Bible Language
1 Corinthians 15:40
(GNTBRP)
Byzantine Greek New Testament
Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 40
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
σωματ
α
somata
G4983
G4983
σῶμα
sōma / so'-mah
Source:
from G4982
Meaning:
the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Usage:
bodily, body, slave.
POS
:
N-NPN
επουρανια
epoyrania
G2032
G2032
ἐπουράνιος
epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
Source:
from G1909 and G3772
Meaning:
above the sky
Usage:
celestial, (in) heaven(-ly), high.
POS
:
A-NPN
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
σωματ
α
somata
G4983
G4983
σῶμα
sōma / so'-mah
Source:
from G4982
Meaning:
the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Usage:
bodily, body, slave.
POS
:
N-NPN
επιγεια
epigeia
G1919
G1919
ἐπίγειος
epígeios / ep-ig'-i-os
Source:
from G1909 and G1093
Meaning:
worldly (physically or morally)
Usage:
earthly, in earth, terrestrial.
POS
:
A-NPN
αλλ
all
G235
G235
ἀλλά
allá / al-lah'
Source:
neuter plural of G243
Meaning:
properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Usage:
and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
POS
:
CONJ
ετερα
etera
G2087
G2087
ἕτερος
héteros / het'-er-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
(an-, the) other or different
Usage:
altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
POS
:
A-NSF
μεν
men
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPN
επουρανιων
epoyranion
G2032
G2032
ἐπουράνιος
epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
Source:
from G1909 and G3772
Meaning:
above the sky
Usage:
celestial, (in) heaven(-ly), high.
POS
:
A-GPN
δοξα
doxa
G1391
G1391
δόξα
dóxa / dox'-ah
Source:
from the base of G1380
Meaning:
glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Usage:
dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
POS
:
N-NSF
ετερα
etera
G2087
G2087
ἕτερος
héteros / het'-er-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
(an-, the) other or different
Usage:
altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
POS
:
A-NSF
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPN
επιγειων
epigeion
G1919
G1919
ἐπίγειος
epígeios / ep-ig'-i-os
Source:
from G1909 and G1093
Meaning:
worldly (physically or morally)
Usage:
earthly, in earth, terrestrial.
POS
:
A-GPN
[
There
are
]
also
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
celestial
G2032
G2032
ἐπουράνιος
epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
Source:
from G1909 and G3772
Meaning:
above the sky
Usage:
celestial, (in) heaven(-ly), high.
POS
:
A-NPN
bodies
G4983
G4983
σῶμα
sōma / so'-mah
Source:
from G4982
Meaning:
the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Usage:
bodily, body, slave.
POS
:
N-NPN
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
bodies
G4983
G4983
σῶμα
sōma / so'-mah
Source:
from G4982
Meaning:
the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Usage:
bodily, body, slave.
POS
:
N-NPN
terrestrial
G1919
G1919
ἐπίγειος
epígeios / ep-ig'-i-os
Source:
from G1909 and G1093
Meaning:
worldly (physically or morally)
Usage:
earthly, in earth, terrestrial.
POS
:
A-NPN
:
but
G235
G235
ἀλλά
allá / al-lah'
Source:
neuter plural of G243
Meaning:
properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Usage:
and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
glory
G1391
G1391
δόξα
dóxa / dox'-ah
Source:
from the base of G1380
Meaning:
glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Usage:
dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
POS
:
N-NSF
of
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPN
celestial
G2032
G2032
ἐπουράνιος
epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
Source:
from G1909 and G3772
Meaning:
above the sky
Usage:
celestial, (in) heaven(-ly), high.
POS
:
A-GPN
[
is
A-NSF
]
one
G2087
G2087
ἕτερος
héteros / het'-er-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
(an-, the) other or different
Usage:
altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
POS
:
A-NSF
,
and
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
[
glory
]
of
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPN
terrestrial
G1919
G1919
ἐπίγειος
epígeios / ep-ig'-i-os
Source:
from G1909 and G1093
Meaning:
worldly (physically or morally)
Usage:
earthly, in earth, terrestrial.
POS
:
A-GPN
[
is
]
another
G2087
G2087
ἕτερος
héteros / het'-er-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
(an-, the) other or different
Usage:
altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
POS
:
A-NSF
.
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
σωματ
α
somata
G4983
G4983
σῶμα
sōma / so'-mah
Source:
from G4982
Meaning:
the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Usage:
bodily, body, slave.
POS
:
N-NPN
επουρανια
epoyrania
G2032
G2032
ἐπουράνιος
epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
Source:
from G1909 and G3772
Meaning:
above the sky
Usage:
celestial, (in) heaven(-ly), high.
POS
:
A-NPN
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
σωματ
α
somata
G4983
G4983
σῶμα
sōma / so'-mah
Source:
from G4982
Meaning:
the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
Usage:
bodily, body, slave.
POS
:
N-NPN
επιγεια
epigeia
G1919
G1919
ἐπίγειος
epígeios / ep-ig'-i-os
Source:
from G1909 and G1093
Meaning:
worldly (physically or morally)
Usage:
earthly, in earth, terrestrial.
POS
:
A-NPN
αλλ
all
G235
G235
ἀλλά
allá / al-lah'
Source:
neuter plural of G243
Meaning:
properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Usage:
and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
POS
:
CONJ
ετερα
etera
G2087
G2087
ἕτερος
héteros / het'-er-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
(an-, the) other or different
Usage:
altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
POS
:
A-NSF
μεν
men
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPN
επουρανιων
epoyranion
G2032
G2032
ἐπουράνιος
epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
Source:
from G1909 and G3772
Meaning:
above the sky
Usage:
celestial, (in) heaven(-ly), high.
POS
:
A-GPN
δοξα
doxa
G1391
G1391
δόξα
dóxa / dox'-ah
Source:
from the base of G1380
Meaning:
glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
Usage:
dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
POS
:
N-NSF
ετερα
etera
G2087
G2087
ἕτερος
héteros / het'-er-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
(an-, the) other or different
Usage:
altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
POS
:
A-NSF
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPN
επιγειων
epigeion
G1919
G1919
ἐπίγειος
epígeios / ep-ig'-i-os
Source:
from G1909 and G1093
Meaning:
worldly (physically or morally)
Usage:
earthly, in earth, terrestrial.
POS
:
A-GPN