Bible Language
Luke 24:9
(PAV)
Punjabi Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Luke 24 : 9
ਅਤੇ
atee
ਕਬਰ
kabara
ਤੋਂ
tooim
ਮੁੜ
mura
ਕੇ
kee
ਓਹਨਾਂ
oohanaaim
ਨੇ
nee
ਏਹ
eeha
ਸਾਰੀਆਂ
saariiaaim
ਗੱਲਾਂ
galaaim
ਉਨ੍ਹਾਂ
unahaaim
ਗਿਆਰਾਂ
giaaraaim
ਅਤੇ
atee
ਹੋਰਨਾਂ
hooranaaim
ਸਭਨਾਂ
sabhanaaim
ਨੂੰ
nuuym
ਦੱਸ
dasa
ਦਿੱਤੀਆਂ
ditiiaaim
And
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
returned
G5290
G5290
ὑποστρέφω
hypostréphō / hoop-os-tref'-o
Source:
from G5259 and G4762
Meaning:
to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Usage:
come again, return (again, back again), turn back (again).
POS
:
V-AAP-NPF
from
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSN
sepulcher
G3419
G3419
μνημεῖον
mnēmeîon / mnay-mi'-on
Source:
from G3420
Meaning:
a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Usage:
grave, sepulchre, tomb.
POS
:
N-GSN
,
and
told
G518
G518
ἀπαγγέλλω
apangéllō / ap-ang-el'-lo
Source:
from G575 and the base of G32
Meaning:
to announce
Usage:
bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
POS
:
V-AAI-3P
all
G3956
G3956
πᾶς
pâs / pas
Source:
including all the forms of declension
Meaning:
apparently a primary word; all, any, every, the whole
Usage:
all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
POS
:
A-APN
these
things
G5023
G5023
ταῦτα
taûta / tow'-tah
Source:
nominative or accusative case neuter plural of G3778
Meaning:
these things
Usage:
+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
POS
:
D-APN
unto
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DPM
eleven
G1733
G1733
ἕνδεκα
héndeka / hen'-dek-ah
Source:
from (the neuter of) G1520 and G1176
Meaning:
one and ten, i.e. eleven
Usage:
eleven.
POS
:
A-NUI
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
to
all
G3956
G3956
πᾶς
pâs / pas
Source:
including all the forms of declension
Meaning:
apparently a primary word; all, any, every, the whole
Usage:
all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
POS
:
A-DPM
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DPM
rest
G3062
G3062
λοιποί
loipoí / loy-poy'
Source:
masculine plural of a derivative of G3007
Meaning:
remaining ones
Usage:
other, which remain, remnant, residue, rest.
POS
:
A-DPM
.
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
υποστρεψασ
αι
ypostrepsasai
G5290
G5290
ὑποστρέφω
hypostréphō / hoop-os-tref'-o
Source:
from G5259 and G4762
Meaning:
to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
Usage:
come again, return (again, back again), turn back (again).
POS
:
V-AAP-NPF
απο
apo
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
το
υ
toy
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSN
μνημειου
mnimeioy
G3419
G3419
μνημεῖον
mnēmeîon / mnay-mi'-on
Source:
from G3420
Meaning:
a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
Usage:
grave, sepulchre, tomb.
POS
:
N-GSN
απηγγειλαν
apiggeilan
G518
G518
ἀπαγγέλλω
apangéllō / ap-ang-el'-lo
Source:
from G575 and the base of G32
Meaning:
to announce
Usage:
bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
POS
:
V-AAI-3P
ταυτα
tayta
G5023
G5023
ταῦτα
taûta / tow'-tah
Source:
nominative or accusative case neuter plural of G3778
Meaning:
these things
Usage:
+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
POS
:
D-APN
παντ
α
panta
G3956
G3956
πᾶς
pâs / pas
Source:
including all the forms of declension
Meaning:
apparently a primary word; all, any, every, the whole
Usage:
all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
POS
:
A-APN
το
ις
tois
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DPM
ενδεκα
endeka
G1733
G1733
ἕνδεκα
héndeka / hen'-dek-ah
Source:
from (the neuter of) G1520 and G1176
Meaning:
one and ten, i.e. eleven
Usage:
eleven.
POS
:
A-NUI
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
πασι
ν
pasin
G3956
G3956
πᾶς
pâs / pas
Source:
including all the forms of declension
Meaning:
apparently a primary word; all, any, every, the whole
Usage:
all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
POS
:
A-DPM
το
ις
tois
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DPM
λοιποις
loipois
G3062
G3062
λοιποί
loipoí / loy-poy'
Source:
masculine plural of a derivative of G3007
Meaning:
remaining ones
Usage:
other, which remain, remnant, residue, rest.
POS
:
A-DPM