Bible Language
Romans 5:4
(MRV)
Marathi Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Romans 5 : 4
आणि
aani
धीराने
dhiiraane
आम्ही
aamahii
कसोटीस
kaisotiiisa
उतरतो
utarato
आणि
aani
कसोटीस
kaisotiiisa
उतरल्याने
utaralayaane
आशा
aasaa
उत्पन्र
utapanara
होते
hote
.
And
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
patience
G5281
G5281
ὑπομονή
hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
Source:
from G5278
Meaning:
cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Usage:
enduring, patience, patient continuance (waiting).
POS
:
N-NSF
,
experience
G1382
G1382
δοκιμή
dokimḗ / dok-ee-may'
Source:
from the same as G1384
Meaning:
test (abstractly or concretely); by implication, trustiness
Usage:
experience(-riment), proof, trial.
POS
:
N-ASF
;
and
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
experience
G1382
G1382
δοκιμή
dokimḗ / dok-ee-may'
Source:
from the same as G1384
Meaning:
test (abstractly or concretely); by implication, trustiness
Usage:
experience(-riment), proof, trial.
POS
:
N-NSF
,
hope
G1680
G1680
ἐλπίς
elpís / el-pece'
Source:
from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
Meaning:
expectation (abstractly or concretely) or confidence
Usage:
faith, hope.
POS
:
N-ASF
:
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
υπομονη
ypomoni
G5281
G5281
ὑπομονή
hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
Source:
from G5278
Meaning:
cheerful (or hopeful) endurance, constancy
Usage:
enduring, patience, patient continuance (waiting).
POS
:
N-NSF
δοκιμην
dokimin
G1382
G1382
δοκιμή
dokimḗ / dok-ee-may'
Source:
from the same as G1384
Meaning:
test (abstractly or concretely); by implication, trustiness
Usage:
experience(-riment), proof, trial.
POS
:
N-ASF
η
i
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSF
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
δοκιμη
dokimi
G1382
G1382
δοκιμή
dokimḗ / dok-ee-may'
Source:
from the same as G1384
Meaning:
test (abstractly or concretely); by implication, trustiness
Usage:
experience(-riment), proof, trial.
POS
:
N-NSF
ελπιδα
elpida
G1680
G1680
ἐλπίς
elpís / el-pece'
Source:
from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
Meaning:
expectation (abstractly or concretely) or confidence
Usage:
faith, hope.
POS
:
N-ASF