Bible Language
1 Corinthians 14
(GNTBRP)
Byzantine Greek New Testament
Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 0
διωκετ
ε
diokete
G1377
G1377
διώκω
diṓkō / dee-o'-ko
Source:
a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
Meaning:
compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Usage:
ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
POS
:
V-PAM-2P
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
αγαπην
agapin
G26
G26
ἀγάπη
agápē / ag-ah'-pay
Source:
from G25
Meaning:
love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Usage:
(feast of) charity(-ably), dear, love.
POS
:
N-ASF
ζηλουτ
ε
ziloyte
G2206
G2206
ζηλόω
zēlóō / dzay-lo'-o
Source:
from G2205
Meaning:
to have warmth of feeling for or against
Usage:
affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
POS
:
V-PAM-2P
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
τα
ta
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APN
πνευματικα
pneymatika
G4152
G4152
πνευματικός
pneumatikós / pnyoo-mat-ik-os'
Source:
from G4151
Meaning:
non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (dæmoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious
Usage:
spiritual.
POS
:
A-APN
μαλλον
mallon
G3123
G3123
μᾶλλον
mâllon / mal'-lon
Source:
neuter of the comparative of the same as G3122
Meaning:
(adverbially) more (in a greater degree) or rather
Usage:
+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
POS
:
ADV
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
ινα
ina
G2443
G2443
ἵνα
hína / hin'-ah
Source:
probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
Meaning:
compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
Usage:
albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
POS
:
CONJ
προφητευητ
ε
profiteyite
G4395
G4395
προφητεύω
prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
Source:
from G4396
Meaning:
to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
Usage:
prophesy.
POS
:
V-PAS-2P
Follow
after
G1377
G1377
διώκω
diṓkō / dee-o'-ko
Source:
a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
Meaning:
compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Usage:
ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
POS
:
V-PAM-2P
charity
G26
G26
ἀγάπη
agápē / ag-ah'-pay
Source:
from G25
Meaning:
love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Usage:
(feast of) charity(-ably), dear, love.
POS
:
N-ASF
,
and
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
desire
G2206
G2206
ζηλόω
zēlóō / dzay-lo'-o
Source:
from G2205
Meaning:
to have warmth of feeling for or against
Usage:
affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
POS
:
V-PAM-2P
spiritual
G4152
G4152
πνευματικός
pneumatikós / pnyoo-mat-ik-os'
Source:
from G4151
Meaning:
non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (dæmoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious
Usage:
spiritual.
POS
:
A-APN
[
gifts
,
]
but
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
rather
G3123
G3123
μᾶλλον
mâllon / mal'-lon
Source:
neuter of the comparative of the same as G3122
Meaning:
(adverbially) more (in a greater degree) or rather
Usage:
+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
POS
:
ADV
that
G2443
G2443
ἵνα
hína / hin'-ah
Source:
probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
Meaning:
compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
Usage:
albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
POS
:
CONJ
ye
may
prophesy
G4395
G4395
προφητεύω
prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
Source:
from G4396
Meaning:
to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
Usage:
prophesy.
POS
:
V-PAS-2P
.
διωκετ
ε
diokete
G1377
G1377
διώκω
diṓkō / dee-o'-ko
Source:
a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
Meaning:
compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
Usage:
ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
POS
:
V-PAM-2P
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
αγαπην
agapin
G26
G26
ἀγάπη
agápē / ag-ah'-pay
Source:
from G25
Meaning:
love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
Usage:
(feast of) charity(-ably), dear, love.
POS
:
N-ASF
ζηλουτ
ε
ziloyte
G2206
G2206
ζηλόω
zēlóō / dzay-lo'-o
Source:
from G2205
Meaning:
to have warmth of feeling for or against
Usage:
affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
POS
:
V-PAM-2P
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
τα
ta
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APN
πνευματικα
pneymatika
G4152
G4152
πνευματικός
pneumatikós / pnyoo-mat-ik-os'
Source:
from G4151
Meaning:
non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (dæmoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious
Usage:
spiritual.
POS
:
A-APN
μαλλον
mallon
G3123
G3123
μᾶλλον
mâllon / mal'-lon
Source:
neuter of the comparative of the same as G3122
Meaning:
(adverbially) more (in a greater degree) or rather
Usage:
+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
POS
:
ADV
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
ινα
ina
G2443
G2443
ἵνα
hína / hin'-ah
Source:
probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
Meaning:
compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
Usage:
albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
POS
:
CONJ
προφητευητ
ε
profiteyite
G4395
G4395
προφητεύω
prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
Source:
from G4396
Meaning:
to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
Usage:
prophesy.
POS
:
V-PAS-2P