Bible Language
King James Version

6
:

8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

English Language Versions

KJV   But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
KJVP   But G1161 CONJ that which beareth G1627 V-PAP-NSF thorns G173 N-APF and G2532 CONJ briars G5146 N-APM is rejected G96 A-NSM , and G2532 CONJ is nigh unto G1451 ADV cursing G2671 N-GSF ; whose G3739 R-GSF end G5056 N-NSN is to be burned G1519 PREP .
YLT   and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose end is for burning;
ASV   but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
WEB   but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
RV   but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
AKJV   But that which bears thorns and briers is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.
NET   But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.
ERVEN   But if it grows thorns and weeds, it is worthless and in danger of being cursed by God. It will be destroyed by fire.
NLV   But if it gives nothing but weeds, it is worth nothing. It will be hated and destroyed by fire.
NCV   Other people are like land that grows thorns and weeds and is worthless. It is in danger of being cursed by God and will be destroyed by fire.
LITV   "but bearing thorns and thistles," it is deemed unfit and near a curse, of which the end is for burning.) Gen. 3:17, 18
HCSB   But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and will be burned at the end.

Indian Language Versions

TOV   முள்செடிகளையும் முள்பூண்டுகளையும் முளைப்பிக்கிற நிலமோ தகாததாயும் சபிக்கப்படுகிறதற்கேற்றதாயுமிருக்கிறது; சுட்டெரிக்கப்படுவதே அதின் முடிவு.
IRVTA   முள்செடிகளையும் முள்பூண்டுகளையும் முளைப்பிக்கிற நிலமோ மதிப்பில்லாததும், சபிக்கப்படுகிறதாகவும் இருக்கிறது; சுட்டெரிக்கப்படுவதே அதின் முடிவு.
ERVTA   ஆனால் அந்த நிலம் முட்களையும் பூண்டுகளையும் வளர்த்தால் அது பயனற்றதாகும். அந்நிலம் அபாயகரமானது. தேவன் அதனை சபிப்பார். அது நெருப்பால் அழிக்கப்படும்.
RCTA   பெய்யும் மழைநீரை உள்ளிழுத்துக் குடியானவர்களுக்குப் பயன்தரும் முறையில் பயிரை முளைப்பிக்கும் நிலம் கடவுளுடைய ஆசி பெறும். மாறாக முட்செடிகளையும் முட்புதர்களையும் முளைப்பித்தால் அந்நிலம் பயனற்றது. அது பெறுவது சாபமே. தீக்கிரையாவதே அதன் முடிவு.
ECTA   மாறாக, முட்செடிகளையும் முட்புதர்களையும் முளைப்பிக்குமாயின், அது பயனற்றுச் சாபத்திற்குள்ளாகும். முடிவில் அது தீக்கு இரையாக்கப்படும்
MOV   മുള്ളും ഞെരിഞ്ഞിലും മുളെപ്പിച്ചാലോ അതു കൊള്ളരുതാത്തതും ശാപത്തിന്നു അടുത്തതും ആകുന്നു; ചുട്ടുകളക അത്രേ അതിന്റെ അവസാനം.
IRVML   മുള്ളും ഞെരിഞ്ഞിലും മുളപ്പിച്ചാലോ അത് നിഷ്പ്രയോജനവും ശാപഗ്രസ്തവുമാകുന്നു; ചുട്ടുകളക അത്രേ അതിന്റെ അവസാനം. PEPS
TEV   అయితే ముండ్లతుప్పలును గచ్చ తీగెలును దానిమీద పెరిగినయెడల అది పనికిరానిదని విసర్జింపబడి శాపము పొందతగినదగును. తుదకది కాల్చివేయబడును.
ERVTE   కాని, ముళ్ళ మొక్కలు, కలుపుమొక్కలతో పెరిగేభూమి నిరుపయోగమైనది. అలాంటి భూమిని దేవుడు శపిస్తాడు. చివరకు దాన్ని కాల్చి వేస్తాడు.
IRVTE   అయితే ముళ్ళూ, ముళ్ళ పొదలూ నేలపై మొలిస్తే అది పనికిరానిదై శాపానికి గురి అవుతుంది. తగలబడిపోవడంతో అది అంతం అవుతుంది. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಅದು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳನ್ನೂ ಕಳೆಗಳನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದರೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಸುಡಲ್ಪಡುವದೇ.
ERVKN   ಆದರೆ ಅದು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳನ್ನೂ ಕಳೆಯನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದರೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿ ದೇವರ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟು ನಾಶಮಾಡಲಾಗುವುದು.
IRVKN   § ಯೆಶಾ 5:1-7; ಲೂಕ 13:6-9: ಆದರೆ ಅದು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳನ್ನೂ ಕಳೆಗಳನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದರೆ, ಅಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದಾಗಿ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. * ಮಲಾ. 4:1; ಯೋಹಾ 15:6: ಕೊನೆಗದು ಸುಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
HOV   पर यदि वह झाड़ी और ऊंटकटारे उगाती है, तो निकम्मी और स्रापित होने पर है, और उसका अन्त जलाया जाना है॥
ERVHI   किन्तु यदि वह धरती काँटे और गोखरू उपजाती है, तो वह बेकार की है। और उसे अभिशप्त होने का भय है। अन्त में उसे जला दिया जाएगा।
IRVHI   पर यदि वह झाड़ी और ऊँटकटारे उगाती है, तो निकम्मी और श्रापित होने पर है, और उसका अन्त जलाया जाना है। (यूह. 15:6) PEPS
MRV   पण जी जमीन काटे कुसळे उपजविते, ती निरुपयोगी आहे तिला शाप मिळण्याची भिति असते; तिचा अग्नीने नाश होईल.
ERVMR   पण जी जमीन काटे कुसळे उपजविते, ती निरुपयोगी आहे तिला शाप मिळण्याची भिति असते; तिचा अग्नीने नाश होईल.
IRVMR   पण जी जमीन काटे कुसळे उपजविते, ती निरुपयोगी आहे तिला शाप मिळण्याची भिती असते; तिचा अग्नीने नाश होईल. PEPS
GUV   પણ જો જમીન કાંટા અને ઝાંખરા ઉગાડ્યા કરે તો છેવટે બિનઉપયોગી અને શ્રાપિત થઈ બળી જશે.
ERVGU   પણ જો જમીન કાંટા અને ઝાંખરા ઉગાડ્યા કરે તો છેવટે બિનઉપયોગી અને શ્રાપિત થઈ બળી જશે.
IRVGU   પણ જે કાંટા તથા ઝાંખરાં ઉપજાવે છે, તે જમીન નાપસંદ થયેલી તથા શાપિત કરાયેલી છે; અંતે તેને બાળી નાખવામાં આવશે. PEPS
PAV   ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਕੰਡਿਆਲੀਆਂ ਅਤੇ ਭੱਖੜੇ ਉਤਪਤ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਸਰਾਪੀ ਜਾਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਅੰਤ ਭਸਮ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ।।
ERVPA   ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਧਰਤੀ ਘਾਹ-ਪਤ੍ਤੇ ਤੇ ਕੰਡੇ ਉਗਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਬੇਕਾਰ ਹੈ। ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਖਤਰਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਉੱਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਫ਼ਿਟਕਾਰ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਅੱਗ ਰਾਹੀਂ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
IRVPA   ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਕੰਡਿਆਲੀ ਅਤੇ ਭੱਖੜੇ ਉਗਾਵੇ, ਤਾਂ ਅਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਸਰਾਪੀ ਜਾਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤ ਭਸਮ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ। PEPS
URV   اور اگر جھاڑیاں اور اُونٹکٹارے اُگاتی ہے تو نامقبُول اور قرِیب ہے کہ لعنتی ہو اور اُس کا انجام جلایا جانا ہے۔
IRVUR   लेकिन अगर वह सिर्फ़ कांटे दार पौदे और ऊँटकटारे पैदा करे तो वह बेकार है और इस ख़तरे में है कि उस पर ला'नत भेजी जाए। अन्जाम कार उस पर का सब कुछ जलाया जाएगा। PEPS
BNV   কিন্তু যদি সেই জমি শেয়ালকাঁটা কাঁটাঝোপে ভরে যায় তবে তা অর্কম্মন্য জমি, তার ঈশ্বরের অভিশাপে অভিশপ্ত হবার ভয় আছে এবং তা আগুনে পুড়ে ছারখার হয়ে যাবে৷
ERVBN   কিন্তু যদি সেই জমি শেয়ালকাঁটা কাঁটাঝোপে ভরে যায় তবে তা অর্কম্মন্য জমি, তার ঈশ্বরের অভিশাপে অভিশপ্ত হবার ভয় আছে এবং তা আগুনে পুড়ে ছারখার হয়ে যাবে৷
IRVBN   কিন্তু যদি এটা কাঁটাবন শ্যাকুল উৎপন্ন করে, তবে তা অকর্ম্মণ্য অভিশপ্ত হবার ভয় আছে এবং তা আগুনে পুড়ে শেষ হয়ে যাবে। যীশুর আশ্রিতেরা নিশ্চয় পরিত্রান পাবে। PEPS
ORV   କିନ୍ତୁ ଯଦି ସହେି କ୍ଷେତ୍ର କଣ୍ଟା ଅନାବନା ଘାସ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ତା' ହେଲେ ତାହା ଅକାମୀ ଅଟେ। ସହେି ଭୂମି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ହାଇେ ଅଭିଶପ୍ତ ହୁଏ, ଶଷେ ରେ ତାହା ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ବିନଷ୍ଟ ହବେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ତାହା ଯଦି କଣ୍ଟା ଅଗରା ଗଛ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ତେବେ ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇ ଅବିଳମ୍ବେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହୁଏ, ପୁଣି, ତାହାର ଶେଷ ଦଶା ଅଗ୍ନିଦାହ

Bible Language Versions

GNTERP   εκφερουσα V-PAP-NSF G1627 δε CONJ G1161 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 τριβολους N-APM G5146 αδοκιμος A-NSM G96 και CONJ G2532 καταρας N-GSF G2671 εγγυς ADV G1451 ης R-GSF G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εις PREP G1519 καυσιν N-ASF G2740
GNTWHRP   εκφερουσα V-PAP-NSF G1627 δε CONJ G1161 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 τριβολους N-APM G5146 αδοκιμος A-NSM G96 και CONJ G2532 καταρας N-GSF G2671 εγγυς ADV G1451 ης R-GSF G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εις PREP G1519 καυσιν N-ASF G2740
GNTBRP   εκφερουσα V-PAP-NSF G1627 δε CONJ G1161 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 τριβολους N-APM G5146 αδοκιμος A-NSM G96 και CONJ G2532 καταρας N-GSF G2671 εγγυς ADV G1451 ης R-GSF G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εις PREP G1519 καυσιν N-ASF G2740
GNTTRP   ἐκφέρουσα V-PAP-NSF G1627 δὲ CONJ G1161 ἀκάνθας N-APF G173 καὶ CONJ G2532 τριβόλους N-APM G5146 ἀδόκιμος A-NSM G96 καὶ CONJ G2532 κατάρας N-GSF G2671 ἐγγύς, ADV G1451 ἧς R-GSF G3739 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 εἰς PREP G1519 καῦσιν.N-ASF G2740

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 6 : 8

  • very

  • @

  • waters

  • appearance

  • timber

  • )

  • obeyedst

  • under

  • Bani

  • ;

  • )

  • under

  • JEHOVAH

  • it

  • Rissah

  • =

  • which

  • those

  • under

  • gathered

  • `

  • apart

  • +

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • that

  • which

  • beareth

    G1627
    G1627
    ἐκφέρω
    ekphérō / ek-fer'-o
    Source:from G1537 and G5342
    Meaning: to bear out (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth, carry forth (out).
    POS :
    V-PAP-NSF
  • thorns

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • briars

    G5146
    G5146
    τρίβολος
    tríbolos / trib'-ol-os
    Source:from G5140 and G956
    Meaning: properly, a crow-foot (three-pronged obstruction in war), i.e. (by analogy) a thorny plant (caltrop)
    Usage: brier, thistle.
    POS :
    N-APM
  • [

  • is

  • ]

  • rejected

    G96
    G96
    ἀδόκιμος
    adókimos / ad-ok'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1384
    Meaning: unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally)
    Usage: castaway, rejected, reprobate.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • is

  • ]

  • nigh

  • unto

    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • cursing

    G2671
    G2671
    κατάρα
    katára / kat-ar'-ah
    Source:from G2596 (intensive) and G685
    Meaning: imprecation, execration
    Usage: curse(-d, ing).
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • to

  • be

  • burned

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • εκφερουσα
    ekferoysa
    G1627
    G1627
    ἐκφέρω
    ekphérō / ek-fer'-o
    Source:from G1537 and G5342
    Meaning: to bear out (literally or figuratively)
    Usage: bear, bring forth, carry forth (out).
    POS :
    V-PAP-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ακανθας

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-APF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τριβολους
    trivoloys
    G5146
    G5146
    τρίβολος
    tríbolos / trib'-ol-os
    Source:from G5140 and G956
    Meaning: properly, a crow-foot (three-pronged obstruction in war), i.e. (by analogy) a thorny plant (caltrop)
    Usage: brier, thistle.
    POS :
    N-APM
  • αδοκιμος

    G96
    G96
    ἀδόκιμος
    adókimos / ad-ok'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1384
    Meaning: unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally)
    Usage: castaway, rejected, reprobate.
    POS :
    A-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταρας

    G2671
    G2671
    κατάρα
    katára / kat-ar'-ah
    Source:from G2596 (intensive) and G685
    Meaning: imprecation, execration
    Usage: curse(-d, ing).
    POS :
    N-GSF
  • εγγυς
    eggys
    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τελος

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • καυσιν
    kaysin
    G2740
    G2740
    καῦσις
    kaûsis / kow'-sis
    Source:from G2545
    Meaning: burning (the act)
    Usage: be burned.
    POS :
    N-ASF