Bible Language
King James Version with Strong Number

7
:
2

2 Receive G5562 V-AAM-2P us G2248 P-1AP ; we have wronged G91 V-AAI-1P no man G3762 A-ASM , we have corrupted G5351 V-AAI-1P no man G3762 A-ASM , we have defrauded G4122 V-AAI-1P no man G3762 A-ASM .

English Language Versions

KJV   Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
KJVP   Receive G5562 V-AAM-2P us G2248 P-1AP ; we have wronged G91 V-AAI-1P no man G3762 A-ASM , we have corrupted G5351 V-AAI-1P no man G3762 A-ASM , we have defrauded G4122 V-AAI-1P no man G3762 A-ASM .
YLT   receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;
ASV   Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
WEB   Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
RV   Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
AKJV   Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
NET   Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
ERVEN   Open your hearts to us. We have not done wrong to anyone or caused harm to anyone. And we have not cheated anyone.
NLV   Receive us into your hearts. We have done no wrong to anyone. We have not led anyone in the wrong way. We have not used anyone for our good.
NCV   Open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, we have not ruined the faith of anyone, and we have not cheated anyone.
LITV   Make room for us. We wronged no one, we corrupted no one, we overreached no one.
HCSB   Take us into your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, defrauded no one.

Indian Language Versions

TOV   எங்களுக்கு இடங்கொடுங்கள்; நாங்கள் ஒருவனுக்கும் அநியாயஞ்செய்யவில்லை, ஒருவனையும் கெடுக்கவில்லை, ஒருவனையும் வஞ்சிக்கவில்லை.
IRVTA   {பவுலின் சந்தோஷம்} PS எங்களுக்கு உங்கள் இருதயத்தில் இடங்கொடுங்கள்; நாங்கள் யாருக்கும் அநியாயம் செய்யவில்லை, யாரையும் கெடுக்கவில்லை, யாரையும் ஏமாற்றவில்லை.
ERVTA   எங்களுக்காக உங்கள் இதயங்களைத் திறந்து வைத்திருங்கள். நாங்கள் யாருக்கும் தீமை செய்ததில்லை. நாங்கள் எவரது நம்பிக்கையையும் அழித்ததில்லை. எவரையும் ஏமாற்றியதில்லை.
RCTA   உங்கள் உள்ளத்திலே எங்களுக்கு இடங்கொடுங்கள். நாங்கள் யாருக்கும் அநீதி இழைக்கவில்லை, யாருக்கும் கெடுதி செய்யவில்லை, யாரையும் வஞ்சிக்கவில்லை.
ECTA   உங்கள் இதயத்தில் எங்களுக்கோர் இடம் வேண்டும். நாங்கள் யாருக்கும் தீங்கிழைக்கவில்லை; யாரையும் வஞ்சிக்கவில்லை.
MOV   നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ഞങ്ങൾക്കു ഇടം തരുവിൻ; ഞങ്ങൾ ആരോടും അന്യായം ചെയ്തിട്ടില്ല, ആരെയും കെടുത്തീട്ടില്ല; ആരോടും ഒന്നും വഞ്ചിച്ചെടുത്തിട്ടുമില്ല.
IRVML   {പൗലോസിന്റെ സന്തോഷം} PS ഞങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ഇടം തരുവിൻ; ഞങ്ങൾ ആരോടെങ്കിലും അന്യായം ചെയ്യുകയോ, ആരെ എങ്കിലും വഴിതെറ്റിക്കുകയോ, ആരോടും ഒന്നും വഞ്ചിച്ചെടുക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
TEV   మమ్మును మీ హృదయములలో చేర్చుకొనుడి; మే మెవనికి అన్యాయము చేయలేదు, ఎవనిని చెరుపలేదు, ఎవనిని మోసము చేయలేదు.
ERVTE   మీ హృదయాల్లో మాకు స్థానం ఇవ్వండి. మేము ఎవ్వరికీ అన్యాయం చేయలేదు. ఎవ్వరినీ తప్పుదారి పట్టించలేదు. మా స్వలాభానికి ఎవ్వరినీ దోచుకోలేదు.
IRVTE   {పౌలు హృదయం} PS మమ్మల్ని మీ హృదయాల్లో చేర్చుకోండి. మేమెవరికీ హాని చేయలేదు. ఎవరికీ అపకారం తలపెట్టలేదు. ఎవరినీ స్వార్థానికి వినియోగించుకోలేదు.
KNV   ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಾವು ಯಾರಿಗೂ ಅನ್ಯಾಯಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾರನ್ನೂ ಕೆಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಯಾರನ್ನೂ ವಂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಯಾರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಹಾಳುಮಾಡಿಲ್ಲ; ಯಾರನ್ನೂ ವಂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   {ಪೌಲನು ತಾನು ಮೊದಲು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವುಂಟಾಯಿತೆಂದು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಿದ್ದು} PS 2 ಕೊರಿ 6:11-13 ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸ್ಥಳ ಕೊಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅ. ಕೃ. 20:33 ನಾವು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಯಾರಿಗೂ ಹಾನಿಯುಂಟುಮಾಡಿಲ್ಲ, ಯಾರನ್ನೂ ವಂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   हमें अपने हृदय में जगह दो: हम ने किसी से अन्याय किया, किसी को बिगाड़ा, और किसी को ठगा।
ERVHI   अपने मन में हमें स्थान दो। हमने किसी का भी कुछ बिगाड़ा नहीं है। हमने किसी को भी ठेस नहीं पहुँचाई है। हमने किसी के साथ छल नहीं किया है।
IRVHI   {आनन्द और पश्चाताप} PS हमें अपने हृदय में जगह दो: हमने किसी से अन्याय किया, किसी को बिगाड़ा, और किसी को ठगा।
MRV   तुमच्या अंत:करणात आमच्यासाठी जागा करा: आम्ही कोणाचेही वाईट केले नाही. आम्ही कोणाला भ्रष्ट केले नाही. आम्ही कोणाचा गैर फायदा घेतला नाही.
ERVMR   तुमच्या अंत:करणात आमच्यासाठी जागा करा: आम्ही कोणाचेही वाईट केले नाही. आम्ही कोणाला भ्रष्ट केले नाही. आम्ही कोणाचा गैर फायदा घेतला नाही.
IRVMR   {तिताच्या येण्याने झालेले सांत्वन} PS तुम्ही आमचा अंगिकार करा; आम्ही कोणावर अन्याय केला नाही, कोणाला बिघडवले नाही, कोणाचा गैरफायदा घेतला नाही.
GUV   તમારા હૃદય અમારા પ્રતિ ખોલો. અમે કોઈ વ્યક્તિનું કશું ખરાબ નથી કર્યુ. અમે કોઈ પણ વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ધ્વંસ નથી કર્યો, અને અમે કોઈ વ્યક્તિને છેતરી નથી.
ERVGU   તમારા હૃદય અમારા પ્રતિ ખોલો. અમે કોઈ વ્યક્તિનું કશું ખરાબ નથી કર્યુ. અમે કોઈ પણ વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ધ્વંસ નથી કર્યો, અને અમે કોઈ વ્યક્તિને છેતરી નથી.
IRVGU   અમારો અંગીકાર કરો; અમે કોઈને અન્યાય કર્યો નથી; કોઈનું બગાડ્યું નથી, કોઈને છેતર્યા નથી.
PAV   ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਥਾਂ ਦੇਓ। ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਅਸਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਿਆ ਨਹੀਂ, ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਲਾਹਾ ਨਹੀਂ ਕੱਢਿਆ
ERVPA   ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਓ। ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ (ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ) ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵੀ ਧੋਖਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   {ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਅਨੰਦ} PS ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਥਾਂ ਦਿਓ। ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਿਆ ਨਹੀਂ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਠੱਗਿਆ ਨਹੀਂ।
URV   ہم کو اپنے دِل میں جگہ دو۔ ہم نے کِسی سے بے اِنصافی نہِیں کی۔ کِسی کو نہِیں بِگاڑا۔ کِسی سے دغا نہِیں کی۔
IRVUR   हम को अपने दिल में जगह दो हम ने किसी से बेइन्साफ़ी नहीं की किसी को नहीं बिगाड़ा किसी से दग़ा नहीं की।
BNV   তোমাদের হৃদয়ে আমাদের স্থান দিও৷ আমরা কারও ক্ষতি করি নি; কাউকে সর্বনাশের পথে নিয়ে যাই নি, কাউকে ঠকাই নি৷
ERVBN   তোমাদের হৃদয়ে আমাদের স্থান দিও৷ আমরা কারও ক্ষতি করি নি; কাউকে সর্বনাশের পথে নিয়ে যাই নি, কাউকে ঠকাই নি৷
IRVBN   {পৌলের আনন্দ} PS আমাদের জন্য তোমাদের মনে জায়গা তৈরী কর; কারণ আমরা কারও কাছে অন্যায় করিনি, কাউকেও তো ক্ষতি করে নি অথবা কারো কাছ থেকে সুযোগও নিই নি।
ORV   ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ। ଆମ୍ଭେ କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି ଭୁଲ କରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ କାହାରି ବିଶ୍ବାସ ରେ ଆଞ୍ଚ ଆଣି ନାହୁଁ, କାହାକୁ ଘାଷେଣା କରି ନାହୁଁ।
IRVOR   {ପାଉଲଙ୍କ ଆନନ୍ଦ} PS ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ କାହାରି ଅନ୍ୟାୟ କରି ନାହୁଁ, କାହାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ନାହୁଁ, କାହାରି କ୍ଷତି କରି ନାହୁଁ

Bible Language Versions

GNTERP   χωρησατε V-AAM-2P G5562 ημας P-1AP G2248 ουδενα A-ASM G3762 ηδικησαμεν V-AAI-1P G91 ουδενα A-ASM G3762 εφθειραμεν V-AAI-1P G5351 ουδενα A-ASM G3762 επλεονεκτησαμεν V-AAI-1P G4122
GNTWHRP   χωρησατε V-AAM-2P G5562 ημας P-1AP G2248 ουδενα A-ASM G3762 ηδικησαμεν V-AAI-1P G91 ουδενα A-ASM G3762 εφθειραμεν V-AAI-1P G5351 ουδενα A-ASM G3762 επλεονεκτησαμεν V-AAI-1P G4122
GNTBRP   χωρησατε V-AAM-2P G5562 ημας P-1AP G2248 ουδενα A-ASM G3762 ηδικησαμεν V-AAI-1P G91 ουδενα A-ASM G3762 εφθειραμεν V-AAI-1P G5351 ουδενα A-ASM G3762 επλεονεκτησαμεν V-AAI-1P G4122
GNTTRP   Χωρήσατε V-AAM-2P G5562 ἡμᾶς· P-1AP G2248 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἠδικήσαμεν, V-AAI-1P G91 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἐφθείραμεν, V-AAI-1P G5351 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἐπλεονεκτήσαμεν.V-AAI-1P G4122

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 7 : 2

  • Receive

    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-AAM-2P
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ;

  • we

  • have

  • wronged

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • we

  • have

  • corrupted

    G5351
    G5351
    φθείρω
    phtheírō / fthi'-ro
    Source:probably strengthened from (to pine or waste)
    Meaning: properly, to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave)
    Usage: corrupt (self), defile, destroy.
    POS :
    V-AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • we

  • have

  • defrauded

    G4122
    G4122
    πλεονεκτέω
    pleonektéō / pleh-on-cek-teh'-o
    Source:from G4123
    Meaning: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach
    Usage: get an advantage, defraud, make a gain.
    POS :
    V-AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • Receive

    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-AAM-2P
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ;

  • we

  • have

  • wronged

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • we

  • have

  • corrupted

    G5351
    G5351
    φθείρω
    phtheírō / fthi'-ro
    Source:probably strengthened from (to pine or waste)
    Meaning: properly, to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave)
    Usage: corrupt (self), defile, destroy.
    POS :
    V-AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • we

  • have

  • defrauded

    G4122
    G4122
    πλεονεκτέω
    pleonektéō / pleh-on-cek-teh'-o
    Source:from G4123
    Meaning: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach
    Usage: get an advantage, defraud, make a gain.
    POS :
    V-AAI-1P
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • χωρησατε
    chorisate
    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ουδενα
    oydena
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ηδικησαμεν
    idikisamen
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ουδενα
    oydena
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • εφθειραμεν

    G5351
    G5351
    φθείρω
    phtheírō / fthi'-ro
    Source:probably strengthened from (to pine or waste)
    Meaning: properly, to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave)
    Usage: corrupt (self), defile, destroy.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ουδενα
    oydena
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • επλεονεκτησαμεν
    epleonektisamen
    G4122
    G4122
    πλεονεκτέω
    pleonektéō / pleh-on-cek-teh'-o
    Source:from G4123
    Meaning: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach
    Usage: get an advantage, defraud, make a gain.
    POS :
    V-AAI-1P