Bible Language
Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

:

39

Indian Language Versions

TOV   அந்த வழியாய் நடந்துபோகிறவர்கள் தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி:
IRVTA   அந்தவழியாக நடந்துபோகிறவர்கள் தங்களுடைய தலைகளைத் துலுக்கி:
ERVTA   மக்கள் இயேசுவின் அருகில் நடந்துச்சென்று அவரைத் திட்டினார்கள். தலையைக் குலுக்கியபடி மக்கள் கூறினார்கள்,
RCTA   அவ்வழியே சென்றவர்கள் தலையை ஆட்டி,
ECTA   அவ்வழியே சென்றவர்கள் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, "கோவிலை இடித்து மூன்று நாளில் கட்டி எழுப்புகிறவனே, உன்னையே விடுவித்துக்கொள்.
MOV   കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു:
IRVML   കടന്നുപോകുന്നവർ തല കുലുക്കി അവനെ നിന്ദിച്ചു:
TEV   మార్గమున వెళ్లుచుండినవారు తలలూచుచు
ERVTE   దారిన వెళ్ళిన వాళ్ళు తమ తలలాడిస్తూ ఆయన్ని దూషిస్తూ
IRVTE   దారిన వెళ్ళేవారు తలలూపుతూ,
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN   ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾ,
IRVKN   ಅಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವವರು ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ,
HOV   और आने जाने वाले सिर हिला हिलाकर उस की निन्दा करते थे।
ERVHI   पास से जाते हुए लोग अपना सिर मटकाते हुए उसका अपमान कर रहे थे।
IRVHI   और आने-जानेवाले सिर हिला-हिलाकर उसकी निन्दा करते थे।
MRV   जवळून जाणारे लोक येशूची निंदा करु लागले. ते डोकी हलवू लागले.
ERVMR   जवळून जाणारे लोक येशूची निंदा करु लागले. ते डोकी हलवू लागले.
IRVMR   जे जवळून जात होते ते आपली डोकी हलवून त्याची निंदा करून
GUV   ઈસુની બાજુમાંથી પસાર થતા લોકો તેની મશ્કરી કરતાં હતા. લોકોએ તેમના માથાં હલાવ્યા.
ERVGU   ઈસુની બાજુમાંથી પસાર થતા લોકો તેની મશ્કરી કરતાં હતા. લોકોએ તેમના માથાં હલાવ્યા.
IRVGU   પાસે થઈને જનારાંઓએ પોતાના માથાં હલાવતાં તથા તેમનું અપમાન કરતાં
PAV   ਅਤੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਨੇ ਮਾਰ ਕੇ ਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ
ERVPA   ਅਤੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਉਸਨੂੰ ਆਉਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ ਤਾਨੇ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ,
IRVPA   ਅਤੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਉਸ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ,
URV   اور راہ چلنے والے سر ہِلا ہِلا کر اُس کو لعن طعن کرتے اور کہتے تھے۔
IRVUR   और राह चलने वाले सिर हिला हिला कर उसको ला'न ता'न करते और कहते थे।
BNV   সেই সময় রাস্তা দিয়ে য়ে সব লোক যাতাযাত করছিল, তারা তাদের মাথা নেড়ে তাঁকে ঠাট্টা করে বলল,
ERVBN   সেই সময় রাস্তা দিয়ে য়ে সব লোক যাতাযাত করছিল, তারা তাদের মাথা নেড়ে তাঁকে ঠাট্টা করে বলল,
IRVBN   তখন যারা সেই রাস্তা দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নেড়ে নেড়ে খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলল,
ORV   ସହେି ପାଖ ଦଇେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦେଉଥିଲେ। ସମାନେେ ସମେମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ହଲଇେ କହୁଥିଲେ,
IRVOR   ଆଉ, ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇ ତାହାଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,

English Language Versions

KJV   And they that passed by reviled him, wagging their heads,
KJVP   And G1161 CONJ they that passed by G3899 V-PNP-NPM reviled G987 V-IAI-3P him G846 P-ASM , wagging G2795 V-PAP-NPM their G3588 T-APF heads G2776 N-APF ,
YLT   and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
ASV   And they that passed by railed on him, wagging their heads,
WEB   Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
RV   And they that passed by railed on him, wagging their heads,
AKJV   And they that passed by reviled him, wagging their heads,
NET   Those who passed by defamed him, shaking their heads
ERVEN   People walked by and shouted insults at Jesus. They shook their heads
NLV   Those who walked by shook their heads and laughed at Him.
NCV   People walked by and insulted Jesus and shook their heads,
LITV   But those passing by, blasphemed Him, shaking their heads,
HCSB   Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM G3899 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P G987 αὐτὸν, P-ASM G846 κινοῦντες V-PAP-NPM G2795 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτῶνP-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 27 : 39

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • passed

  • by

    G3899
    G3899
    παραπορεύομαι
    paraporeúomai / par-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G3844 and G4198
    Meaning: to travel near
    Usage: go, pass (by).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • reviled

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • wagging

    G2795
    G2795
    κινέω
    kinéō / kin-eh'-o
    Source:from (poetic for , to go)
    Meaning: to stir (transitively), literally or figuratively
    Usage: (re-)move(-r), way.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • their

  • heads

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παραπορευομενοι
    paraporeyomenoi
    G3899
    G3899
    παραπορεύομαι
    paraporeúomai / par-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G3844 and G4198
    Meaning: to travel near
    Usage: go, pass (by).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • εβλασφημουν
    evlasfimoyn
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • κινουντες
    kinoyntes
    G2795
    G2795
    κινέω
    kinéō / kin-eh'-o
    Source:from (poetic for , to go)
    Meaning: to stir (transitively), literally or figuratively
    Usage: (re-)move(-r), way.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • κεφαλας

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM