Bible Language
Ephesians 2:19
(TOV)
Tamil Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Ephesians 2 : 19
ஆகையால்
aakaiyaal
,
நீங்கள்
niigkal
இனி
ini
அந்நியரும்
anniyarum
பரதேசிகளுமாயிராமல்
paratheechikalumaayiraamal
,
பரிசுத்தவான்களோடே
parichuththavaankaloodee
ஒரே
oree
நகரத்தாரும்
nakaraththaarum
தேவனுடைய
theevanudaiya
G2316
G2316
θεός
theós / theh'-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Usage:
X exceeding, God, god(-ly, -ward).
POS
:
N-GSM
வீட்டாருமாயிருந்து
viiddaarumaayirunthu
,
Now
G686
G686
ἄρα
ára / ar'-ah
Source:
probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
Meaning:
a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
Usage:
haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
POS
:
PRT
therefore
G3767
G3767
οὖν
oûn / oon
Source:
apparently a primary word
Meaning:
(adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Usage:
and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
POS
:
CONJ
ye
are
G2075
G2075
ἐστέ
esté / es-teh'
Source:
second person plural present indicative of G1510
Meaning:
ye are
Usage:
be, have been, belong.
POS
:
V-PXI-2P
no
more
G3765
G3765
οὐκέτι
oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
Source:
more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
Meaning:
Usage:
POS
:
ADV
strangers
G3581
G3581
ξένος
xénos / xen'-os
Source:
apparently a primary word
Meaning:
foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
Usage:
host, strange(-r).
POS
:
A-NPM
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
foreigners
G3941
G3941
πάροικος
pároikos / par'-oy-kos
Source:
from G3844 and G3624
Meaning:
having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
Usage:
foreigner, sojourn, stranger.
POS
:
A-NPM
,
but
G235
G235
ἀλλά
allá / al-lah'
Source:
neuter plural of G243
Meaning:
properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Usage:
and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
POS
:
CONJ
fellow
citizens
G4847
G4847
συμπολίτης
sympolítēs / soom-pol-ee'-tace
Source:
from G4862 and G4177
Meaning:
a native of the same town, i.e. (figuratively) co-religionist (fellow-Christian)
Usage:
fellow- citizen.
POS
:
N-NPM
with
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
saints
G40
G40
ἅγιος
hágios / hag'-ee-os
Source:
from (an awful thing) (compare G53, G2282)
Meaning:
sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Usage:
(most) holy (one, thing), saint.
POS
:
A-GPM
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
of
the
household
G3609
G3609
οἰκεῖος
oikeîos / oy-ki'-os
Source:
from G3624
Meaning:
domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent
Usage:
(those) of the (his own) house(-hold).
POS
:
A-NPM
of
God
G2316
G2316
θεός
theós / theh'-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Usage:
X exceeding, God, god(-ly, -ward).
POS
:
N-GSM
;
αρα
ara
G686
G686
ἄρα
ára / ar'-ah
Source:
probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
Meaning:
a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
Usage:
haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
POS
:
PRT
ουν
oyn
G3767
G3767
οὖν
oûn / oon
Source:
apparently a primary word
Meaning:
(adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Usage:
and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
POS
:
CONJ
ουκετι
oyketi
G3765
G3765
οὐκέτι
oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
Source:
more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
Meaning:
Usage:
POS
:
ADV
εστε
este
G2075
G2075
ἐστέ
esté / es-teh'
Source:
second person plural present indicative of G1510
Meaning:
ye are
Usage:
be, have been, belong.
POS
:
V-PXI-2P
ξενοι
xenoi
G3581
G3581
ξένος
xénos / xen'-os
Source:
apparently a primary word
Meaning:
foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
Usage:
host, strange(-r).
POS
:
A-NPM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
παροικοι
paroikoi
G3941
G3941
πάροικος
pároikos / par'-oy-kos
Source:
from G3844 and G3624
Meaning:
having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident)
Usage:
foreigner, sojourn, stranger.
POS
:
A-NPM
αλλα
alla
G235
G235
ἀλλά
allá / al-lah'
Source:
neuter plural of G243
Meaning:
properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
Usage:
and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
POS
:
CONJ
συμπολιται
sympolitai
G4847
G4847
συμπολίτης
sympolítēs / soom-pol-ee'-tace
Source:
from G4862 and G4177
Meaning:
a native of the same town, i.e. (figuratively) co-religionist (fellow-Christian)
Usage:
fellow- citizen.
POS
:
N-NPM
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
αγιων
agion
G40
G40
ἅγιος
hágios / hag'-ee-os
Source:
from (an awful thing) (compare G53, G2282)
Meaning:
sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
Usage:
(most) holy (one, thing), saint.
POS
:
A-GPM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
οικειοι
oikeioi
G3609
G3609
οἰκεῖος
oikeîos / oy-ki'-os
Source:
from G3624
Meaning:
domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent
Usage:
(those) of the (his own) house(-hold).
POS
:
A-NPM
το
υ
toy
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
θεου
theoy
G2316
G2316
θεός
theós / theh'-os
Source:
of uncertain affinity
Meaning:
a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
Usage:
X exceeding, God, god(-ly, -ward).
POS
:
N-GSM