Bible Language
Punjabi Old BSI Version

8
:
10

10 ਮੈਂ ਕੰਧ ਸਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਬੁਰਜਾਂ ਵਾਂਙੁ ਸਨ, ਤਦ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਾਉਣ ਵਾਲੀ ਵਾਂਙੁ ਸਾਂ।

Indian Language Versions

TOV   நான் மதில்தான், என் ஸ்தனங்கள் கோபுரங்கள்; அவருடைய கண்களில் கடாட்சம் பெறலானேன்.
IRVTA   நான் மதில்தான்,
என் மார்பகங்கள் கோபுரங்கள்;
அவருடைய கண்களில் இரக்கம் பெறலானேன். PEPS மணவாளன்
ERVTA   நான் ஒரு சுவர். எனது மார்பகங்களே என்னுடைய கோபுரங்கள். அவர் என்னில் திருப்தி அடைகிறார்.
RCTA   நான் மதில்தான்; என் கொங்கைகள் அதன் கோபுரங்கள்; அவர் கண்களின் பார்வையில் நான் அமைதி கண்டவளைப் போல் ஆனேன்.
ECTA   நான் மதில்தான்; என் முலைகள் அதன் கோபுரங்கள் போல்வன; அவர்தம் பார்வையில் நான் நல்வாழ்வு தருபவள் ஆவேன்.
MOV   ഞാൻ മതിലും എന്റെ സ്തനങ്ങൾ ഗോപുരങ്ങൾ പോലെയും ആയിരുന്നു; അന്നു ഞാൻ അവന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ സമാധാനം പ്രാപിച്ചിരുന്നു.
IRVML   ഞാൻ മതിലും എന്റെ സ്തനങ്ങൾ ഗോപുരങ്ങൾപോലെയും ആയിരുന്നു;
അന്ന് ഞാൻ അവന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ സമാധാനം പ്രാപിച്ചിരുന്നു.
TEV   నేను ప్రాకారమువంటిదాననైతిని నా కుచములు దుర్గములాయెను అందువలన అతనిదృష్టికి నేను క్షేమము నొందదగినదాననైతిని.
ERVTE   నేను ప్రాకారం వంటిదాన్ని నా వక్షోజాలు గోపుర ప్రాయాలు అతనికి నేనంటే తనివి, తృప్తి!
IRVTE   (యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది.)
నేను గోడలా ఉండేదాన్ని.
అయితే ఇప్పుడు నా స్తనాలు గోపురాల్లా ఉన్నాయి.
కాబట్టి నేను పూర్తిగా అతని దృష్టికి సిద్ధంగా సిద్ధంగా ఎదిగి ఉన్నా.
KNV   ನಾನು ಗೋಡೆಯೇ; ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳು ಬುರುಜುಗಳ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
ERVKN   ನಾನು ಕೋಟೆ; ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳೇ ಅದರ ಗೋಪುರಗಳು. ಹೀಗೆ ಸೊಲೊಮೋನನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತನಾದನು.
IRVKN   {ನಲ್ಲೆ} PS ನಾನು ಕೋಟೆ; ನನ್ನ ಸ್ತನಗಳು ಅದರ ಬುರುಜುಗಳು,
ಹೀಗಿದ್ದು ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ದಯೆ ದೊರಕಿತ್ತು. ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ದಯೆ ದೊರಕಿತ್ತು. ಅಥವಾ ಆಗ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ನಾನು ಪ್ರೌಢಳೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ.
HOV   मैं शहरपनाह थी और मेरी छातियां उसके गुम्मट; तब मैं अपने प्रेमी की दृष्टि में शान्ति लाने वाले के नाईं थी॥
ERVHI   मैं परकोट हूँ और मेरे उरोज गुम्बद जैसे हैं। सो मैं उसके लिये शांति का दाता हूँ!
IRVHI   मैं शहरपनाह थी और मेरी छातियाँ उसके गुम्मट;
तब मैं अपने प्रेमी की दृष्टि में शान्ति लानेवाले के समान थी। (भज. 45:11)
MRV   मी भिंत आहे आणि माझी वक्षस्थळे माझे मनोरे आहेत. आणि तो माझ्या बाबतीत पूर्ण समाधानी आहे.
ERVMR   मी भिंत आहे आणि माझी वक्षस्थळे माझे मनोरे आहेत. आणि तो माझ्या बाबतीत पूर्ण समाधानी आहे.
IRVMR   (ती तरुण स्त्री स्वतःशीच बोलते) मी भिंत आहे आणि माझी वक्षस्थळे बुरूजासारखे होते.
म्हणून मी आपल्या प्रियकराच्या दृष्टीने पूर्ण समाधानी आहे.
GUV   હું દીવાલ છું અને મારા થાન બુરજો જેવાઁ છે, તેની દ્રષ્ટિમાં હું તેને સંતોષ શાંતિ લાવી શકું તેવી છું.
IRVGU   હું કોટ છું અને મારાં સ્તન તેના બુરજો જેવા છે;
જેને શાંતિ પ્રાપ્ત થઈ હોય તેના જેવી હું તેની નજરમાં હતી.
URV   میں دیوار ہوں اور میری چھاتیاں بُرج ہیں اور میں اُسکی نظر میں سلامتی یافتہ کی مانند تھی۔
IRVUR   मैं दीवार हूँ और मेरी छातियाँ बुर्ज हैं और मैं उसकी नज़र में सलामती याफ़्ता, की तरह थी।
BNV   আমি একটি প্রাচীর, আমার স্তনদ্বয় মিনারের মত| আমি তার চোখে অনুগ্রহ দেখেছি!
IRVBN   আমি তো একটা দেওয়াল ছিলাম এবং আমার বুক দুটি দুর্গের মত। সুতরাং আমি এখন তাঁর চোখে 1 সেকেল গ্রামীন কর্মীদের এক দিনের মজদুরি আমি অনুগ্রহ পেয়েছিলাম § পরিপক্ক যে তৃপ্তি আনতে পারি।
ORV   ମୁଁ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ବରୂପା ମାହେର ସ୍ତନ ତହିଁରେ ଦୁର୍ଗସ୍ବରୂପ। ସହେି ସମୟରେ ସେ ମାେତେ ଜଣକ ପରି ବିବଚେନା କଲା, ୟିଏ ତୃପ୍ତି ଆଣେ।
IRVOR   {କନ୍ୟା} PS ମୁଁ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ୱରୂପା ମୋହର ସ୍ତନ ତହିଁର ଦୁର୍ଗ ସ୍ୱରୂପ; ସେହି ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମୁଁ ଶାନ୍ତିପ୍ରାପ୍ତାର ତୁଲ୍ୟ ଥିଲି।

English Language Versions

KJV   I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
KJVP   I H589 PPRO-1MS am a wall H2346 , and my breasts H7699 like towers H4026 : then H227 ADV was H1961 VQQ1MS I in his eyes H5869 as one that found H4672 favor H7965 .
YLT   I am a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
ASV   I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
WEB   I am a wall, and my breasts like towers, Then I was in his eyes like one who found peace.
RV   I am a wall, and my breasts like the towers {cf15i thereof}: then was I in his eyes as one that found peace.
AKJV   I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
NET   I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
ERVEN   I am a wall, and my breasts are my towers. And he is satisfied with me!
LXXEN   I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace.
NLV   "I was a wall, and my breasts were like towers. Then I was in his eyes as one who finds peace."
NCV   I am a wall, and my breasts are like towers. So I was to him, as one who brings happiness.
LITV   I was a wall, and my breasts like towers; then I was in His eyes as one finding peace.
HCSB   I am a wall and my breasts like towers. So in his eyes I have become like one who finds peace.

Bible Language Versions

BHS   עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ ׃
ALEP   י אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום  {פ}
WLC   אֲנִי חֹומָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלֹות אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמֹוצְאֵת שָׁלֹום׃ פ
LXXRP   εγω G1473 P-NS τειχος G5038 N-NSN και G2532 CONJ μαστοι G3149 N-NPM μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ πυργοι G4444 N-NPM εγω G1473 P-NS ημην G1510 V-IAI-1S εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ ευρισκουσα G2147 V-PAPNS ειρηνην G1515 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 8 : 10

  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਕੰਧ
    kaymdha
  • ਸਾਂ
    saaim
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਮੇਰੀਆਂ
    meeriiaaim
  • ਛਾਤੀਆਂ
    chaatiiaaim
  • ਬੁਰਜਾਂ
    burajaaim
  • ਵਾਂਙੁ
    vaaimnu
  • ਸਨ
    sana
  • ,

  • ਤਦ
    tada
  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਉਹ
    uha
  • ਦੀਆਂ
    diiaaim
  • ਅੱਖਾਂ
    akhaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਸ਼ਾਂਤੀ
    saaimtii
  • ਪਾਉਣ
    paauna
  • ਵਾਲੀ
    vaalii
  • ਵਾਂਙੁ
    vaaimnu
  • ਸਾਂ।
    saaim
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • a

  • wall

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • my

  • breasts

    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
  • like

  • towers

    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
  • :

  • then

    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • I

  • in

  • his

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • as

  • one

  • that

  • found

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
  • favor

    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
  • .

  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • חוֹמָה
    chwomaa
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
    NFS
  • וְשָׁדַי
    wsaaday
    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    W-CMD-1MS
  • כַּמִּגְדָּלוֹת
    kamigdaalwoth
    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
    D-NMP
  • אָז
    'aaz
    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
    ADV
  • הָיִיתִי
    haayiithii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • בְעֵינָיו
    b'einaayw
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • כְּמוֹצְאֵת
    kmwotz'eth
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    K-VQPFS
  • שָׁלוֹם
    saalwom
    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU