Bible Language
John 8:32
(KNV)
Kannadam Old BSI Version
Bible Language Interlinear: John 8 : 32
ಇದಲ್ಲದೆ
idalalade
ನೀವು
niivu
ಸತ್ಯವನ್ನು
satayavananu
ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ
tilidukolaluviri
;
ಆ
aa
ಸತ್ಯವು
satayavu
ನಿಮ್ಮನ್ನು
nimamananu
ಬಿಡುಗಡೆ
biidugaide
ಮಾಡುವದು
maaiduvadu
ಎಂದು
eamdu
ಹೇಳಿದನು
heelidanu
.
{SCJ}
And
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
ye
shall
know
G1097
G1097
γινώσκω
ginṓskō / ghin-oce'-ko
Source:
a prolonged form of a primary verb
Meaning:
to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Usage:
allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
POS
:
V-FDI-2P
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
truth
G225
G225
ἀλήθεια
alḗtheia / al-ay'-thi-a
Source:
from G227
Meaning:
truth
Usage:
true, X truly, truth, verity.
POS
:
N-ASF
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
truth
G225
G225
ἀλήθεια
alḗtheia / al-ay'-thi-a
Source:
from G227
Meaning:
truth
Usage:
true, X truly, truth, verity.
POS
:
N-NSF
shall
make
you
free
G1659
G1659
ἐλευθερόω
eleutheróō / el-yoo-ther-o'-o
Source:
from G1658
Meaning:
to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
Usage:
deliver, make free.
POS
:
V-FAI-3S
.
{SCJ
.
}
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
γνωσεσθε
gnosesthe
G1097
G1097
γινώσκω
ginṓskō / ghin-oce'-ko
Source:
a prolonged form of a primary verb
Meaning:
to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
Usage:
allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
POS
:
V-FDI-2P
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
αληθειαν
alitheian
G225
G225
ἀλήθεια
alḗtheia / al-ay'-thi-a
Source:
from G227
Meaning:
truth
Usage:
true, X truly, truth, verity.
POS
:
N-ASF
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
αληθεια
alitheia
G225
G225
ἀλήθεια
alḗtheia / al-ay'-thi-a
Source:
from G227
Meaning:
truth
Usage:
true, X truly, truth, verity.
POS
:
N-NSF
ελευθερωσε
ι
eleytherosei
G1659
G1659
ἐλευθερόω
eleutheróō / el-yoo-ther-o'-o
Source:
from G1658
Meaning:
to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability)
Usage:
deliver, make free.
POS
:
V-FAI-3S
υμας
ymas
G5209
G5209
ὑμᾶς
hymâs / hoo-mas'
Source:
accusative case of G5210
Meaning:
you (as the objective of a verb or preposition)
Usage:
ye, you (+ -ward), your (+ own).
POS
:
P-2AP