Bible Language
Genesis 36
Genesis 36:0
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
URV
Genesis 10:11
11
اُسی
مُلک
سے
نِکل
کر
وہ
اؔسور
میں
آیا
اور
نینوؔہ
اور
رؔحوبوت
عیر
اور
کلح
ؔکو۔
Genesis 13:11
11
سو
لُوطؔ
نے
یرؔدن
کی
ساری
ترائی
کو
اپنے
لِئے
چُن
لِیا
اور
وہ
مشرق
کی
طرف
چلا
اور
وہ
ایک
دُوسرے
سے
جُدا
ہوگئے۔
Genesis 14:6
6
اور
حوریوں
کو
اُنکے
کوہِ
شعیرؔ
میں
مارتے
مارتے
ایلؔ
فاران
تک
جو
بیابان
سے
لگا
ہوُا
ہے
آئے
۔
Genesis 17:8
8
اور
مَیں
تجھ
کو
اور
تیرے
بعد
تیری
نسل
کو
کنؔعان
کا
تمام
مُلک
جِس
میں
تُو
پردیسی
ہے
اَیسا
دُونگا
کہ
وہ
دائمی
مِلکیت
ہو
جائے
اور
مَیں
اُنکا
خُدا
ہُونگا۔
Genesis 25:30
30
اور
عؔیسو
نے
یعؔقوب
سے
کہا
کہ
جو
لال
لال
ہے
مُجھے
کھلا
دے
کیونکہ
مَیں
بے
دم
ہو
رہا
ہوُں
اِسی
لئِے
اُسکا
نام
ادؔوم
بھی
ہو
گیا۔
Genesis 26:34
34
جب
عؔیسو
چالیس
برس
کا
ہُوا
تو
اُس
نے
بیؔری
ھتی
کی
بیٹی
یؔہودِتھ
اور
اَؔیلون
حتی
کی
بیتی
بشاؔستھ
سے
بیاہ
کیا۔
Genesis 28:9
9
تو
عؔیسو
اِسؔمعیل
کے
پاس
گیا
اور
مؔہلت
کو
جو
اسمؔیعل
بِن
ابرؔہام
کی
بیٹی
اور
نِؔبایوت
کی
بہن
تھ
بیاہ
کر
اُسے
اپنی
اَور
بیویوں
میں
شامل
کیا۔
Genesis 32:3
3
اور
یعقؔوب
نے
اپنے
آگے
آگے
قاسدوں
کو
ادوؔم
کے
مُلک
کو
جو
شؔعیر
کی
سر
زمین
میں
ہے
اپنے
بھائی
عؔیسو
کے
پاس
بھیجا
۔
Genesis 36:25
25
اور
عؔنہ
کی
اَولاد
یہ
ہے
دِیسوؔن
اور
اُہلِیبامہ
بِنت
عؔنہ
۔
Exodus 17:14
14
تب
خُداوند
نے
مُوسیٰ
سے
کہا
اِس
بات
کی
یاد
گاری
کے
لئے
کتاب
میں
لکھ
دے
اور
یشوع
کو
سنا
دے
کہ
میں
عمالیق
کا
نام
و
نشان
دُنیا
سے
بِالکل
مِٹا
دُونگا
۔
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
خداوند
نے
موسی
سے
کہا۔
2
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
سے
کہہ
کہ
تم
پاک
رہو
کیونکہ
میں
جو
خداوند
تمہارا
خدا
ہوں
پاک
ہوں۔
3
میں
سے
ہر
ایک
اپنی
ماں
اور
اپنے
باپ
سے
ڈرتا
رہے
اور
تم
میرے
سبتوں
کو
ماننا۔میں
خداوند
تمہارا
خدا
ہوں۔
4
بتوں
کی
طرف
رجوع
نہ
ہونا
اور
نہ
اپنے
لئے
ڈھالے
ہوئے
دیوتا
بنانا۔میں
خداوند
تمہارا
خفدا
ہوں۔
5
جب
تم
خداوند
کے
حضور
سلامتی
کے
ذبیحے
گذرانو
تو
انکو
اس
طرح
گذراننا
کہ
تم
مقبول
ہو۔
6
جس
دن
اسے
گذرانو
اس
دن
اور
دوسے
دن
وہ
کھایا
جائے
اور
اگر
تیسرے
دن
تک
کچھ
بچا
رہ
جائے
تو
وہ
آگ
میں
جلا
دیا
جائے۔
7
اگر
وہ
ذرا
بھی
تیسرے
دن
کھایا
جائے
تو
مکروہ
ٹھہریگا
اور
مقبول
نہ
ہوگا۔
8
جو
کوئی
اسے
کھائے
اسکا
گناہ
اسی
کے
سرلگیا
کیونکہ
اس
نے
خداوند
کی
پاک
چیز
کو
نجس
کیا۔سو
وہ
شخص
اپنے
لوگوں
میں
سے
کاٹ
ڈالا
جایئگا۔
9
جب
تم
اپنی
زمین
کی
پیداوار
کی
فصل
کاٹو
تو
اپنے
کھیت
کے
کونے
کونے
تک
پورا
پورا
نہ
کاٹنا
اور
نہ
کٹائی
کی
گری
پڑی
بالوں
کو
چن
لینا۔
10
تو
اپنے
انگورستان
کا
دانہ
دانہ
نہ
توڑلینا
اور
نہ
اپنے
انگورستان
کے
گرے
ہوئے
دانوں
کو
جمع
کرنا۔انکو
غریبوں
اور
مسافروں
کے
لئے
چھوڑ
دینا۔میں
خداوند
تمہارا
خدا
ہوں۔
11
چوری
نہ
کرنا
اور
نہ
دغا
دینا
اور
نہ
ایک
دوسرے
سے
جھوٹ
بولنا۔
12
تم
میرا
ناملیکر
جھوٹی
قسم
نہ
کھانا
جس
سے
تو
اپنے
خدا
کے
نام
کو
ناپاک
ٹھہرائے۔میں
خداوند
ہوں۔
13
اپنے
پڑوسی
پر
ظلم
نہ
کرنا
نہ
اسے
لوٹنا۔مزدور
کی
مزدوری
تیرے
پاس
ساری
رات
صبح
تک
رہنے
نہ
پائے۔
14
بہرے
کو
نہ
کوسنا
اور
نہ
اندھے
کے
آگے
ٹھوکر
کھلانے
کی
چیز
کو
دھرنا
بلکہ
اپنے
خدا
سے
ڈرنا۔میں
خداوند
ہوں۔
15
فیصلہ
میں
ناراستی
نہ
کرنا۔نہ
تو
غریب
کی
رعایت
کرنا
اور
نہ
بڑے
آدمی
کا
لحاظ
بلکہ
راستی
کے
ساتھ
اپنے
ہمسایہ
کا
انصاف
کرنا۔
16
اپنی
قوم
میں
ادھر
ادھر
لتراپن
نہ
کرتے
پھرنا
اور
نہ
اپنے
ہمسایہ
کا
خون
کرنے
پر
آمادہ
ہونا۔میں
خداوند
ہو۔
17
اپنے
دل
میں
اپنے
بھائی
سے
بغض
نہ
رکھنا
اور
اپنے
ہمسایہ
کو
ضرور
ڈانٹتے
بھی
رہنا
تاکہ
اسکے
سبب
سے
تیرے
سر
گناہ
نہ
لگے۔
18
انتقام
نہ
لینا
اور
نہ
اپنی
قوم
کی
نسل
سے
کینہ
رکھنا
بلکہ
اپنے
ہمسایہ
سے
اپنی
مانند
محبت
کرنا۔میں
خداوند
ہوں۔
19
میری
شریعتوں
کو
ماننا
تو
اپنے
چوپایوں
کو
غیر
جنس
سے
بھروانے
نہ
دینا
اور
اپنے
کھیت
میں
دو
قسم
کے
بیج
ایک
ساتھ
نہ
بونا
اور
نہ
تجھ
پر
دو
قسم
کے
ملے
جلے
تار
کا
کپڑا
ہو۔
20
کوئی
ایسی
عورت
سے
صحبت
کرے
جو
لونڈی
اور
کسی
شخص
کی
منگیتر
ہو
اور
نہ
اسکا
فدیہ
ہی
دیا
گیا
ہو
اور
نہ
وہ
آزاد
کی
گئی
ہو
تو
ان
دونوں
کو
سزا
ملے
لیکن
وہ
جان
سے
مارے
نہ
جائیں۔اسلئے
کہ
وہ
عورت
آزاد
نہ
تھی۔
21
اور
وہ
آدمی
اپنے
جرم
کی
قربانی
کے
لئے
خیمہ
اجتماع
کے
دروازہ
پر
خداوند
کے
حضور
ایک
مینڈھا
لائے
کہ
وی
اسکے
جرم
کی
قربانی
ہو۔
22
کاہن
اسکے
جرم
کی
قربانی
کے
مینڈھے
سے
اسکے
لئے
خداوند
کے
حضور
کفارہ
دے۔تب
جو
خطا
اس
نے
کی
ہے
وہ
اسے
معاف
کی
جایئگی۔
23
جب
تم
اس
ملک
میں
پہنچکر
قسم
قسم
کے
پھل
کے
درخت
لگاؤ
تو
تم
انکے
پھل
کو
گویا
نامختون
سمجھنا۔وہ
تمہارے
لئے
تین
برس
تک
نا
مختون
کے
برابر
ہوں
اور
کھائے
نہ
جائیں۔
24
چوتھے
سال
انکا
سارا
پھل
خداوند
کی
تمجید
کرنے
کے
لئے
مقدس
ہوگا۔
25
پانچویں
سارل
سے
انکا
پھل
کھانا
تاکہ
وہ
تمہارے
لئے
افراط
کے
ساتھ
پیدا
ہو۔میں
خداوند
تمہارا
خدا
ہوں۔
26
کسی
چیز
کو
خون
سمیت
نہ
کھانا
اور
نہ
جادو
منتر
کرنا
نہ
شگون
نکالنا۔
27
اپنے
اپنے
سر
کے
گوشوں
کو
بال
کاٹ
کر
گول
نہ
بنانا
اور
نہ
تو
اپنی
داڑھی
کے
کونوں
کو
بگاڑنا۔
28
مردوں
کے
سبب
سے
اپنے
جسم
کو
زخمی
نہ
کرنا
اور
نہ
اپنے
اوپر
کچھ
گذانا۔میں
خداوند
ہوں۔
29
اپنی
بیٹی
کو
کسبی
بنا
کر
ناپاک
نہ
ہونے
دینا
تا
ایسا
نہ
ہو
کہ
ملک
میں
رنڈی
بازیپھیل
جائے
اور
سارا
مللک
بدگاری
سے
بھر
جائے۔
30
میرے
سبتوں
کو
ماننا
اور
میرے
مقدس
کی
تعظیم
کرنا۔میں
خداوند
ہوں۔
31
جنات
کے
یار
ہیں
اور
جو
جادو
گر
نجس
بنادیں۔میں
خداوند
تمہارا
خدا
ہوں۔
32
سر
کے
بال
سفید
ہیں
تو
انکے
سامنے
اٹھ
کھڑے
ہونا
اور
بڑے
بوڑھے
کا
ادب
کرنا
اور
اپنے
خدا
سے
ڈرنا۔
میں
خداوندہوں۔
33
اگر
کوئی
پردیسی
تیرے
ساتھ
تمہارے
ملک
میں
بودوباش
کرتا
ہو
تو
تم
اسے
آزار
نہ
پہنچانا
34
جو
پردیسی
تمہارے
ساتھ
رہتا
ہو
اسے
دیسی
کی
مانند
سمجھنا
بلکہ
تو
اس
سے
اپنی
مانند
محبت
کرنا
اسلئے
کہ
تم
ملک
مصر
میں
پردیسی
تھے۔میں
تمہارا
خدا
ہوں۔
35
انصاف
اور
پیمائش
اور
وزن
اور
پیمانہ
میں
ناراستی
نہ
کرنا۔
36
ترازو۔ٹھیک
باٹ۔پورا
ایفہ
اور
پورا
رہین
رکھنا۔جو
تمکو
ملک
مصر
سے
نکالکر
لایا
میں
ہی
ہوں
خداوند
تمہارا
خدا۔
37
تم
میرے
سب
آئین
اور
سب
احکام
ماننا
اور
ان
پر
عمل
کرنا۔میں
خداوند
ہوں۔
Numbers 24:20
20
پھر
اس
نے
عمالیق
پر
نظر
کرکے
اپنی
یہ
مثل
شروع
کی
اور
کہنے
لگا
قوموں
میں
پہلی
قوم
عمالیق
تھی
پر
اسکا
انجام
ہلاکت
ہے
Deuteronomy 2:22
22
ٹھیک
ویسے
ہی
جیسے
اُس
نے
بنی
عیسو
کے
سامنے
سے
جو
شعیر
میں
رہتے
تھے
حوریوں
کو
ہلاک
کیا
اور
وہ
اُنکو
نکالکر
آج
تک
اُن
ہی
کی
جگہ
بسے
ہوئے
ہیں
۔
Joshua 24:4
4
اور
میں
نے
اضحاق
کو
عیسو
اور
یعقوب
بخشے
اور
عیسو
کو
کوہ
شعیر
دیا
کہ
وہ
اس
کا
مالک
ہو
اور
یعقوب
اپنی
اولاد
سمیت
مصر
میں
گیا۔
1 Samuel 15:3
3
سو
اب
تُو
جا
اور
عؔمالیق
کو
مار
اور
جو
کچھ
اُنکا
ہے
سب
کو
بالُکل
نابُود
کردے
اور
اُن
پر
رحم
مت
کر
بلکہ
مرد
اور
عورت
ننّھے
بچےّ
اور
شیر
خوار
۔
گائے
بیل
اور
بھیڑ
بکریاں
۔
اُونٹ
اور
گدھے
سب
کو
قتل
کر
ڈال۔
1 Chronicles 1:51
51
اور
ہدد
مر
گیا
۔
پھر
یہ
ادوم
کے
رئیس
ہوئے
۔
رئیس
تمنع
۔
رئیس
علیاہ۔
رئیس
میتیت
۔
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
KJV
Genesis 10:11
11
Out
of
that
land
went
forth
Asshur,
and
builded
Nineveh,
and
the
city
Rehoboth,
and
Calah,
Genesis 13:11
11
Then
Lot
chose
him
all
the
plain
of
Jordan;
and
Lot
journeyed
east:
and
they
separated
themselves
the
one
from
the
other.
Genesis 14:6
6
And
the
Horites
in
their
mount
Seir,
unto
Elparan,
which
is
by
the
wilderness.
Genesis 17:8
8
And
I
will
give
unto
thee,
and
to
thy
seed
after
thee,
the
land
wherein
thou
art
a
stranger,
all
the
land
of
Canaan,
for
an
everlasting
possession;
and
I
will
be
their
God.
Genesis 25:30
30
And
Esau
said
to
Jacob,
Feed
me,
I
pray
thee,
with
that
same
red
pottage;
for
I
am
faint:
therefore
was
his
name
called
Edom.
Genesis 26:34
34
And
Esau
was
forty
years
old
when
he
took
to
wife
Judith
the
daughter
of
Beeri
the
Hittite,
and
Bashemath
the
daughter
of
Elon
the
Hittite:
Genesis 28:9
9
Then
went
Esau
unto
Ishmael,
and
took
unto
the
wives
which
he
had
Mahalath
the
daughter
of
Ishmael
Abraham's
son,
the
sister
of
Nebajoth,
to
be
his
wife.
Genesis 32:3
3
And
Jacob
sent
messengers
before
him
to
Esau
his
brother
unto
the
land
of
Seir,
the
country
of
Edom.
Genesis 36:25
25
And
the
children
of
Anah
were
these;
Dishon,
and
Aholibamah
the
daughter
of
Anah.
Exodus 17:14
14
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Write
this
for
a
memorial
in
a
book,
and
rehearse
it
in
the
ears
of
Joshua:
for
I
will
utterly
put
out
the
remembrance
of
Amalek
from
under
heaven.
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
2
Speak
unto
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
and
say
unto
them,
Ye
shall
be
holy:
for
I
the
LORD
your
God
am
holy.
3
Ye
shall
fear
every
man
his
mother,
and
his
father,
and
keep
my
sabbaths:
I
am
the
LORD
your
God.
4
Turn
ye
not
unto
idols,
nor
make
to
yourselves
molten
gods:
I
am
the
LORD
your
God.
5
And
if
ye
offer
a
sacrifice
of
peace
offerings
unto
the
LORD,
ye
shall
offer
it
at
your
own
will.
6
It
shall
be
eaten
the
same
day
ye
offer
it,
and
on
the
morrow:
and
if
ought
remain
until
the
third
day,
it
shall
be
burnt
in
the
fire.
7
And
if
it
be
eaten
at
all
on
the
third
day,
it
is
abominable;
it
shall
not
be
accepted.
8
Therefore
every
one
that
eateth
it
shall
bear
his
iniquity,
because
he
hath
profaned
the
hallowed
thing
of
the
LORD:
and
that
soul
shall
be
cut
off
from
among
his
people.
9
And
when
ye
reap
the
harvest
of
your
land,
thou
shalt
not
wholly
reap
the
corners
of
thy
field,
neither
shalt
thou
gather
the
gleanings
of
thy
harvest.
10
And
thou
shalt
not
glean
thy
vineyard,
neither
shalt
thou
gather
every
grape
of
thy
vineyard;
thou
shalt
leave
them
for
the
poor
and
stranger:
I
am
the
LORD
your
God.
11
Ye
shall
not
steal,
neither
deal
falsely,
neither
lie
one
to
another.
12
And
ye
shall
not
swear
by
my
name
falsely,
neither
shalt
thou
profane
the
name
of
thy
God:
I
am
the
LORD.
13
Thou
shalt
not
defraud
thy
neighbour,
neither
rob
him:
the
wages
of
him
that
is
hired
shall
not
abide
with
thee
all
night
until
the
morning.
14
Thou
shalt
not
curse
the
deaf,
nor
put
a
stumblingblock
before
the
blind,
but
shalt
fear
thy
God:
I
am
the
LORD.
15
Ye
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment:
thou
shalt
not
respect
the
person
of
the
poor,
nor
honour
the
person
of
the
mighty:
but
in
righteousness
shalt
thou
judge
thy
neighbour.
16
Thou
shalt
not
go
up
and
down
as
a
talebearer
among
thy
people:
neither
shalt
thou
stand
against
the
blood
of
thy
neighbour:
I
am
the
LORD.
17
Thou
shalt
not
hate
thy
brother
in
thine
heart:
thou
shalt
in
any
wise
rebuke
thy
neighbour,
and
not
suffer
sin
upon
him.
18
Thou
shalt
not
avenge,
nor
bear
any
grudge
against
the
children
of
thy
people,
but
thou
shalt
love
thy
neighbour
as
thyself:
I
am
the
LORD.
19
Ye
shall
keep
my
statutes.
Thou
shalt
not
let
thy
cattle
gender
with
a
diverse
kind:
thou
shalt
not
sow
thy
field
with
mingled
seed:
neither
shall
a
garment
mingled
of
linen
and
woollen
come
upon
thee.
20
And
whosoever
lieth
carnally
with
a
woman,
that
is
a
bondmaid,
betrothed
to
an
husband,
and
not
at
all
redeemed,
nor
freedom
given
her;
she
shall
be
scourged;
they
shall
not
be
put
to
death,
because
she
was
not
free.
21
And
he
shall
bring
his
trespass
offering
unto
the
LORD,
unto
the
door
of
the
tabernacle
of
the
congregation,
even
a
ram
for
a
trespass
offering.
22
And
the
priest
shall
make
an
atonement
for
him
with
the
ram
of
the
trespass
offering
before
the
LORD
for
his
sin
which
he
hath
done:
and
the
sin
which
he
hath
done
shall
be
forgiven
him.
23
And
when
ye
shall
come
into
the
land,
and
shall
have
planted
all
manner
of
trees
for
food,
then
ye
shall
count
the
fruit
thereof
as
uncircumcised:
three
years
shall
it
be
as
uncircumcised
unto
you:
it
shall
not
be
eaten
of.
24
But
in
the
fourth
year
all
the
fruit
thereof
shall
be
holy
to
praise
the
LORD
withal.
25
And
in
the
fifth
year
shall
ye
eat
of
the
fruit
thereof,
that
it
may
yield
unto
you
the
increase
thereof:
I
am
the
LORD
your
God.
26
Ye
shall
not
eat
any
thing
with
the
blood:
neither
shall
ye
use
enchantment,
nor
observe
times.
27
Ye
shall
not
round
the
corners
of
your
heads,
neither
shalt
thou
mar
the
corners
of
thy
beard.
28
Ye
shall
not
make
any
cuttings
in
your
flesh
for
the
dead,
nor
print
any
marks
upon
you:
I
am
the
LORD.
29
Do
not
prostitute
thy
daughter,
to
cause
her
to
be
a
whore;
lest
the
land
fall
to
whoredom,
and
the
land
become
full
of
wickedness.
30
Ye
shall
keep
my
sabbaths,
and
reverence
my
sanctuary:
I
am
the
LORD.
31
Regard
not
them
that
have
familiar
spirits,
neither
seek
after
wizards,
to
be
defiled
by
them:
I
am
the
LORD
your
God.
32
Thou
shalt
rise
up
before
the
hoary
head,
and
honour
the
face
of
the
old
man,
and
fear
thy
God:
I
am
the
LORD.
33
And
if
a
stranger
sojourn
with
thee
in
your
land,
ye
shall
not
vex
him.
34
But
the
stranger
that
dwelleth
with
you
shall
be
unto
you
as
one
born
among
you,
and
thou
shalt
love
him
as
thyself;
for
ye
were
strangers
in
the
land
of
Egypt:
I
am
the
LORD
your
God.
35
Ye
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment,
in
meteyard,
in
weight,
or
in
measure.
36
Just
balances,
just
weights,
a
just
ephah,
and
a
just
hin,
shall
ye
have:
I
am
the
LORD
your
God,
which
brought
you
out
of
the
land
of
Egypt.
37
Therefore
shall
ye
observe
all
my
statutes,
and
all
my
judgments,
and
do
them:
I
am
the
LORD.
Numbers 24:20
20
And
when
he
looked
on
Amalek,
he
took
up
his
parable,
and
said,
Amalek
was
the
first
of
the
nations;
but
his
latter
end
shall
be
that
he
perish
for
ever.
Deuteronomy 2:22
22
As
he
did
to
the
children
of
Esau,
which
dwelt
in
Seir,
when
he
destroyed
the
Horims
from
before
them;
and
they
succeeded
them,
and
dwelt
in
their
stead
even
unto
this
day:
Joshua 24:4
4
And
I
gave
unto
Isaac
Jacob
and
Esau:
and
I
gave
unto
Esau
mount
Seir,
to
possess
it;
but
Jacob
and
his
children
went
down
into
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
Now
go
and
smite
Amalek,
and
utterly
destroy
all
that
they
have,
and
spare
them
not;
but
slay
both
man
and
woman,
infant
and
suckling,
ox
and
sheep,
camel
and
ass.
1 Chronicles 1:51
51
Hadad
died
also.
And
the
dukes
of
Edom
were;
duke
Timnah,
duke
Aliah,
duke
Jetheth,
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
KJVP
Genesis 10:11
11
Out
of
H4480
that
H1931
land
H776
went
forth
H3318
Asshur,
H804
and
built
H1129
H853
Nineveh,
H5210
and
the
city
H5892
Rehoboth,
H7344
and
Calah,
H3625
Genesis 13:11
11
Then
Lot
H3876
chose
H977
him
H853
all
H3605
the
plain
H3603
of
Jordan;
H3383
and
Lot
H3876
journeyed
H5265
east
H4480
H6924
:
and
they
separated
themselves
H6504
the
one
H376
from
H4480
H5921
the
other.
H251
Genesis 14:6
6
And
the
Horites
H2752
in
their
mount
H2042
Seir,
H8165
unto
H5704
El-
H364
paran,
which
H834
is
by
H5921
the
wilderness.
H4057
Genesis 17:8
8
And
I
will
give
H5414
unto
thee
,
and
to
thy
seed
H2233
after
H310
thee,
H853
the
land
H776
wherein
thou
art
a
stranger,
H4033
H853
all
H3605
the
land
H776
of
Canaan,
H3667
for
an
everlasting
H5769
possession;
H272
and
I
will
be
H1961
their
God.
H430
Genesis 25:30
30
And
Esau
H6215
said
H559
to
H413
Jacob,
H3290
Feed
H3938
me
,
I
pray
thee,
H4994
with
H4480
that
same
H2088
red
H122
pottage
;
for
H3588
I
H595
am
faint:
H5889
therefore
H5921
H3651
was
his
name
H8034
called
H7121
Edom.
H123
Genesis 26:34
34
And
Esau
H6215
was
H1961
forty
H705
years
H8141
old
H1121
when
he
took
H3947
to
wife
H802
H853
Judith
H3067
the
daughter
H1323
of
Beeri
H882
the
Hittite,
H2850
and
Bashemath
H1315
the
daughter
H1323
of
Elon
H356
the
Hittite:
H2850
Genesis 28:9
9
Then
went
H1980
Esau
H6215
unto
H413
Ishmael,
H3458
and
took
H3947
unto
H5921
the
wives
H802
which
he
had
H853
Mahalath
H4258
the
daughter
H1323
of
Ishmael
H3458
Abraham's
H85
son,
H1121
the
sister
H269
of
Nebajoth,
H5032
to
be
his
wife.
H802
Genesis 32:3
3
And
Jacob
H3290
sent
H7971
messengers
H4397
before
H6440
him
to
H413
Esau
H6215
his
brother
H251
unto
the
land
H776
of
Seir,
H8165
the
country
H7704
of
Edom.
H123
Genesis 36:25
25
And
the
children
H1121
of
Anah
H6034
were
these;
H428
Dishon,
H1787
and
Aholibamah
H173
the
daughter
H1323
of
Anah.
H6034
Exodus 17:14
14
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Write
H3789
this
H2063
for
a
memorial
H2146
in
a
book,
H5612
and
rehearse
H7760
it
in
the
ears
H241
of
Joshua:
H3091
for
H3588
I
will
utterly
put
out
H4229
H4229
H853
the
remembrance
H2143
of
Amalek
H6002
from
under
H4480
H8478
heaven.
H8064
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
2
Speak
H1696
unto
H413
all
H3605
the
congregation
H5712
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
and
say
H559
unto
H413
them
,
Ye
shall
be
H1961
holy:
H6918
for
H3588
I
H589
the
LORD
H3068
your
God
H430
am
holy.
H6918
3
Ye
shall
fear
H3372
every
man
H376
his
mother,
H517
and
his
father,
H1
and
keep
H8104
my
sabbaths:
H7676
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God.
H430
4
Turn
H6437
ye
not
H408
unto
H413
idols,
H457
nor
H3808
make
H6213
to
yourselves
molten
H4541
gods:
H430
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God.
H430
5
And
if
H3588
ye
offer
H2076
a
sacrifice
H2077
of
peace
offerings
H8002
unto
the
LORD,
H3068
ye
shall
offer
H2076
it
at
your
own
will.
H7522
6
It
shall
be
eaten
H398
the
same
day
H3117
ye
offer
H2077
it
,
and
on
the
morrow
H4480
H4283
:
and
if
aught
remain
H3498
until
H5704
the
third
H7992
day,
H3117
it
shall
be
burnt
H8313
in
the
fire.
H784
7
And
if
H518
it
be
eaten
at
all
H398
H398
on
the
third
H7992
day,
H3117
it
H1931
is
abominable;
H6292
it
shall
not
H3808
be
accepted.
H7521
8
Therefore
every
one
that
eateth
H398
it
shall
bear
H5375
his
iniquity,
H5771
because
H3588
he
hath
profaned
H2490
H853
the
hallowed
thing
H6944
of
the
LORD:
H3068
and
that
H1931
soul
H5315
shall
be
cut
off
H3772
from
among
his
people
H4480
H5971
.
9
And
when
ye
reap
H7114
H853
the
harvest
H7105
of
your
land,
H776
thou
shalt
not
H3808
wholly
reap
H3615
H7114
the
corners
H6285
of
thy
field,
H7704
neither
H3808
shalt
thou
gather
H3950
the
gleanings
H3951
of
thy
harvest.
H7105
10
And
thou
shalt
not
H3808
glean
H5953
thy
vineyard,
H3754
neither
H3808
shalt
thou
gather
H3950
every
grape
H6528
of
thy
vineyard;
H3754
thou
shalt
leave
H5800
them
for
the
poor
H6041
and
stranger:
H1616
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God.
H430
11
Ye
shall
not
H3808
steal,
H1589
neither
H3808
deal
falsely,
H3584
neither
H3808
lie
H8266
one
H376
to
another.
H5997
12
And
ye
shall
not
H3808
swear
H7650
by
my
name
H8034
falsely,
H8267
neither
shalt
thou
profane
H2490
H853
the
name
H8034
of
thy
God:
H430
I
H589
am
the
LORD.
H3068
13
Thou
shalt
not
H3808
defraud
H6231
H853
thy
neighbor,
H7453
neither
H3808
rob
H1497
him
:
the
wages
H6468
of
him
that
is
hired
H7916
shall
not
H3808
abide
with
thee
all
night
H3885
H854
until
H5704
the
morning.
H1242
14
Thou
shalt
not
H3808
curse
H7043
the
deaf,
H2795
nor
H3808
put
H5414
a
stumblingblock
H4383
before
H6440
the
blind,
H5787
but
shalt
fear
thy
God
H3372
H4480:
H430
I
H589
am
the
LORD.
H3068
15
Ye
shall
do
H6213
no
H3808
unrighteousness
H5766
in
judgment:
H4941
thou
shalt
not
H3808
respect
H5375
the
person
H6440
of
the
poor,
H1800
nor
H3808
honor
H1921
the
person
H6440
of
the
mighty:
H1419
but
in
righteousness
H6664
shalt
thou
judge
H8199
thy
neighbor.
H5997
16
Thou
shalt
not
H3808
go
up
and
down
H1980
as
a
talebearer
H7400
among
thy
people:
H5971
neither
H3808
shalt
thou
stand
H5975
against
H5921
the
blood
H1818
of
thy
neighbor:
H7453
I
H589
am
the
LORD.
H3068
17
Thou
shalt
not
H3808
hate
H8130
H853
thy
brother
H251
in
thine
heart:
H3824
thou
shalt
in
any
wise
rebuke
H3198
H3198
H853
thy
neighbor,
H5997
and
not
H3808
suffer
H5375
sin
H2399
upon
H5921
him.
18
Thou
shalt
not
H3808
avenge,
H5358
nor
H3808
bear
any
grudge
H5201
against
H853
the
children
H1121
of
thy
people,
H5971
but
thou
shalt
love
H157
thy
neighbor
H7453
as
thyself:
H3644
I
H589
am
the
LORD.
H3068
19
Ye
shall
keep
H8104
H853
my
statutes.
H2708
Thou
shalt
not
H3808
let
thy
cattle
H929
engender
H7250
with
a
diverse
kind:
H3610
thou
shalt
not
H3808
sow
H2232
thy
field
H7704
with
mingled
seed:
H3610
neither
H3808
shall
a
garment
H899
mingled
H3610
of
linen
and
woolen
H8162
come
H5927
upon
H5921
thee.
20
And
whosoever
H376
H3588
lieth
H7901
carnally
H7902
H2233
with
H854
a
woman,
H802
that
H1931
is
a
bondmaid,
H8198
betrothed
H2778
to
a
husband,
H376
and
not
H3808
at
all
redeemed
H6299
H6299
,
nor
H176
H3808
freedom
H2668
given
H5414
her
;
she
shall
be
H1961
scourged;
H1244
they
shall
not
H3808
be
put
to
death,
H4191
because
H3588
she
was
not
free
H2666
H3808
.
21
And
he
shall
bring
H935
H853
his
trespass
offering
H817
unto
the
LORD,
H3068
unto
H413
the
door
H6607
of
the
tabernacle
H168
of
the
congregation,
H4150
even
a
ram
H352
for
a
trespass
offering.
H817
22
And
the
priest
H3548
shall
make
an
atonement
H3722
for
H5921
him
with
the
ram
H352
of
the
trespass
offering
H817
before
H6440
the
LORD
H3068
for
H5921
his
sin
H2403
which
H834
he
hath
done:
H2398
and
the
sin
H4480
H2403
which
H834
he
hath
done
H2398
shall
be
forgiven
H5545
him.
23
And
when
H3588
ye
shall
come
H935
into
H413
the
land,
H776
and
shall
have
planted
H5193
all
manner
H3605
of
trees
H6086
for
food,
H3978
then
ye
shall
count
H6188
H853
the
fruit
H6529
thereof
as
uncircumcised:
H6189
three
H7969
years
H8141
shall
it
be
H1961
as
uncircumcised
H6189
unto
you
:
it
shall
not
H3808
be
eaten
H398
of.
24
But
in
the
fourth
H7243
year
H8141
all
H3605
the
fruit
H6529
thereof
shall
be
H1961
holy
H6944
to
praise
H1974
the
LORD
H3068
withal
.
25
And
in
the
fifth
H2549
year
H8141
shall
ye
eat
H398
H853
of
the
fruit
H6529
thereof
,
that
it
may
yield
H3254
unto
you
the
increase
H8393
thereof:
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God.
H430
26
Ye
shall
not
H3808
eat
H398
any
thing
with
H5921
the
blood:
H1818
neither
H3808
shall
ye
use
enchantment,
H5172
nor
H3808
observe
times.
H6049
27
Ye
shall
not
H3808
round
H5362
the
corners
H6285
of
your
heads,
H7218
neither
H3808
shalt
thou
mar
H7843
H853
the
corners
H6285
of
thy
beard.
H2206
28
Ye
shall
not
H3808
make
H5414
any
cuttings
H8296
in
your
flesh
H1320
for
the
dead,
H5315
nor
H3808
print
H5414
any
marks
H3793
H7085
upon
you:
I
H589
am
the
LORD.
H3068
29
Do
not
H408
prostitute
H2490
H853
thy
daughter,
H1323
to
cause
her
to
be
a
whore;
H2181
lest
H3808
the
land
H776
fall
to
whoredom,
H2181
and
the
land
H776
become
full
H4390
of
wickedness.
H2154
30
Ye
shall
keep
H8104
H853
my
sabbaths,
H7676
and
reverence
H3372
my
sanctuary:
H4720
I
H589
am
the
LORD.
H3068
31
Regard
H6437
not
H408
them
that
have
familiar
spirits,
H178
neither
H408
seek
H1245
after
H413
wizards,
H3049
to
be
defiled
H2930
by
them:
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God.
H430
32
Thou
shalt
rise
up
H6965
before
H4480
H6440
the
hoary
head,
H7872
and
honor
H1921
the
face
H6440
of
the
old
man,
H2205
and
fear
thy
God
H3372
H4480:
H430
I
H589
am
the
LORD.
H3068
33
And
if
H3588
a
stranger
H1616
sojourn
H1481
with
H854
thee
in
your
land,
H776
ye
shall
not
H3808
vex
H3238
him.
34
But
the
stranger
H1616
that
dwelleth
H1481
with
H854
you
shall
be
H1961
unto
you
as
one
born
among
H249
H4480
you
,
and
thou
shalt
love
H157
him
as
thyself;
H3644
for
H3588
ye
were
H1961
strangers
H1616
in
the
land
H776
of
Egypt:
H4714
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God.
H430
35
Ye
shall
do
H6213
no
H3808
unrighteousness
H5766
in
judgment,
H4941
in
meteyard,
H4060
in
weight,
H4948
or
in
measure.
H4884
36
Just
H6664
balances,
H3976
just
H6664
weights,
H68
a
just
H6664
ephah,
H374
and
a
just
H6664
hin,
H1969
shall
ye
have:
H1961
I
H589
am
the
LORD
H3068
your
God,
H430
which
H834
brought
you
out
H3318
H853
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt.
H4714
37
Therefore
shall
ye
observe
H8104
H853
all
H3605
my
statutes,
H2708
and
all
H3605
my
judgments,
H4941
and
do
H6213
them:
I
H589
am
the
LORD.
H3068
Numbers 24:20
20
And
when
he
looked
on
H7200
H853
Amalek,
H6002
he
took
up
H5375
his
parable,
H4912
and
said,
H559
Amalek
H6002
was
the
first
H7225
of
the
nations;
H1471
but
his
latter
end
H319
shall
be
that
he
perish
H8
forever.
H5703
Deuteronomy 2:22
22
As
H834
he
did
H6213
to
the
children
H1121
of
Esau,
H6215
which
dwelt
H3427
in
Seir,
H8165
when
H834
he
destroyed
H8045
H853
the
Horims
H2752
from
before
H4480
H6440
them
;
and
they
succeeded
H3423
them
,
and
dwelt
H3427
in
their
stead
H8478
even
unto
H5704
this
H2088
day:
H3117
Joshua 24:4
4
And
I
gave
H5414
unto
Isaac
H3327
H853
Jacob
H3290
and
Esau:
H6215
and
I
gave
H5414
unto
Esau
H6215
H853
mount
H2022
Seir,
H8165
to
possess
H3423
it
;
but
Jacob
H3290
and
his
children
H1121
went
down
H3381
into
Egypt.
H4714
1 Samuel 15:3
3
Now
H6258
go
H1980
and
smite
H5221
H853
Amalek,
H6002
and
utterly
destroy
H2763
H853
all
H3605
that
H834
they
have
,
and
spare
H2550
H5921
them
not;
H3808
but
slay
H4191
both
man
H4480
H376
and
H5704
woman,
H802
infant
H4480
H5768
and
suckling,
H3243
ox
H4480
H7794
and
sheep,
H7716
camel
H4480
H1581
and
ass.
H2543
1 Chronicles 1:51
51
Hadad
H1908
died
H4191
also
.
And
the
dukes
H441
of
Edom
H123
were;
H1961
duke
H441
Timnah,
H8555
duke
H441
Aliah,
H5933
duke
H441
Jetheth,
H3509
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
YLT
Genesis 10:11
11
from
that
land
he
hath
gone
out
to
Asshur,
and
buildeth
Nineveh,
even
the
broad
places
of
the
city,
and
Calah,
Genesis 13:11
11
and
Lot
chooseth
for
himself
the
whole
circuit
of
the
Jordan;
and
Lot
journeyeth
from
the
east,
and
they
are
parted
--
a
man
from
his
companion;
Genesis 14:6
6
and
the
Horites
in
their
mount
Seir,
unto
El-Paran,
which
is
by
the
wilderness;
Genesis 17:8
8
and
I
have
given
to
thee,
and
to
thy
seed
after
thee,
the
land
of
thy
sojournings,
the
whole
land
of
Canaan,
for
a
possession
age-during,
and
I
have
become
their
God.`
Genesis 25:30
30
and
Esau
saith
unto
Jacob,
`Let
me
eat,
I
pray
thee,
some
of
this
red
red
thing,
for
I
am
weary;`
therefore
hath
one
called
his
name
Edom
Red
;
Genesis 26:34
34
And
Esau
is
a
son
of
forty
years,
and
he
taketh
a
wife,
Judith,
daughter
of
Beeri
the
Hittite,
and
Bashemath,
daughter
of
Elon
the
Hittite,
Genesis 28:9
9
and
Esau
goeth
unto
Ishmael,
and
taketh
Mahalath,
daughter
of
Ishmael,
Abraham`s
son,
sister
of
Nebajoth,
unto
his
wives,
to
himself,
for
a
wife.
Genesis 32:3
3
And
Jacob
sendeth
messengers
before
him
unto
Esau
his
brother,
towards
the
land
of
Seir,
the
field
of
Edom,
Genesis 36:25
25
And
these
are
sons
of
Anah:
Dishon,
and
Aholibamah
daughter
of
Anah.
Exodus 17:14
14
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Write
this,
a
memorial
in
a
Book,
and
set
it
in
the
ears
of
Joshua,
that
I
do
utterly
wipe
away
the
remembrance
of
Amalek
from
under
the
heavens;`
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
saying,
2
`Speak
unto
all
the
company
of
the
sons
of
Israel,
and
thou
hast
said
unto
them,
Ye
are
holy,
for
holy
am
I,
Jehovah,
your
God.
3
`Each
his
mother
and
his
father
ye
do
fear,
and
My
sabbaths
ye
do
keep;
I
am
Jehovah
your
God.
4
`Ye
do
not
turn
unto
the
idols,
and
a
molten
god
ye
do
not
make
to
yourselves;
I
am
Jehovah
your
God.
5
`And
when
ye
sacrifice
a
sacrifice
of
peace-offerings
to
Jehovah,
at
your
pleasure
ye
do
sacrifice
it;
6
in
the
day
of
your
sacrificing
it
is
eaten,
and
on
the
morrow,
and
that
which
is
left
unto
the
third
day
with
fire
is
burnt,
7
and
if
it
be
really
eaten
on
the
third
day,
it
is
an
abomination,
it
is
not
pleasing,
8
and
he
who
is
eating
it
his
iniquity
doth
bear,
for
the
holy
thing
of
Jehovah
he
hath
polluted,
and
that
person
hath
been
cut
off
from
his
people.
9
`And
in
your
reaping
the
harvest
of
your
land
ye
do
not
completely
reap
the
corner
of
thy
field,
and
the
gleaning
of
thy
harvest
thou
dost
not
gather,
10
and
thy
vineyard
thou
dost
not
glean,
even
the
omitted
part
of
thy
vineyard
thou
dost
not
gather,
to
the
poor
and
to
the
sojourner
thou
dost
leave
them;
I
am
Jehovah
your
God.
11
`Ye
do
not
steal,
nor
feign,
nor
lie
one
against
his
fellow.
12
`And
ye
do
not
swear
by
My
name
to
falsehood,
or
thou
hast
polluted
the
name
of
thy
God;
I
am
Jehovah.
13
`Thou
dost
not
oppress
thy
neighbour,
nor
take
plunder;
the
wages
of
the
hireling
doth
not
remain
with
thee
till
morning.
14
`Thou
dost
not
revile
the
deaf;
and
before
the
blind
thou
dost
not
put
a
stumbling
block;
and
thou
hast
been
afraid
of
thy
God;
I
am
Jehovah.
15
`Ye
do
not
do
perversity
in
judgment;
thou
dost
not
lift
up
the
face
of
the
poor,
nor
honour
the
face
of
the
great;
in
righteousness
thou
dost
judge
thy
fellow.
16
`Thou
dost
not
go
slandering
among
thy
people;
thou
dost
not
stand
against
the
blood
of
thy
neighbour;
I
am
Jehovah.
17
`Thou
dost
not
hate
thy
brother
in
thy
heart;
thou
dost
certainly
reprove
thy
fellow,
and
not
suffer
sin
on
him.
18
`Thou
dost
not
take
vengeance,
nor
watch
the
sons
of
thy
people;
and
thou
hast
had
love
to
thy
neighbour
as
thyself;
I
am
Jehovah.
19
`My
statutes
ye
do
keep:
thy
cattle
thou
dost
not
cause
to
gender
with
diverse
kinds;
thy
field
thou
dost
not
sow
with
diverse
kinds,
and
a
garment
of
diverse
kinds,
shaatnez,
doth
not
go
up
upon
thee.
20
`And
when
a
man
lieth
with
a
woman
with
seed
of
copulation,
and
she
a
maid-servant,
betrothed
to
a
man,
and
not
really
ransomed,
or
freedom
hath
not
been
given
to
her,
an
investigation
there
is;
they
are
not
put
to
death,
for
she
is
not
free.
21
`And
he
hath
brought
in
his
guilt-offering
to
Jehovah,
unto
the
opening
of
the
tent
of
meeting,
a
ram
for
a
guilt-offering,
22
and
the
priest
hath
made
atonement
for
him
with
the
ram
of
the
guilt-offering
before
Jehovah,
for
his
sin
which
he
hath
sinned,
and
it
hath
been
forgiven
him
because
of
his
sin
which
he
hath
sinned.
23
`And
when
ye
come
in
unto
the
land,
and
have
planted
all
kinds
of
trees
for
food,
then
ye
have
reckoned
as
uncircumcised
its
fruit,
three
years
it
is
to
you
uncircumcised,
it
is
not
eaten,
24
and
in
the
fourth
year
all
its
fruit
is
holy
--
praises
for
Jehovah.
25
And
in
the
fifth
year
ye
do
eat
its
fruit
--
to
add
to
you
its
increase;
I
am
Jehovah
your
God.
26
`Ye
do
not
eat
with
the
blood;
ye
do
not
enchant,
nor
observe
clouds.
27
`Ye
do
not
round
the
corner
of
your
head,
nor
destroy
the
corner
of
thy
beard.
28
`And
a
cutting
for
the
soul
ye
do
not
put
in
your
flesh;
and
a
writing,
a
cross-mark,
ye
do
not
put
on
you;
I
am
Jehovah.
29
`Thou
dost
not
pollute
thy
daughter
to
cause
her
to
go
a-whoring,
that
the
land
go
not
a-whoring,
and
the
land
hath
been
full
of
wickedness.
30
`My
sabbaths
ye
do
keep,
and
My
sanctuary
ye
do
reverence;
I
am
Jehovah.
31
`Ye
do
not
turn
unto
those
having
familiar
spirits;
and
unto
wizards
ye
do
not
seek,
for
uncleanness
by
them;
I
am
Jehovah
your
God.
32
`At
the
presence
of
grey
hairs
thou
dost
rise
up,
and
thou
hast
honoured
the
presence
of
an
old
man,
and
hast
been
afraid
of
thy
God;
I
am
Jehovah.
33
`And
when
a
sojourner
sojourneth
with
thee
in
your
land,
thou
dost
not
oppress
him;
34
as
a
native
among
you
is
the
sojourner
to
you
who
is
sojourning
with
you,
and
thou
hast
had
love
to
him
as
to
thyself,
for
sojourners
ye
have
been
in
the
land
of
Egypt;
I
am
Jehovah
your
God.
35
`Ye
do
not
do
perversity
in
judgment,
in
mete-yard,
in
weight,
or
in
liquid
measure;
36
righteous
balances,
righteous
weights,
a
righteous
ephah,
and
a
righteous
hin
ye
have;
I
am
Jehovah
your
God,
who
hath
brought
you
out
from
the
land
of
Egypt;
37
and
ye
have
observed
all
my
statutes,
and
all
my
judgments,
and
have
done
them;
I
am
Jehovah.`
Numbers 24:20
20
And
he
seeth
Amalek,
and
taketh
up
his
simile,
and
saith:
`A
beginning
of
the
Goyim
is
Amalek;
And
his
latter
end
--
for
ever
he
perisheth.`
Deuteronomy 2:22
22
as
He
hath
done
for
the
sons
of
Esau,
who
are
dwelling
in
Seir,
when
He
destroyed
the
Horim
from
before
them,
and
they
dispossess
them,
and
dwell
in
their
stead,
unto
this
day.
Joshua 24:4
4
And
I
give
to
Isaac,
Jacob
and
Esau;
and
I
give
to
Esau
mount
Seir,
to
possess
it;
and
Jacob
and
his
sons
have
gone
down
to
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
Now,
go,
and
thou
hast
smitten
Amalek,
and
devoted
all
that
it
hath,
and
thou
hast
no
pity
on
it,
and
hast
put
to
death
from
man
unto
woman,
from
infant
unto
suckling,
from
ox
unto
sheep,
from
camel
unto
ass.`
1 Chronicles 1:51
51
And
chiefs
of
Edom
are:
chief
Timnah,
chief
Aliah,
chief
Jetheth,
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
ASV
Genesis 10:11
11
Out
of
that
land
he
went
forth
into
Assyria,
and
builded
Nineveh,
and
Rehoboth-ir,
and
Calah,
Genesis 13:11
11
So
Lot
chose
him
all
the
Plain
of
the
Jordan;
and
Lot
journeyed
east:
and
they
separated
themselves
the
one
from
the
other.
Genesis 14:6
6
and
the
Horites
in
their
mount
Seir,
unto
Elparan,
which
is
by
the
wilderness.
Genesis 17:8
8
And
I
will
give
unto
thee,
and
to
thy
seed
after
thee,
the
land
of
thy
sojournings,
all
the
land
of
Canaan,
for
an
everlasting
possession;
and
I
will
be
their
God.
Genesis 25:30
30
And
Esau
said
to
Jacob,
Feed
me,
I
pray
thee,
with
that
same
red
pottage.
For
I
am
faint.
Therefore
was
his
name
called
Edom.
Genesis 26:34
34
And
when
Esau
was
forty
years
old
he
took
to
wife
Judith
the
daughter
of
Beeri
the
Hittite,
and
Basemath
the
daughter
of
Elon
the
Hittite.
Genesis 28:9
9
And
Esau
went
unto
Ishmael,
and
took,
besides
the
wives
that
he
had,
Mahalath
the
daughter
of
Ishmael
Abrahams
son,
the
sister
of
Nebaioth,
to
be
his
wife.
Genesis 32:3
3
And
Jacob
sent
messengers
before
him
to
Esau
his
brother
unto
the
land
of
Seir,
the
field
of
Edom.
Genesis 36:25
25
And
these
are
the
children
of
Anah:
Dishon
and
Oholibamah
the
daughter
of
Anah.
Exodus 17:14
14
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Write
this
for
a
memorial
in
a
book,
and
rehearse
it
in
the
ears
of
Joshua:
that
I
will
utterly
blot
out
the
remembrance
of
Amalek
from
under
heaven.
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
saying,
2
Speak
unto
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
and
say
unto
them,
Ye
shall
be
holy;
for
I
Jehovah
your
God
am
holy.
3
Ye
shall
fear
every
man
his
mother,
and
his
father;
and
ye
shall
keep
my
sabbaths:
I
am
Jehovah
your
God.
4
Turn
ye
not
unto
idols,
nor
make
to
yourselves
molten
gods:
I
am
Jehovah
your
God.
5
And
when
ye
offer
a
sacrifice
of
peace-offerings
unto
Jehovah,
ye
shall
offer
it
that
ye
may
be
accepted.
6
It
shall
be
eaten
the
same
day
ye
offer
it,
and
on
the
morrow:
and
if
aught
remain
until
the
third
day,
it
shall
be
burnt
with
fire.
7
And
if
it
be
eaten
at
all
on
the
third
day,
it
is
an
abomination;
it
shall
not
be
accepted:
8
but
every
one
that
eateth
it
shall
bear
his
iniquity,
because
he
hath
profaned
the
holy
thing
of
Jehovah:
and
that
soul
shall
be
cut
off
from
his
people.
9
And
when
ye
reap
the
harvest
of
your
land,
thou
shalt
not
wholly
reap
the
corners
of
thy
field,
neither
shalt
thou
gather
the
gleaning
of
thy
harvest.
10
And
thou
shalt
not
glean
thy
vineyard,
neither
shalt
thou
gather
the
fallen
fruit
of
thy
vineyard;
thou
shalt
leave
them
for
the
poor
and
for
the
sojourner:
I
am
Jehovah
your
God.
11
Ye
shall
not
steal;
neither
shall
ye
deal
falsely,
nor
lie
one
to
another.
12
And
ye
shall
not
swear
by
my
name
falsely,
and
profane
the
name
of
thy
God:
I
am
Jehovah.
13
Thou
shalt
not
oppress
thy
neighbor,
nor
rob
him:
the
wages
of
a
hired
servant
shall
not
abide
with
thee
all
night
until
the
morning.
14
Thou
shalt
not
curse
the
deaf,
nor
put
a
stumblingblock
before
the
blind;
but
thou
shalt
fear
thy
God:
I
am
Jehovah.
15
Ye
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment:
thou
shalt
not
respect
the
person
of
the
poor,
nor
honor
the
person
of
the
mighty;
but
in
righteousness
shalt
thou
judge
thy
neighbor.
16
Thou
shalt
not
go
up
and
down
as
a
talebearer
among
thy
people:
neither
shalt
thou
stand
against
the
blood
of
thy
neighbor:
I
am
Jehovah.
17
Thou
shalt
not
hate
thy
brother
in
thy
heart:
thou
shalt
surely
rebuke
thy
neighbor,
and
not
bear
sin
because
of
him.
18
Thou
shalt
not
take
vengeance,
nor
bear
any
grudge
against
the
children
of
thy
people;
but
thou
shalt
love
thy
neighbor
as
thyself:
I
am
Jehovah.
19
Ye
shall
keep
my
statutes.
Thou
shalt
not
let
thy
cattle
gender
with
a
diverse
kind:
thou
shalt
not
sow
thy
field
with
two
kinds
of
seed:
neither
shall
there
come
upon
thee
a
garment
of
two
kinds
of
stuff
mingled
together.
20
And
whosoever
lieth
carnally
with
a
woman,
that
is
a
bondmaid,
betrothed
to
a
husband,
and
not
at
all
redeemed,
nor
freedom
given
her;
they
shall
be
punished;
they
shall
not
be
put
to
death,
because
she
was
not
free.
21
And
he
shall
bring
his
trespass-offering
unto
Jehovah,
unto
the
door
of
the
tent
of
meeting,
even
a
ram
for
a
trespass-offering.
22
And
the
priest
shall
make
atonement
for
him
with
the
ram
of
the
trespass-offering
before
Jehovah
for
his
sin
which
he
hath
sinned:
and
the
sin
which
he
hath
sinned
shall
be
forgiven
him.
23
And
when
ye
shall
come
into
the
land,
and
shall
have
planted
all
manner
of
trees
for
food,
then
ye
shall
count
the
fruit
thereof
as
their
uncircumcision:
three
years
shall
they
be
as
uncircumcised
unto
you;
it
shall
not
be
eaten.
24
But
in
the
fourth
year
all
the
fruit
thereof
shall
be
holy,
for
giving
praise
unto
Jehovah.
25
And
in
the
fifth
year
shall
ye
eat
of
the
fruit
thereof,
that
it
may
yield
unto
you
the
increase
thereof:
I
am
Jehovah
your
God.
26
Ye
shall
not
eat
anything
with
the
blood:
neither
shall
ye
use
enchantments,
nor
practise
augury.
27
Ye
shall
not
round
the
corners
of
your
heads,
neither
shalt
thou
mar
the
corners
of
thy
beard.
28
Ye
shall
not
make
any
cuttings
in
your
flesh
for
the
dead,
nor
print
any
marks
upon
you:
I
am
Jehovah.
29
Profane
not
thy
daughter,
to
make
her
a
harlot;
lest
the
land
fall
to
whoredom,
and
the
land
become
full
of
wickedness.
30
Ye
shall
keep
my
sabbaths,
and
reverence
my
sanctuary;
I
am
Jehovah.
31
Turn
ye
not
unto
them
that
have
familiar
spirits,
nor
unto
the
wizards;
seek
them
not
out,
to
be
defiled
by
them:
I
am
Jehovah
your
God.
32
Thou
shalt
rise
up
before
the
hoary
head,
and
honor
the
face
of
the
old
man,
and
thou
shalt
fear
thy
God:
I
am
Jehovah.
33
And
if
a
stranger
sojourn
with
thee
in
your
land,
ye
shall
not
do
him
wrong.
34
The
stranger
that
sojourneth
with
you
shall
be
unto
you
as
the
home-born
among
you,
and
thou
shalt
love
him
as
thyself;
for
ye
were
sojourners
in
the
land
of
Egypt:
I
am
Jehovah
your
God.
35
Ye
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment,
in
measures
of
length,
of
weight,
or
of
quantity.
36
Just
balances,
just
weights,
a
just
ephah,
and
a
just
hin,
shall
ye
have:
I
am
Jehovah
your
God,
who
brought
you
out
of
the
land
of
Egypt.
37
And
ye
shall
observe
all
my
statutes,
and
all
mine
ordinances,
and
do
them:
I
am
Jehovah.
Numbers 24:20
20
And
he
looked
on
Amalek,
and
took
up
his
parable,
and
said,
Amalek
was
the
first
of
the
nations;
But
his
latter
end
shall
come
to
destruction.
Deuteronomy 2:22
22
as
he
did
for
the
children
of
Esau,
that
dwell
in
Seir,
when
he
destroyed
the
Horites
from
before
them;
and
they
succeeded
them,
and
dwelt
in
their
stead
even
unto
this
day:
Joshua 24:4
4
And
I
gave
unto
Isaac
Jacob
and
Esau:
and
I
gave
unto
Esau
mount
Seir,
to
possess
it:
and
Jacob
and
his
children
went
down
into
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
Now
go
and
smite
Amalek,
and
utterly
destroy
all
that
they
have,
and
spare
them
not;
but
slay
both
man
and
woman,
infant
and
suckling,
ox
and
sheep,
camel
and
ass.
1 Chronicles 1:51
51
And
Hadad
died.
And
the
chiefs
of
Edom
were:
chief
Timna,
chief
Aliah,
chief
Jetheth,
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
WEB
Genesis 10:11
11
Out
of
that
land
he
went
forth
into
Assyria,
and
built
Nineveh,
Rehoboth
Ir,
Calah,
Genesis 13:11
11
So
Lot
chose
the
Plain
of
the
Jordan
for
himself.
Lot
traveled
east,
and
they
separated
themselves
the
one
from
the
other.
Genesis 14:6
6
and
the
Horites
in
their
Mount
Seir,
to
Elparan,
which
is
by
the
wilderness.
Genesis 17:8
8
I
will
give
to
you,
and
to
your
seed
after
you,
the
land
where
you
are
traveling,
all
the
land
of
Canaan,
for
an
everlasting
possession.
I
will
be
their
God."
Genesis 25:30
30
Esau
said
to
Jacob,
"Please
feed
me
with
that
same
red
stew,
for
I
am
famished."
Therefore
his
name
was
called
Edom.
Genesis 26:34
34
When
Esau
was
forty
years
old,
he
took
as
wife
Judith,
the
daughter
of
Beeri
the
Hittite,
and
Basemath,
the
daughter
of
Elon
the
Hittite.
Genesis 28:9
9
Esau
went
to
Ishmael,
and
took,
besides
the
wives
that
he
had,
Mahalath
the
daughter
of
Ishmael,
Abraham's
son,
the
sister
of
Nebaioth,
to
be
his
wife.
Genesis 32:3
3
Jacob
sent
messengers
in
front
of
him
to
Esau,
his
brother,
to
the
land
of
Seir,
the
field
of
Edom.
Genesis 36:25
25
These
are
the
children
of
Anah:
Dishon
and
Oholibamah,
the
daughter
of
Anah.
Exodus 17:14
14
Yahweh
said
to
Moses,
"Write
this
for
a
memorial
in
a
book,
and
rehearse
it
in
the
ears
of
Joshua:
that
I
will
utterly
blot
out
the
memory
of
Amalek
from
under
the
sky."
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
Yahweh
spoke
to
Moses,
saying,
2
"Speak
to
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
and
tell
them,
'You
shall
be
holy;
for
I
Yahweh
your
God
am
holy.
3
"'Each
one
of
you
shall
respect
his
mother
and
his
father.
You
shall
keep
my
Sabbaths.
I
am
Yahweh
your
God.
4
"'Don't
turn
to
idols,
nor
make
molten
gods
for
yourselves.
I
am
Yahweh
your
God.
5
"'When
you
offer
a
sacrifice
of
peace
offerings
to
Yahweh,
you
shall
offer
it
so
that
you
may
be
accepted.
6
It
shall
be
eaten
the
same
day
you
offer
it,
and
on
the
next
day:
and
if
anything
remains
until
the
third
day,
it
shall
be
burned
with
fire.
7
If
it
is
eaten
at
all
on
the
third
day,
it
is
an
abomination.
It
will
not
be
accepted;
8
but
everyone
who
eats
it
shall
bear
his
iniquity,
because
he
has
profaned
the
holy
thing
of
Yahweh,
and
that
soul
shall
be
cut
off
from
his
people.
9
"'When
you
reap
the
harvest
of
your
land,
you
shall
not
wholly
reap
the
corners
of
your
field,
neither
shall
you
gather
the
gleanings
of
your
harvest.
10
You
shall
not
glean
your
vineyard,
neither
shall
you
gather
the
fallen
grapes
of
your
vineyard;
you
shall
leave
them
for
the
poor
and
for
the
foreigner.
I
am
Yahweh
your
God.
11
"'You
shall
not
steal;
neither
shall
you
deal
falsely,
nor
lie
to
one
another.
12
"'You
shall
not
swear
by
my
name
falsely,
and
profane
the
name
of
your
God.
I
am
Yahweh.
13
"'You
shall
not
oppress
your
neighbor,
nor
rob
him.
The
wages
of
a
hired
servant
shall
not
remain
with
you
all
night
until
the
morning.
14
"'You
shall
not
curse
the
deaf,
nor
put
a
stumbling
block
before
the
blind;
but
you
shall
fear
your
God.
I
am
Yahweh.
15
"'You
shall
do
no
injustice
in
judgment:
you
shall
not
be
partial
to
the
poor,
nor
show
favoritism
to
the
great;
but
in
righteousness
shall
you
judge
your
neighbor.
16
"'You
shall
not
go
up
and
down
as
a
slanderer
among
your
people;
neither
shall
you
stand
against
the
life
of
your
neighbor.
I
am
Yahweh.
17
"'You
shall
not
hate
your
brother
in
your
heart.
You
shall
surely
rebuke
your
neighbor,
and
not
bear
sin
because
of
him.
18
You
shall
not
take
vengeance,
nor
bear
any
grudge
against
the
children
of
your
people;
but
you
shall
love
your
neighbor
as
yourself.
I
am
Yahweh.
19
"'You
shall
keep
my
statutes.
"'You
shall
not
crossbreed
different
kinds
of
animals.
"'you
shall
not
sow
your
field
with
two
kinds
of
seed;
"'neither
shall
there
come
upon
on
you
a
garment
made
of
two
kinds
of
material.
20
"'If
a
man
lies
carnally
with
a
woman
who
is
a
slave
girl,
pledged
to
be
married
to
another
man,
and
not
ransomed,
or
given
her
freedom;
they
shall
be
punished.
They
shall
not
be
put
to
death,
because
she
was
not
free.
21
He
shall
bring
his
trespass
offering
to
Yahweh,
to
the
door
of
the
Tent
of
Meeting,
even
a
ram
for
a
trespass
offering.
22
The
priest
shall
make
atonement
for
him
with
the
ram
of
the
trespass
offering
before
Yahweh
for
his
sin
which
he
has
committed:
and
the
sin
which
he
has
committed
shall
be
forgiven
him.
23
"'When
you
come
into
the
land,
and
have
planted
all
kinds
of
trees
for
food,
then
you
shall
count
their
fruit
as
forbidden.
Three
years
shall
they
be
forbidden
to
you.
It
shall
not
be
eaten.
24
But
in
the
fourth
year
all
its
fruit
shall
be
holy,
for
giving
praise
to
Yahweh.
25
In
the
fifth
year
you
shall
eat
its
fruit,
that
it
may
yield
its
increase
to
you.
I
am
Yahweh
your
God.
26
"'You
shall
not
eat
any
meat
with
the
blood
still
in
it;
neither
shall
you
use
enchantments,
nor
practice
sorcery.
27
You
shall
not
cut
the
hair
on
the
sides
of
your
heads,
neither
shall
you
clip
off
the
edge
of
your
beard.
28
"'You
shall
not
make
any
cuttings
in
your
flesh
for
the
dead,
nor
tattoo
any
marks
on
you.
I
am
Yahweh.
29
Don't
profane
your
daughter,
to
make
her
a
prostitute;
lest
the
land
fall
to
prostitution,
and
the
land
become
full
of
wickedness.
30
"'You
shall
keep
my
Sabbaths,
and
reverence
my
sanctuary;
I
am
Yahweh.
31
"'Don't
turn
to
those
who
are
mediums,
nor
to
the
wizards.
Don't
seek
them
out,
to
be
defiled
by
them.
I
am
Yahweh
your
God.
32
You
shall
rise
up
before
the
gray
head,
and
honor
the
face
of
an
old
man,
and
you
shall
fear
your
God.
I
am
Yahweh.
33
"'If
a
stranger
lives
as
a
foreigner
with
you
in
your
land,
you
shall
not
do
him
wrong.
34
The
stranger
who
lives
as
a
foreigner
with
you
shall
be
to
you
as
the
native-born
among
you,
and
you
shall
love
him
as
yourself;
for
you
lived
as
foreigners
in
the
land
of
Egypt.
I
am
Yahweh
your
God.
35
"'You
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment,
in
measures
of
length,
of
weight,
or
of
quantity.
36
Just
balances,
just
weights,
a
just
ephah,
and
a
just
hin,
shall
you
have.
I
am
Yahweh
your
God,
who
brought
you
out
of
the
land
of
Egypt.
37
You
shall
observe
all
my
statutes,
and
all
my
ordinances,
and
do
them.
I
am
Yahweh.'"
Numbers 24:20
20
He
looked
at
Amalek,
and
took
up
his
parable,
and
said,
Amalek
was
the
first
of
the
nations;
But
his
latter
end
shall
come
to
destruction.
Deuteronomy 2:22
22
as
he
did
for
the
children
of
Esau,
who
dwell
in
Seir,
when
he
destroyed
the
Horites
from
before
them;
and
they
succeeded
them,
and
lived
in
their
place
even
to
this
day:
Joshua 24:4
4
I
gave
to
Isaac
Jacob
and
Esau:
and
I
gave
to
Esau
Mount
Seir,
to
possess
it:
and
Jacob
and
his
children
went
down
into
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
Now
go
and
strike
Amalek,
and
utterly
destroy
all
that
they
have,
and
don't
spare
them;
but
kill
both
man
and
woman,
infant
and
suckling,
ox
and
sheep,
camel
and
donkey.
1 Chronicles 1:51
51
Hadad
died.
The
chiefs
of
Edom
were:
chief
Timna,
chief
Aliah,
chief
Jetheth,
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
RV
Genesis 10:11
11
Out
of
that
land
he
went
forth
into
Assyria,
and
builded
Nineveh,
and
Rehoboth�Ir,
and
Calah,
Genesis 13:11
11
So
Lot
chose
him
all
the
Plain
of
Jordan;
and
Lot
journeyed
east:
and
they
separated
themselves
the
one
from
the
other.
Genesis 14:6
6
and
the
Horites
in
their
mount
Seir,
unto
El�paran,
which
is
by
the
wilderness.
Genesis 17:8
8
And
I
will
give
unto
thee,
and
to
thy
seed
after
thee,
the
land
of
thy
sojournings,
all
the
land
of
Canaan,
for
an
everlasting
possession;
and
I
will
be
their
God.
Genesis 25:30
30
and
Esau
said
to
Jacob,
Feed
me,
I
pray
thee,
with
that
same
red
{cf15i
pottage};
for
I
am
faint:
therefore
was
his
name
called
Edom.
Genesis 26:34
34
And
when
Esau
was
forty
years
old
he
took
to
wife
Judith
the
daughter
of
Beeri
the
Hittite,
and
Basemath
the
daughter
of
Elon
the
Hittite:
Genesis 28:9
9
and
Esau
went
unto
Ishmael,
and
took
unto
the
wives
which
he
had
Mahalath
the
daughter
of
Ishmael
Abraham�s
son,
the
sister
of
Nebaioth,
to
be
his
wife.
Genesis 32:3
3
And
Jacob
sent
messengers
before
him
to
Esau
his
brother
unto
the
land
of
Seir,
the
field
of
Edom.
Genesis 36:25
25
And
these
are
the
children
of
Anah;
Dishon
and
Oholibamah
the
daughter
of
Anah.
Exodus 17:14
14
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Write
this
for
a
memorial
in
a
book,
and
rehearse
it
in
the
ears
of
Joshua:
that
I
will
utterly
blot
out
the
remembrance
of
Amalek
from
under
heaven.
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
2
Speak
unto
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
and
say
unto
them,
Ye
shall
be
holy:
for
I
the
LORD
your
God
am
holy.
3
Ye
shall
fear
every
man
his
mother,
and
his
father,
and
ye
shall
keep
my
sabbaths:
I
am
the
LORD
your
God.
4
Turn
ye
not
unto
idols,
nor
make
to
yourselves
molten
gods:
I
am
the
LORD
your
God.
5
And
when
ye
offer
a
sacrifice
of
peace
offerings
unto
the
LORD,
ye
shall
offer
it
that
ye
may
be
accepted.
6
It
shall
be
eaten
the
same
day
ye
offer
it,
and
on
the
morrow:
and
if
aught
remain
until
the
third
day,
it
shall
be
burnt
with
fire.
7
And
if
it
be
eaten
at
all
on
the
third
day,
it
is
an
abomination;
it
shall
not
be
accepted:
8
but
every
one
that
eateth
it
shall
bear
his
iniquity,
because
he
hath
profaned
the
holy
thing
of
the
LORD:
and
that
soul
shall
be
cut
off
from
his
people.
9
And
when
ye
reap
the
harvest
of
your
land,
thou
shalt
not
wholly
reap
the
corners
of
thy
field,
neither
shalt
thou
gather
the
gleaning
of
thy
harvest.
10
And
thou
shalt
not
glean
thy
vineyard,
neither
shalt
thou
gather
the
fallen
fruit
of
thy
vineyard;
thou
shalt
leave
them
for
the
poor
and
for
the
stranger:
I
am
the
LORD
your
God.
11
Ye
shall
not
steal;
neither
shall
ye
deal
falsely,
nor
lie
one
to
another.
12
And
ye
shall
not
swear
by
my
name
falsely,
so
that
thou
profane
the
name
of
thy
God:
I
am
the
LORD.
13
Thou
shalt
not
oppress
thy
neighbour,
nor
rob
him:
the
wages
of
a
hired
servant
shall
not
abide
with
thee
all
night
until
the
morning.
14
Thou
shalt
not
curse
the
deaf,
nor
put
a
stumblingblock
before
the
blind,
but
thou
shalt
fear
thy
God:
I
am
the
LORD.
15
Ye
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment:
thou
shalt
not
respect
the
person
of
the
poor,
nor
honour
the
person
of
the
mighty:
but
in
righteousness
shalt
thou
judge
thy
neighbour.
16
Thou
shalt
not
go
up
and
down
as
a
talebearer
among
thy
people:
neither
shalt
thou
stand
against
the
blood
of
thy
neighbour:
I
am
the
LORD.
17
Thou
shalt
not
hate
thy
brother
in
thine
heart:
thou
shalt
surely
rebuke
thy
neighbour,
and
not
bear
sin
because
of
him.
18
Thou
shalt
not
take
vengeance,
nor
bear
any
grudge
against
the
children
of
thy
people,
but
thou
shalt
love
thy
neighbour
as
thyself:
I
am
the
LORD.
19
Ye
shall
keep
my
statutes.
Thou
shalt
not
let
thy
cattle
gender
with
a
diverse
kind:
thou
shalt
not
sow
thy
field
with
two
kinds
of
seed:
neither
shall
there
come
upon
thee
a
garment
of
two
kinds
of
stuff
mingled
together.
20
And
whosoever
lieth
carnally
with
a
woman,
that
is
a
bondmaid,
betrothed
to
an
husband,
and
not
at
all
redeemed,
nor
freedom
given
her;
they
shall
be
punished;
they
shall
not
be
put
to
death,
because
she
was
not
free.
21
And
he
shall
bring
his
guilt
offering
unto
the
LORD,
unto
the
door
of
the
tent
of
meeting,
even
a
ram
for
a
guilt
offering.
22
And
the
priest
shall
make
atonement
for
him
with
the
ram
of
the
guilt
offering
before
the
LORD
for
his
sin
which
he
hath
sinned:
and
he
shall
be
forgiven
for
his
sin
which
he
hath
sinned.
23
And
when
ye
shall
come
into
the
land,
and
shall
have
planted
all
manner
of
trees
for
food,
then
ye
shall
count
the
fruit
thereof
as
their
uncircumcision:
three
years
shall
they
be
as
uncircumcised
unto
you;
it
shall
not
be
eaten.
24
But
in
the
fourth
year
all
the
fruit
thereof
shall
be
holy,
for
giving
praise
unto
the
LORD.
25
And
in
the
fifth
year
shall
ye
eat
of
the
fruit
thereof,
that
it
may
yield
unto
you
the
increase
thereof:
I
am
the
LORD
your
God.
26
Ye
shall
not
eat
any
thing
with
the
blood:
neither
shall
ye
use
enchantments,
nor
practise
augury.
27
Ye
shall
not
round
the
corners
of
your
heads,
neither
shalt
thou
mar
the
corners
of
thy
beard.
28
Ye
shall
not
make
any
cuttings
in
your
flesh
for
the
dead,
nor
print
any
marks
upon
you:
I
am
the
LORD.
29
Profane
not
thy
daughter,
to
make
her
a
harlot;
lest
the
land
fall
to
whoredom,
and
the
land
become
full
of
wickedness.
30
Ye
shall
keep
my
sabbaths,
and
reverence
my
sanctuary:
I
am
the
LORD.
31
Turn
ye
not
unto
them
that
have
familiar
spirits,
nor
unto
the
wizards;
seek
them
not
out,
to
be
defiled
by
them:
I
am
the
LORD
your
God.
32
Thou
shalt
rise
up
before
the
hoary
head,
and
honour
the
face
of
the
old
man,
and
thou
shalt
fear
thy
God:
I
am
the
LORD.
33
And
if
a
stranger
sojourn
with
thee
in
your
land,
ye
shall
not
do
him
wrong.
34
The
stranger
that
sojourneth
with
you
shall
be
unto
you
as
the
homeborn
among
you,
and
thou
shalt
love
him
as
thyself;
for
ye
were
strangers
in
the
land
of
Egypt:
I
am
the
LORD
your
God.
35
Ye
shall
do
no
unrighteousness
in
judgment,
in
meteyard,
in
weight,
or
in
measure.
36
Just
balances,
just
weights,
a
just
ephah,
and
a
just
hin,
shall
ye
have:
I
am
the
LORD
your
God,
which
brought
you
out
of
the
land
of
Egypt.
37
And
ye
shall
observe
all
my
statutes,
and
all
my
judgments,
and
do
them:
I
am
the
LORD.
Numbers 24:20
20
And
he
looked
on
Amalek,
and
took
up
his
parable,
and
said,
Amalek
was
the
first
of
the
nations;
But
his
latter
end
shall
come
to
destruction.
Deuteronomy 2:22
22
as
he
did
for
the
children
of
Esau,
which
dwell
in
Seir,
when
he
destroyed
the
Horites
from
before
them;
and
they
succeeded
them,
and
dwelt
in
their
stead
even
unto
this
day:
Joshua 24:4
4
And
I
gave
unto
Isaac
Jacob
and
Esau:
and
I
gave
unto
Esau
mount
Seir,
to
possess
it;
and
Jacob
and
his
children
went
down
into
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
Now
go
and
smite
Amalek,
and
utterly
destroy
all
that
they
have,
and
spare
them
not;
but
slay
both
man
and
woman,
infant
and
suckling,
ox
and
sheep,
camel
and
ass.
1 Chronicles 1:51
51
And
Hadad
died.
And
the
dukes
of
Edom
were;
duke
Timna,
duke
Aliah,
duke
Jetheth;
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
NET
Genesis 10:11
11
From
that
land
he
went
to
Assyria,
where
he
built
Nineveh,
Rehoboth-Ir,
Calah,
Genesis 13:11
11
Lot
chose
for
himself
the
whole
region
of
the
Jordan
and
traveled
toward
the
east.
So
the
relatives
separated
from
each
other.
Genesis 14:6
6
and
the
Horites
in
their
hill
country
of
Seir,
as
far
as
El
Paran,
which
is
near
the
desert.
Genesis 17:8
8
I
will
give
the
whole
land
of
Canaan�
the
land
where
you
are
now
residing�
to
you
and
your
descendants
after
you
as
a
permanent
possession.
I
will
be
their
God."
Genesis 25:30
30
So
Esau
said
to
Jacob,
"Feed
me
some
of
the
red
stuff�
yes,
this
red
stuff�
because
I'm
starving!"
(That
is
why
he
was
also
called
Edom.)
Genesis 26:34
34
When
Esau
was
forty
years
old,
he
married
Judith
the
daughter
of
Beeri
the
Hittite,
as
well
as
Basemath
the
daughter
of
Elon
the
Hittite.
Genesis 28:9
9
So
Esau
went
to
Ishmael
and
married
Mahalath,
the
sister
of
Nebaioth
and
daughter
of
Abraham's
son
Ishmael,
along
with
the
wives
he
already
had.
Genesis 32:3
3
Jacob
sent
messengers
on
ahead
to
his
brother
Esau
in
the
land
of
Seir,
the
region
of
Edom.
Genesis 36:25
25
These
were
the
children
of
Anah:
Dishon
and
Oholibamah,
the
daughter
of
Anah.
Exodus 17:14
14
The
LORD
said
to
Moses,
"Write
this
as
a
memorial
in
the
book,
and
rehearse
it
in
Joshua's
hearing;
for
I
will
surely
wipe
out
the
remembrance
of
Amalek
from
under
heaven.
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
The
LORD
spoke
to
Moses:
2
"Speak
to
the
whole
congregation
of
the
Israelites
and
tell
them,
'You
must
be
holy
because
I,
the
LORD
your
God,
am
holy.
3
Each
of
you
must
respect
his
mother
and
his
father,
and
you
must
keep
my
Sabbaths.
I
am
the
LORD
your
God.
4
Do
not
turn
to
idols,
and
you
must
not
make
for
yourselves
gods
of
cast
metal.
I
am
the
LORD
your
God.
5
"'When
you
sacrifice
a
peace
offering
sacrifice
to
the
LORD,
you
must
sacrifice
it
so
that
it
is
accepted
for
you.
6
It
must
be
eaten
on
the
day
of
your
sacrifice
and
on
the
following
day,
but
what
is
left
over
until
the
third
day
must
be
burned
up.
7
If,
however,
it
is
eaten
on
the
third
day,
it
is
spoiled,
it
will
not
be
accepted,
8
and
the
one
who
eats
it
will
bear
his
punishment
for
iniquity
because
he
has
profaned
what
is
holy
to
the
LORD.
That
person
will
be
cut
off
from
his
people.
9
"'When
you
gather
in
the
harvest
of
your
land,
you
must
not
completely
harvest
the
corner
of
your
field,
and
you
must
not
gather
up
the
gleanings
of
your
harvest.
10
You
must
not
pick
your
vineyard
bare,
and
you
must
not
gather
up
the
fallen
grapes
of
your
vineyard.
You
must
leave
them
for
the
poor
and
the
foreigner.
I
am
the
LORD
your
God.
11
"'You
must
not
steal,
you
must
not
tell
lies,
and
you
must
not
deal
falsely
with
your
fellow
citizen.
12
You
must
not
swear
falsely
in
my
name,
so
that
you
do
not
profane
the
name
of
your
God.
I
am
the
LORD.
13
You
must
not
oppress
your
neighbor
or
commit
robbery
against
him.
You
must
not
withhold
the
wages
of
the
hired
laborer
overnight
until
morning.
14
You
must
not
curse
a
deaf
person
or
put
a
stumbling
block
in
front
of
a
blind
person.
You
must
fear
your
God;
I
am
the
LORD.
15
"'You
must
not
deal
unjustly
in
judgment:
you
must
neither
show
partiality
to
the
poor
nor
honor
the
rich.
You
must
judge
your
fellow
citizen
fairly.
16
You
must
not
go
about
as
a
slanderer
among
your
people.
You
must
not
stand
idly
by
when
your
neighbor's
life
is
at
stake.
I
am
the
LORD.
17
You
must
not
hate
your
brother
in
your
heart.
You
must
surely
reprove
your
fellow
citizen
so
that
you
do
not
incur
sin
on
account
of
him.
18
You
must
not
take
vengeance
or
bear
a
grudge
against
the
children
of
your
people,
but
you
must
love
your
neighbor
as
yourself.
I
am
the
LORD.
19
You
must
keep
my
statutes.
You
must
not
allow
two
different
kinds
of
your
animals
to
breed,
you
must
not
sow
your
field
with
two
different
kinds
of
seed,
and
you
must
not
wear
a
garment
made
of
two
different
kinds
of
fabric.
20
"'When
a
man
has
sexual
intercourse
with
a
woman,
although
she
is
a
slave
woman
designated
for
another
man
and
she
has
not
yet
been
ransomed,
or
freedom
has
not
been
granted
to
her,
there
will
be
an
obligation
to
pay
compensation.
They
must
not
be
put
to
death,
because
she
was
not
free.
21
He
must
bring
his
guilt
offering
to
the
LORD
at
the
entrance
of
the
Meeting
Tent,
a
guilt
offering
ram,
22
and
the
priest
is
to
make
atonement
for
him
with
the
ram
of
the
guilt
offering
before
the
LORD
for
his
sin
that
he
has
committed,
and
he
will
be
forgiven
of
his
sin
that
he
has
committed.
23
"'When
you
enter
the
land
and
plant
any
fruit
tree,
you
must
consider
its
fruit
to
be
forbidden.
Three
years
it
will
be
forbidden
to
you;
it
must
not
be
eaten.
24
In
the
fourth
year
all
its
fruit
will
be
holy,
praise
offerings
to
the
LORD.
25
Then
in
the
fifth
year
you
may
eat
its
fruit
to
add
its
produce
to
your
harvest.
I
am
the
LORD
your
God.
26
"'You
must
not
eat
anything
with
the
blood
still
in
it.
You
must
not
practice
either
divination
or
soothsaying.
27
You
must
not
round
off
the
corners
of
the
hair
on
your
head
or
ruin
the
corners
of
your
beard.
28
You
must
not
slash
your
body
for
a
dead
person
or
incise
a
tattoo
on
yourself.
I
am
the
LORD.
29
Do
not
profane
your
daughter
by
making
her
a
prostitute,
so
that
the
land
does
not
practice
prostitution
and
become
full
of
lewdness.
30
"'You
must
keep
my
Sabbaths
and
fear
my
sanctuary.
I
am
the
LORD.
31
Do
not
turn
to
the
spirits
of
the
dead
and
do
not
seek
familiar
spirits
to
become
unclean
by
them.
I
am
the
LORD
your
God.
32
You
must
stand
up
in
the
presence
of
the
aged,
honor
the
presence
of
an
elder,
and
fear
your
God.
I
am
the
LORD.
33
When
a
foreigner
resides
with
you
in
your
land,
you
must
not
oppress
him.
34
The
foreigner
who
resides
with
you
must
be
to
you
like
a
native
citizen
among
you;
so
you
must
love
him
as
yourself,
because
you
were
foreigners
in
the
land
of
Egypt.
I
am
the
LORD
your
God.
35
You
must
not
do
injustice
in
the
regulation
of
measures,
whether
of
length,
weight,
or
volume.
36
You
must
have
honest
balances,
honest
weights,
an
honest
ephah,
and
an
honest
hin.
I
am
the
LORD
your
God
who
brought
you
out
from
the
land
of
Egypt.
37
You
must
be
sure
to
obey
all
my
statutes
and
regulations.
I
am
the
LORD.'"
Numbers 24:20
20
Then
Balaam
looked
on
Amalek
and
delivered
this
oracle:
"Amalek
was
the
first
of
the
nations,
but
his
end
will
be
that
he
will
perish."
Deuteronomy 2:22
22
This
is
exactly
what
he
did
for
the
descendants
of
Esau
who
lived
in
Seir
when
he
destroyed
the
Horites
before
them
so
that
they
could
dispossess
them
and
settle
in
their
area
to
this
very
day.
Joshua 24:4
4
and
to
Isaac
I
gave
Jacob
and
Esau.
To
Esau
I
assigned
Mount
Seir,
while
Jacob
and
his
sons
went
down
to
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
So
go
now
and
strike
down
the
Amalekites.
Destroy
everything
that
they
have.
Don't
spare
them.
Put
them
to
death�
man,
woman,
child,
infant,
ox,
sheep,
camel,
and
donkey
alike.'"
1 Chronicles 1:51
51
Hadad
died.
The
tribal
chiefs
of
Edom
were:
Timna,
Alvah,
Jetheth,
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
ERVEN
Genesis 10:11
11
Nimrod
also
went
into
Assyria.
In
Assyria,
Nimrod
built
the
cities
of
Nineveh,
Rehoboth
Ir,
Calah,
and
Genesis 13:11
11
So
Lot
chose
to
live
in
the
Jordan
Valley.
The
two
men
separated,
and
Lot
began
traveling
east.
Genesis 14:6
6
And
they
defeated
the
Horites
who
lived
in
the
area
from
the
hill
country
of
Seir
to
El
Paran.
(El
Paran
is
near
the
desert.)
Genesis 17:8
8
And
I
will
give
this
land
to
you
and
to
all
your
descendants.
I
will
give
you
the
land
you
are
traveling
through�the
land
of
Canaan.
I
will
give
you
this
land
forever,
and
I
will
be
your
God."
Genesis 25:30
30
So
Esau
said
to
Jacob,
"I
am
weak
with
hunger.
Let
me
have
some
of
that
red
soup."
(That
is
why
people
call
him
"Red."
)
Genesis 26:34
34
When
Esau
was
40
years
old,
he
married
two
Hittite
women.
One
was
Judith
the
daughter
of
Beeri.
The
other
was
Basemath
the
daughter
of
Elon.
Genesis 28:9
9
Esau
already
had
two
wives,
but
he
went
to
Abraham's
son
Ishmael
and
married
another
woman,
Mahalath,
the
daughter
of
Ishmael.
Mahalath
was
Nebaioth's
sister.
Genesis 32:3
3
Jacob's
brother
Esau
was
living
in
the
area
called
Seir
in
the
hill
country
of
Edom.
Jacob
sent
messengers
to
Esau.
Genesis 36:25
25
Anah
was
the
father
of
Dishon
and
Oholibamah.
Exodus 17:14
14
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"Write
about
this
battle.
Write
these
things
in
a
book
so
that
people
will
remember
what
happened
here.
And
be
sure
to
tell
Joshua
that
I
will
completely
destroy
the
Amalekites
from
the
earth."
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
The
Lord
said
to
Moses,
2
"Tell
all
the
Israelites:
I
am
the
Lord
your
God.
I
am
holy,
so
you
must
be
holy.
3
"Each
of
you
must
honor
your
mother
and
father
and
keep
my
special
days
of
rest.
I
am
the
Lord
your
God!
4
"Do
not
worship
idols.
Do
not
make
statues
of
gods
for
yourselves.
I
am
the
Lord
your
God.
5
"When
you
offer
a
sacrifice
of
fellowship
offerings
to
the
Lord,
you
must
offer
it
in
the
right
way
so
that
you
will
be
accepted.
6
You
may
eat
it
the
same
day
you
offer
it
and
on
the
next
day.
But
if
any
of
that
sacrifice
is
left
on
the
third
day,
you
must
burn
it
in
the
fire.
7
You
must
not
eat
any
of
that
sacrifice
on
the
third
day.
It
will
be
unclean,
and
it
will
not
be
accepted.
8
You
will
be
guilty
of
sin
if
you
do
that
because
you
did
not
respect
the
holy
things
that
belong
to
the
Lord.
If
you
do
that
you
will
be
separated
from
your
people.
9
"When
you
cut
your
crops
at
harvest
time,
don't
cut
all
the
way
to
the
corners
of
your
fields.
And
if
grain
falls
on
the
ground,
you
must
not
gather
up
that
grain.
10
Don't
pick
all
the
grapes
in
your
vineyards
or
pick
up
the
grapes
that
fall
to
the
ground.
You
must
leave
those
things
for
your
poor
people
and
for
people
traveling
through
your
country.
I
am
the
Lord
your
God.
11
"You
must
not
steal.
You
must
not
cheat
people.
You
must
not
lie
to
each
other.
12
You
must
not
use
my
name
to
make
false
promises.
If
you
do
that,
you
will
show
that
you
don't
respect
the
name
of
your
God.
I
am
the
Lord!
13
"You
must
not
cheat
or
rob
your
neighbor.
You
must
not
hold
a
hired
worker's
salary
overnight
until
morning.
14
"You
must
not
curse
anyone
who
is
deaf.
You
must
not
do
anything
to
make
a
blind
person
fall.
But
you
must
respect
your
God.
I
am
the
Lord.
15
"You
must
be
fair
in
judgment.
You
must
not
show
special
favor
to
the
poor.
And
you
must
not
show
special
favor
to
important
people.
You
must
be
fair
when
you
judge
your
neighbor.
16
You
must
not
go
around
spreading
false
stories
against
other
people.
Don't
do
anything
that
would
put
your
neighbor's
life
in
danger.
I
am
the
Lord.
17
"You
must
not
hate
your
people
in
your
heart.
If
your
neighbors
do
something
wrong,
you
correct
them,
but
don't
hold
a
grudge
against
them!
18
Forget
about
the
wrong
things
people
do
to
you.
Don't
try
to
get
even.
Love
your
neighbor
as
yourself.
I
am
the
Lord.
19
"You
must
obey
my
laws.
You
must
not
let
your
animals
mate
with
animals
of
a
different
kind.
You
must
not
sow
your
field
with
two
kinds
of
seed.
You
must
not
wear
clothing
made
from
two
kinds
of
material
mixed
together.
20
"It
may
happen
that
a
man
has
sexual
relations
with
a
woman
who
is
the
slave
of
another
man.
But
this
slave
woman
has
not
been
bought
or
given
her
freedom.
If
this
happens,
there
must
be
punishment.
But
they
will
not
be
put
to
death
because
the
woman
was
not
free.
21
The
man
must
bring
his
guilt
offering
to
the
Lord
at
the
entrance
of
the
Meeting
Tent.
He
must
bring
a
ram
for
a
guilt
offering.
22
The
priest
will
make
him
pure.
The
priest
will
offer
the
ram
as
a
guilt
offering
before
the
Lord.
It
will
be
for
the
sins
the
man
did.
Then
the
man
will
be
forgiven
for
his
sins.
23
"In
the
future,
when
you
enter
your
country,
you
will
plant
many
kinds
of
trees
for
food.
After
planting
a
tree,
you
must
wait
three
years
before
you
can
use
any
of
the
fruit
from
that
tree.
You
must
not
use
that
fruit.
24
In
the
fourth
year,
the
fruit
from
that
tree
will
be
the
Lord's.
It
will
be
a
holy
offering
of
praise
to
the
Lord.
25
Then,
in
the
fifth
year,
you
can
eat
the
fruit
from
that
tree.
And
the
tree
will
produce
more
and
more
fruit
for
you.
I
am
the
Lord
your
God.
26
"You
must
not
eat
any
meat
with
blood
still
in
it.
"You
must
not
try
to
use
different
kinds
of
magic
to
tell
the
future.
27
"You
must
not
round
off
the
hair
that
grows
on
the
side
of
your
face.
You
must
not
cut
your
beard
that
grows
on
the
side
of
your
face.
28
You
must
not
cut
your
body
as
a
way
to
remember
the
dead.
You
must
not
make
any
tattoo
marks
on
yourselves.
I
am
the
Lord.
29
"Do
not
dishonor
your
daughters
by
making
them
become
prostitutes.
If
you
do
that,
your
whole
country
will
turn
away
from
God
and
be
filled
with
all
kinds
of
sinful
things.
30
"You
must
not
work
on
my
special
days
of
rest.
You
must
honor
my
holy
place.
I
am
the
Lord.
31
"Do
not
go
to
mediums
or
wizards
for
advice�they
will
only
make
you
unclean.
I
am
the
Lord
your
God.
32
"Show
honor
to
old
people.
Stand
up
when
they
come
into
the
room.
And
show
respect
to
your
leaders.
I
am
the
Lord.
33
"Do
not
do
bad
things
to
foreigners
living
in
your
country.
34
You
must
treat
them
the
same
as
you
treat
your
own
citizens.
Love
them
as
you
love
yourselves.
Remember,
you
were
foreigners
in
Egypt.
I
am
the
Lord
your
God!
35
"You
must
be
fair
when
you
judge
people,
and
you
must
be
fair
when
you
measure
and
weigh
things.
36
Your
baskets
should
be
the
right
size.
Your
jars
should
hold
the
right
amount
of
liquids.
Your
weights
and
balances
should
weigh
things
correctly.
I
am
the
Lord
your
God.
I
brought
you
out
of
the
land
of
Egypt.
37
"You
must
remember
all
my
laws
and
rules.
And
you
must
obey
them.
I
am
the
Lord."
Numbers 24:20
20
Then
Balaam
saw
the
Amalekites
and
said
this:
"Amalek
is
the
strongest
of
all
nations,
but
even
Amalek
will
be
destroyed!"
Deuteronomy 2:22
22
God
did
the
same
thing
for
Esau's
people.
In
the
past
the
Horites
lived
in
Seir.
But
Esau's
people
destroyed
the
Horites,
and
Esau's
descendants
still
live
there
today.
Joshua 24:4
4
And
I
gave
Isaac
two
sons
named
Jacob
and
Esau.
To
Esau,
I
gave
the
land
around
the
mountains
of
Seir.
Jacob
and
his
sons
did
not
live
there.
They
went
to
live
in
the
land
of
Egypt.
1 Samuel 15:3
3
Now
go
fight
against
the
Amalekites.
You
must
completely
destroy
the
Amalekites
and
everything
that
belongs
to
them.
Don't
let
anything
live;
you
must
kill
all
the
men
and
women
and
all
of
their
children
and
little
babies.
You
must
kill
all
of
their
cattle
and
sheep
and
all
of
their
camels
and
donkeys.'"
1 Chronicles 1:51
51
Then
Hadad
died.
The
leaders
of
Edom
were
Timna,
Alvah,
Jetheth,
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
MHB
Genesis 10:11
11
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
הַהִוא
H1931
D-PPRO-3FS
יָצָא
H3318
VQQ3MS
אַשּׁוּר
H804
GFS
וַיִּבֶן
H1129
W-VQY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
נִינְוֵה
H5210
LFS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
רְחֹבֹת
H7344
LFS
עִיר
H5892
GFS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּֽלַח
H3625
LFS
׃
EPUN
Genesis 13:11
11
וַיִּבְחַר
H977
W-VQY3MS
־
CPUN
לוֹ
L-PPRO-3MS
לוֹט
H3876
EMS
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
כִּכַּר
H3603
CFS
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
וַיִּסַּע
H5265
W-VQY3MS
לוֹט
H3876
EMS
מִקֶּדֶם
H6924
M-NMS
וַיִּפָּרְדוּ
H6504
W-VNY3MP
אִישׁ
H376
NMS
מֵעַל
H5921
M-PREP
אָחִֽיו
H251
CMP-3MS
׃
EPUN
Genesis 14:6
6
וְאֶת
H853
W-PART
־
CPUN
הַחֹרִי
H2752
D-TFS
בְּהַרְרָם
H2022
B-CMS-3MP
שֵׂעִיר
H8165
LFS
עַד
H5704
PREP
אֵיל
H364
LFS
פָּארָן
H364
LFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַמִּדְבָּֽר
H4057
D-NMS
׃
EPUN
Genesis 17:8
8
וְנָתַתִּי
H5414
לְךָ
L-PPRO-2MS
וּלְזַרְעֲךָ
H2233
אַחֲרֶיךָ
H310
אֵת
H853
PART
׀
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מְגֻרֶיךָ
H4033
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
כְּנַעַן
H3667
LMS
לַאֲחֻזַּת
H272
עוֹלָם
H5769
NMS
וְהָיִיתִי
H1961
לָהֶם
L-PPRO-3MP
לֵאלֹהִֽים
H430
L-NMP
׃
EPUN
Genesis 25:30
30
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
עֵשָׂו
H6215
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
יַעֲקֹב
H3290
הַלְעִיטֵנִי
H3938
נָא
H4994
IJEC
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָאָדֹם
H122
הָאָדֹם
H122
הַזֶּה
H2088
D-PMS
כִּי
H3588
CONJ
עָיֵף
H5889
AMS
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כֵּן
H3651
ADV
קָרָֽא
H7121
־
CPUN
שְׁמוֹ
H8034
CMS-3MS
אֱדֽוֹם
H123
׃
EPUN
Genesis 26:34
34
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
עֵשָׂו
H6215
בֶּן
CMS
־
CPUN
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וַיִּקַּח
H3947
W-VQY3MS
אִשָּׁה
H802
NFS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוּדִית
H3067
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
בְּאֵרִי
H882
הַֽחִתִּי
H2850
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּשְׂמַת
H1315
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
אֵילֹן
H356
הַֽחִתִּֽי
H2850
׃
EPUN
Genesis 28:9
9
וַיֵּלֶךְ
H1980
W-VQY3MS
עֵשָׂו
H6215
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יִשְׁמָעֵאל
H3458
וַיִּקַּח
H3947
W-VQY3MS
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
מָחֲלַת
H4258
׀
CPUN
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
יִשְׁמָעֵאל
H3458
בֶּן
CMS
־
CPUN
אַבְרָהָם
H85
אֲחוֹת
H269
נְבָיוֹת
H5032
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
נָשָׁיו
H802
לוֹ
L-PPRO-3MS
לְאִשָּֽׁה
H802
׃
EPUN
ס
CPUN
Genesis 32:3
3
וַיִּשְׁלַח
H7971
W-VQY3MS
יַעֲקֹב
H3290
מַלְאָכִים
H4397
לְפָנָיו
H6440
L-CMP-3MS
אֶל
H413
־
CPUN
עֵשָׂו
H6215
אָחִיו
H251
CMS-3MS
אַרְצָה
H776
NFS-3FS
שֵׂעִיר
H8165
LFS
שְׂדֵה
H7704
CMS
אֱדֽוֹם
H123
׃
EPUN
Genesis 36:25
25
וְאֵלֶּה
H428
W-PMP
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
עֲנָה
H6034
דִּשֹׁן
H1787
וְאָהֳלִיבָמָה
H173
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
עֲנָֽה
H6034
׃
EPUN
Exodus 17:14
14
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
כְּתֹב
H3789
זֹאת
H2063
DPRO
זִכָּרוֹן
H2146
בַּסֵּפֶר
H5612
BD-NMS
וְשִׂים
H7760
W-VQI2MS
בְּאָזְנֵי
H241
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
מָחֹה
H4229
אֶמְחֶה
H4229
VQY1MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זֵכֶר
H2143
עֲמָלֵק
H6002
מִתַּחַת
H8478
M-CFS
הַשָּׁמָֽיִם
H8064
D-AMD
׃
EPUN
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵּאמֹֽר
H559
2
דַּבֵּר
H1696
VPFC
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְאָמַרְתָּ
H559
אֲלֵהֶם
H413
PREP
קְדֹשִׁים
H6918
תִּהְיוּ
H1961
כִּי
H3588
CONJ
קָדוֹשׁ
H6918
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
3
אִישׁ
H376
NMS
אִמּוֹ
H517
GFS-3MS
וְאָבִיו
H1
תִּירָאוּ
H3372
וְאֶת
H853
W-PART
־
CPUN
שַׁבְּתֹתַי
H7676
תִּשְׁמֹרוּ
H8104
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
4
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּפְנוּ
H6437
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאֱלִילִים
H457
וֵֽאלֹהֵי
H430
מַסֵּכָה
H4541
לֹא
H3808
NADV
תַעֲשׂוּ
H6213
לָכֶם
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
5
וְכִי
H3588
W-CONJ
תִזְבְּחוּ
H2076
זֶבַח
H2077
NMS
שְׁלָמִים
H8002
לַיהוָה
H3068
L-EDS
לִֽרְצֹנְכֶם
H7522
תִּזְבָּחֻֽהוּ
H2076
׃
EPUN
6
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
זִבְחֲכֶם
H2077
יֵאָכֵל
H398
וּמִֽמָּחֳרָת
H4283
וְהַנּוֹתָר
H3498
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
יוֹם
H3117
B-NMS
הַשְּׁלִישִׁי
H7992
D-ONUM
בָּאֵשׁ
H784
יִשָּׂרֵֽף
H8313
׃
EPUN
7
וְאִם
H518
W-PART
הֵאָכֹל
H3605
יֵאָכֵל
H398
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַשְּׁלִישִׁי
H7992
D-ONUM
פִּגּוּל
H6292
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לֹא
H3808
NADV
יֵרָצֶֽה
H7521
׃
EPUN
8
וְאֹֽכְלָיו
H398
עֲוֺנוֹ
H5771
CMS-3MS
יִשָּׂא
H5375
VQY3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֶת
H853
PART
־
CPUN
קֹדֶשׁ
H6944
יְהוָה
H3068
EDS
חִלֵּל
H2490
וְנִכְרְתָה
H3772
הַנֶּפֶשׁ
H5315
D-NFS
הַהִוא
H1931
D-PPRO-3FS
מֵעַמֶּֽיהָ
H5971
׃
EPUN
9
וּֽבְקֻצְרְכֶם
H7114
אֶת
H853
PART
־
CPUN
קְצִיר
H7105
אַרְצְכֶם
H776
לֹא
H3808
NADV
תְכַלֶּה
H3615
פְּאַת
H6285
שָׂדְךָ
H7704
לִקְצֹר
H7614
וְלֶקֶט
H3951
קְצִֽירְךָ
H7105
לֹא
H3808
NADV
תְלַקֵּֽט
H3950
׃
EPUN
10
וְכַרְמְךָ
H3754
לֹא
H3808
NADV
תְעוֹלֵל
H5953
וּפֶרֶט
H6528
כַּרְמְךָ
H3754
לֹא
H3808
NADV
תְלַקֵּט
H3950
לֶֽעָנִי
H6041
וְלַגֵּר
H1616
תַּעֲזֹב
H5800
VQY2MS
אֹתָם
H853
PART-3MP
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
11
לֹא
H3808
NADV
תִּגְנֹבוּ
H1589
וְלֹא
H3808
W-NADV
־
CPUN
תְכַחֲשׁוּ
H3584
וְלֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תְשַׁקְּרוּ
H8266
אִישׁ
H376
NMS
בַּעֲמִיתֽוֹ
H5997
׃
EPUN
12
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תִשָּׁבְעוּ
H7650
בִשְׁמִי
H8034
לַשָּׁקֶר
H8267
וְחִלַּלְתָּ
H2490
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שֵׁם
H8034
CMS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
13
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תַעֲשֹׁק
H6231
VQY2MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רֵֽעֲךָ
H7453
NMS-2MS
וְלֹא
H3808
W-NADV
תִגְזֹל
H1497
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תָלִין
H3885
פְּעֻלַּת
H6468
שָׂכִיר
H7916
AMS
אִתְּךָ
H854
PART-2MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּֽקֶר
H1242
׃
EPUN
14
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תְקַלֵּל
H7043
חֵרֵשׁ
H2795
וְלִפְנֵי
H6440
WL-CMP
עִוֵּר
H5787
לֹא
H3808
NADV
תִתֵּן
H5414
מִכְשֹׁל
H4383
וְיָרֵאתָ
H3372
מֵּאֱלֹהֶיךָ
H430
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
15
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תַעֲשׂוּ
H6213
עָוֶל
H5766
NMS
בַּמִּשְׁפָּט
H4941
B-NMS
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תִשָּׂא
H5375
VQY2MS
פְנֵי
H6440
CMP
־
CPUN
דָל
H1800
JMS
וְלֹא
H3808
W-NADV
תֶהְדַּר
H1921
פְּנֵי
H6440
CMP
גָדוֹל
H1419
בְּצֶדֶק
H6664
תִּשְׁפֹּט
H8199
עֲמִיתֶֽךָ
H5997
׃
EPUN
16
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תֵלֵךְ
H1980
VQY2MS
רָכִיל
H7400
בְּעַמֶּיךָ
H5971
לֹא
H3808
NADV
תַעֲמֹד
H5975
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
דַּם
H1818
CMS
רֵעֶךָ
H7453
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
17
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תִשְׂנָא
H8130
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אָחִיךָ
H251
CMS-2MS
בִּלְבָבֶךָ
H3824
הוֹכֵחַ
H3198
VHFA
תּוֹכִיחַ
H3198
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲמִיתֶךָ
H5997
וְלֹא
H3808
W-NADV
־
CPUN
תִשָּׂא
H5375
VQY2MS
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
חֵֽטְא
H2399
׃
EPUN
18
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תִקֹּם
H5358
וְלֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תִטֹּר
H5201
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
עַמֶּךָ
H5971
וְאָֽהַבְתָּ
H157
לְרֵעֲךָ
H7453
כָּמוֹךָ
H3644
PREP-2MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
19
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
חֻקֹּתַי
H2708
תִּשְׁמֹרוּ
H8104
בְּהֶמְתְּךָ
H929
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תַרְבִּיעַ
H7250
כִּלְאַיִם
H3610
שָׂדְךָ
H7704
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תִזְרַע
H2232
כִּלְאָיִם
H3610
וּבֶגֶד
H899
כִּלְאַיִם
H3610
שַֽׁעַטְנֵז
H8162
לֹא
H3808
NADV
יַעֲלֶה
H5927
VQY3MS
עָלֶֽיךָ
H5921
PREP-2MS
׃
EPUN
פ
CPUN
20
וְאִישׁ
H376
W-NMS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יִשְׁכַּב
H7901
VQY3MS
אֶת
H854
PREP
־
CPUN
אִשָּׁה
H802
NFS
שִׁכְבַת
H7902
־
CPUN
זֶרַע
H2233
NMS
וְהִוא
H1931
שִׁפְחָה
H8198
נֶחֱרֶפֶת
H2778
לְאִישׁ
H376
L-NMS
וְהָפְדֵּה
H6299
לֹא
H3808
NADV
נִפְדָּתָה
H6299
אוֹ
H176
CONJ
חֻפְשָׁה
H2668
לֹא
H3808
NADV
נִתַּן
H5414
־
CPUN
לָהּ
CPUN
בִּקֹּרֶת
H1244
תִּהְיֶה
H1961
VQY3FS
לֹא
H3808
NADV
יוּמְתוּ
H4191
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
חֻפָּֽשָׁה
H2666
׃
EPUN
21
וְהֵבִיא
H935
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֲשָׁמוֹ
H817
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פֶּתַח
H6607
CMS
אֹהֶל
H168
NMS
מוֹעֵד
H4150
NMS
אֵיל
H352
אָשָֽׁם
H817
׃
EPUN
22
וְכִפֶּר
H3722
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
הַכֹּהֵן
H3548
בְּאֵיל
H352
הָֽאָשָׁם
H817
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP-3MS
־
CPUN
חַטָּאתוֹ
H2403
CFS-3MS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
חָטָא
H2398
VQQ3MS
וְנִסְלַח
H5545
לוֹ
L-PPRO-3MS
מֵחַטָּאתוֹ
H2403
אֲשֶׁר
H834
RPRO
חָטָֽא
H2398
׃
EPUN
פ
CPUN
23
וְכִי
H3588
W-CONJ
־
CPUN
תָבֹאוּ
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וּנְטַעְתֶּם
H5193
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵץ
H6086
NMS
מַאֲכָל
H3978
וַעֲרַלְתֶּם
H6188
עָרְלָתוֹ
H6190
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּרְיוֹ
H6529
NMS-3MS
שָׁלֹשׁ
H7969
MFS
שָׁנִים
H8141
NFP
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
עֲרֵלִים
H6189
לֹא
H3808
NADV
יֵאָכֵֽל
H398
׃
EPUN
24
וּבַשָּׁנָה
H8141
הָרְבִיעִת
H7243
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
פִּרְיוֹ
H6529
NMS-3MS
קֹדֶשׁ
H6944
הִלּוּלִים
H1974
לַיהוָֽה
H3068
׃
EPUN
25
וּבַשָּׁנָה
H8141
הַחֲמִישִׁת
H2549
תֹּֽאכְלוּ
H398
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּרְיוֹ
H6529
NMS-3MS
לְהוֹסִיף
H3254
לָכֶם
CPUN
תְּבוּאָתוֹ
H8393
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
26
לֹא
H3808
NADV
תֹאכְלוּ
H398
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַדָּם
H1818
לֹא
H3808
NADV
תְנַחֲשׁוּ
H6049
וְלֹא
H3808
W-NADV
תְעוֹנֵֽנוּ
H5172
׃
EPUN
27
לֹא
H3808
NADV
תַקִּפוּ
H5362
פְּאַת
H6285
רֹאשְׁכֶם
H7218
וְלֹא
H3808
W-NADV
תַשְׁחִית
H7843
אֵת
H853
PART
פְּאַת
H6285
זְקָנֶֽךָ
H2206
׃
EPUN
28
וְשֶׂרֶט
H8296
לָנֶפֶשׁ
H5315
לֹא
H3808
NADV
תִתְּנוּ
H5414
בִּבְשַׂרְכֶם
H1320
וּכְתֹבֶת
H3793
קַֽעֲקַע
H7085
לֹא
H3808
NADV
תִתְּנוּ
H5414
בָּכֶם
EPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
29
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תְּחַלֵּל
H2490
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
בִּתְּךָ
H1323
לְהַזְנוֹתָהּ
H2181
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תִזְנֶה
H2181
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וּמָלְאָה
H4390
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
זִמָּֽה
H2154
׃
EPUN
30
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שַׁבְּתֹתַי
H7676
תִּשְׁמֹרוּ
H8104
וּמִקְדָּשִׁי
H4720
תִּירָאוּ
H3372
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
31
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּפְנוּ
H6437
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאֹבֹת
H178
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַיִּדְּעֹנִים
H3049
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תְּבַקְשׁוּ
H1245
לְטָמְאָה
H2930
בָהֶם
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
32
מִפְּנֵי
H6440
CMP
שֵׂיבָה
H7872
תָּקוּם
H6965
וְהָדַרְתָּ
H1921
פְּנֵי
H6440
CMP
זָקֵן
H2205
PFS
וְיָרֵאתָ
H3372
מֵּאֱלֹהֶיךָ
H430
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
פ
CPUN
33
וְכִֽי
H3588
־
CPUN
יָגוּר
H1481
אִתְּךָ
H854
PART-2MS
גֵּר
H1616
NMS
בְּאַרְצְכֶם
H776
לֹא
H3808
NADV
תוֹנוּ
H3238
אֹתֽוֹ
H853
PART-3MS
׃
EPUN
34
כְּאֶזְרָח
H249
מִכֶּם
H4480
M-PPRO-2MS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
הַגֵּר
H1616
׀
CPUN
הַגָּר
H1481
אִתְּכֶם
H854
PART-2MP
וְאָהַבְתָּ
H157
לוֹ
L-PPRO-3MS
כָּמוֹךָ
H3644
PREP-2MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
גֵרִים
H1616
הֱיִיתֶם
H1961
VQQ2MP
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָיִם
H4714
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
35
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תַעֲשׂוּ
H6213
עָוֶל
H5766
NMS
בַּמִּשְׁפָּט
H4941
B-NMS
בַּמִּדָּה
H4060
בַּמִּשְׁקָל
H4948
וּבַמְּשׂוּרָֽה
H4884
׃
EPUN
36
מֹאזְנֵי
H3976
צֶדֶק
H6664
NMS
אַבְנֵי
H68
CMP
־
CPUN
צֶדֶק
H6664
NMS
אֵיפַת
H374
צֶדֶק
H6664
NMS
וְהִין
H1969
צֶדֶק
H6664
NMS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
הוֹצֵאתִי
H3318
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
37
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
חֻקֹּתַי
H2708
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מִשְׁפָּטַי
H4941
וַעֲשִׂיתֶם
H6213
אֹתָם
H853
PART
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
פ
CPUN
Numbers 24:20
20
וַיַּרְא
H7200
W-VIY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲמָלֵק
H6002
וַיִּשָּׂא
H5375
W-VQY3MS
מְשָׁלוֹ
H4912
CMS-3MS
וַיֹּאמַר
H559
W-VQY3MS
רֵאשִׁית
H7225
CFS
גּוֹיִם
H1471
NMP
עֲמָלֵק
H6002
וְאַחֲרִיתוֹ
H319
עֲדֵי
H5703
אֹבֵֽד
H8
׃
EPUN
Deuteronomy 2:22
22
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
עֵשָׂו
H6215
הַיֹּשְׁבִים
H3427
בְּשֵׂעִיר
H8165
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הִשְׁמִיד
H8045
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַחֹרִי
H2752
D-TFS
מִפְּנֵיהֶם
H6440
M-CMP-3MP
וַיִּֽירָשֻׁם
H3423
וַיֵּשְׁבוּ
H3427
W-VQY3MP
תַחְתָּם
H8478
עַד
H5704
PREP
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
Joshua 24:4
4
וָאֶתֵּן
H5414
לְיִצְחָק
H3327
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
יַעֲקֹב
H3290
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
עֵשָׂו
H6215
וָאֶתֵּן
H5414
לְעֵשָׂו
H6215
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַר
H2022
CMS
שֵׂעִיר
H8165
LFS
לָרֶשֶׁת
H3423
אוֹתוֹ
H853
PART
וְיַעֲקֹב
H3290
וּבָנָיו
H1121
W-CMP-3MS
יָרְדוּ
H3381
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 36:0
in
LXXRP
Genesis 10:11
11
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
εκεινης
G1565
D-GSF
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
ασσουρ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ωκοδομησεν
G3618
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
νινευη
N-PRI
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
ροωβωθ
N-PRI
πολιν
G4172
N-ASF
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
χαλαχ
N-PRI
Genesis 13:11
11
και
G2532
CONJ
εξελεξατο
V-AMI-3S
εαυτω
G1438
D-DSM
λωτ
G3091
N-PRI
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
περιχωρον
G4066
A-ASF
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
και
G2532
CONJ
απηρεν
G522
V-AAI-3S
λωτ
G3091
N-PRI
απο
G575
PREP
ανατολων
G395
N-GPF
και
G2532
CONJ
διεχωρισθησαν
V-API-3P
εκαστος
G1538
A-NSM
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
αδελφου
G80
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
Genesis 14:6
6
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
χορραιους
N-APM
τους
G3588
T-APM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
ορεσιν
G3735
N-DPN
σηιρ
N-PRI
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
τερεμινθου
N-GSF
της
G3588
T-GSF
φαραν
N-PRI
η
G3739
R-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
Genesis 17:8
8
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
σοι
G4771
P-DS
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
σπερματι
G4690
N-DSN
σου
G4771
P-GS
μετα
G3326
PREP
σε
G4771
P-AS
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
παροικεις
V-PAI-2S
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
χανααν
G5477
N-PRI
εις
G1519
PREP
κατασχεσιν
G2697
N-ASF
αιωνιον
G166
A-ASF
και
G2532
CONJ
εσομαι
G1510
V-FMI-1S
αυτοις
G846
D-DPM
θεος
G2316
N-NSM
Genesis 25:30
30
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ησαυ
G2269
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
ιακωβ
G2384
N-PRI
γευσον
V-AAD-2S
με
G1473
P-AS
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
εψεματος
N-GSN
του
G3588
T-GSM
πυρρου
A-GSM
τουτου
G3778
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
εκλειπω
G1587
V-PAI-1S
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
εκληθη
G2564
V-API-3S
το
G3588
T-NSN
ονομα
G3686
N-NSN
αυτου
G846
D-GSM
εδωμ
N-PRI
Genesis 26:34
34
ην
G1510
V-IAI-3S
δε
G1161
PRT
ησαυ
G2269
N-PRI
ετων
G2094
N-GPN
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
γυναικα
G1135
N-ASF
ιουδιν
N-PRI
την
G3588
T-ASF
θυγατερα
G2364
N-ASF
βεηρ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
χετταιου
N-GSM
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
βασεμμαθ
N-PRI
θυγατερα
G2364
N-ASF
αιλων
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ευαιου
N-GSM
Genesis 28:9
9
και
G2532
CONJ
επορευθη
G4198
V-API-3S
ησαυ
G2269
N-PRI
προς
G4314
PREP
ισμαηλ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
μαελεθ
N-PRI
θυγατερα
G2364
N-ASF
ισμαηλ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
υιου
G5207
N-GSM
αβρααμ
G11
N-PRI
αδελφην
G79
N-ASF
ναβαιωθ
N-PRI
προς
G4314
PREP
ταις
G3588
T-DPF
γυναιξιν
G1135
N-DPF
αυτου
G846
D-GSM
γυναικα
G1135
N-ASF
Genesis 32:3
3
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ιακωβ
G2384
N-PRI
αγγελους
G32
N-APM
εμπροσθεν
G1715
PREP
αυτου
G846
D-GSM
προς
G4314
PREP
ησαυ
G2269
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
αδελφον
G80
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
σηιρ
N-PRI
εις
G1519
PREP
χωραν
G5561
N-ASF
εδωμ
N-PRI
Genesis 36:25
25
ουτοι
G3778
D-NPM
δε
G1161
PRT
υιοι
G5207
N-NPM
ανα
G303
N-PRI
δησων
N-PRI
και
G2532
CONJ
ελιβεμα
N-PRI
θυγατηρ
G2364
N-NSF
ανα
G303
N-PRI
Exodus 17:14
14
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
καταγραψον
V-AAD-2S
τουτο
G3778
D-ASN
εις
G1519
PREP
μνημοσυνον
G3422
N-ASN
εν
G1722
PREP
βιβλιω
G975
N-DSN
και
G2532
CONJ
δος
G1325
V-AAD-2S
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
ωτα
G3775
N-APN
ιησοι
G2424
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
αλοιφη
N-DSF
εξαλειψω
G1813
V-FAI-1S
το
G3588
T-ASN
μνημοσυνον
G3422
N-ASN
αμαληκ
N-PRI
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
υπο
G5259
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
Leviticus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
τη
G3588
T-DSF
συναγωγη
G4864
N-DSF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
αγιοι
G40
A-NPM
εσεσθε
G1510
V-FMI-2P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
αγιος
G40
A-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
3
εκαστος
G1538
A-NSM
πατερα
G3962
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
μητερα
G3384
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
φοβεισθω
G5399
V-PMD-3S
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
σαββατα
G4521
N-APN
μου
G1473
P-GS
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
4
ουκ
G3364
ADV
επακολουθησετε
V-FAI-2P
ειδωλοις
G1497
N-DPN
και
G2532
CONJ
θεους
G2316
N-APM
χωνευτους
A-APM
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
υμιν
G4771
P-DP
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
5
και
G2532
CONJ
εαν
G1437
CONJ
θυσητε
G2380
V-AAS-2P
θυσιαν
G2378
N-ASF
σωτηριου
G4992
N-GSN
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
δεκτην
G1184
A-ASF
υμων
G4771
P-GP
θυσετε
G2380
V-FAI-2P
6
η
G3739
R-DSF
αν
G302
PRT
ημερα
G2250
N-DSF
θυσητε
G2380
V-AAS-2P
βρωθησεται
G977
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
τη
G3588
T-DSF
αυριον
G839
ADV
και
G2532
CONJ
εαν
G1437
CONJ
καταλειφθη
G2641
V-APS-3S
εως
G2193
PREP
ημερας
G2250
N-GSF
τριτης
G5154
A-GSF
εν
G1722
PREP
πυρι
G4442
N-DSN
κατακαυθησεται
G2618
V-FPI-3S
7
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
βρωσει
G1035
N-DSF
βρωθη
G977
V-APS-3S
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
τριτη
G5154
A-DSF
αθυτον
A-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ου
G3364
ADV
δεχθησεται
G1209
V-FPI-3S
8
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
εσθων
G2068
V-PAPNS
αυτο
G846
D-ASN
αμαρτιαν
G266
N-ASF
λημψεται
G2983
V-FMI-3S
οτι
G3754
CONJ
τα
G3588
T-APN
αγια
G40
A-APN
κυριου
G2962
N-GSM
εβεβηλωσεν
G953
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
εξολεθρευθησονται
V-FPI-3P
αι
G3588
T-NPF
ψυχαι
G5590
N-NPF
αι
G3588
T-NPF
εσθουσαι
G2068
V-PAPNP
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
αυτων
G846
D-GPM
9
και
G2532
CONJ
εκθεριζοντων
V-PAPGP
υμων
G4771
P-GP
τον
G3588
T-ASM
θερισμον
G2326
N-ASM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
ου
G3364
ADV
συντελεσετε
G4931
V-FAI-2P
τον
G3588
T-ASM
θερισμον
G2326
N-ASM
υμων
G4771
P-GP
του
G3588
T-GSM
αγρου
G68
N-GSM
εκθερισαι
V-AAN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
αποπιπτοντα
G634
V-PAPAP
του
G3588
T-GSM
θερισμου
G2326
N-GSM
σου
G4771
P-GS
ου
G3364
ADV
συλλεξεις
G4816
V-FAI-2S
10
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
αμπελωνα
G290
N-ASM
σου
G4771
P-GS
ουκ
G3364
ADV
επανατρυγησεις
V-FAI-2S
ουδε
G3761
CONJ
τους
G3588
T-APM
ρωγας
N-APM
του
G3588
T-GSM
αμπελωνος
G290
N-GSM
σου
G4771
P-GS
συλλεξεις
G4816
V-FAI-2S
τω
G3588
T-DSM
πτωχω
G4434
N-DSM
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
προσηλυτω
G4339
N-DSM
καταλειψεις
G2641
V-FAI-2S
αυτα
G846
D-APN
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
11
ου
G3364
ADV
κλεψετε
G2813
V-FAI-2P
ου
G3364
ADV
ψευσεσθε
V-FMI-2P
ου
G3364
ADV
συκοφαντησει
G4811
V-FAI-3S
εκαστος
G1538
A-NSM
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
12
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ομεισθε
V-FMI-2P
τω
G3588
T-DSN
ονοματι
G3686
N-DSN
μου
G1473
P-GS
επ
G1909
PREP
αδικω
G94
A-DSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
βεβηλωσετε
G953
V-FAI-2P
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
υμων
G4771
P-GP
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
13
ουκ
G3364
ADV
αδικησεις
G91
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
και
G2532
CONJ
ουχ
G3364
ADV
αρπασεις
G726
V-FAI-2S
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
κοιμηθησεται
G2837
V-FPI-3S
ο
G3588
T-NSM
μισθος
G3408
N-NSM
του
G3588
T-GSM
μισθωτου
G3411
A-GSM
παρα
G3844
PREP
σοι
G4771
P-DS
εως
G2193
CONJ
πρωι
G4404
ADV
14
ου
G3364
ADV
κακως
G2556
ADV
ερεις
V-FAI-2S
κωφον
G2974
A-ASM
και
G2532
CONJ
απεναντι
PREP
τυφλου
G5185
A-GSM
ου
G3364
ADV
προσθησεις
G4369
V-FAI-2S
σκανδαλον
G4625
N-ASN
και
G2532
CONJ
φοβηθηση
G5399
V-FPI-2S
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
σου
G4771
P-GS
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
15
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
αδικον
G94
A-ASM
εν
G1722
PREP
κρισει
G2920
N-DSF
ου
G3364
ADV
λημψη
G2983
V-FMI-2S
προσωπον
G4383
N-ASN
πτωχου
G4434
N-GSM
ουδε
G3761
CONJ
θαυμασεις
G2296
V-FAI-2S
προσωπον
G4383
N-ASN
δυναστου
G1413
N-GSM
εν
G1722
PREP
δικαιοσυνη
G1343
N-DSF
κρινεις
G2919
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
σου
G4771
P-GS
16
ου
G3364
ADV
πορευση
G4198
V-FMI-2S
δολω
G1388
N-DSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
εθνει
G1484
N-DSN
σου
G4771
P-GS
ουκ
G3364
ADV
επισυστηση
V-FMI-2S
εφ
G1909
PREP
αιμα
G129
N-ASN
του
G3588
T-GSM
πλησιον
G4139
ADV
σου
G4771
P-GS
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
17
ου
G3364
ADV
μισησεις
G3404
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
αδελφον
G80
N-ASM
σου
G4771
P-GS
τη
G3588
T-DSF
διανοια
G1271
N-DSF
σου
G4771
P-GS
ελεγμω
N-DSM
ελεγξεις
G1651
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
λημψη
G2983
V-FMI-2S
δι
G1223
PREP
αυτον
G846
D-ASM
αμαρτιαν
G266
N-ASF
18
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εκδικαται
V-FMI-3S
σου
G4771
P-GS
η
G3588
T-NSF
χειρ
G5495
N-NSF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μηνιεις
V-FAI-2S
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αγαπησεις
G25
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
σου
G4771
P-GS
ως
G3739
CONJ
σεαυτον
G4572
D-ASM
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
19
τον
G3588
T-ASM
νομον
G3551
N-ASM
μου
G1473
P-GS
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
σου
G4771
P-GS
ου
G3364
ADV
κατοχευσεις
V-FAI-2S
ετεροζυγω
A-DSN
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
αμπελωνα
G290
N-ASM
σου
G4771
P-GS
ου
G3364
ADV
κατασπερεις
V-FAI-2S
διαφορον
G1313
A-ASN
και
G2532
CONJ
ιματιον
G2440
N-ASN
εκ
G1537
PREP
δυο
G1417
N-NUI
υφασμενον
V-RPPAS
κιβδηλον
A-ASN
ουκ
G3364
ADV
επιβαλεις
G1911
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
20
και
G2532
CONJ
εαν
G1437
CONJ
τις
G5100
I-NSM
κοιμηθη
G2837
V-APS-3S
μετα
G3326
PREP
γυναικος
G1135
N-GSF
κοιτην
G2845
N-ASF
σπερματος
G4690
N-GSN
και
G2532
CONJ
αυτη
G846
D-NSF
οικετις
N-NSF
διαπεφυλαγμενη
G1314
V-RPPNS
ανθρωπω
G444
N-DSM
και
G2532
CONJ
αυτη
G846
D-NSF
λυτροις
G3083
N-DPN
ου
G3364
ADV
λελυτρωται
G3084
V-RPI-3S
η
G2228
CONJ
ελευθερια
G1657
N-NSF
ουκ
G3364
ADV
εδοθη
G1325
V-API-3S
αυτη
G846
D-DSF
επισκοπη
G1984
N-NSF
εσται
G1510
V-FMI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
ουκ
G3364
ADV
αποθανουνται
G599
V-FMI-3P
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
απηλευθερωθη
V-API-3S
21
και
G2532
CONJ
προσαξει
G4317
V-FAI-3S
της
G3588
T-GSF
πλημμελειας
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
κριον
N-ASM
πλημμελειας
N-GSF
22
και
G2532
CONJ
εξιλασεται
V-FMI-3S
περι
G4012
PREP
αυτου
G846
D-GSM
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
κριω
N-DSM
της
G3588
T-GSF
πλημμελειας
N-GSF
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
περι
G4012
PREP
της
G3588
T-GSF
αμαρτιας
G266
N-GSF
ης
G3739
R-GSF
ημαρτεν
G264
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
αφεθησεται
V-FPI-3S
αυτω
G846
D-DSM
η
G3588
T-NSF
αμαρτια
G266
N-NSF
ην
G3739
R-ASF
ημαρτεν
G264
V-AAI-3S
23
οταν
G3752
ADV
δε
G1161
PRT
εισελθητε
G1525
V-AAS-2P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
διδωσιν
G1325
V-PAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
και
G2532
CONJ
καταφυτευσετε
V-FAI-2P
παν
G3956
A-ASN
ξυλον
G3586
N-ASN
βρωσιμον
G1034
A-ASN
και
G2532
CONJ
περικαθαριειτε
V-FAI-2P
την
G3588
T-ASF
ακαθαρσιαν
G167
N-ASF
αυτου
G846
D-GSN
ο
G3588
T-NSM
καρπος
G2590
N-NSM
αυτου
G846
D-GSN
τρια
G5140
A-APN
ετη
G2094
N-APN
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
απερικαθαρτος
A-NSM
ου
G3364
ADV
βρωθησεται
G977
V-FPI-3S
24
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
ετει
G2094
N-DSN
τω
G3588
T-DSN
τεταρτω
G5067
A-DSN
εσται
G1510
V-FMI-3S
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
καρπος
G2590
N-NSM
αυτου
G846
D-GSM
αγιος
G40
A-NSM
αινετος
A-NSM
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
25
εν
G1722
PREP
δε
G1161
PRT
τω
G3588
T-DSN
ετει
G2094
N-DSN
τω
G3588
T-DSN
πεμπτω
G3991
A-DSN
φαγεσθε
G2068
V-FMI-2P
τον
G3588
T-ASM
καρπον
G2590
N-ASM
προσθεμα
N-NSN
υμιν
G4771
P-DP
τα
G3588
T-NPN
γενηματα
N-NPN
αυτου
G846
D-GSM
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
26
μη
G3165
ADV
εσθετε
G2068
V-PAD-2P
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPN
ορεων
G3735
N-GPN
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
οιωνιεισθε
V-FMI-2P
ουδε
G3761
CONJ
ορνιθοσκοπησεσθε
V-FMI-2P
27
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
σισοην
N-ASF
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
κομης
G2864
N-GSF
της
G3588
T-GSF
κεφαλης
G2776
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
ουδε
G3761
CONJ
φθερειτε
G5351
V-FAI-2P
την
G3588
T-ASF
οψιν
G3799
N-ASF
του
G3588
T-GSM
πωγωνος
N-GSM
υμων
G4771
P-GP
28
και
G2532
CONJ
εντομιδας
N-APF
επι
G1909
PREP
ψυχη
G5590
N-DSF
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
σωματι
G4983
N-DSN
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
γραμματα
G1121
N-APN
στικτα
A-APN
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
29
ου
G3364
ADV
βεβηλωσεις
G953
V-FAI-2S
την
G3588
T-ASF
θυγατερα
G2364
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εκπορνευσαι
G1608
V-AAN
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εκπορνευσει
G1608
V-FAI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
πλησθησεται
V-FPI-3S
ανομιας
G458
N-GSF
30
τα
G3588
T-APN
σαββατα
G4521
N-APN
μου
G1473
P-GS
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPN
αγιων
G40
A-GPN
μου
G1473
P-GS
φοβηθησεσθε
G5399
V-FPI-2P
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
31
ουκ
G3364
ADV
επακολουθησετε
V-FAI-2P
εγγαστριμυθοις
A-DPM
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPM
επαοιδοις
N-DPM
ου
G3364
ADV
προσκολληθησεσθε
G4347
V-FPI-2P
εκμιανθηναι
V-APN
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
32
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
πολιου
A-GSM
εξαναστηση
G1817
V-FMI-2S
και
G2532
CONJ
τιμησεις
G5091
V-FAI-2S
προσωπον
G4383
N-ASN
πρεσβυτερου
G4245
A-GSMC
και
G2532
CONJ
φοβηθηση
G5399
V-FPI-2S
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
σου
G4771
P-GS
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
33
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
τις
G5100
I-NSM
προσελθη
G4334
V-AAS-3S
προσηλυτος
G4339
N-NSM
υμιν
G4771
P-DP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
υμων
G4771
P-GP
ου
G3364
ADV
θλιψετε
G2346
V-FAI-2P
αυτον
G846
D-ASM
34
ως
G3739
CONJ
ο
G3588
T-NSM
αυτοχθων
N-NSM
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
προσηλυτος
G4339
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
προσπορευομενος
G4365
V-PMPNS
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
και
G2532
CONJ
αγαπησεις
G25
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
ως
G3739
CONJ
σεαυτον
G4572
D-ASM
οτι
G3754
CONJ
προσηλυτοι
G4339
N-NPM
εγενηθητε
G1096
V-API-2P
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
35
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
αδικον
G94
A-ASM
εν
G1722
PREP
κρισει
G2920
N-DSF
εν
G1722
PREP
μετροις
G3358
N-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
σταθμιοις
N-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ζυγοις
N-DPN
36
ζυγα
N-NPN
δικαια
G1342
A-NPN
και
G2532
CONJ
σταθμια
N-NPN
δικαια
G1342
A-NPN
και
G2532
CONJ
χους
N-NSM
δικαιος
G1342
A-NSM
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
ο
G3588
T-NSM
εξαγαγων
G1806
V-AAPNS
υμας
G4771
P-AP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
37
και
G2532
CONJ
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
παντα
G3956
A-ASM
τον
G3588
T-ASM
νομον
G3551
N-ASM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
προσταγματα
N-APN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
αυτα
G846
D-APN
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
Numbers 24:20
20
και
G2532
CONJ
ιδων
G3708
V-AAPNS
τον
G3588
T-ASM
αμαληκ
N-PRI
και
G2532
CONJ
αναλαβων
G353
V-AAPNS
την
G3588
T-ASF
παραβολην
G3850
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
ειπεν
V-AAI-3S
αρχη
G746
N-NSF
εθνων
G1484
N-GPN
αμαληκ
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
σπερμα
G4690
N-NSN
αυτων
G846
D-GPM
απολειται
V-FMI-3S
Deuteronomy 2:22
22
ωσπερ
G3746
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ησαυ
G2269
N-PRI
τοις
G3588
T-DPM
κατοικουσιν
V-PAPDP
εν
G1722
PREP
σηιρ
N-PRI
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
εξετριψαν
V-AAI-3P
τον
G3588
T-ASM
χορραιον
N-ASM
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
κατεκληρονομησαν
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
κατωκισθησαν
V-API-3P
αντ
G473
PREP
αυτων
G846
D-GPM
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
Joshua 24:4
4
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
ισαακ
G2464
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
ιακωβ
G2384
N-PRI
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
ησαυ
G2269
N-PRI
και
G2532
CONJ
εδωκα
G1325
V-AAI-1S
τω
G3588
T-DSM
ησαυ
G2269
N-PRI
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
το
G3588
T-ASN
σηιρ
N-PRI
κληρονομησαι
G2816
V-AAN
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
ιακωβ
G2384
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
κατεβησαν
G2597
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
εκει
G1563
ADV
εις
G1519
PREP
εθνος
G1484
N-ASN
μεγα
G3173
A-ASN
και
G2532
CONJ
πολυ
G4183
A-ASN
και
G2532
CONJ
κραταιον
G2900
A-ASN
1 Samuel 15:3
3
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
πορευου
G4198
V-PMD-2S
και
G2532
CONJ
παταξεις
G3960
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
αμαληκ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ιεριμ
N-PRI
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
περιποιηση
V-AAS-3S
εξ
G1537
PREP
αυτου
G846
D-GS
και
G2532
CONJ
εξολεθρευσεις
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
αναθεματιεις
G332
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
φειση
G5339
V-AMS-2S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
αποκτενεις
G615
V-FAI-2S
απο
G575
PREP
ανδρος
G435
N-GSM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
γυναικος
G1135
N-GSF
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
νηπιου
G3516
A-GSM
εως
G2193
PREP
θηλαζοντος
G2337
V-PAPGS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
μοσχου
G3448
N-GSM
εως
G2193
PREP
προβατου
G4263
N-GSN
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
καμηλου
G2574
N-GSM
εως
G2193
PREP
ονου
G3688
N-GSF
1 Chronicles 1:51
51
και
G2532
CONJ
απεθανεν
G599
V-AAI-3S
αδαδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ησαν
G1510
V-IAI-3P
ηγεμονες
G2232
N-NPM
εδωμ
N-PRI
ηγεμων
G2232
N-NSM
θαμανα
N-PRI
ηγεμων
G2232
N-NSM
γωλα
N-PRI
ηγεμων
G2232
N-NSM
ιεθετ
N-PRI