Bible Language
Punjabi Old BSI Version

4
:

18 ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿਓ।।

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், இந்த வார்த்தைகளினாலே நீங்கள் ஒருவரையொருவர் தேற்றுங்கள்.
IRVTA   ஆகவே, இந்த வார்த்தைகளினாலே நீங்கள் ஒருவரையொருவர் தேற்றுங்கள். PE
ERVTA   ஆகவே இவ்வார்த்தைகளால் ஒருவரையொருவர் தேற்றிக் கொள்ளுங்கள்.
RCTA   எனவே, இக்கருத்துக்களைக்கொண்டு ஒருவரை ஒருவர் தேற்றிக்கொள்ளுங்கள்.
ECTA   எனவே, இவ்வார்த்தைகளைச் சொல்லி ஒருவரை ஒருவர் தேற்றிக் கொள்ளுங்கள்.
MOV   വചനങ്ങളെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
IRVML   വചനങ്ങളെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ. PE
TEV   కాబట్టి మీరు మాటలచేత ఒకనినొకడు ఆదరించుకొనుడి.
ERVTE   అందువల్ల వీటిని గురించి మాట్లాడుకొని పరస్పరం ధైర్యం చెప్పుకోండి.
IRVTE   కాబట్టి మీరు మాటలు చెప్పుకుని ఒకరినొకరు ఆదరించుకోండి. PE
KNV   ಆದ ಕಾರಣ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂತೈಸಿರಿ.
ERVKN   ಆದಕಾರಣ ಮಾತುಗಳಿ0ದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸ0ತೈಸಿರಿ.
IRVKN   ಆದಕಾರಣ ಮಾತುಗಳಿಂದ 1 ಥೆಸ. 5:11: ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂತೈಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. PE
HOV   सो इन बातों से एक दूसरे को शान्ति दिया करो॥
ERVHI   अतः इन शब्दों के साथ एक दूसरे को उत्साहित करते रहो।
IRVHI   इसलिए इन बातों से एक दूसरे को शान्ति दिया करो। PE
MRV   म्हणून या शब्दांनी एकमेकाचे समाधान करा.
ERVMR   म्हणून या शब्दांनी एकमेकाचे समाधान करा.
IRVMR   म्हणून तुम्ही या वचनांनी एकमेकांचे सांत्वन करा. PE
GUV   તેથી વચનો વડે તમે એકબીજાને ઉત્તેજન આપો.
ERVGU   તેથી વચનો વડે તમે એકબીજાને ઉત્તેજન આપો.
IRVGU   તેથી વચનોથી એકબીજાને ઉત્તેજન આપો. PE
URV   پَس تُم اِن باتوں سے ایک دُوسرے کو تسلّی دِیا کرو۔
IRVUR   पस, तुम इन बातों से एक दूसरे को तसल्ली दिया करो। PE
BNV   সুতরাং এইসব কথার দ্বারা তোমরা পরস্পরকে সান্ত্বনা দিও৷
ERVBN   সুতরাং এইসব কথার দ্বারা তোমরা পরস্পরকে সান্ত্বনা দিও৷
IRVBN   অতএব তোমরা এই সকল কথা বলে একজন অন্য জনকে সান্ত্বনা দাও। PE
ORV   ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସବୁ ଦିନ ପାଇଁ ରହିବୁ। ଅତଏବ ଏହିସବୁ କଥା କହି ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ।
IRVOR   ଅତଏବ, ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ PE

English Language Versions

KJV   Wherefore comfort one another with these words.
KJVP   Wherefore G5620 CONJ comfort G3870 V-PAM-2P one another G240 C-APM with G1722 PREP these G3588 T-DPM words G3056 N-DPM .
YLT   so, then, comfort ye one another in these words.
ASV   Wherefore comfort one another with these words.
WEB   Therefore comfort one another with these words.
RV   Wherefore comfort one another with these words.
AKJV   Why comfort one another with these words.
NET   Therefore encourage one another with these words.
ERVEN   So encourage each other with these words.
NLV   Because of this, comfort each other with these words.
NCV   So encourage each other with these words.
LITV   So, then, comfort each other with these words.
HCSB   Therefore encourage one another with these words.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 τουτοις D-DPM G5125
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 τουτοις D-DPM G5125
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 τουτοις D-DPM G5125
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 παρακαλεῖτε V-PAM-2P G3870 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 τούτοις.D-DPM G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Thessalonians 4 : 18

  • ਸੋ
    soo
  • ਤੁਸੀਂ
    tusiiim
  • ਇਨ੍ਹਾਂ
    inahaaim
  • ਗੱਲਾਂ
    galaaim
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਇੱਕ
    ika
  • ਦੂਏ
    duuee
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਤਸੱਲੀ
    tasalii
  • ਦਿਓ।।
    dioo
  • Wherefore

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • comfort

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2P
  • one

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • these

    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPM
  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • ωστε

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • παρακαλειτε

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2P
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • λογοις

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DPM
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPM