Bible Language
Matthew 23:13
(PAV)
Punjabi Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 13
ਪਰ
para
ਹੇ
hee
ਕਪਟੀ
kapatii
ਗ੍ਰੰਥੀਓ
garaymthiioo
ਅਤੇ
atee
ਫ਼ਰੀਸੀਓ
pha਼riisiioo
ਤੁਹਾਡੇ
tuhaadee
ਉੱਤੇ
utee
ਹਾਇ
haai
ਹਾਇ
haai
!
ਇਸ
isa
ਲਈ
laii
ਜੋ
joo
ਤੁਸੀਂ
tusiiim
ਸੁਰਗ
suraga
ਦੇ
dee
ਰਾਜ
raaja
ਨੂੰ
nuuym
ਮਨੁੱਖਾਂ
manukhaaim
ਦੇ
dee
ਅੱਗੇ
agee
ਬੰਦ
baymda
ਕਰਦੇ
karadee
ਹੋ
hoo
{SCJ}
But
woe
G3759
G3759
οὐαί
ouaí / oo-ah'-ee
Source:
a primary exclamation of grief
Meaning:
woe
Usage:
alas, woe.
POS
:
INJ
unto
you
G5213
G5213
ὑμῖν
hymîn / hoo-min'
Source:
irregular dative case of G5210
Meaning:
to (with or by) you
Usage:
ye, you, your(-selves).
POS
:
P-2DP
,
scribes
G1122
G1122
γραμματεύς
grammateús / gram-mat-yooce'
Source:
from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Meaning:
Usage:
scribe, town-clerk.
POS
:
N-VPM
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
Pharisees
G5330
G5330
Φαρισαῖος
Pharisaîos / far-is-ah'-yos
Source:
of Hebrew origin (compare H6567)
Meaning:
a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Usage:
Pharisee.
POS
:
N-VPM
,
hypocrites
G5273
G5273
ὑποκριτής
hypokritḗs / hoop-ok-ree-tace'
Source:
from G5271
Meaning:
an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite
Usage:
hypocrite.
POS
:
N-VPM
!
for
G3754
G3754
ὅτι
hóti / hot'-ee
Source:
neuter of G3748 as conjunction
Meaning:
demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Usage:
as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
POS
:
CONJ
ye
shut
up
G2808
G2808
κλείω
kleíō / kli'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to close (literally or figuratively)
Usage:
shut (up).
POS
:
V-PAI-2P
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
kingdom
G932
G932
βασιλεία
basileía / bas-il-i'-ah
Source:
from G935
Meaning:
properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Usage:
kingdom, + reign.
POS
:
N-ASF
of
heaven
G3772
G3772
οὐρανός
ouranós / oo-ran-os'
Source:
perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
Meaning:
the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Usage:
air, heaven(-ly), sky.
POS
:
N-GPM
against
G1715
G1715
ἔμπροσθεν
émprosthen / em'-pros-then
Source:
from G1722 and G4314
Meaning:
in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Usage:
against, at, before, (in presence, sight) of.
POS
:
PREP
men
G444
G444
ἄνθρωπος
ánthrōpos / anth'-ro-pos
Source:
from G435 and (the countenance
Meaning:
from G3700); man-faced, i.e. a human being
Usage:
certain, man.
POS
:
N-GPM
:
for
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
ye
G5210
G5210
ὑμεῖς
hymeîs / hoo-mice'
Source:
irregular plural of G4771
Meaning:
you (as subjective of verb)
Usage:
ye (yourselves), you.
POS
:
P-2NP
neither
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
go
in
G1525
G1525
εἰσέρχομαι
eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
Source:
from G1519 and G2064
Meaning:
to enter (literally or figuratively)
Usage:
X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
POS
:
V-PNI-2P
[
yourselves
,
]
neither
G3761
G3761
οὐδέ
oudé / oo-deh'
Source:
from G3756 and G1161
Meaning:
not however, i.e. neither, nor, not even
Usage:
neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
POS
:
ADV
suffer
G863
G863
ἀφίημι
aphíēmi / af-ee'-ay-mee
Source:
from G575 and (to send
Meaning:
an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
Usage:
cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
POS
:
V-PAI-2P
ye
them
that
are
entering
G1525
G1525
εἰσέρχομαι
eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
Source:
from G1519 and G2064
Meaning:
to enter (literally or figuratively)
Usage:
X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
POS
:
V-PNP-APM
to
go
in
G1525
G1525
εἰσέρχομαι
eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
Source:
from G1519 and G2064
Meaning:
to enter (literally or figuratively)
Usage:
X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
POS
:
V-2AAN
.
{SCJ
.
}
ουαι
oyai
G3759
G3759
οὐαί
ouaí / oo-ah'-ee
Source:
a primary exclamation of grief
Meaning:
woe
Usage:
alas, woe.
POS
:
INJ
υμιν
ymin
G5213
G5213
ὑμῖν
hymîn / hoo-min'
Source:
irregular dative case of G5210
Meaning:
to (with or by) you
Usage:
ye, you, your(-selves).
POS
:
P-2DP
γραμματεις
grammateis
G1122
G1122
γραμματεύς
grammateús / gram-mat-yooce'
Source:
from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
Meaning:
Usage:
scribe, town-clerk.
POS
:
N-VPM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
φαρισαιοι
farisaioi
G5330
G5330
Φαρισαῖος
Pharisaîos / far-is-ah'-yos
Source:
of Hebrew origin (compare H6567)
Meaning:
a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
Usage:
Pharisee.
POS
:
N-VPM
υποκριται
ypokritai
G5273
G5273
ὑποκριτής
hypokritḗs / hoop-ok-ree-tace'
Source:
from G5271
Meaning:
an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite
Usage:
hypocrite.
POS
:
N-VPM
οτι
oti
G3754
G3754
ὅτι
hóti / hot'-ee
Source:
neuter of G3748 as conjunction
Meaning:
demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
Usage:
as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
POS
:
CONJ
κλειετ
ε
kleiete
G2808
G2808
κλείω
kleíō / kli'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to close (literally or figuratively)
Usage:
shut (up).
POS
:
V-PAI-2P
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
βασιλειαν
vasileian
G932
G932
βασιλεία
basileía / bas-il-i'-ah
Source:
from G935
Meaning:
properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
Usage:
kingdom, + reign.
POS
:
N-ASF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
ουρανων
oyranon
G3772
G3772
οὐρανός
ouranós / oo-ran-os'
Source:
perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
Meaning:
the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Usage:
air, heaven(-ly), sky.
POS
:
N-GPM
εμπροσθεν
emprosthen
G1715
G1715
ἔμπροσθεν
émprosthen / em'-pros-then
Source:
from G1722 and G4314
Meaning:
in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Usage:
against, at, before, (in presence, sight) of.
POS
:
PREP
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
ανθρωπων
anthropon
G444
G444
ἄνθρωπος
ánthrōpos / anth'-ro-pos
Source:
from G435 and (the countenance
Meaning:
from G3700); man-faced, i.e. a human being
Usage:
certain, man.
POS
:
N-GPM
υμεις
ymeis
G5210
G5210
ὑμεῖς
hymeîs / hoo-mice'
Source:
irregular plural of G4771
Meaning:
you (as subjective of verb)
Usage:
ye (yourselves), you.
POS
:
P-2NP
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
ου
κ
oyk
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
εισερχεσθε
eiserchesthe
G1525
G1525
εἰσέρχομαι
eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
Source:
from G1519 and G2064
Meaning:
to enter (literally or figuratively)
Usage:
X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
POS
:
V-PNI-2P
ουδε
oyde
G3761
G3761
οὐδέ
oudé / oo-deh'
Source:
from G3756 and G1161
Meaning:
not however, i.e. neither, nor, not even
Usage:
neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
POS
:
ADV
του
ς
toys
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APM
εισερχομενο
υς
eiserchomenoys
G1525
G1525
εἰσέρχομαι
eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
Source:
from G1519 and G2064
Meaning:
to enter (literally or figuratively)
Usage:
X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
POS
:
V-PNP-APM
αφιετε
afiete
G863
G863
ἀφίημι
aphíēmi / af-ee'-ay-mee
Source:
from G575 and (to send
Meaning:
an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
Usage:
cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
POS
:
V-PAI-2P
εισελθειν
eiselthein
G1525
G1525
εἰσέρχομαι
eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
Source:
from G1519 and G2064
Meaning:
to enter (literally or figuratively)
Usage:
X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
POS
:
V-2AAN