Bible Language
John 11:28
(GUV)
Gujarati Old BSI Version
Bible Language Interlinear: John 11 : 28
એમ
eema
કહીને
kahiinee
તે
tee
ચાલી
caalii
ગઈ
gaii
,
અને
anee
પોતાની
pootaanii
બહેન
baheena
મરિયમને
mariyamanee
છાની
chaanii
રીતે
riitee
બોલાવીને
boolaaviinee
કહ્યું
kahayu;m
,
“ગુરુ
“guru
આવ્યા
aavayaa
છે
chee
,
અને
anee
તને
tanee
બોલાવે
boolaavee
છે”
chee”
.
And
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
when
she
had
so
G5023
G5023
ταῦτα
taûta / tow'-tah
Source:
nominative or accusative case neuter plural of G3778
Meaning:
these things
Usage:
+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
POS
:
D-APN
said
G2036
G2036
ἔπω
épō / ep'-o
Source:
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
Meaning:
to speak or say (by word or writing)
Usage:
answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
POS
:
V-2AAP-NSF
,
she
went
her
way
G565
G565
ἀπέρχομαι
apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
Source:
from G575 and G2064
Meaning:
to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Usage:
come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
POS
:
V-2AAI-3S
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
called
G5455
G5455
φωνέω
phōnéō / fo-neh'-o
Source:
from G5456
Meaning:
to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Usage:
call (for), crow, cry.
POS
:
V-AAI-3S
Mary
G3137
G3137
Μαρία
María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
Source:
six Christian females
Meaning:
Usage:
Mary.
POS
:
N-ASF
her
sister
G79
G79
ἀδελφή
adelphḗ / ad-el-fay'
Source:
feminine of G80
Meaning:
a sister (naturally or ecclesiastically)
Usage:
sister.
POS
:
N-ASF
secretly
G2977
G2977
λάθρα
láthra / lath'-rah
Source:
adverb from G2990
Meaning:
privately
Usage:
privily, secretly.
POS
:
ADV
,
saying
G2036
G2036
ἔπω
épō / ep'-o
Source:
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
Meaning:
to speak or say (by word or writing)
Usage:
answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
POS
:
V-2AAP-NSF
,
The
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
Master
G1320
G1320
διδάσκαλος
didáskalos / did-as'-kal-os
Source:
from G1321
Meaning:
an instructor (genitive case or specially)
Usage:
doctor, master, teacher.
POS
:
N-NSM
is
come
G3918
G3918
πάρειμι
páreimi / par'-i-mee
Source:
from G3844 and G1510 (including its various forms)
Meaning:
to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
Usage:
come, X have, be here, + lack, (be here) present.
POS
:
V-PXI-3S
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
calleth
G5455
G5455
φωνέω
phōnéō / fo-neh'-o
Source:
from G5456
Meaning:
to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Usage:
call (for), crow, cry.
POS
:
V-PAI-3S
for
thee
G4571
G4571
σέ
sé / seh
Source:
accusative case singular of G4771
Meaning:
thee
Usage:
thee, thou, X thy house.
POS
:
P-2AS
.
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
ταυτα
tayta
G5023
G5023
ταῦτα
taûta / tow'-tah
Source:
nominative or accusative case neuter plural of G3778
Meaning:
these things
Usage:
+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
POS
:
D-APN
ειπο
υσα
eipoysa
G2036
G2036
ἔπω
épō / ep'-o
Source:
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
Meaning:
to speak or say (by word or writing)
Usage:
answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
POS
:
V-2AAP-NSF
απηλθεν
apilthen
G565
G565
ἀπέρχομαι
apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
Source:
from G575 and G2064
Meaning:
to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
Usage:
come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
POS
:
V-2AAI-3S
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
ε
φωνησε
ν
efonisen
G5455
G5455
φωνέω
phōnéō / fo-neh'-o
Source:
from G5456
Meaning:
to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Usage:
call (for), crow, cry.
POS
:
V-AAI-3S
μαριαν
marian
G3137
G3137
Μαρία
María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
Source:
six Christian females
Meaning:
Usage:
Mary.
POS
:
N-ASF
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
αδελφην
adelfin
G79
G79
ἀδελφή
adelphḗ / ad-el-fay'
Source:
feminine of G80
Meaning:
a sister (naturally or ecclesiastically)
Usage:
sister.
POS
:
N-ASF
αυτης
aytis
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-GSF
λαθρα
lathra
G2977
G2977
λάθρα
láthra / lath'-rah
Source:
adverb from G2990
Meaning:
privately
Usage:
privily, secretly.
POS
:
ADV
ειπο
υσα
eipoysa
G2036
G2036
ἔπω
épō / ep'-o
Source:
a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
Meaning:
to speak or say (by word or writing)
Usage:
answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
POS
:
V-2AAP-NSF
ο
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
διδασκαλος
didaskalos
G1320
G1320
διδάσκαλος
didáskalos / did-as'-kal-os
Source:
from G1321
Meaning:
an instructor (genitive case or specially)
Usage:
doctor, master, teacher.
POS
:
N-NSM
παρεστιν
parestin
G3918
G3918
πάρειμι
páreimi / par'-i-mee
Source:
from G3844 and G1510 (including its various forms)
Meaning:
to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
Usage:
come, X have, be here, + lack, (be here) present.
POS
:
V-PXI-3S
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
φωνει
fonei
G5455
G5455
φωνέω
phōnéō / fo-neh'-o
Source:
from G5456
Meaning:
to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
Usage:
call (for), crow, cry.
POS
:
V-PAI-3S
σε
se
G4571
G4571
σέ
sé / seh
Source:
accusative case singular of G4771
Meaning:
thee
Usage:
thee, thou, X thy house.
POS
:
P-2AS