Bible Language

:

1. येशूने या सर्व बोधकथा सांगण्याचे संपविल्यानंतर तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला,
1. And G2532 it came to pass G1096 , when G3753 Jesus G2424 had finished G5055 all G3956 these G5128 sayings G3056 , he said G2036 unto his G848 disciples G3101 ,
2. “परवा वल्हांडणाचा सण आहे हे तुम्हांला माहीत आहे. आणि मनुष्याचा पुत्र वधस्तंभावर खिळून जिवे मारला जाण्यासाठी शत्रूच्या हाती धरून दिला जाईल.”
2. Ye know G1492 that G3754 after G3326 two G1417 days G2250 is G1096 the feast of the G3588 passover G3957 , and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 to be crucified G4717 .
3. मग मुख्य याजक आणि लोकांचे वडील, प्रमुख याजकाच्या घरी जमले. प्रमुख याजकाचे नाव कयफा होते.
3. Then G5119 assembled together G4863 the G3588 chief priests G749 , and G2532 the G3588 scribes G1122 , and G2532 the G3588 elders G4245 of the G3588 people G2992 , unto G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest G749 , who was called G3004 Caiaphas G2533 ,
4. सभेत त्यांनी धूर्तपणे येशूला अटक करण्याचा आणि जिवे मारण्याच्या कट केला.
4. And G2532 consulted G4823 that G2443 they might take G2902 Jesus G2424 by subtlety G1388 , and G2532 kill G615 him.
5. तरीही ते म्हणत होते, “वल्हांडण सणाच्या दिवसात आपण येशूला धरू शकणार नाही, कारण लोकांमध्ये दंगा होईल.”
5. But G1161 they said G3004 , Not G3361 on G1722 the G3588 feast G1859 day, lest G3363 there be G1096 an uproar G2351 among G1722 the G3588 people G2992 .
6. येशू बेथानीमध्ये होता, तो शिमोन कुष्ठरोग्याच्या घरात होता.
6. Now G1161 when Jesus G2424 was G1096 in G1722 Bethany G963 , in G1722 the house G3614 of Simon G4613 the G3588 leper G3015 ,
7. येशू तेथे असताना एक बाई त्याच्याकडे आली. उंची अत्तराने भरलेली अलाबास्त्र कुपी तिच्याजवळ होती. येशू जेवत असता ही कुपी त्या बाईने त्याच्या डोक्यावर ओतली.
7. There came G4334 unto him G846 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of very precious G927 ointment G3464 , and G2532 poured G2708 it on G1909 his G846 head G2776 , as he sat G345 at meat.
8. त्या बाईला हे करताना शिष्यांनी पाहिले, तेव्हा त्यांना राग आला. शिष्य विचारू लागले, “या अत्तराचा असा नाश का व्हावा?
8. But G1161 when his G846 disciples G3101 saw G1492 it, they had indignation G23 , saying G3004 , To G1519 what purpose G5101 is this G3778 waste G684 ?
9. ते पुष्कळ पैशांना विकता आले असते आणि ते पैसे गोरगरिबांना देता आले असते.
9. For G1063 this G5124 ointment G3464 might G1410 have been sold G4097 for much G4183 , and G2532 given G1325 to the poor G4434 .
10. येशूला ते काय म्हणत आहेत हे माहीत होते, त्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही त्या बाईला का त्रास देत आहा? तिने माझ्यासाठी फार चांगले काम केले आहे.
10. When G1161 Jesus G2424 understood G1097 it, he said G2036 unto them G846 , Why G5101 trouble G3930 G2873 ye the G3588 woman G1135 ? for G1063 she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 upon G1519 me G1691 .
11. गरीब लोक तुमच्याबरोबर नेहमीच असतील पण मी तुमच्याबरोबर नेहमी असणार नाही.
11. For G1063 ye have G2192 the G3588 poor G4434 always G3842 with G3326 you G1438 ; but G1161 me G1691 ye have G2192 not G3756 always G3842 .
12. या बाईने माझ्या शरीरावर हे अत्तर ओतले. मला पुरण्याचा वेळेची तयारी तिने केली.
12. For G1063 in that G3778 she hath poured G906 this G5124 ointment G3464 on G1909 my G3450 body G4983 , she did G4160 it for my G3165 burial G1779 .
13. मी तुम्हांला खरे सांगतो, सर्व जगातील लोकांना सुवार्ता सांगितली जाईल आणि जेथे सुवार्ता सांगण्यात येईल तेथे या बाईने जे केले त्याचे वर्णन तिची आठवण म्हणून करण्यात येईल.”
13. Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , Wheresoever G3699 G1437 this G5124 gospel G2098 shall be preached G2784 in G1722 the G3588 whole G3650 world G2889 , there shall also G2532 this G3739 , that this woman G3778 hath done G4160 , be told G2980 for G1519 a memorial G3422 of her G846 .
14. बारा शिष्यांपैकी एक यहूदा इस्कार्योत मुख्य याजकांकडे गेला.
14. Then G5119 one G1520 of the G3588 twelve G1427 , called G3004 Judas G2455 Iscariot G2469 , went G4198 unto G4314 the G3588 chief priests G749 ,
15. यहूदा म्हणाला, “मी येशूला धरून तुमच्या हाती दिले तर तुम्ही महा काय द्याल?” तेव्हा त्यांनी त्याला चांदीची तीस नाणी दिली.
15. And said G2036 unto them, What G5101 will G2309 ye give G1325 me G3427 , and I G2504 will deliver G3860 him G846 unto you G5213 ? And G1161 they G3588 covenanted G2476 with him G846 for thirty G5144 pieces of silver G694 .
16. तेव्हापासून यहूदा येशूला धरून देण्याच्या संधीची वाट पाहू लागला.
16. And G2532 from G575 that time G5119 he sought G2212 opportunity G2120 to G2443 betray G3860 him G846 .
17. बेखमीर भाकारीच्या सणाच्या पहिल्या दिवशी येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले. ते म्हणाले, “वल्हांडण सणाच्या जेवणाची सर्व तयारी आम्ही करणार आहोत. वल्हांडण सणाचे जेवण कोठे करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
17. Now G1161 the G3588 first G4413 day of the G3588 feast of unleavened bread G106 the G3588 disciples G3101 came G4334 to Jesus G2424 , saying G3004 unto him G846 , Where G4226 wilt G2309 thou that we prepare G2090 for thee G4671 to eat G5315 the G3588 passover G3957 ?
18. येशू म्हणाला, “ज्याला मी ओळखतो अशा त्या माणसाकडे खेड्यात जा आणि त्याला म्हणा, ‘गुरूजी म्हणतात: माझी वेळ जवळ आली आहे. तुझ्या घरी मी माझ्या शिष्यांसह वल्हांडण सण साजरा करणार आहे.”‘
18. And G1161 he G3588 said G2036 , Go G5217 into G1519 the G3588 city G4172 to G4314 such a man G1170 , and G2532 say G2036 unto him G846 , The G3588 Master G1320 saith G3004 , My G3450 time G2540 is G2076 at hand G1451 ; I will keep G4160 the G3588 passover G3957 at G4314 thy house G4571 with G3326 my G3450 disciples G3101 .
19. येशूने जे सांगितले होते ते त्याच्या शिष्यांनी केले आणि त्यांनी वल्हांडण सणाचे जेवण तयार केले.
19. And G2532 the G3588 disciples G3101 did G4160 as G5613 Jesus G2424 had appointed G4929 them G846 ; and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover G3957 .
20. संध्याकाळ झाल्यावर येशू आपल्या शिष्यांबरोबर मेजाशी जेवावयास बसला.
20. Now G1161 when the even G3798 was come G1096 , he sat down G345 with G3326 the G3588 twelve G1427 .
21. जेवण करीत असता येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो: तुमच्यापैकी एक जण माझा विश्वासघात करील.”
21. And G2532 as they G846 did eat G2068 , he said G2036 , Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , that G3754 one G1520 of G1537 you G5216 shall betray G3860 me G3165 .
22. ते खूप दु:खी झाले आणि त्यांच्यातील प्रत्येक जण त्याला विचारु लागला, “तो मी नाही ना प्रभु?”
22. And G2532 they were exceeding sorrowful G3076 G4970 , and began G756 every one G1538 of them G846 to say G3004 unto him G846 , Lord G2962 G3385 , is G1510 it I G1473 ?
23. मग येशूने उत्तर दिले, “जो माझ्याबरोबर ताटात हात घालतो तोच माझा विश्वासघात करील.
23. And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 , He that dippeth G1686 his hand G5495 with G3326 me G1700 in G1722 the G3588 dish G5165 , the same G3778 shall betray G3860 me G3165 .
24. जसे मनुष्याच्या पुत्राविषयी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे, तसा मनुष्याच्या पुत्राचा शेवट होईल, पण जो त्याचा विश्वासघात करील त्याच्याविषयी मला दु:ख वाटते! तो जर जन्मला नसता तर त्याच्यासाठी ते बरे झाले असते.”
24. The G3588 Son G5207 of man G444 goeth G5217 as G2531 it G3303 is written G1125 of G4012 him G846 : but G1161 woe G3759 unto that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 ! it had been G2258 good G2570 for G846 that G1565 man G444 if G1487 he had not G3756 been born G1080 .
25. मग यहूदा, जो त्याचा विश्वासघात करणार होता, तो येशूकडे वळून म्हणाला, “तो मी आहे का, गुरूजी?” येशू त्याला म्हणाला, “तू म्हणालास, तसेच आहे (म्हणजे होय तो तूच आहेस.”)
25. Then G1161 Judas G2455 , which betrayed G3860 him G846 , answered G611 and said G2036 , Master G4461 G3385 , is G1510 it I G1473 ? He said G3004 unto him G846 , Thou G4771 hast said G2036 .
26. ते जेवण करीत असताना येशूने भाकर घेतली. तिच्याबद्दल देवाचे उपकार मानले. आणि ती मोडली. त्याने ती भाकर आपल्या शिष्यांना दिली. तो म्हणाला, “हे घ्या आणी खा. हे माझे शरीर आहे.”
26. And G1161 as they G846 were eating G2068 , Jesus G2424 took G2983 bread G740 , and G2532 blessed G2127 it, and broke G2806 it, and G2532 gave G1325 it to the G3588 disciples G3101 , and G2532 said G2036 , Take G2983 , eat G5315 ; this G5124 is G2076 my G3450 body G4983 .
27. नंतर येशूने द्राक्षारसाचा प्याला घेतला. त्याबद्दल देवाचे उपकार मानले आणि तो शिष्यांना दिला. येशू म्हणाला, “तुम्ही सर्वांनी यातील प्यावे. कारण हे माझे रक्त आहे,
27. And G2532 he took G2983 the G3588 cup G4221 , and G2532 gave thanks G2168 , and gave G1325 it to them G846 , saying G3004 , Drink G4095 ye all G3956 of G1537 it G846 ;
28. हे नवा करार प्रस्थापित करते. ते पुष्कळ लोकांकरिता ओतले जात आहे. यासाठी की त्यांच्या पापांची क्षमा व्हावी.
28. For G1063 this G5124 is G2076 my G3450 blood G129 of G3588 the G3588 new G2537 testament G1242 , which is shed G1632 for G4012 many G4183 for G1519 the remission G859 of sins G266 .
29. मी तुम्हांला सांगतो: माझ्या पित्याच्या राज्यात आपण सर्व एकत्र येईपर्यंत मी नवा द्राक्षारस पिणार नाही.”
29. But G1161 I say G3004 unto you G5213 , I will not G3364 drink G4095 henceforth G575 G737 of G1537 this G5127 fruit G1081 of the G3588 vine G288 , until G2193 that G1565 day G2250 when G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 with G3326 you G5216 in G1722 my G3450 Father G3962 's kingdom G932 .
30. मग त्यांनी वल्हांडणाचे गीत गाईले. नंतर ते जैतूनाच्या डोंगरावर निघून गेले.
30. And G2532 when they had sung a hymn G5214 , they went out G1831 into G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 .
31. येशूने सांगितले, “आज रात्रीच तुमच्या मनात माझ्याविषयी शंकाकुशंका येतील आणि माझ्यावरील तुमचा विश्वास उडेल. पवित्र शास्त्रात असे लिहेले आहे: ‘मी मेंढपाळाचा वध करीन, कळपातील मेंढरांची दाणादाण होईल.’ ज्खऱ्याा 13:7
31. Then G5119 saith G3004 Jesus G2424 unto them G846 , All G3956 ye G5210 shall be offended G4624 because G1722 of me G1698 G1722 this G5026 night G3571 : for G1063 it is written G1125 , I will smite G3960 the G3588 shepherd G4166 , and G2532 the G3588 sheep G4263 of the G3588 flock G4167 shall be scattered abroad G1287 .
32. पण मी मरणातून उठल्यानंतर, तुमच्या अगोदर गालीलात जाईन,
32. But G1161 after I G3165 am risen again G1453 , I will go before G4254 you G5209 into G1519 Galilee G1056 .
33. उत्तर देताना पेत्र म्हणाला, “इतर सर्वांचा जरी तुमच्याविषयी गोंधळ झाला तरी माझा कधीही होणार नाही!”
33. G1161 Peter G4074 answered G611 and said G2036 unto him G846 , Though G1499 all G3956 men shall be offended G4624 because G1722 of thee G4671 , yet will I G1473 never G3763 be offended G4624 .
34. येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो: तू मला ओळखत नाहीस असे आज रात्री कोंबडा आरवण्यापूर्वा तू तीन वेळा म्हणशील.”
34. Jesus G2424 said G5346 unto him G846 , Verily G281 I say G3004 unto thee G4671 , That G3754 G1722 this G5026 night G3571 , before G4250 the cock G220 crow G5455 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 .
35. पेत्र म्हणाला, “तुम्हांला ओळखीत नाही असे मी कधीही म्हणणार नाही. मग मला तुमच्याबरोबर मरावे लागले तरी हरकत नाही.” आणि इतर शिष्यसुद्धा असेच म्हणाले.
35. Peter G4074 said G3004 unto him G846 , Though G2579 I G3165 should G1163 die G599 with G4862 thee G4671 , yet will I not G3364 deny G533 thee G4571 . Likewise G3668 also G2532 said G2036 all G3956 the G3588 disciples G3101 .
36. नंतर गेथशेमाने नावाच्या जागी येशू आपल्या शिष्यांसह गेला. येशू त्यांना म्हणाला, “मी थोडा पुढे जाऊन प्रार्थना करीपर्यंत येथेच थांबा.”
36. Then G5119 cometh G2064 Jesus G2424 with G3326 them G846 unto G1519 a place G5564 called G3004 Gethsemane G1068 , and G2532 saith G3004 unto the G3588 disciples G3101 , Sit G2523 ye here G847 , while G2193 G3739 I go G565 and pray G4336 yonder G1563 .
37. येशूने पेत्र आणि दोन जब्दीचे पुत्र यांना आपल्याबरोबर यायला सांगितले. यानंतर येशू मनातून फार दु:खी व्याकूळ होऊ लागला.
37. And G2532 he took with G3880 him Peter G4074 and G2532 the G3588 two G1417 sons G5207 of Zebedee G2199 , and began G756 to be sorrowful G3076 and G2532 very heavy G85 .
38. येशू पेत्राला जब्दीच्या दोघा पुत्रांना म्हणाला, “माझे दु:ख मला इतके झाले आहे की, ते मला मारून टाकील. येथे थांबा माझ्याबरोबर जागे राहा.”
38. Then G5119 saith G3004 he unto them G846 , My G3450 soul G5590 is G2076 exceeding sorrowful G4036 , even unto G2193 death G2288 : tarry G3306 ye here G5602 , and G2532 watch G1127 with G3326 me G1700 .
39. तो थोडे अंतर पुढे गेला आणि जमिनीवर ओणवून प्रार्थना करू लागला, “हे माझ्या पित्या, शक्य झाले तर हा दु:खाचा प्याला माझ्यापुढून जाऊ दे, तथापि, माझ्या इच्छेप्रमाणे नको तर तुझ्या इच्छेप्रमाणे होऊ दे.”
39. And G2532 he went G4281 a little farther G3397 , and fell G4098 on G1909 his G848 face G4383 , and prayed G4336 G2532 , saying G3004 , O my G3450 Father G3962 , if G1487 it be G2076 possible G1415 , let this G5124 cup G4221 pass G3928 from G575 me G1700 : nevertheless G4133 not G3756 as G5613 I G1473 will G2309 , but G235 as G5613 thou G4771 wilt.
40. मग तो शिष्यांकडे परत गेला तेव्हा ते झोपी गेले आहेत असे त्याला आढळले. येशू पेत्राला म्हणाला, “तुम्हा लोकांना माझ्याबरोबर एखादा तासही जागे राहता येत नाही काय?
40. And G2532 he cometh G2064 unto G4314 the G3588 disciples G3101 , and G2532 findeth G2147 them G846 asleep G2518 , and G2532 saith G3004 unto Peter G4074 , What G3779 , could G2480 ye not G3756 watch G1127 with G3326 me G1700 one G3391 hour G5610 ?
41. आपण परीक्षेत पडू नये म्हणून जागे राहा. आणि प्रार्थना करीत राहा. यासाठी की तुम्ही मोहात पडू नये. जे योग्य आहे ते तुमचा आत्मा करी इच्छितो, पण तुमचे शरीर अशक्त आहे.”
41. Watch G1127 and G2532 pray G4336 , that G2443 ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation G3986 : the G3588 spirit G4151 indeed G3303 is willing G4289 , but G1161 the G3588 flesh G4561 is weak G772 .
42. नंतर दुसऱ्यांदा जाऊन येशू प्रार्थना करू लागला, “हे माझ्या पित्या, जर दु:खाचा हा प्याला पिणे मला अटळच आहे तर तुझी इच्छा असेल तसे होवो.”
42. He went away G565 again G3825 the G1537 second time G1208 , and prayed G4336 , saying G3004 , O my G3450 Father G3962 , if G1487 this G5124 cup G4221 may G1410 not G3756 pass away G3928 from G575 me G1700 , except G3362 I drink G4095 it G846 , thy G4675 will G2307 be done G1096 .
43. नंतर येशू शिष्यांकडे परत गेला तेव्हा त्याला आढळून आले की, त्यांचे डोळे जड झाले होते ते झोपी गेले आहेत कारण जागे राहणे त्यांना शक्य होत नव्हते.
43. And G2532 he came G2064 and found G2147 them G846 asleep G2518 again G3825 : for G1063 their G846 eyes G3788 were G2258 heavy G916 .
44. नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि त्याने प्रार्थना केली. तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा हेच शब्द उच्चारले.
44. And G2532 he left G863 them G846 , and went away G565 again G3825 , and prayed G4336 the G1537 third time G5154 , saying G2036 the G3588 same G848 words G3056 .
45. यानंतर येशू परत शिष्याकडे गेला आणि त्यांना म्हणाला, “तुम्ही अजून झोप आणि विश्रांतिच घेत आहात का? ऐका! मनुष्याचा पुत्र पापी लोकांच्या हाती धरून दिला जाण्याची वेळ आली आहे.
45. Then G5119 cometh G2064 he to G4314 his G848 disciples G3101 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Sleep on G2518 now G3063 , and G2532 take your rest G373 : behold G2400 , the G3588 hour G5610 is at hand G1448 , and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 into G1519 the hands G5495 of sinners G268 .
46. उठा! आपल्याला निघालेच पाहिजे. हा पाहा, मला धरून शत्रूंच्या हाती देणारा येत आहे.”
46. Rise G1453 , let us be going G71 : behold G2400 , he is at hand G1448 that doth betray G3860 me G3165 .
47. येशू हे बोलत असतानाच बारा जणांपैकी एक जो यहूदा, तो तेथे आला. त्याच्याबरोबर बरेच लोक होते. मुख्य याजक, लोकांचे वडीलजन यांनी त्यांना पाढविले होते. ते लोक तलवारी सोटे घेऊन आले होते.
47. And G2532 while he G846 yet G2089 spake G2980 , lo G2400 , Judas G2455 , one G1520 of the G3588 twelve G1427 , came G2064 , and G2532 with G3326 him G846 a great G4183 multitude G3793 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 , from G575 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 of the G3588 people G2992 .
48. येशूला विश्वासघाताने धरून लोकांच्या हाती देणारा यहूदा याने हाच येशू आहे याविषयी एक खूण सांगितली होती. यहूदा म्हणाला, “ज्या मनुष्याचे मी चुंबन घेईन तोच येशू होय; त्याला तुम्ही धरा,”
48. Now G1161 he that betrayed G3860 him G846 gave G1325 them G846 a sign G4592 , saying G3004 , Whomsoever G3739 G302 I shall kiss G5368 , that same G846 is G2076 he : hold him fast G2902 G846 .
49. मग यहूदा येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “गुरूजी,” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
49. And G2532 forthwith G2112 he came G4334 to Jesus G2424 , and said G2036 , Hail G5463 , master G4461 ; and G2532 kissed G2705 him G846 .
50. येशू त्याला म्हणाला, “मित्रा, जे करण्यास आलास ते कर!” मग ते येशूकडे आले. त्यांनी येशूवर हात टाकले त्याला धरले.
50. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Friend G2083 , wherefore G1909 G3739 art thou come? Then G3918 came G4334 they , and laid G1911 hands G5495 on G1909 Jesus G2424 , and G2532 took G2902 him G846 .
51. हे झाल्यावर येशूबरोबर असलेल्या एका अनुयायाने तलवारीला हात घातला आणि ती उपसली. त्याने प्रमुख याजकाच्या नोकराचा कान कापला.
51. And G2532 , behold G2400 , one G1520 of them G3588 which were with G3326 Jesus G2424 stretched out G1614 his hand G5495 , and drew G645 his G848 sword G3162 , and G2532 struck G3960 a servant G1401 of the G3588 high priest G749 's , and smote off G851 his G846 ear G5621 .
52. येशू त्या मनुष्याला म्हणाला, “तू आपली तलवार म्यानात ठेव. जे तलवारीचा वापर करतात ते तलवारीनेच मरतात.
52. Then G5119 said G3004 Jesus G2424 unto him G846 , Put up again G654 thy G4675 sword G3162 into G1519 his G846 place G5117 : for G1063 all G3956 they that take G2983 the sword G3162 shall perish G622 with G1722 the sword G3162 .
53. मी माझ्या पित्याला सांगितले तर तो देवदूतांच्या बारापेक्षा अधिक पलटणी पाठवील, हे तुम्हांला कळत नाही काय?
53. G2228 Thinkest G1380 thou that G3754 I cannot G1410 G3756 now G737 pray G3870 to my G3450 Father G3962 , and G2532 he shall presently give G3936 me G3427 more G4119 than G2228 twelve G1427 legions G3003 of angels G32 ?
54. परंतु हे अशाच रीतीने झाले पाहिले असा पवित्र शास्त्रात जो लेख आहे तो कसा काय पूर्ण होईल?”
54. But how G4459 then G3767 shall the G3588 Scriptures G1124 be fulfilled G4137 , that G3754 thus G3779 it must G1163 be G1096 ?
55. यानंतर येशू सर्व लोकसमुदायाला म्हणाला, “जसा मी कोणी गुन्हेगार आहे, अशा रीतीने तुम्ही तलवारी सोटे हाती घेऊन मला धरायला माझ्यावर चाल करून आला काय? मी दररोज मंदिरात शिक्षण देत असता तुम्ही मला धरले नाही.
55. In G1722 that same G1565 hour G5610 said G2036 Jesus G2424 to the G3588 multitudes G3793 , Are ye come out G1831 as G5613 against G1909 a thief G3027 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 for to take G4815 me G3165 ? I sat G2516 daily G2596 G2250 with G4314 you G5209 teaching G1321 in G1722 the G3588 temple G2411 , and G2532 ye laid no hold G2902 G3756 on me G3165 .
56. परंतु या सर्व गोष्टी अशासाठी झाल्या आहेत की, संदेष्ट्यानी जे लिहिले होते ते पूर्ण व्हावे.” नंतर येशूचे सर्व शिष्य त्याला सोडून पळून गेले.
56. But G1161 all G3650 this G5124 was done G1096 , that G2443 the G3588 Scriptures G1124 of the G3588 prophets G4396 might be fulfilled G4137 . Then G5119 all G3956 the G3588 disciples G3101 forsook G863 him G846 , and fled G5343 .
57. त्या लोकांनी येशूला धरले, त्यांनी त्याला प्रमुख याजक कयफा याच्या घरी नेले. तेथे नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडीलजन एकत्र जमले होते.
57. And G1161 they that had laid hold G2902 on Jesus G2424 led him G520 away to G4314 Caiaphas G2533 the G3588 high priest G749 , where G3699 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 elders G4245 were assembled G4863 .
58. पेत्र काही अंतर ठेवून येशूच्या मागे चालला होता. पेत्र येशूच्या मागे मुख्य याजकाच्या आवारापर्यंत गेला आणि काय होते ते पाहण्यासाठी नोकरांसोबत बसला.
58. But G1161 Peter G4074 followed G190 him G846 afar off G575 G3113 unto G2193 the G3588 high priest G749 's palace G833 , and G2532 went G1525 in G2080 , and sat G2521 with G3326 the G3588 servants G5257 , to see G1492 the G3588 end G5056 .
59. येशूला मरणदंड द्यावा म्हणून मूख्य याजक आणि सर्व यहूदी सभा त्याच्याविरूद्ध काही खोटे दोषारोप करता येईल काय याचा प्रयत्न करू लागले. खोटी साक्ष देणारे लोक सापडतात काय याचा शोध घेऊ लागले.
59. Now G1161 the G3588 chief priests G749 , and G2532 elders G4245 , and G2532 all G3650 the G3588 council G4892 , sought G2212 false witness G5577 against G2596 Jesus G2424 , to G3704 put him to death G2289 G846 ;
60. पुष्कळ लोक पुढे आले आणि येशूविरूद्ध साक्ष देऊ लागले. परंतु येशूला जिवे मारण्याचे काहीही कारण यहूदी सभेला सापडेना. शेवटी दोन माणसे पुढे आली, ती म्हणू लागली,
60. But G2532 found G2147 none G3756 : yea, though G2532 many G4183 false witnesses G5575 came G4334 , yet found G2147 they none G3756 . At the last G1161 G5305 came G4334 two G1417 false witnesses G5575 ,
61. “हा मनुष्य असे म्हणाला की, देवाचे मंदिर मी पाडू शकतो आणि ते तीन दिवसात पुन्हा बांधू शकतो.”
61. And said G2036 , this G3778 fellow said G5346 , I am able G1410 to destroy G2647 the G3588 temple G3485 of God G2316 , and G2532 to build G3618 it G846 in G1223 three G5140 days G2250 .
62. तेव्हा प्रमुख याजक उठून येशूला म्हणाला, “हे लोक तुझ्याविरूद्ध साक्ष देत आहेत, तुझ्यविरूद्ध जे आरोप आहेत, त्याविषयी तुला काही सांगायचे आहे का? हे सर्व खरे सांगत आहेत काय?”
62. And G2532 the G3588 high priest G749 arose G450 , and said G2036 unto him G846 , Answerest G611 thou nothing G3762 ? what G5101 is it which these G3778 witness against G2649 thee G4675 ?
63. पण येशूने काहीच उत्तर दिले नाही. परत एकदा प्रमुख याजक येशूला म्हणाला, “जिवंत देवाच्या नावाची शपथ. मी तुला बजावून सांगतो की खरे काय ते तू सांग! तू देवाचा पुत्र ख्रिस्त आहेस काय?”
63. But G1161 Jesus G2424 held his peace G4623 . And G2532 the G3588 high priest G749 answered G611 and said G2036 unto him G846 , I adjure G1844 thee G4571 by G2596 the G3588 living G2198 God G2316 , that G2443 thou tell G2036 us G2254 whether G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 .
64. येशू त्यांना म्हणाला, “होय, मी आहे. जसे तू म्हणालास. तरी मी तुम्हांला सांगतो: ह्यापुढे मनुष्याच्या पुत्राला तुम्ही ढगातून येताना पाहाल त्याला देवाच्या उजवीकडे बसलेले पाहाल.”
64. Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , Thou G4771 hast said G2036 : nevertheless G4133 I say G3004 unto you G5213 , Hereafter G575 G737 shall ye see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 sitting G2521 on G1537 the right hand G1188 of power G1411 , and G2532 coming G2064 in G1909 the G3588 clouds G3507 of heaven G3772 .
65. जेव्हा प्रमुख याजकाने हे ऐकले, तेव्हा तो फार संतापला. आपले कपडे फाडून तो म्हणाला, “याने देवाविरूद्ध दुर्भाषण केले आहे! आम्हांला आणखी साक्षीदारांची गरज राहिली नाही. ह्याला देवाची निंदा करताना तुम्ही ऐकले!
65. Then G5119 the G3588 high priest G749 rent G1284 his G848 clothes G2440 , saying G3004 , He hath spoken blasphemy G987 ; what G5101 further G2089 need G5532 have G2192 we of witnesses G3144 ? behold G2396 , now G3568 ye have heard G191 his G846 blasphemy G988 .
66. तुम्हांला काय वाटते?”यहूद्यांनी उत्तर दिले, “तो अपराधी आहे आणि त्याला मेलेच पाहिजे.”
66. What G5101 think G1380 ye G5213 G1161 ? They G3588 answered G611 and said G2036 , He is G2076 guilty G1777 of death G2288 .
67. तेव्हा ते त्याच्यावर थुंकले, त्यांनी त्याला मारले. दुसऱ्यांनी चपराका मारल्या.
67. Then G5119 did they spit G1716 in G1519 his G846 face G4383 , and G2532 buffeted G2852 him G846 ; and G1161 others G3588 smote him with the palms of their hands G4474 ,
68. ते म्हणाले, “ख्रिस्ता आमच्यासाठी भविष्य सांग! तुला कोणी मारले?ʈ
68. Saying G3004 , Prophesy G4395 unto us G2254 , thou Christ G5547 , Who G5101 is G2076 he that smote G3817 thee G4571 ?
69. यावेळी पेत्र वाड्याच्या अंगणात बसला होता. प्रमुख याजकाच्या दासीपैंकी एक दासी पेत्राकडे आली. ती म्हणाली, “तू सुद्धा गालीलच्या येशूबरोबर होतास.”
69. Now G1161 Peter G4074 sat G2521 without G1854 in G1722 the G3588 palace G833 : and G2532 a G3391 damsel G3814 came G4334 unto him G846 , saying G3004 , Thou G4771 also G2532 wast G2258 with G3326 Jesus G2424 of Galilee G1057 .
70. पण पेत्राने सर्वांसमोर ते नाकारले. तो म्हणाला, “तू काय म्हणतेस ते मला माहीत नाही!”
70. But G1161 he G3588 denied G720 before G1715 them all G3956 , saying G3004 , I know G1492 not G3756 what G5101 thou sayest G3004 .
71. मग तो अंगणातून निघून फाटकापाशी गेला. फाटकाजवळ दुसऱ्या एका दासीने त्याला पाहिले. ती तेथे असलेल्या लोकांना म्हणाली, “नासरे थकर येशूबरोबर हा होता.”
71. And G1161 when he G846 was gone out G1831 into G1519 the G3588 porch G4440 , another G243 maid saw G1492 him G846 , and G2532 said G3004 unto them G3588 that were there G1563 , This G3778 fellow was G2258 also G2532 with G3326 Jesus G2424 of Nazareth G3480 .
72. पुन्हा एकदा पेत्र शपथ घेऊन येशूला नाकारतांना, म्हणाला, “मी त्याला ओळखत नाही!”
72. And G2532 again G3825 he denied G720 with G3326 an oath G3727 , I do not G3756 know G1492 the G3588 man G444 .
73. काही क्षणानंतर तेथे असलेले लोक पेत्राकडे वळाले आणि त्याला म्हणाले, “तू खरोखर येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहेस, हे आम्हांला माहीत आहे, तुझ्या बोलण्यावरून हे आम्हांला स्पष्ट दिसून येते.”
73. And G1161 after G3326 a while G3397 came G4334 unto him they that stood by G2476 , and said G2036 to Peter G4074 , Surely G230 thou G4771 also G2532 art G1488 one of G1537 them G846 ; for G1063 thy G4675 speech G2981 betrayeth G4160 G1212 thee G4571 .
74. मग तो स्वत:ला शाप देऊ लागला. तो जोराने म्हणाला, “मी देवाशपथ सांगतो, येशू हा मनुष्य कोण आहे हे मला माहीत नाही!” पेत्र असे म्हणाला तोच कोंबडा आरवाला.
74. Then G5119 began G756 he to curse G2653 and G2532 to swear G3660 , saying, I know G1492 not G3756 the G3588 man G444 . And G2532 immediately G2112 the cock G220 crew G5455 .
75. नंतर येशू काय म्हणाला होता हे पेत्राला आठवले, “कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू मला तीन वेळा नाकारशील.” यानंतर पेत्र तेथून बाहेर निघून गेला आणि दु:खतिशयाने रडला.
75. And G2532 Peter G4074 remembered G3415 the G3588 word G4487 of Jesus G2424 , which said G2046 unto him G846 , Before G4250 the cock G220 crow G5455 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 . And G2532 he went G1831 out G1854 , and wept G2799 bitterly G4090 .