Bible Language
Matthew 10:40
(KJVP)
King James Version with Strong Number
Bible Language Interlinear: Matthew 10 : 40
{SCJ}
He
that
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNP-NSM
you
G5209
G5209
ὑμᾶς
hymâs / hoo-mas'
Source:
accusative case of G5210
Meaning:
you (as the objective of a verb or preposition)
Usage:
ye, you (+ -ward), your (+ own).
POS
:
P-2AP
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNI-3S
me
G1691
G1691
ἐμέ
emé / em-eh'
Source:
a prolonged form of G3165
Meaning:
me
Usage:
I, me, my(-self).
POS
:
P-1AS
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
he
that
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNP-NSM
me
G1691
G1691
ἐμέ
emé / em-eh'
Source:
a prolonged form of G3165
Meaning:
me
Usage:
I, me, my(-self).
POS
:
P-1AS
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNI-3S
him
that
sent
G649
G649
ἀποστέλλω
apostéllō / ap-os-tel'-lo
Source:
from G575 and G4724
Meaning:
set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Usage:
put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
POS
:
V-AAP-ASM
me
G3165
G3165
μέ
mé / meh
Source:
a shorter (and probably original) form of G1691
Meaning:
me
Usage:
I, me, my.
POS
:
P-1AS
.
{SCJ
.
}
{SCJ}
He
that
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNP-NSM
you
G5209
G5209
ὑμᾶς
hymâs / hoo-mas'
Source:
accusative case of G5210
Meaning:
you (as the objective of a verb or preposition)
Usage:
ye, you (+ -ward), your (+ own).
POS
:
P-2AP
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNI-3S
me
G1691
G1691
ἐμέ
emé / em-eh'
Source:
a prolonged form of G3165
Meaning:
me
Usage:
I, me, my(-self).
POS
:
P-1AS
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
he
that
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNP-NSM
me
G1691
G1691
ἐμέ
emé / em-eh'
Source:
a prolonged form of G3165
Meaning:
me
Usage:
I, me, my(-self).
POS
:
P-1AS
receiveth
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNI-3S
him
that
sent
G649
G649
ἀποστέλλω
apostéllō / ap-os-tel'-lo
Source:
from G575 and G4724
Meaning:
set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Usage:
put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
POS
:
V-AAP-ASM
me
G3165
G3165
μέ
mé / meh
Source:
a shorter (and probably original) form of G1691
Meaning:
me
Usage:
I, me, my.
POS
:
P-1AS
.
{SCJ
.
}
ο
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
δεχομενο
ς
dechomenos
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNP-NSM
υμας
ymas
G5209
G5209
ὑμᾶς
hymâs / hoo-mas'
Source:
accusative case of G5210
Meaning:
you (as the objective of a verb or preposition)
Usage:
ye, you (+ -ward), your (+ own).
POS
:
P-2AP
εμε
eme
G1691
G1691
ἐμέ
emé / em-eh'
Source:
a prolonged form of G3165
Meaning:
me
Usage:
I, me, my(-self).
POS
:
P-1AS
δεχεται
dechetai
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNI-3S
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
ο
o
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSM
εμε
eme
G1691
G1691
ἐμέ
emé / em-eh'
Source:
a prolonged form of G3165
Meaning:
me
Usage:
I, me, my(-self).
POS
:
P-1AS
δεχομενο
ς
dechomenos
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNP-NSM
δεχεται
dechetai
G1209
G1209
δέχομαι
déchomai / dekh'-om-ahee
Source:
middle voice of a primary verb
Meaning:
to receive (in various applications, literally or figuratively)
Usage:
accept, receive, take.
POS
:
V-PNI-3S
τον
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
αποστειλαν
τα
aposteilanta
G649
G649
ἀποστέλλω
apostéllō / ap-os-tel'-lo
Source:
from G575 and G4724
Meaning:
set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
Usage:
put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
POS
:
V-AAP-ASM
με
me
G3165
G3165
μέ
mé / meh
Source:
a shorter (and probably original) form of G1691
Meaning:
me
Usage:
I, me, my.
POS
:
P-1AS