:
for
the
day
of
the
LORD
cometh,
for
it
is
nigh
at
hand;
2
A
day
of
darkness
and
of
gloominess,
a
day
of
clouds
and
of
thick
darkness,
as
the
morning
spread
upon
the
mountains:
a
great
people
and
a
strong;
there
hath
not
been
ever
the
like,
neither
shall
be
any
more
after
it,
even
to
the
years
of
many
generations.
3
A
fire
devoureth
before
them;
and
behind
them
a
flame
burneth:
the
land
is
as
the
garden
of
Eden
before
them,
and
behind
them
a
desolate
wilderness;
yea,
and
nothing
shall
escape
them.
4
The
appearance
of
them
is
as
the
appearance
of
horses;
and
as
horsemen,
so
shall
they
run.
5
Like
the
noise
of
chariots
on
the
tops
of
mountains
shall
they
leap,
like
the
noise
of
a
flame
of
fire
that
devoureth
the
stubble,
as
a
strong
people
set
in
battle
array.
6
Before
their
face
the
people
shall
be
much
pained:
all
faces
shall
gather
blackness.
7
They
shall
run
like
mighty
men;
they
shall
climb
the
wall
like
men
of
war;
and
they
shall
march
every
one
on
his
ways,
and
they
shall
not
break
their
ranks:
8
Neither
shall
one
thrust
another;
they
shall
walk
every
one
in
his
path:
and
when
they
fall
upon
the
sword,
they
shall
not
be
wounded.
9
They
shall
run
to
and
fro
in
the
city;
they
shall
run
upon
the
wall,
they
shall
climb
up
upon
the
houses;
they
shall
enter
in
at
the
windows
like
a
thief.
10
The
earth
shall
quake
before
them;
the
heavens
shall
tremble:
the
sun
and
the
moon
shall
be
dark,
and
the
stars
shall
withdraw
their
shining:
11
And
the
LORD
shall
utter
his
voice
before
his
army:
for
his
camp
is
very
great:
for
he
is
strong
that
executeth
his
word:
for
the
day
of
the
LORD
is
great
and
very
terrible;
and
who
can
abide
it?
12
Therefore
also
now,
saith
the
LORD,
turn
ye
even
to
me
with
all
your
heart,
and
with
fasting,
and
with
weeping,
and
with
mourning:
13
And
rend
your
heart,
and
not
your
garments,
and
turn
unto
the
LORD
your
God:
for
he
is
gracious
and
merciful,
slow
to
anger,
and
of
great
kindness,
and
repenteth
him
of
the
evil.
14
Who
knoweth
if
he
will
return
and
repent,
and
leave
a
blessing
behind
him;
even
a
meat
offering
and
a
drink
offering
unto
the
LORD
your
God?
15
Blow
the
trumpet
in
Zion,
sanctify
a
fast,
call
a
solemn
assembly:
16
Gather
the
people,
sanctify
the
congregation,
assemble
the
elders,
gather
the
children,
and
those
that
suck
the
breasts:
let
the
bridegroom
go
forth
of
his
chamber,
and
the
bride
out
of
her
closet.
17
Let
the
priests,
the
ministers
of
the
LORD,
weep
between
the
porch
and
the
altar,
and
let
them
say,
Spare
thy
people,
O
LORD,
and
give
not
thine
heritage
to
reproach,
that
the
heathen
should
rule
over
them:
wherefore
should
they
say
among
the
people,
Where
is
their
God?
18
Then
will
the
LORD
be
jealous
for
his
land,
and
pity
his
people.
19
Yea,
the
LORD
will
answer
and
say
unto
his
people,
Behold,
I
will
send
you
corn,
and
wine,
and
oil,
and
ye
shall
be
satisfied
therewith:
and
I
will
no
more
make
you
a
reproach
among
the
heathen:
20
But
I
will
remove
far
off
from
you
the
northern
army,
and
will
drive
him
into
a
land
barren
and
desolate,
with
his
face
toward
the
east
sea,
and
his
hinder
part
toward
the
utmost
sea,
and
his
stink
shall
come
up,
and
his
ill
savour
shall
come
up,
because
he
hath
done
great
things.
21
Fear
not,
O
land;
be
glad
and
rejoice:
for
the
LORD
will
do
great
things.
22
Be
not
afraid,
ye
beasts
of
the
field:
for
the
pastures
of
the
wilderness
do
spring,
for
the
tree
beareth
her
fruit,
the
fig
tree
and
the
vine
do
yield
their
strength.
23
Be
glad
then,
ye
children
of
Zion,
and
rejoice
in
the
LORD
your
God:
for
he
hath
given
you
the
former
rain
moderately,
and
he
will
cause
to
come
down
for
you
the
rain,
the
former
rain,
and
the
latter
rain
in
the
first
month.
24
And
the
floors
shall
be
full
of
wheat,
and
the
fats
shall
overflow
with
wine
and
oil.
25
And
I
will
restore
to
you
the
years
that
the
locust
hath
eaten,
the
cankerworm,
and
the
caterpiller,
and
the
palmerworm,
my
great
army
which
I
sent
among
you.
26
And
ye
shall
eat
in
plenty,
and
be
satisfied,
and
praise
the
name
of
the
LORD
your
God,
that
hath
dealt
wondrously
with
you:
and
my
people
shall
never
be
ashamed.
27
And
ye
shall
know
that
I
am
in
the
midst
of
Israel,
and
that
I
am
the
LORD
your
God,
and
none
else:
and
my
people
shall
never
be
ashamed.
28
And
it
shall
come
to
pass
afterward,
that
I
will
pour
out
my
spirit
upon
all
flesh;
and
your
sons
and
your
daughters
shall
prophesy,
your
old
men
shall
dream
dreams,
your
young
men
shall
see
visions:
29
And
also
upon
the
servants
and
upon
the
handmaids
in
those
days
will
I
pour
out
my
spirit.
30
And
I
will
shew
wonders
in
the
heavens
and
in
the
earth,
blood,
and
fire,
and
pillars
of
smoke.
31
The
sun
shall
be
turned
into
darkness,
and
the
moon
into
blood,
before
the
great
and
the
terrible
day
of
the
LORD
come.
32
And
it
shall
come
to
pass,
that
whosoever
shall
call
on
the
name
of
the
LORD
shall
be
delivered:
for
in
mount
Zion
and
in
Jerusalem
shall
be
deliverance,
as
the
LORD
hath
said,
and
in
the
remnant
whom
the
LORD
shall
call.
Revelation 9:9
9
And
they
had
breastplates,
as
it
were
breastplates
of
iron;
and
the
sound
of
their
wings
was
as
the
sound
of
chariots
of
many
horses
running
to
battle.
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
KJVP
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
H8628
ye
the
trumpet
H7782
in
Zion,
H6726
and
sound
an
alarm
H7321
in
my
holy
H6944
mountain:
H2022
let
all
H3605
the
inhabitants
H3427
of
the
land
H776
tremble:
H7264
for
H3588
the
day
H3117
of
the
LORD
H3068
cometh,
H935
for
H3588
it
is
nigh
at
hand;
H7138
2
A
day
H3117
of
darkness
H2822
and
of
gloominess,
H653
a
day
H3117
of
clouds
H6051
and
of
thick
darkness,
H6205
as
the
morning
H7837
spread
H6566
upon
H5921
the
mountains:
H2022
a
great
H7227
people
H5971
and
a
strong;
H6099
there
hath
not
H3808
been
H1961
ever
H4480
H5769
the
like,
H3644
neither
H3808
shall
be
any
more
H3254
after
H310
it,
even
to
H5704
the
years
H8141
of
many
generations
H1755
H1755
.
3
A
fire
H784
devoureth
H398
before
H6440
them
;
and
behind
H310
them
a
flame
H3852
burneth:
H3857
the
land
H776
is
as
the
garden
H1588
of
Eden
H5731
before
H6440
them
,
and
behind
H310
them
a
desolate
H8077
wilderness;
H4057
yea,
H1571
and
nothing
H3808
shall
escape
H1961
H6413
them.
4
The
appearance
H4758
of
them
is
as
the
appearance
H4758
of
horses;
H5483
and
as
horsemen,
H6571
so
H3651
shall
they
run.
H7323
5
Like
the
noise
H6963
of
chariots
H4818
on
H5921
the
tops
H7218
of
mountains
H2022
shall
they
leap,
H7540
like
the
noise
H6963
of
a
flame
H3851
of
fire
H784
that
devoureth
H398
the
stubble,
H7179
as
a
strong
H6099
people
H5971
set
in
battle
array
H6186
H4421
.
6
Before
their
face
H4480
H6440
the
people
H5971
shall
be
much
pained:
H2342
all
H3605
faces
H6440
shall
gather
H6908
blackness.
H6289
7
They
shall
run
H7323
like
mighty
men;
H1368
they
shall
climb
H5927
the
wall
H2346
like
men
H376
of
war;
H4421
and
they
shall
march
H1980
every
one
H376
on
his
ways,
H1870
and
they
shall
not
H3808
break
H5670
their
ranks:
H734
8
Neither
H3808
shall
one
H376
thrust
H1766
another;
H251
they
shall
walk
H1980
every
one
H1397
in
his
path:
H4546
and
when
they
fall
H5307
upon
H1157
the
sword,
H7973
they
shall
not
H3808
be
wounded.
H1214
9
They
shall
run
to
and
fro
H8264
in
the
city;
H5892
they
shall
run
H7323
upon
the
wall,
H2346
they
shall
climb
up
H5927
upon
the
houses;
H1004
they
shall
enter
in
H935
at
H1157
the
windows
H2474
like
a
thief.
H1590
10
The
earth
H776
shall
quake
H7264
before
H6440
them
;
the
heavens
H8064
shall
tremble:
H7493
the
sun
H8121
and
the
moon
H3394
shall
be
dark,
H6937
and
the
stars
H3556
shall
withdraw
H622
their
shining:
H5051
11
And
the
LORD
H3068
shall
utter
H5414
his
voice
H6963
before
H6440
his
army:
H2428
for
H3588
his
camp
H4264
is
very
H3966
great:
H7227
for
H3588
he
is
strong
H6099
that
executeth
H6213
his
word:
H1697
for
H3588
the
day
H3117
of
the
LORD
H3068
is
great
H1419
and
very
H3966
terrible;
H3372
and
who
H4310
can
abide
H3557
it?
12
Therefore
also
H1571
now,
H6258
saith
H5002
the
LORD,
H3068
turn
H7725
ye
even
to
H5704
me
with
all
H3605
your
heart,
H3824
and
with
fasting,
H6685
and
with
weeping,
H1065
and
with
mourning:
H4553
13
And
rend
H7167
your
heart,
H3824
and
not
H408
your
garments,
H899
and
turn
H7725
unto
H413
the
LORD
H3068
your
God:
H430
for
H3588
he
H1931
is
gracious
H2587
and
merciful,
H7349
slow
H750
to
anger,
H639
and
of
great
H7227
kindness,
H2617
and
repenteth
H5162
him
of
H5921
the
evil.
H7451
14
Who
H4310
knoweth
H3045
if
he
will
return
H7725
and
repent,
H5162
and
leave
H7604
a
blessing
H1293
behind
H310
him;
even
a
meat
offering
H4503
and
a
drink
offering
H5262
unto
the
LORD
H3068
your
God
H430
?
15
Blow
H8628
the
trumpet
H7782
in
Zion,
H6726
sanctify
H6942
a
fast,
H6685
call
H7121
a
solemn
assembly:
H6116
16
Gather
H622
the
people,
H5971
sanctify
H6942
the
congregation,
H6951
assemble
H6908
the
elders,
H2205
gather
H622
the
children,
H5768
and
those
that
suck
H3243
the
breasts:
H7699
let
the
bridegroom
H2860
go
forth
H3318
of
his
chamber
H4480
H2315
,
and
the
bride
H3618
out
of
her
closet
H4480
H2646
.
17
Let
the
priests,
H3548
the
ministers
H8334
of
the
LORD,
H3068
weep
H1058
between
H996
the
porch
H197
and
the
altar,
H4196
and
let
them
say,
H559
Spare
H2347
H5921
thy
people,
H5971
O
LORD,
H3068
and
give
H5414
not
H408
thine
heritage
H5159
to
reproach,
H2781
that
the
heathen
H1471
should
rule
H4910
over
them:
wherefore
H4100
should
they
say
H559
among
the
people,
H5971
Where
H346
is
their
God
H430
?
18
Then
will
the
LORD
H3068
be
jealous
H7065
for
his
land,
H776
and
pity
H2550
H5921
his
people.
H5971
19
Yea
,
the
LORD
H3068
will
answer
H6030
and
say
H559
unto
his
people,
H5971
Behold,
H2009
I
will
send
H7971
you
H853
corn,
H1715
and
wine,
H8492
and
oil,
H3323
and
ye
shall
be
satisfied
H7646
therewith:
H854
and
I
will
no
H3808
more
H5750
make
H5414
you
a
reproach
H2781
among
the
heathen:
H1471
20
But
I
will
remove
far
off
H7368
from
H4480
H5921
you
the
northern
H6830
army
,
and
will
drive
H5080
him
into
H413
a
land
H776
barren
H6723
and
desolate,
H8077
with
H854
his
face
H6440
toward
H413
the
east
H6931
sea,
H3220
and
his
hinder
part
H5490
toward
H413
the
utmost
H314
sea,
H3220
and
his
stink
H889
shall
come
up,
H5927
and
his
ill
savor
H6709
shall
come
up,
H5927
because
H3588
he
hath
done
H6213
great
things.
H1431
21
Fear
H3372
not,
H408
O
land;
H127
be
glad
H1523
and
rejoice:
H8055
for
H3588
the
LORD
H3068
will
do
H6213
great
things.
H1431
22
Be
not
afraid
H3372
H408
,
ye
beasts
H929
of
the
field:
H7704
for
H3588
the
pastures
H4999
of
the
wilderness
H4057
do
spring,
H1876
for
H3588
the
tree
H6086
beareth
H5375
her
fruit,
H6529
the
fig
tree
H8384
and
the
vine
H1612
do
yield
H5414
their
strength.
H2428
23
Be
glad
H1523
then
,
ye
children
H1121
of
Zion,
H6726
and
rejoice
H8055
in
the
LORD
H3068
your
God:
H430
for
H3588
he
hath
given
H5414
you
H853
the
former
rain
H4175
moderately,
H6666
and
he
will
cause
to
come
down
H3381
for
you
the
rain,
H1653
the
former
rain,
H4175
and
the
latter
rain
H4456
in
the
first
H7223
month
.
24
And
the
floors
H1637
shall
be
full
H4390
of
wheat,
H1250
and
the
fats
H3342
shall
overflow
H7783
with
wine
H8492
and
oil.
H3323
25
And
I
will
restore
H7999
to
you
H853
the
years
H8141
that
H834
the
locust
H697
hath
eaten,
H398
the
cankerworm,
H3218
and
the
caterpillar,
H2625
and
the
palmerworm,
H1501
my
great
H1419
army
H2428
which
H834
I
sent
H7971
among
you.
26
And
ye
shall
eat
in
plenty
H398
H398
,
and
be
satisfied,
H7646
and
praise
H1984
H853
the
name
H8034
of
the
LORD
H3068
your
God,
H430
that
H834
hath
dealt
H6213
wondrously
H6381
with
H5973
you
:
and
my
people
H5971
shall
never
H3808
H5769
be
ashamed.
H954
27
And
ye
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
in
the
midst
H7130
of
Israel,
H3478
and
that
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God,
H430
and
none
H369
else:
H5750
and
my
people
H5971
shall
never
H3808
H5769
be
ashamed.
H954
28
And
it
shall
come
to
pass
H1961
afterward
H310
H3651
,
that
I
will
pour
out
H8210
H853
my
spirit
H7307
upon
H5921
all
H3605
flesh;
H1320
and
your
sons
H1121
and
your
daughters
H1323
shall
prophesy,
H5012
your
old
men
H2205
shall
dream
H2492
dreams,
H2472
your
young
men
H970
shall
see
H7200
visions:
H2384
29
And
also
H1571
upon
H5921
the
servants
H5650
and
upon
H5921
the
handmaids
H8198
in
those
H1992
days
H3117
will
I
pour
out
H8210
H853
my
spirit.
H7307
30
And
I
will
show
H5414
wonders
H4159
in
the
heavens
H8064
and
in
the
earth,
H776
blood,
H1818
and
fire,
H784
and
pillars
H8490
of
smoke.
H6227
31
The
sun
H8121
shall
be
turned
H2015
into
darkness,
H2822
and
the
moon
H3394
into
blood,
H1818
before
H6440
the
great
H1419
and
the
terrible
H3372
day
H3117
of
the
LORD
H3068
come.
H935
32
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
that
whosoever
H3605
H834
shall
call
H7121
on
the
name
H8034
of
the
LORD
H3068
shall
be
delivered:
H4422
for
H3588
in
mount
H2022
Zion
H6726
and
in
Jerusalem
H3389
shall
be
H1961
deliverance,
H6413
as
H834
the
LORD
H3068
hath
said,
H559
and
in
the
remnant
H8300
whom
H834
the
LORD
H3068
shall
call.
H7121
Revelation 9:9
9
And
G2532
they
had
G2192
breastplates,
G2382
as
it
were
G5613
breastplates
G2382
of
iron;
G4603
and
G2532
the
G3588
sound
G5456
of
their
G848
wings
G4420
was
as
G5613
the
sound
G5456
of
chariots
G716
of
many
G4183
horses
G2462
running
G5143
to
G1519
battle.
G4171
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
YLT
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
ye
a
trumpet
in
Zion,
And
shout
ye
in
My
holy
hill,
Tremble
do
all
inhabitants
of
the
earth,
For
coming
is
the
day
of
Jehovah,
for
it
is
near!
2
A
day
of
darkness
and
thick
darkness,
A
day
of
cloud
and
thick
darkness,
As
darkness
spread
on
the
mountains,
A
people
numerous
and
mighty,
Like
it
there
hath
not
been
from
of
old,
And
after
it
there
is
not
again
--
till
the
years
of
generation
and
generation.
3
Before
it
consumed
hath
fire,
And
after
it
burn
doth
a
flame,
As
the
garden
of
Eden
is
the
land
before
it,
And
after
it
a
wilderness
--
a
desolation!
And
also
an
escape
there
hath
not
been
to
it,
4
As
the
appearance
of
horses
is
its
appearance,
And
as
horsemen,
so
they
run.
5
As
the
noise
of
chariots,
on
the
tops
of
the
mountains
they
skip,
As
the
noise
of
a
flame
of
fire
devouring
stubble,
As
a
mighty
people
set
in
array
for
battle.
6
From
its
face
pained
are
peoples,
All
faces
have
gathered
paleness.
7
As
mighty
ones
they
run,
As
men
of
war
they
go
up
a
wall,
And
each
in
his
own
ways
they
do
go,
And
they
embarrass
not
their
paths.
8
And
each
his
brother
they
press
not,
Each
in
his
way
they
go
on,
If
by
the
missile
they
fall,
they
are
not
cut
off.
9
In
the
city
they
run
to
and
fro,
On
the
wall
they
run,
Into
houses
they
go
up
by
the
windows,
They
go
in
as
a
thief.
10
At
their
face
trembled
hath
the
earth,
Shaken
have
the
heavens,
Sun
and
moon
have
been
black,
And
stars
have
gathered
up
their
shining.
11
And
Jehovah
hath
given
forth
His
voice
before
His
force,
For
very
great
is
His
camp,
For
mighty
is
the
doer
of
His
word,
For
great
is
the
day
of
Jehovah
--
very
fearful,
And
who
doth
bear
it?
12
And
also
now
--
an
affirmation
of
Jehovah,
Turn
ye
back
unto
Me
with
all
your
heart,
And
with
fasting,
and
with
weeping,
And
with
lamentation.
13
And
rend
your
heart,
and
not
your
garments,
And
turn
back
unto
Jehovah
your
God,
For
gracious
and
merciful
is
He,
Slow
to
anger,
and
abundant
in
kindness,
And
He
hath
repented
concerning
the
evil.
14
Who
knoweth
--
He
doth
turn
back,
Yea
--
He
hath
repented,
And
He
hath
left
behind
Him
a
blessing,
A
present
and
libation
of
Jehovah
your
God?
15
Blow
ye
a
trumpet
in
Zion,
Sanctify
a
fast
--
proclaim
a
restraint.
16
Gather
the
people,
sanctify
an
assembly,
Assemble
the
aged,
Gather
infants
and
sucklings
of
the
breasts,
Go
out
let
a
bridegroom
from
his
inner
chamber,
And
a
bride
out
of
her
closet.
17
Between
the
porch
and
the
altar
weep
let
the
priests,
ministrants
of
Jehovah,
And
let
them
say:
`Have
pity,
O
Jehovah,
on
Thy
people,
And
give
not
Thy
inheritance
to
reproach,
To
the
ruling
over
them
of
nations,
Why
do
they
say
among
peoples,
Where
is
their
God?`
18
And
let
Jehovah
be
zealous
for
His
land,
And
have
pity
on
His
people.
19
Let
Jehovah
answer
and
say
to
His
people,
`Lo,
I
am
sending
to
you
the
corn,
And
the
new
wine,
and
the
oil,
And
ye
have
been
satisfied
with
it,
And
I
make
you
no
more
a
reproach
among
nations,
20
And
the
northern
I
put
far
off
from
you,
And
have
driven
him
unto
a
land
dry
and
desolate,
With
his
face
unto
the
eastern
sea,
And
his
rear
unto
the
western
sea,
And
come
up
hath
his
stink,
And
come
up
doth
his
stench,
For
he
hath
exerted
himself
to
work.
21
Do
not
fear,
O
land!
joy
and
rejoice,
For
Jehovah
hath
exerted
Himself
to
work.
22
Do
not
fear,
O
cattle
of
the
field!
For
sprung
forth
have
pastures
of
a
wilderness,
For
the
tree
hath
borne
its
fruit,
Fig-tree
and
vine
have
given
their
strength!
23
And
ye
sons
of
Zion,
joy
and
rejoice,
In
Jehovah
your
God,
For
He
hath
given
to
you
the
Teacher
for
righteousness,
And
causeth
to
come
down
to
you
a
shower,
Sprinkling
and
gathered
--
in
the
beginning.
24
And
full
have
been
the
floors
with
pure
corn,
And
overflown
have
the
presses
with
new
wine
and
oil.
25
And
I
have
recompensed
to
you
the
years
That
consume
did
the
locust,
the
cankerworm,
And
the
caterpillar,
and
the
palmer-worm,
My
great
force
that
I
did
send
against
you.
26
And
ye
have
eaten,
eating
and
being
satisfied,
And
have
praised
the
name
of
Jehovah
your
God,
Who
hath
dealt
with
you
wonderfully,
And
not
ashamed
are
My
people
to
the
age.
27
And
ye
have
known
that
in
the
midst
of
Israel
am
I,
And
I
am
Jehovah
your
God,
and
there
is
none
else,
And
not
ashamed
are
My
people
to
the
age.
28
And
it
hath
come
to
pass
afterwards,
I
do
pour
out
My
Spirit
on
all
flesh,
And
prophesied
have
your
sons
and
your
daughters,
Your
old
men
do
dream
dreams,
Your
young
men
do
see
visions.
29
And
also
on
the
men-servants,
and
on
the
maid-servants,
In
those
days
I
do
pour
out
My
Spirit.
30
And
I
have
given
wonders
in
the
heavens,
and
in
the
earth,
Blood
and
fire,
and
columns
of
smoke.
31
The
sun
is
turned
to
darkness,
and
the
moon
to
blood,
Before
the
coming
of
the
day
of
Jehovah,
The
great
and
the
fearful.
32
And
it
hath
come
to
pass,
Every
one
who
calleth
in
the
name
of
Jehovah
is
delivered,
For
in
mount
Zion
and
in
Jerusalem
there
is
an
escape,
As
Jehovah
hath
said,
And
among
the
remnants
whom
Jehovah
is
calling!
Revelation 9:9
9
and
they
had
breastplates
as
breastplates
of
iron,
and
the
noise
of
their
wings
is
as
the
noise
of
chariots
of
many
horses
running
to
battle;
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
ASV
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
ye
the
trumpet
in
Zion,
and
sound
an
alarm
in
my
holy
mountain;
let
all
the
inhabitants
of
the
land
tremble:
for
the
day
of
Jehovah
cometh,
for
it
is
nigh
at
hand;
2
a
day
of
darkness
and
gloominess,
a
day
of
clouds
and
thick
darkness,
as
the
dawn
spread
upon
the
mountains;
a
great
people
and
a
strong;
there
hath
not
been
ever
the
like,
neither
shall
be
any
more
after
them,
even
to
the
years
of
many
generations.
3
A
fire
devoureth
before
them;
and
behind
them
a
flame
burneth:
the
land
is
as
the
garden
of
Eden
before
them,
and
behind
them
a
desolate
wilderness;
yea,
and
none
hath
escaped
them.
4
The
appearance
of
them
is
as
the
appearance
of
horses;
and
as
horsemen,
so
do
they
run.
5
Like
the
noise
of
chariots
on
the
tops
of
the
mountains
do
they
leap,
like
the
noise
of
a
flame
of
fire
that
devoureth
the
stubble,
as
a
strong
people
set
in
battle
array.
6
At
their
presence
the
peoples
are
in
anguish;
all
faces
are
waxed
pale.
7
They
run
like
mighty
men;
they
climb
the
wall
like
men
of
war;
and
they
march
every
one
on
his
ways,
and
they
break
not
their
ranks.
8
Neither
doth
one
thrust
another;
they
march
every
one
in
his
path;
and
they
burst
through
the
weapons,
and
break
not
off
their
course.
9
They
leap
upon
the
city;
they
run
upon
the
wall;
they
climb
up
into
the
houses;
they
enter
in
at
the
windows
like
a
thief.
10
The
earth
quaketh
before
them;
the
heavens
tremble;
the
sun
and
the
moon
are
darkened,
and
the
stars
withdraw
their
shining.
11
And
Jehovah
uttereth
his
voice
before
his
army;
for
his
camp
is
very
great;
for
he
is
strong
that
executeth
his
word;
for
the
day
of
Jehovah
is
great
and
very
terrible;
and
who
can
abide
it?
12
Yet
even
now,
saith
Jehovah,
turn
ye
unto
me
with
all
your
heart,
and
with
fasting,
and
with
weeping,
and
with
mourning:
13
and
rend
your
heart,
and
not
your
garments,
and
turn
unto
Jehovah
your
God;
for
he
is
gracious
and
merciful,
slow
to
anger,
and
abundant
in
lovingkindness,
and
repenteth
him
of
the
evil.
14
Who
knoweth
whether
he
will
not
turn
and
repent,
and
leave
a
blessing
behind
him,
even
a
meal-offering
and
a
drink-offering
unto
Jehovah
your
God?
15
Blow
the
trumpet
in
Zion,
sanctify
a
fast,
call
a
solemn
assembly;
16
gather
the
people,
sanctify
the
assembly,
assemble
the
old
men,
gather
the
children,
and
those
that
suck
the
breasts;
let
the
bridegroom
go
forth
from
his
chamber,
and
the
bride
out
of
her
closet.
17
Let
the
priests,
the
ministers
of
Jehovah,
weep
between
the
porch
and
the
altar,
and
let
them
say,
Spare
thy
people,
O
Jehovah,
and
give
not
thy
heritage
to
reproach,
that
the
nations
should
rule
over
them:
wherefore
should
they
say
among
the
peoples,
Where
is
their
God?
18
Then
was
Jehovah
jealous
for
his
land,
and
had
pity
on
his
people.
19
And
Jehovah
answered
and
said
unto
his
people,
Behold,
I
will
send
you
grain,
and
new
wine,
and
oil,
and
ye
shall
be
satisfied
therewith;
and
I
will
no
more
make
you
a
reproach
among
the
nations;
20
but
I
will
remove
far
off
from
you
the
northern
army,
and
will
drive
it
into
a
land
barren
and
desolate,
its
forepart
into
the
eastern
sea,
and
its
hinder
part
into
the
western
sea;
and
its
stench
shall
come
up,
and
its
ill
savor
shall
come
up,
because
it
hath
done
great
things.
21
Fear
not,
O
land,
be
glad
and
rejoice;
for
Jehovah
hath
done
great
things.
22
Be
not
afraid,
ye
beasts
of
the
field;
for
the
pastures
of
the
wilderness
do
spring,
for
the
tree
beareth
its
fruit,
the
fig-tree
and
the
vine
do
yield
their
strength.
23
Be
glad
then,
ye
children
of
Zion,
and
rejoice
in
Jehovah
your
God;
for
he
giveth
you
the
former
rain
in
just
measure,
and
he
causeth
to
come
down
for
you
the
rain,
the
former
rain
and
the
latter
rain,
in
the
first
month.
24
And
the
floors
shall
be
full
of
wheat,
and
the
vats
shall
overflow
with
new
wine
and
oil.
25
And
I
will
restore
to
you
the
years
that
the
locust
hath
eaten,
the
canker-worm,
and
the
caterpillar,
and
the
palmer-worm,
my
great
army
which
I
sent
among
you.
26
And
ye
shall
eat
in
plenty
and
be
satisfied,
and
shall
praise
the
name
of
Jehovah
your
God,
that
hath
dealt
wondrously
with
you;
and
my
people
shall
never
be
put
to
shame.
27
And
ye
shall
know
that
I
am
in
the
midst
of
Israel,
and
that
I
am
Jehovah
your
God,
and
there
is
none
else;
and
my
people
shall
never
be
put
to
shame.
28
And
it
shall
come
to
pass
afterward,
that
I
will
pour
out
my
Spirit
upon
all
flesh;
and
your
sons
and
your
daughters
shall
prophesy,
your
old
men
shall
dream
dreams,
your
young
men
shall
see
visions:
29
and
also
upon
the
servants
and
upon
the
handmaids
in
those
days
will
I
pour
out
my
Spirit.
30
And
I
will
show
wonders
in
the
heavens
and
in
the
earth:
blood,
and
fire,
and
pillars
of
smoke.
31
The
sun
shall
be
turned
into
darkness,
and
the
moon
into
blood,
before
the
great
and
terrible
day
of
Jehovah
cometh.
32
And
it
shall
come
to
pass,
that
whosoever
shall
call
on
the
name
of
Jehovah
shall
be
delivered;
for
in
mount
Zion
and
in
Jerusalem
there
shall
be
those
that
escape,
as
Jehovah
hath
said,
and
among
the
remnant
those
whom
Jehovah
doth
call.
Revelation 9:9
9
And
they
had
breastplates,
as
it
were
breastplates
of
iron;
and
the
sound
of
their
wings
was
as
the
sound
of
chariots,
of
many
horses
rushing
to
war.
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
WEB
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
you
the
trumpet
in
Zion,
And
sound
an
alarm
in
my
holy
mountain!
Let
all
the
inhabitants
of
the
land
tremble,
For
the
day
of
Yahweh
comes,
For
it
is
close
at
hand:
2
A
day
of
darkness
and
gloominess,
A
day
of
clouds
and
thick
darkness.
As
the
dawn
spreading
on
the
mountains,
A
great
and
strong
people;
There
has
never
been
the
like,
Neither
will
there
be
any
more
after
them,
Even
to
the
years
of
many
generations.
3
A
fire
devours
before
them,
And
behind
them,
a
flame
burns.
The
land
is
as
the
garden
of
Eden
before
them,
And
behind
them,
a
desolate
wilderness.
Yes,
and
no
one
has
escaped
them.
4
The
appearance
of
them
is
as
the
appearance
of
horses,
And
as
horsemen,
so
do
they
run.
5
Like
the
noise
of
chariots
on
the
tops
of
the
mountains
do
they
leap,
Like
the
noise
of
a
flame
of
fire
that
devours
the
stubble,
As
a
strong
people
set
in
battle
array.
6
At
their
presence
the
peoples
are
in
anguish.
All
faces
have
grown
pale.
7
They
run
like
mighty
men.
They
climb
the
wall
like
warriors.
They
each
march
in
his
line,
and
they
don't
swerve
off
course.
8
Neither
does
one
jostle
another;
They
march
everyone
in
his
path,
And
they
burst
through
the
defenses,
And
don't
break
ranks.
9
They
rush
on
the
city.
They
run
on
the
wall.
They
climb
up
into
the
houses.
They
enter
in
at
the
windows
like
thieves.
10
The
earth
quakes
before
them.
The
heavens
tremble.
The
sun
and
the
moon
are
darkened,
And
the
stars
withdraw
their
shining.
11
Yahweh
thunders
his
voice
before
his
army;
For
his
forces
are
very
great;
For
he
is
strong
who
obeys
his
command;
For
the
day
of
Yahweh
is
great
and
very
awesome,
And
who
can
endure
it?
12
"Yet
even
now,"
says
Yahweh,
"turn
to
me
with
all
your
heart,
And
with
fasting,
and
with
weeping,
and
with
mourning."
13
Tear
your
heart,
and
not
your
garments,
And
turn
to
Yahweh,
your
God;
For
he
is
gracious
and
merciful,
Slow
to
anger,
and
abundant
in
loving
kindness,
And
relents
from
sending
calamity.
14
Who
knows?
He
may
turn
and
relent,
And
leave
a
blessing
behind
him,
Even
a
meal
offering
and
a
drink
offering
to
Yahweh,
your
God.
15
Blow
the
trumpet
in
Zion!
Sanctify
a
fast.
Call
a
solemn
assembly.
16
Gather
the
people.
Sanctify
the
assembly.
Assemble
the
elders.
Gather
the
children,
and
those
who
suck
the
breasts.
Let
the
bridegroom
go
forth
from
his
room,
And
the
bride
out
of
her
chamber.
17
Let
the
priests,
the
ministers
of
Yahweh,
weep
between
the
porch
and
the
altar,
And
let
them
say,
"Spare
your
people,
Yahweh,
And
don't
give
your
heritage
to
reproach,
That
the
nations
should
rule
over
them.
Why
should
they
say
among
the
peoples,
'Where
is
their
God?'"
18
Then
Yahweh
was
jealous
for
his
land,
And
had
pity
on
his
people.
19
Yahweh
answered
his
people,
"Behold,
I
will
send
you
grain,
new
wine,
and
oil,
And
you
will
be
satisfied
with
them;
And
I
will
no
more
make
you
a
reproach
among
the
nations.
20
But
I
will
remove
the
northern
army
far
away
from
you,
And
will
drive
it
into
a
barren
and
desolate
land,
Its
front
into
the
eastern
sea,
And
its
back
into
the
western
sea;
And
its
stench
will
come
up,
And
its
bad
smell
will
rise."
Surely
he
has
done
great
things.
21
Land,
don't
be
afraid.
Be
glad
and
rejoice,
for
Yahweh
has
done
great
things.
22
Don't
be
afraid,
you
animals
of
the
field;
For
the
pastures
of
the
wilderness
spring
up,
For
the
tree
bears
its
fruit.
The
fig
tree
and
the
vine
yield
their
strength.
23
"Be
glad
then,
you
children
of
Zion,
And
rejoice
in
Yahweh,
your
God;
For
he
gives
you
the
former
rain
in
just
measure,
And
he
causes
the
rain
to
come
down
for
you,
The
former
rain
and
the
latter
rain,
As
before.
24
The
threshing
floors
will
be
full
of
wheat,
And
the
vats
will
overflow
with
new
wine
and
oil.
25
I
will
restore
to
you
the
years
that
the
swarming
locust
has
eaten,
The
great
locust,
the
grasshopper,
and
the
caterpillar,
My
great
army,
which
I
sent
among
you.
26
You
will
have
plenty
to
eat,
and
be
satisfied,
And
will
praise
the
name
of
Yahweh,
your
God,
Who
has
dealt
wondrously
with
you;
And
my
people
will
never
again
be
disappointed.
27
You
will
know
that
I
am
in
the
midst
of
Israel,
And
that
I
am
Yahweh,
your
God,
and
there
is
no
one
else;
And
my
people
will
never
again
be
disappointed.
28
"It
will
happen
afterward,
that
I
will
pour
out
my
Spirit
on
all
flesh;
And
your
sons
and
your
daughters
will
prophesy.
Your
old
men
will
dream
dreams.
Your
young
men
will
see
visions.
29
And
also
on
the
servants
and
on
the
handmaids
in
those
days,
I
will
pour
out
my
Spirit.
30
I
will
show
wonders
in
the
heavens
and
in
the
earth:
Blood,
fire,
and
pillars
of
smoke.
31
The
sun
will
be
turned
into
darkness,
And
the
moon
into
blood,
Before
the
great
and
terrible
day
of
Yahweh
comes.
32
It
will
happen
that
whoever
will
call
on
the
name
of
Yahweh
shall
be
saved;
For
in
Mount
Zion
and
in
Jerusalem
there
will
be
those
who
escape,
As
Yahweh
has
said,
And
among
the
remnant,
those
whom
Yahweh
calls.
Revelation 9:9
9
They
had
breastplates,
like
breastplates
of
iron.
The
sound
of
their
wings
was
like
the
sound
of
chariots,
or
of
many
horses
rushing
to
war.
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
RV
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
ye
the
trumpet
in
Zion,
and
sound
an
alarm
in
my
holy
mountain;
let
all
the
inhabitants
of
the
land
tremble:
for
the
day
of
the
LORD
cometh,
for
it
is
nigh
at
hand;
2
a
day
of
darkness
and
gloominess,
a
day
of
clouds
and
thick
darkness,
as
the
dawn
spread
upon
the
mountains;
a
great
people
and
a
strong,
there
hath
not
been
ever
the
like,
neither
shall
be
any
more
after
them,
even
to
the
years
of
many
generations.
3
A
fire
devoureth
before
them;
and
behind
them
a
flame
burneth:
the
land
is
as
the
garden
of
Eden
before
them,
and
behind
them
a
desolate
wilderness;
yea,
and
none
hath
escaped
them.
4
The
appearance
of
them
is
as
the
appearance
of
horses;
and
as
horsemen,
so
do
they
run.
5
Like
the
noise
of
chariots
on
the
tops
of
the
mountains
do
they
leap,
like
the
noise
of
a
flame
of
fire
that
devoureth
the
stubble,
as
a
strong
people
set
in
battle
array.
6
At
their
presence
the
peoples
are
in
anguish:
all
faces
are
waxed
pale.
7
They
run
like
mighty
men;
they
climb
the
wall
like
men
of
war;
and
they
march
every
one
on
his
ways,
and
they
break
not
their
ranks.
8
Neither
doth
one
thrust
another;
they
march
every
one
in
his
path:
and
they
burst
through
the
weapons,
and
break
not
off
{cf15i
their
course}.
9
They
leap
upon
the
city;
they
run
upon
the
wall;
they
climb
up
into
the
houses;
they
enter
in
at
the
windows
like
a
thief.
10
The
earth
quaketh
before
them;
the
heavens
tremble:
the
sun
and
the
moon
are
darkened,
and
the
stars
withdraw
their
shining:
11
And
the
LORD
uttereth
his
voice
before
his
army;
for
his
camp
is
very
great;
for
he
is
strong
that
executeth
his
word:
for
the
day
of
the
LORD
is
great
and
very
terrible;
and
who
can
abide
it?
12
Yet
even
now,
saith
the
LORD,
turn
ye
unto
me
with
all
your
heart,
and
with
fasting,
and
with
weeping,
and
with
mourning:
13
and
rend
your
heart,
and
not
your
garments,
and
turn
unto
the
LORD
your
God,
for
he
is
gracious
and
full
of
compassion,
slow
to
anger,
and
plenteous
in
mercy,
and
repenteth
him
of
the
evil.
14
Who
knoweth
whether
he
will
not
turn
and
repent,
and
leave
a
blessing
behind
him,
even
a
meal
offering
and
a
drink
offering
unto
the
LORD
your
God?
15
Blow
the
trumpet
in
Zion,
sanctify
a
fast,
call
a
solemn
assembly:
16
gather
the
people,
sanctify
the
congregation,
assemble
the
old
men,
gather
the
children,
and
those
that
suck
the
breasts:
let
the
bridegroom
go
forth
of
his
chamber,
and
the
bride
out
of
her
closet.
17
Let
the
priests,
the
ministers
of
the
LORD,
weep
between
the
porch
and
the
altar,
and
let
them
say,
Spare
thy
people,
O
LORD,
and
give
not
thine
heritage
to
reproach,
that
the
nations
should
rule
over
them:
wherefore
should
they
say
among
the
peoples,
Where
is
their
God?
18
Then
was
the
LORD
jealous
for
his
land,
and
had
pity
on
his
people.
19
And
the
LORD
answered
and
said
unto
his
people,
Behold,
I
will
send
you
corn,
and
wine,
and
oil,
and
ye
shall
be
satisfied
therewith:
and
I
will
no
more
make
you
a
reproach
among
the
nations:
20
but
I
will
remove
far
off
from
you
the
northern
{cf15i
army},
and
will
drive
him
into
a
land
barren
and
desolate,
his
forepart
into
the
eastern
sea,
and
his
hinder
part
into
the
western
sea;
and
his
stink
shall
come
up,
and
his
ill
savour
shall
come
up,
because
he
hath
done
great
things.
21
Fear
not,
O
land,
be
glad
and
rejoice;
for
the
LORD
hath
done
great
things.
22
Be
not
afraid,
ye
beasts
of
the
field;
for
the
pastures
of
the
wilderness
do
spring,
for
the
tree
beareth
her
fruit,
the
fig
tree
and
the
vine
do
yield
their
strength.
23
Be
glad
then,
ye
children
of
Zion,
and
rejoice
in
the
LORD
your
God:
for
he
giveth
you
the
former
rain
in
just
measure,
and
he
causeth
to
come
down
for
you
the
rain,
the
former
rain
and
the
latter
rain,
in
the
first
{cf15i
month}.
24
And
the
floors
shall
be
full
of
wheat,
and
the
vats
shall
overflow
with
wine
and
oil.
25
And
I
will
restore
to
you
the
years
that
the
locust
hath
eaten,
the
cankerworm,
and
the
caterpiller,
and
the
palmerworm,
my
great
army
which
I
sent
among
you.
26
And
ye
shall
eat
in
plenty
and
be
satisfied,
and
shall
praise
the
name
of
the
LORD
your
God,
that
hath
dealt
wondrously
with
you:
and
my
people
shall
never
be
ashamed.
27
And
ye
shall
know
that
I
am
in
the
midst
of
Israel,
and
that
I
am
the
LORD
your
God,
and
there
is
none
else:
and
my
people
shall
never
be
ashamed.
28
And
it
shall
come
to
pass
afterward,
that
I
will
pour
out
my
spirit
upon
all
flesh;
and
your
sons
and
your
daughters
shall
prophesy,
your
old
men
shall
dream
dreams,
your
young
men
shall
see
visions:
29
and
also
upon
the
servants
and
upon
the
handmaids
in
those
days
will
I
pour
out
my
spirit.
30
And
I
will
shew
wonders
in
the
heavens
and
in
the
earth,
blood,
and
fire,
and
pillars
of
smoke.
31
The
sun
shall
be
turned
into
darkness,
and
the
moon
into
blood,
before
the
great
and
terrible
day
of
the
LORD
come.
32
And
it
shall
come
to
pass,
that
whosoever
shall
call
on
the
name
of
the
LORD
shall
be
delivered:
for
in
mount
Zion
and
in
Jerusalem
there
shall
be
those
that
escape,
as
the
LORD
hath
said,
and
among
the
remnant
those
whom
the
LORD
doth
call.
Revelation 9:9
9
And
they
had
breastplates,
as
it
were
breastplates
of
iron;
and
the
sound
of
their
wings
was
as
the
sound
of
chariots,
of
many
horses
rushing
to
war.
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
NET
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
the
trumpet
in
Zion;
sound
the
alarm
signal
on
my
holy
mountain!
Let
all
the
inhabitants
of
the
land
shake
with
fear,
for
the
day
of
the
LORD
is
about
to
come.
Indeed,
it
is
near!
2
It
will
be
a
day
of
dreadful
darkness,
a
day
of
foreboding
storm
clouds,
like
blackness
spread
over
the
mountains.
It
is
a
huge
and
powerful
army�
there
has
never
been
anything
like
it
ever
before,
and
there
will
not
be
anything
like
it
for
many
generations
to
come!
3
Like
fire
they
devour
everything
in
their
path;
a
flame
blazes
behind
them.
The
land
looks
like
the
Garden
of
Eden
before
them,
but
behind
them
there
is
only
a
desolate
wilderness�
for
nothing
escapes
them!
4
They
look
like
horses;
they
charge
ahead
like
war
horses.
5
They
sound
like
chariots
rumbling
over
mountain
tops,
like
the
crackling
of
blazing
fire
consuming
stubble,
like
the
noise
of
a
mighty
army
being
drawn
up
for
battle.
6
People
writhe
in
fear
when
they
see
them.
All
of
their
faces
turn
pale
with
fright.
7
They
charge
like
warriors;
they
scale
walls
like
soldiers.
Each
one
proceeds
on
his
course;
they
do
not
alter
their
path.
8
They
do
not
jostle
one
another;
each
of
them
marches
straight
ahead.
They
burst
through
the
city
defenses
and
do
not
break
ranks.
9
They
rush
into
the
city;
they
scale
its
walls.
They
climb
up
into
the
houses;
they
go
in
through
the
windows
like
a
thief.
10
The
earth
quakes
before
them;
the
sky
reverberates.
The
sun
and
the
moon
grow
dark;
the
stars
refuse
to
shine.
11
The
voice
of
the
LORD
thunders
as
he
leads
his
army.
Indeed,
his
warriors
are
innumerable;
Surely
his
command
is
carried
out!
Yes,
the
day
of
the
LORD
is
awesome
and
very
terrifying�
who
can
survive
it?
12
"Yet
even
now,"
the
LORD
says,
"return
to
me
with
all
your
heart�
with
fasting,
weeping,
and
mourning.
Tear
your
hearts,
not
just
your
garments!"
13
Return
to
the
LORD
your
God,
for
he
is
merciful
and
compassionate,
slow
to
anger
and
boundless
in
loyal
love�
often
relenting
from
calamitous
punishment.
14
Who
knows?
Perhaps
he
will
be
compassionate
and
grant
a
reprieve,
and
leave
blessing
in
his
wake�
a
meal
offering
and
a
drink
offering
for
you
to
offer
to
the
LORD
your
God!
15
Blow
the
trumpet
in
Zion.
Announce
a
holy
fast;
proclaim
a
sacred
assembly!
16
Gather
the
people;
sanctify
an
assembly!
Gather
the
elders;
gather
the
children
and
the
nursing
infants.
Let
the
bridegroom
come
out
from
his
bedroom
and
the
bride
from
her
private
quarters.
17
Let
the
priests,
those
who
serve
the
LORD,
weep
from
the
vestibule
all
the
way
back
to
the
altar.
Let
them
say,
"Have
pity,
O
LORD,
on
your
people;
please
do
not
turn
over
your
inheritance
to
be
mocked,
to
become
a
proverb
among
the
nations.
Why
should
it
be
said
among
the
peoples,
"Where
is
their
God?"
18
Then
the
LORD
became
zealous
for
his
land;
he
had
compassion
on
his
people.
19
The
LORD
responded
to
his
people,
"Look!
I
am
about
to
restore
your
grain
as
well
as
fresh
wine
and
olive
oil.
You
will
be
fully
satisfied.
I
will
never
again
make
you
an
object
of
mockery
among
the
nations.
20
I
will
remove
the
one
from
the
north
far
from
you.
I
will
drive
him
out
to
a
dry
and
desolate
place.
Those
in
front
will
be
driven
eastward
into
the
Dead
Sea,
and
those
in
back
westward
into
the
Mediterranean
Sea.
His
stench
will
rise
up
as
a
foul
smell."
Indeed,
the
LORD
has
accomplished
great
things.
21
Do
not
fear,
my
land!
Rejoice
and
be
glad,
because
the
LORD
has
accomplished
great
things!
22
Do
not
fear,
wild
animals!
For
the
pastures
of
the
wilderness
are
again
green
with
grass.
Indeed,
the
trees
bear
their
fruit;
the
fig
tree
and
the
vine
yield
to
their
fullest.
23
Citizens
of
Zion,
rejoice!
Be
glad
because
of
what
the
LORD
your
God
has
done!
For
he
has
given
to
you
the
early
rains
as
vindication.
He
has
sent
to
you
the
rains�
both
the
early
and
the
late
rains
as
formerly.
24
The
threshing
floors
are
full
of
grain;
the
vats
overflow
with
fresh
wine
and
olive
oil.
25
I
will
make
up
for
the
years
that
the
'arbeh-locust
consumed
your
crops�
the
yeleq-locust,
the
hasil-locust,
and
the
gazam-locust�
my
great
army
that
I
sent
against
you.
26
You
will
have
plenty
to
eat,
and
your
hunger
will
be
fully
satisfied;
you
will
praise
the
name
of
the
LORD
your
God,
who
has
acted
wondrously
in
your
behalf.
My
people
will
never
again
be
put
to
shame.
27
You
will
be
convinced
that
I
am
in
the
midst
of
Israel.
I
am
the
LORD
your
God;
there
is
no
other.
My
people
will
never
again
be
put
to
shame.
28
After
all
of
this
I
will
pour
out
my
Spirit
on
all
kinds
of
people.
Your
sons
and
daughters
will
prophesy.
Your
elderly
will
have
revelatory
dreams;
your
young
men
will
see
prophetic
visions.
29
Even
on
male
and
female
servants
I
will
pour
out
my
Spirit
in
those
days.
30
I
will
produce
portents
both
in
the
sky
and
on
the
earth�
blood,
fire,
and
columns
of
smoke.
31
The
sunlight
will
be
turned
to
darkness
and
the
moon
to
the
color
of
blood,
before
the
day
of
the
LORD
comes�
that
great
and
terrible
day!
32
It
will
so
happen
that
everyone
who
calls
on
the
name
of
the
LORD
will
be
delivered.
For
on
Mount
Zion
and
in
Jerusalem
there
will
be
those
who
survive,
just
as
the
LORD
has
promised;
the
remnant
will
be
those
whom
the
LORD
will
call.
Revelation 9:9
9
They
had
breastplates
like
iron
breastplates,
and
the
sound
of
their
wings
was
like
the
noise
of
many
horse-drawn
chariots
charging
into
battle.
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
ERVEN
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Blow
the
trumpet
on
Zion.
Shout
a
warning
on
my
holy
mountain.
Let
all
the
people
who
live
in
the
land
shake
with
fear.
The
Lord's
special
day
is
coming;
it
is
near.
2
It
will
be
a
dark,
gloomy
day.
It
will
be
a
dark
and
cloudy
day.
At
sunrise
you
will
see
the
army
spread
over
the
mountains.
It
will
be
a
great
and
powerful
army.
There
has
never
been
anything
like
it
before,
and
there
will
never
be
anything
like
it
again.
3
The
army
will
destroy
the
land
like
a
burning
fire.
In
front
of
them
the
land
will
be
like
the
Garden
of
Eden.
Behind
them
the
land
will
be
like
an
empty
desert.
Nothing
will
escape
them.
4
They
look
like
horses.
They
run
like
war
horses.
5
Listen
to
them.
It
is
like
the
noise
of
chariots
riding
over
the
mountains.
It
is
like
the
noise
of
flames
burning
the
chaff.
They
are
a
powerful
people
who
are
ready
for
war.
6
Before
this
army,
people
shake
with
fear.
Their
faces
become
pale
from
fear.
7
The
soldiers
run
fast.
They
climb
over
the
walls.
Each
soldier
marches
straight
ahead.
They
don't
move
from
their
path.
8
They
don't
trip
each
other.
Each
soldier
walks
in
his
own
path.
If
one
of
the
soldiers
is
hit
and
falls
down,
the
others
keep
right
on
marching.
9
They
run
to
the
city.
They
quickly
climb
over
the
wall.
They
climb
into
the
houses.
They
climb
through
the
windows
like
thieves.
10
Before
them,
earth
and
sky
shake.
The
sun
and
the
moon
become
dark,
and
the
stars
stop
shining.
11
The
Lord
calls
loudly
to
his
army.
His
camp
is
very
large.
The
army
obeys
his
commands.
His
army
is
very
powerful.
The
Lord's
special
day
is
a
great
and
terrible
day.
No
one
can
stop
it.
12
This
is
the
Lord's
message:
"Now
come
back
to
me
with
all
your
heart.
Cry
and
mourn,
and
don't
eat
any
food
to
show
you
are
sad
for
doing
wrong.
13
Tear
your
hearts,
not
your
clothes.
"
Come
back
to
the
Lord
your
God.
He
is
kind
and
merciful.
He
does
not
become
angry
quickly.
He
has
great
love.
Maybe
he
will
change
his
mind
about
the
bad
punishment
he
planned.
14
Who
knows?
Maybe
the
Lord
will
change
his
mind
and
leave
behind
a
blessing
for
you.
Then
you
can
give
grain
and
drink
offerings
to
the
Lord
your
God.
15
Blow
the
trumpet
at
Zion.
Call
for
a
special
meeting.
Call
for
a
special
time
of
fasting.
16
Bring
the
people
together.
Call
for
a
special
meeting.
Bring
together
the
old
men,
the
children,
and
the
small
babies
still
at
their
mother's
breasts.
Let
the
bride
and
her
new
husband
come
from
their
bedroom.
17
Let
the
priests,
the
Lord's
servants,
cry
between
the
porch
and
the
altar.
All
of
them
should
say
this:
"Lord,
have
mercy
on
your
people.
Don't
let
your
people
be
put
to
shame.
Don't
let
other
people
tell
jokes
about
your
people.
Don't
let
the
other
nations
laugh
at
us
and
say,
'Where
is
their
God?'"
18
Then
the
Lord
cared
very
much
about
his
land.
He
felt
sorry
for
his
people.
19
The
Lord
spoke
to
his
people.
He
said,
"I
will
send
you
grain,
wine,
and
oil.
You
will
have
plenty.
I
will
not
shame
you
among
the
nations
anymore.
20
No,
I
will
force
the
people
from
the
north
to
leave
your
land
and
make
them
go
into
a
dry,
empty
land.
Some
of
them
will
go
to
the
eastern
sea
and
some
to
the
western
sea.
They
did
such
terrible
things,
but
they
will
be
like
a
dead
and
rotting
body.
There
will
be
such
a
terrible
smell!"
21
Land,
don't
be
afraid.
Be
happy
and
full
of
joy.
The
Lord
will
do
great
things.
22
Animals
of
the
field,
don't
be
afraid.
The
desert
pastures
will
grow
grass.
The
trees
will
grow
fruit.
The
fig
trees
and
the
vines
will
grow
plenty
of
fruit.
23
So
be
happy,
people
of
Zion.
Be
joyful
in
the
Lord
your
God.
He
will
be
good
and
give
you
rain.
He
will
send
you
the
early
rains
and
the
late
rains
like
before.
24
The
threshing
floors
will
be
filled
with
wheat.
And
the
barrels
will
overflow
with
wine
and
olive
oil.
25
"I,
the
Lord,
sent
my
army
against
you.
The
swarming
locusts
and
the
hopping
locusts
and
the
destroying
locusts
and
the
cutting
locusts
ate
everything
you
had.
But
I,
the
Lord,
will
pay
you
back
for
those
years
of
trouble.
26
Then
you
will
have
plenty
to
eat.
You
will
be
full.
You
will
praise
the
name
of
the
Lord
your
God.
He
has
done
wonderful
things
for
you.
My
people
will
never
again
be
ashamed.
27
You
will
know
that
I
am
with
Israel.
You
will
know
that
I
am
the
Lord
your
God.
There
is
no
other
God.
My
people
will
never
be
ashamed
again."
28
"After
this,
I
will
pour
out
my
Spirit
on
all
kinds
of
people.
Your
sons
and
daughters
will
prophesy,
your
old
men
will
have
dreams,
and
your
young
men
will
see
visions.
29
In
those
days
I
will
pour
out
my
Spirit
even
on
servants,
both
men
and
women.
30
I
will
work
wonders
in
the
sky
and
on
the
earth.
There
will
be
blood,
fire,
and
thick
smoke.
31
The
sun
will
be
changed
into
darkness,
and
the
moon
will
be
as
red
as
blood.
Then
the
great
and
fearful
day
of
the
Lord
will
come!
32
And
everyone
who
trusts
in
the
Lord
will
be
saved.
There
will
be
survivors
on
Mount
Zion
and
in
Jerusalem,
just
as
the
Lord
said.
Yes,
those
left
alive
will
be
the
ones
the
Lord
has
called.
Revelation 9:9
9
Their
chests
looked
like
iron
breastplates.
The
sound
their
wings
made
was
like
the
noise
of
many
horses
and
chariots
hurrying
into
battle.
Bible Language Cross References for the verse
Joel 1:2
in
LXXRP
Joel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
σαλπισατε
G4537
V-AAD-2P
σαλπιγγι
G4536
N-DSF
εν
G1722
PREP
σιων
G4622
N-PRI
κηρυξατε
G2784
V-AAD-2P
εν
G1722
PREP
ορει
G3735
N-DSN
αγιω
G40
A-DSN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
συγχυθητωσαν
G4797
V-APD-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
κατοικουντες
V-PAPNP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
διοτι
G1360
CONJ
παρεστιν
G3918
V-PAI-3S
ημερα
G2250
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
οτι
G3754
CONJ
εγγυς
G1451
ADV
2
ημερα
G2250
N-NSF
σκοτους
G4655
N-GSN
και
G2532
CONJ
γνοφου
G1105
N-GSM
ημερα
G2250
N-NSF
νεφελης
G3507
N-GSF
και
G2532
CONJ
ομιχλης
N-GSF
ως
G3739
CONJ
ορθρος
G3722
N-NSM
χυθησεται
V-FPI-3S
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
ορη
G3735
N-APN
λαος
G2992
N-NSM
πολυς
G4183
A-NSM
και
G2532
CONJ
ισχυρος
G2478
A-NSM
ομοιος
G3664
A-NSM
αυτω
G846
D-DSM
ου
G3364
ADV
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
αιωνος
G165
N-GSM
και
G2532
CONJ
μετ
G3326
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ου
G3364
ADV
προστεθησεται
G4369
V-FPI-3S
εως
G2193
PREP
ετων
G2094
N-GPN
εις
G1519
PREP
γενεας
G1074
N-APF
γενεων
G1074
N-GPF
3
τα
G3588
T-NPN
εμπροσθεν
G1715
PREP
αυτου
G846
D-GSM
πυρ
G4442
N-NSN
αναλισκον
G355
V-PAPNS
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
οπισω
G3694
PREP
αυτου
G846
D-GSM
αναπτομενη
V-PMPNS
φλοξ
G5395
N-NSF
ως
G3739
CONJ
παραδεισος
G3857
N-NSM
τρυφης
G5172
N-GSF
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
προ
G4253
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
οπισθεν
G3693
ADV
αυτου
G846
D-GSM
πεδιον
N-NSN
αφανισμου
G854
N-GSM
και
G2532
CONJ
ανασωζομενος
V-PMPNS
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
αυτω
G846
D-DSM
4
ως
G3739
CONJ
ορασις
G3706
N-NSF
ιππων
G2462
N-GPM
η
G3588
T-NSF
οψις
G3799
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
ιππεις
G2460
N-NPM
ουτως
G3778
ADV
καταδιωξονται
G2614
V-FMI-3P
5
ως
G3739
CONJ
φωνη
G5456
N-NSF
αρματων
G716
N-GPN
επι
G1909
PREP
τας
G3588
T-APF
κορυφας
N-APF
των
G3588
T-GPN
ορεων
G3735
N-GPN
εξαλουνται
G1814
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
φωνη
G5456
N-NSF
φλογος
G5395
N-GSF
πυρος
G4442
N-GSM
κατεσθιουσης
G2719
V-PAPGS
καλαμην
G2562
N-ASF
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
λαος
G2992
N-NSM
πολυς
G4183
A-NSM
και
G2532
CONJ
ισχυρος
G2478
A-NSM
παρατασσομενος
V-PMPNS
εις
G1519
PREP
πολεμον
G4171
N-ASM
6
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αυτου
G846
D-GSM
συντριβησονται
G4937
V-FPI-3P
λαοι
G2992
N-NPM
παν
G3956
A-NSN
προσωπον
G4383
N-NSN
ως
G3739
CONJ
προσκαυμα
N-NSN
χυτρας
N-GSF
7
ως
G3739
CONJ
μαχηται
N-NPM
δραμουνται
G5143
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
ανδρες
G435
N-NPM
πολεμισται
N-NPM
αναβησονται
G305
V-FMI-3P
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
τειχη
G5038
N-APN
και
G2532
CONJ
εκαστος
G1538
A-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
οδω
G3598
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
πορευσεται
G4198
V-FMI-3S
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
εκκλινωσιν
G1578
V-PAS-3P
τας
G3588
T-APF
τριβους
G5147
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
8
και
G2532
CONJ
εκαστος
G1538
A-NSM
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
αδελφου
G80
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
ουκ
G3364
ADV
αφεξεται
G568
V-FMI-3S
καταβαρυνομενοι
V-PMPNP
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
οπλοις
G3696
N-DPN
αυτων
G846
D-GPM
πορευσονται
G4198
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
βελεσιν
G956
N-DPN
αυτων
G846
D-GPM
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
συντελεσθωσιν
G4931
V-APS-3P
9
της
G3588
T-GSF
πολεως
G4172
N-GSF
επιλημψονται
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPN
τειχεων
G5038
N-GPN
δραμουνται
G5143
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τας
G3588
T-APF
οικιας
G3614
N-APF
αναβησονται
G305
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
δια
G1223
PREP
θυριδων
G2376
N-GPF
εισελευσονται
G1525
V-FMI-3P
ως
G3739
CONJ
κλεπται
G2812
N-NPM
10
προ
G4253
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αυτων
G846
D-GPM
συγχυθησεται
G4797
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
σεισθησεται
G4579
V-FPI-3S
ο
G3588
T-NSM
ουρανος
G3772
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
ηλιος
G2246
N-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
σεληνη
G4582
N-NSF
συσκοτασουσιν
V-FAI-3P
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
αστρα
G798
N-NPN
δυσουσιν
G1417
V-FAI-3P
το
G3588
T-ASN
φεγγος
G5338
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
11
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
δωσει
G1325
V-FAI-3S
φωνην
G5456
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
προ
G4253
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
δυναμεως
G1411
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
πολλη
G4183
A-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
σφοδρα
G4970
ADV
η
G3588
T-NSF
παρεμβολη
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
ισχυρα
G2478
A-NPN
εργα
G2041
N-NPN
λογων
G3056
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
διοτι
G1360
CONJ
μεγαλη
G3173
A-NSF
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
μεγαλη
G3173
A-NSF
και
G2532
CONJ
επιφανης
G2016
A-NSF
σφοδρα
G4970
ADV
και
G2532
CONJ
τις
G5100
I-NSM
εσται
G1510
V-FMI-3S
ικανος
G2425
A-NSM
αυτη
G846
D-DSF
12
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
επιστραφητε
G1994
V-APD-2P
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
εξ
G1537
PREP
ολης
G3650
A-GSF
της
G3588
T-GSF
καρδιας
G2588
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
νηστεια
G3521
N-DSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
κλαυθμω
G2805
N-DSM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
κοπετω
G2870
N-DSM
13
και
G2532
CONJ
διαρρηξατε
V-AMD-2P
τας
G3588
T-APF
καρδιας
G2588
N-APF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
τα
G3588
T-APN
ιματια
G2440
N-APN
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
επιστραφητε
G1994
V-APD-2P
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
υμων
G4771
P-GP
οτι
G3754
CONJ
ελεημων
G1655
A-NSM
και
G2532
CONJ
οικτιρμων
G3629
A-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
μακροθυμος
G3116
A-NSM
και
G2532
CONJ
πολυελεος
A-NSM
και
G2532
CONJ
μετανοων
G3340
V-PAPNS
επι
G1909
PREP
ταις
G3588
T-DPF
κακιαις
G2549
N-DPF
14
τις
G5100
I-NSM
οιδεν
V-RAI-3S
ει
G1487
CONJ
επιστρεψει
G1994
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
μετανοησει
G3340
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
υπολειψεται
G5275
V-FMI-3S
οπισω
G3694
PREP
αυτου
G846
D-GSM
ευλογιαν
G2129
N-ASF
θυσιαν
G2378
N-ASF
και
G2532
CONJ
σπονδην
N-ASF
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ημων
G1473
P-GP
15
σαλπισατε
G4537
V-AAD-2P
σαλπιγγι
G4536
N-DSF
εν
G1722
PREP
σιων
G4622
N-PRI
αγιασατε
G37
V-AAD-2P
νηστειαν
G3521
N-ASF
κηρυξατε
G2784
V-AAD-2P
θεραπειαν
G2322
N-ASF
16
συναγαγετε
G4863
V-AAD-2P
λαον
G2992
N-ASM
αγιασατε
G37
V-AAD-2P
εκκλησιαν
G1577
N-ASF
εκλεξασθε
V-AMD-2P
πρεσβυτερους
G4245
A-APM
συναγαγετε
G4863
V-AAD-2P
νηπια
G3516
A-APN
θηλαζοντα
G2337
V-PAPAP
μαστους
G3149
N-APM
εξελθατω
G1831
V-AAD-3S
νυμφιος
G3566
N-NSM
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
κοιτωνος
G2846
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
νυμφη
G3565
N-NSF
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
παστου
N-GSM
αυτης
G846
D-GSF
17
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
της
G3588
T-GSF
κρηπιδος
N-GSF
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
κλαυσονται
G2799
V-FMI-3P
οι
G3588
T-NPM
ιερεις
G2409
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
λειτουργουντες
G3008
V-PAPNP
κυριω
G2962
N-DSM
και
G2532
CONJ
ερουσιν
V-FAI-3P
φεισαι
G5339
V-AMD-2S
κυριε
G2962
N-VSM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
δως
G1325
V-AAS-2S
την
G3588
T-ASF
κληρονομιαν
G2817
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
ονειδος
G3681
N-ASN
του
G3588
T-GSN
καταρξαι
V-AAN
αυτων
G846
D-GPM
εθνη
G1484
N-APN
οπως
G3704
CONJ
μη
G3165
ADV
ειπωσιν
V-AAS-3P
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
που
G4225
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
αυτων
G846
D-GPM
18
και
G2532
CONJ
εζηλωσεν
G2206
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εφεισατο
G5339
V-AMI-3S
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
19
και
G2532
CONJ
απεκριθη
V-API-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
εξαποστελλω
G1821
V-PAI-1S
υμιν
G4771
P-DP
τον
G3588
T-ASM
σιτον
G4621
N-ASM
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
οινον
G3631
N-ASM
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
ελαιον
G1637
N-ASN
και
G2532
CONJ
εμπλησθησεσθε
V-FPI-2P
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
δωσω
G1325
V-FAI-1S
υμας
G4771
P-AP
ουκετι
G3765
ADV
εις
G1519
PREP
ονειδισμον
G3680
N-ASM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσι
G1484
N-DPN
20
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
απο
G575
PREP
βορρα
N-GSM
εκδιωξω
G1559
V-FAI-1S
αφ
G575
PREP
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εξωσω
G1856
V-FAI-1S
αυτον
G846
D-ASM
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
ανυδρον
G504
A-ASF
και
G2532
CONJ
αφανιω
V-FAI-1S
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
θαλασσαν
G2281
N-ASF
την
G3588
T-ASF
πρωτην
G4413
A-ASF
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
οπισω
G3694
PREP
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
θαλασσαν
G2281
N-ASF
την
G3588
T-ASF
εσχατην
G2078
A-ASF
και
G2532
CONJ
αναβησεται
G305
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
σαπρια
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
αναβησεται
G305
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
βρομος
N-NSM
αυτου
G846
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
εμεγαλυνεν
G3170
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
εργα
G2041
N-APN
αυτου
G846
D-GSM
21
θαρσει
V-PAD-2S
γη
G1065
N-VSF
χαιρε
G5463
V-PAD-2S
και
G2532
CONJ
ευφραινου
G2165
V-PMD-2S
οτι
G3754
CONJ
εμεγαλυνεν
G3170
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
του
G3588
T-GSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
22
θαρσειτε
V-PAD-2P
κτηνη
G2934
N-VPN
του
G3588
T-GSN
πεδιου
N-GSN
οτι
G3754
CONJ
βεβλαστηκεν
G985
V-RAI-3S
πεδια
N-APN
της
G3588
T-GSF
ερημου
G2048
N-GSF
οτι
G3754
CONJ
ξυλον
G3586
N-NSN
ηνεγκεν
G5342
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
καρπον
G2590
N-ASM
αυτου
G846
D-GSN
αμπελος
G288
N-NSF
και
G2532
CONJ
συκη
G4808
N-NSF
εδωκαν
G1325
V-AAI-3P
την
G3588
T-ASF
ισχυν
G2479
N-ASF
αυτων
G846
D-GPF
23
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
τεκνα
G5043
N-NPN
σιων
G4622
N-PRI
χαιρετε
G5463
V-PAD-2P
και
G2532
CONJ
ευφραινεσθε
G2165
V-PMD-2P
επι
G1909
PREP
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
διοτι
G1360
CONJ
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
τα
G3588
T-APN
βρωματα
G1033
N-APN
εις
G1519
PREP
δικαιοσυνην
G1343
N-ASF
και
G2532
CONJ
βρεξει
G1026
V-FAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
υετον
G5205
N-ASM
προιμον
G4406
A-ASM
και
G2532
CONJ
οψιμον
G3797
A-ASM
καθως
G2531
ADV
εμπροσθεν
G1715
ADV
24
και
G2532
CONJ
πλησθησονται
V-FPI-3P
αι
G3588
T-NPF
αλωνες
G257
N-NPF
σιτου
G4621
N-GSM
και
G2532
CONJ
υπερεκχυθησονται
V-FPI-3P
αι
G3588
T-NPF
ληνοι
G3025
N-NPF
οινου
G3631
N-GSM
και
G2532
CONJ
ελαιου
G1637
N-GSN
25
και
G2532
CONJ
ανταποδωσω
G467
V-FAI-1S
υμιν
G4771
P-DP
αντι
G473
PREP
των
G3588
T-GPN
ετων
G2094
N-GPN
ων
G3739
R-GPN
κατεφαγεν
G2719
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
ακρις
G200
N-NSF
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
βρουχος
N-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ερυσιβη
N-NSF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
καμπη
N-NSF
η
G3588
T-NSF
δυναμις
G1411
N-NSF
μου
G1473
P-GS
η
G3588
T-NSF
μεγαλη
G3173
A-NSF
ην
G3739
R-ASF
εξαπεστειλα
G1821
V-AAI-1S
εις
G1519
PREP
υμας
G4771
P-AP
26
και
G2532
CONJ
φαγεσθε
G2068
V-FMI-2P
εσθιοντες
G2068
V-PAPNP
και
G2532
CONJ
εμπλησθησεσθε
V-FPI-2P
και
G2532
CONJ
αινεσετε
G134
V-FAI-2P
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
υμων
G4771
P-GP
α
G3739
R-APN
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
μεθ
G3326
PREP
υμων
G4771
P-GP
εις
G1519
PREP
θαυμασια
G2297
A-APN
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
καταισχυνθη
G2617
V-APS-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
27
και
G2532
CONJ
επιγνωσεσθε
G1921
V-FMI-2P
οτι
G3754
CONJ
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
και
G2532
CONJ
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ετι
G2089
ADV
πλην
G4133
ADV
εμου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
καταισχυνθωσιν
G2617
V-APS-3P
ουκετι
G3765
ADV
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
28
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
μετα
G3326
PREP
ταυτα
G3778
D-APN
και
G2532
CONJ
εκχεω
G1632
V-FAI-1S
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
πνευματος
G4151
N-GSN
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
σαρκα
G4561
N-ASF
και
G2532
CONJ
προφητευσουσιν
G4395
V-FAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
πρεσβυτεροι
G4245
A-NPM
υμων
G4771
P-GP
ενυπνια
G1798
N-APN
ενυπνιασθησονται
V-FPI-3P
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
νεανισκοι
G3495
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
ορασεις
G3706
N-APF
οψονται
G3708
V-FMI-3P
29
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
δουλους
G1401
N-APM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τας
G3588
T-APF
δουλας
G1399
N-APF
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
ημεραις
G2250
N-DPF
εκειναις
G1565
D-DPF
εκχεω
G1632
V-FAI-1S
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
πνευματος
G4151
N-GSN
μου
G1473
P-GS
30
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
τερατα
G5059
N-ASN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ουρανω
G3772
N-DSM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
αιμα
G129
N-ASN
και
G2532
CONJ
πυρ
G4442
N-ASN
και
G2532
CONJ
ατμιδα
G822
N-ASF
καπνου
G2586
N-GSM
31
ο
G3588
T-NSM
ηλιος
G2246
N-NSM
μεταστραφησεται
G3344
V-FPI-3S
εις
G1519
PREP
σκοτος
G4655
N-ASN
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
σεληνη
G4582
N-NSF
εις
G1519
PREP
αιμα
G129
N-ASN
πριν
G4250
ADV
ελθειν
G2064
V-AAN
ημεραν
G2250
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
την
G3588
T-ASF
μεγαλην
G3173
A-ASF
και
G2532
CONJ
επιφανη
G2016
A-ASF
32
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
πας
G3956
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
αν
G302
PRT
επικαλεσηται
V-AMS-3S
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
σωθησεται
G4982
V-FPI-3S
οτι
G3754
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ορει
G3735
N-DSN
σιων
G4622
N-PRI
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
εσται
G1510
V-FMI-3S
ανασωζομενος
V-PMPNS
καθοτι
G2530
ADV
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ευαγγελιζομενοι
G2097
V-PMPNP
ους
G3739
R-APM
κυριος
G2962
N-NSM
προσκεκληται
V-RMI-3S