Bible Language
Philippians 3:13
(TEV)
Telegu Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 13
సహోదరులారా
isahoodarulaaraa
,
నేనిదివరకే
neenidivarakee
పట్టుకొని
paititukoni
యున్నానని
yunnaanani
తలంచుకొనను
talaamsukonanu
.
అయితే
ayitee
ఒకటి
okaiti
చేయుచున్నాను
seeyusunnaanu
;
వెనుక
venuka
ఉన్నవి
unnavi
మరచి
marasi
ముందున్న
muamdunna
వాటికొరకై
vaaitikorakai
వేగిరపడుచు
veegirapaidusu
Brethren
G80
G80
ἀδελφός
adelphós / ad-el-fos'
Source:
from G1 (as a connective particle) and (the womb)
Meaning:
a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
Usage:
brother.
POS
:
N-VPM
,
I
G1473
G1473
ἐγώ
egṓ / eg-o'
Source:
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
Meaning:
Usage:
I, me.
POS
:
P-1NS
count
G3049
G3049
λογίζομαι
logízomai / log-id'-zom-ahee
Source:
middle voice from G3056
Meaning:
to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
Usage:
conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
POS
:
V-PNI-1S
not
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
myself
G1683
G1683
ἐμαυτοῦ
emautoû / em-ow-too'
Source:
genitive case compound of G1700 and G846
Meaning:
of myself so likewise the dative case , and accusative case
Usage:
me, mine own (self), myself.
POS
:
F-1ASM
to
have
apprehended
G2638
G2638
καταλαμβάνω
katalambánō / kat-al-am-ban'-o
Source:
from G2596 and G2983
Meaning:
to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
Usage:
apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
POS
:
V-RAN
:
but
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
[
this
]
one
thing
G1520
G1520
εἷς
heîs / hice
Source:
a primary numeral
Meaning:
one
Usage:
a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
POS
:
A-NSN
[
I
]
[
do
,
]
forgetting
G1950
G1950
ἐπιλανθάνομαι
epilanthánomai / ep-ee-lan-than'-om-ahee
Source:
middle voice from G1909 and G2990
Meaning:
to lose out of mind; by implication, to neglect
Usage:
(be) forget(-ful of).
POS
:
V-PNP-NSM
those
things
which
are
behind
G3694
G3694
ὀπίσω
opísō / op-is'-o
Source:
from the same as G3693 with enclitic of direction
Meaning:
to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
Usage:
after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
POS
:
ADV
,
and
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
reaching
forth
G1901
G1901
ἐπεκτείνομαι
epekteínomai / ep-ek-ti'-nom-ahee
Source:
middle voice from G1909 and G1614
Meaning:
to stretch (oneself) forward upon
Usage:
reach forth.
POS
:
V-PNP-NSM
unto
those
things
which
are
before
G1715
G1715
ἔμπροσθεν
émprosthen / em'-pros-then
Source:
from G1722 and G4314
Meaning:
in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Usage:
against, at, before, (in presence, sight) of.
POS
:
ADV
,
αδελφοι
adelfoi
G80
G80
ἀδελφός
adelphós / ad-el-fos'
Source:
from G1 (as a connective particle) and (the womb)
Meaning:
a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
Usage:
brother.
POS
:
N-VPM
εγω
ego
G1473
G1473
ἐγώ
egṓ / eg-o'
Source:
a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
Meaning:
Usage:
I, me.
POS
:
P-1NS
εμαυτον
emayton
G1683
G1683
ἐμαυτοῦ
emautoû / em-ow-too'
Source:
genitive case compound of G1700 and G846
Meaning:
of myself so likewise the dative case , and accusative case
Usage:
me, mine own (self), myself.
POS
:
F-1ASM
ου
oy
G3756
G3756
οὐ
ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
Source:
not
Meaning:
Usage:
+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
POS
:
PRT-N
λογιζομαι
logizomai
G3049
G3049
λογίζομαι
logízomai / log-id'-zom-ahee
Source:
middle voice from G3056
Meaning:
to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
Usage:
conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
POS
:
V-PNI-1S
κατειληφεναι
kateilifenai
G2638
G2638
καταλαμβάνω
katalambánō / kat-al-am-ban'-o
Source:
from G2596 and G2983
Meaning:
to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
Usage:
apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
POS
:
V-RAN
εν
en
G1520
G1520
εἷς
heîs / hice
Source:
a primary numeral
Meaning:
one
Usage:
a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
POS
:
A-NSN
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
τα
ta
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-APN
μεν
men
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
οπισω
opiso
G3694
G3694
ὀπίσω
opísō / op-is'-o
Source:
from the same as G3693 with enclitic of direction
Meaning:
to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
Usage:
after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
POS
:
ADV
επιλανθανομενο
ς
epilanthanomenos
G1950
G1950
ἐπιλανθάνομαι
epilanthánomai / ep-ee-lan-than'-om-ahee
Source:
middle voice from G1909 and G2990
Meaning:
to lose out of mind; by implication, to neglect
Usage:
(be) forget(-ful of).
POS
:
V-PNP-NSM
το
ις
tois
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DPN
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
εμπροσθεν
emprosthen
G1715
G1715
ἔμπροσθεν
émprosthen / em'-pros-then
Source:
from G1722 and G4314
Meaning:
in front of (in place (literally or figuratively) or time)
Usage:
against, at, before, (in presence, sight) of.
POS
:
ADV
επεκτεινομενο
ς
epekteinomenos
G1901
G1901
ἐπεκτείνομαι
epekteínomai / ep-ek-ti'-nom-ahee
Source:
middle voice from G1909 and G1614
Meaning:
to stretch (oneself) forward upon
Usage:
reach forth.
POS
:
V-PNP-NSM