Bible Language
Mark 7:3
(GUV)
Gujarati Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Mark 7 : 3
કેમ
keema
કે
kee
ફરોશીઓ
pharoosiioo
તથા
tathaa
બધા
badhaa
યહૂદીઓ
yahuudiioo
વડીલોના
vadiiloonaa
સંપ્રદાય
sa;mparadaaya
પાળીને
paaliinee
હાથ
haatha
સારી
saarii
પેઠે
peethee
ધોયા
dhooyaa
વિના
vinaa
ખાતા
khaataa
નથી
nathii
.
For
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
Pharisees
G5330
G5330
Φαρισαῖος
Pharisaîos / far-is-ah'-yos
Source:
of Hebrew origin (compare H6567)
Meaning:
a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Usage:
Pharisee.
POS
:
N-NPM
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
all
G3956
G3956
πᾶς
pâs / pas
Source:
including all the forms of declension
Meaning:
apparently a primary word; all, any, every, the whole
Usage:
all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
POS
:
A-NPM
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
Jews
G2453
G2453
Ἰουδαῖος
Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
Source:
from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
Meaning:
Judæan, i.e. belonging to Jehudah
Usage:
Jew(-ess), of Judæa.
POS
:
A-NPM
,
except
they
wash
G3538
G3538
νίπτω
níptō / nip'-to
Source:
to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
Meaning:
ceremonially, to perform ablution
Usage:
wash.
POS
:
V-AMS-3P
[
their
]
hands
G5495
G5495
χείρ
cheír / khire
Source:
perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
Meaning:
the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Usage:
hand.
POS
:
N-APF
oft
G4435
G4435
πυγμή
pygmḗ / poog-may'
Source:
from a primary (the fist as a weapon)
Meaning:
the clenched hand, i.e. (only in dative case as adverb) with the fist (hard scrubbing)
Usage:
oft.
POS
:
N-DSF
,
eat
G2068
G2068
ἐσθίω
esthíō / es-thee'-o
Source:
strengthened for a primary (to eat)
Meaning:
used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
Usage:
devour, eat, live.
POS
:
V-PAI-3P
not
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
,
holding
G2902
G2902
κρατέω
kratéō / krat-eh'-o
Source:
from G2904
Meaning:
to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Usage:
hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
POS
:
V-PAP-NPM
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APF
tradition
G3862
G3862
παράδοσις
parádosis / par-ad'-os-is
Source:
from G3860
Meaning:
transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
Usage:
ordinance, tradition.
POS
:
N-ASF
of
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
elders
G4245
G4245
πρεσβύτερος
presbýteros / pres-boo'-ter-os
Source:
compound of (elderly)
Meaning:
older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
Usage:
elder(-est), old.
POS
:
A-GPM
.
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
φαρισαιοι
farisaioi
G5330
G5330
Φαρισαῖος
Pharisaîos / far-is-ah'-yos
Source:
of Hebrew origin (compare H6567)
Meaning:
a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Usage:
Pharisee.
POS
:
N-NPM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
παντ
ες
pantes
G3956
G3956
πᾶς
pâs / pas
Source:
including all the forms of declension
Meaning:
apparently a primary word; all, any, every, the whole
Usage:
all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
POS
:
A-NPM
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
ιουδαιοι
ioydaioi
G2453
G2453
Ἰουδαῖος
Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
Source:
from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
Meaning:
Judæan, i.e. belonging to Jehudah
Usage:
Jew(-ess), of Judæa.
POS
:
A-NPM
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
μη
mi
G3361
G3361
μή
mḗ / may
Source:
a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
Meaning:
(adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
Usage:
any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
POS
:
PRT-N
πυγμη
pygmi
G4435
G4435
πυγμή
pygmḗ / poog-may'
Source:
from a primary (the fist as a weapon)
Meaning:
the clenched hand, i.e. (only in dative case as adverb) with the fist (hard scrubbing)
Usage:
oft.
POS
:
N-DSF
νιψωντ
αι
nipsontai
G3538
G3538
νίπτω
níptō / nip'-to
Source:
to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
Meaning:
ceremonially, to perform ablution
Usage:
wash.
POS
:
V-AMS-3P
τα
ς
tas
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APF
χειρα
ς
cheiras
G5495
G5495
χείρ
cheír / khire
Source:
perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
Meaning:
the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
Usage:
hand.
POS
:
N-APF
ου
κ
oyk
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
εσθιου
σιν
esthioysin
G2068
G2068
ἐσθίω
esthíō / es-thee'-o
Source:
strengthened for a primary (to eat)
Meaning:
used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
Usage:
devour, eat, live.
POS
:
V-PAI-3P
κρατουν
τες
kratoyntes
G2902
G2902
κρατέω
kratéō / krat-eh'-o
Source:
from G2904
Meaning:
to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
Usage:
hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
POS
:
V-PAP-NPM
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
παραδοσιν
paradosin
G3862
G3862
παράδοσις
parádosis / par-ad'-os-is
Source:
from G3860
Meaning:
transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law
Usage:
ordinance, tradition.
POS
:
N-ASF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
πρεσβυτερων
presvyteron
G4245
G4245
πρεσβύτερος
presbýteros / pres-boo'-ter-os
Source:
compound of (elderly)
Meaning:
older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
Usage:
elder(-est), old.
POS
:
A-GPM