|
|
1. এরপর যীশু সেখান থেকে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷
|
1. G1161 Jesus G2424 went G4198 unto G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 .
|
2. খুব ভোরে তিনি আবার মন্দিরে ফিরে গেলে লোকেরা আবার তাঁর কাছে এসে জড়ো হল, তখন তিনি সেখানে বসে তাদের কাছে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন৷
|
2. And G1161 early in the morning G3722 he came G3854 again G3825 into G1519 the G3588 temple G2411 , and G2532 all G3956 the G3588 people G2992 came G2064 unto G4314 him G846 ; and G2532 he sat down G2523 , and taught G1321 them G846 .
|
3. সেই সময় ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা, ব্যভিচার করতে গিয়ে ধরা পড়েছে এমন একজন স্ত্রীলোককে তাঁর কাছে নিয়ে এল৷ তারা সেই স্ত্রীলোককে তাদের মাঝখানে দাঁড় করিয়ে যীশুকে বলল,
|
3. And G1161 the G3588 scribes G1122 and G2532 Pharisees G5330 brought G71 unto G4314 him G846 a woman G1135 taken G2638 in G1722 adultery G3430 ; and G2532 when they had set G2476 her G846 in G1722 the midst G3319 ,
|
4. ‘গুরু, এই স্ত্রীলোকটি ব্যভিচার করার সময় হাতে নাতেই ধরা পড়েছে৷
|
4. They say G3004 unto him G846 , Master G1320 , this G3778 woman G1135 was taken G2638 in adultery G3431 , in the very act G1888 .
|
5. বিধি-ব্যবস্থার মধ্যে মোশি আমাদের বলছেন, এই ধরণের স্ত্রীলোককে য়েন আমরা পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলি৷ এখন আপনি এবিষয়ে কি বলবেন?’
|
5. Now G1161 Moses G3475 in G1722 the G3588 law G3551 commanded G1781 us G2254 , that such G5108 should be stoned G3036 : but G3767 what G5101 sayest G3004 thou G4771 ?
|
6. তাঁকে পরীক্ষা করার ছলেই তারা একথা বলছিল, যাতে তাঁর বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ তারা খুঁজে পায়৷ কিন্তু যীশু হেঁট হয়ে মাটিতে আঙ্গুল দিয়ে লিখতে লাগলেন৷
|
6. G1161 This G5124 they said G3004 , tempting G3985 him G846 , that G2443 they might have G2192 to accuse G2723 him G846 . But G1161 Jesus G2424 stooped G2955 down G2736 , and with his finger G1147 wrote G1125 on G1519 the G3588 ground G1093 , as though he heard G4364 them not G3361 .
|
7. ইহুদী নেতারা যখন বার বার তাঁকে জিজ্ঞেস করতে লাগল, তখন তিনি সোজা হয়ে বসলেন এবং বললেন, ‘তোমাদের মধ্যে য়ে নিস্পাপ সেই প্রথম একে পাথর মারুক৷’
|
7. So G1161 when G5613 they continued G1961 asking G2065 him G846 , he lifted up G352 himself , and said G2036 unto G4314 them G846 , He that is without sin G361 among you G5216 , let him first G4413 cast G906 a stone G3037 at G1909 her G846 .
|
8. এরপর তিনি আবার হেঁট হয়ে আঙ্গুল দিয়ে মাটিতে লিখতে লাগলেন৷
|
8. And G2532 again G3825 he stooped G2955 down G2736 , and wrote G1125 on G1519 the G3588 ground G1093 .
|
9. তারা ঐ কথা শোনার পর বুড়ো লোক থেকে শুরু করে সকলে এক এক করে সেখান থেকে চলে গেল৷ কেবল যীশু সেখানে একা থাকলেন আর সেই স্ত্রীলোকটি মাঝখানে দাঁড়িয়ে ছিল৷
|
9. And G1161 they which heard G191 it, being G2532 convicted G1651 by G5259 their own conscience G4893 , went out G1831 one by one G1527 , beginning G756 at G575 the G3588 eldest G4245 , even unto G2193 the G3588 last G2078 : and G2532 Jesus G2424 was left G2641 alone G3441 , and G2532 the G3588 woman G1135 standing G2476 in G1722 the midst G3319 .
|
10. তখন যীশু মাথা তুলে সেই স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘হে নারী, তারা সব কোথায়? কেউ কি তোমায় দোষী সাব্যস্ত করল না?’
|
10. When G1161 Jesus G2424 had lifted up G352 himself, and G2532 saw G2300 none G3367 but G4133 the G3588 woman G1135 , he said G2036 unto her G846 , Woman G1135 , where G4226 are G1526 those G1565 thine G4675 accusers G2725 ? hath no man G3762 condemned G2632 thee G4571 ?
|
11. স্ত্রীলোকটি উত্তর দিল, ‘কেউ করে নি, মহাশয়৷’ তখন যীশু বললেন, ‘আমিও তোমায় দোষী করছি না, যাও এখন থেকে আর পাপ কোরো না৷’
|
11. G1161 She G3588 said G2036 , No man G3762 , Lord G2962 . And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto her G846 , Neither G3761 do I G1473 condemn G2632 thee G4571 : go G4198 , and G2532 sin G264 no more G3371 .
|
12. এরপর যীশু আবার লোকদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন এবং বললেন, ‘আমিই জগতের আলো৷ য়ে কেউ আমার অনুসারী হয় সে কখনও অন্ধকারে থাকবে না; কিন্তু সেই আলো পাবে যা জীবন দেয়৷’
|
12. Then G3767 spake G2980 Jesus G2424 again G3825 unto them G846 , saying G3004 , I G1473 am G1510 the G3588 light G5457 of the G3588 world G2889 : he that followeth G190 me G1698 shall not G3364 walk G4043 in G1722 darkness G4653 , but G235 shall have G2192 the G3588 light G5457 of life G2222 .
|
13. তখন ফরীশীরা তাঁকে বলল, ‘তুমি নিজেই নিজের বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছ৷ তোমার সাক্ষ্য গ্রাহ্য় হবে না৷’
|
13. The G3588 Pharisees G5330 therefore G3767 said G2036 unto him G846 , Thou G4771 bearest record G3140 of G4012 thyself G4572 ; thy G4675 record G3141 is G2076 not G3756 true G227 .
|
14. এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যদি নিজের পক্ষে সাক্ষ্য দিই, তবু আমার সাক্ষ্য সত্য, কারণ আমি জানি আমি কোথা থেকে এসেছি, আর কোথায় বা যাচ্ছি; কিন্তু আমি কোথা থেকে এসেছি বা কোথায় যাচ্ছি তা তোমরা জানো না৷
|
14. Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them G846 , Though G2579 I G1473 bear record G3140 of G4012 myself G1683 , yet my G3450 record G3141 is G2076 true G227 : for G3754 I know G1492 whence G4159 I came G2064 , and G2532 whither G4226 I go G5217 ; but G1161 ye G5210 cannot tell G1492 G3756 whence G4159 I come G2064 , and G2532 whither G4226 I go G5217 .
|
15. মানুষের বিচারবোধের মাপকাঠিতে তোমরা আমার বিচার করছ৷ আমি কারো বিচার করি না৷
|
15. Ye G5210 judge G2919 after G2596 the G3588 flesh G4561 ; I G1473 judge G2919 no man G3762 .
|
16. কিন্তু আমি যদি বিচার করি, তবে আমার বিচার সত্য, কারণ আমি একা নই৷ পিতা, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি আমার সঙ্গেই আছেন৷
|
16. And G2532 yet G1161 if G1437 I G1473 judge G2919 , my G1699 judgment G2920 is G2076 true G227 : for G3754 I am G1510 not G3756 alone G3441 , but G235 I G1473 and G2532 the G3588 Father G3962 that sent G3992 me G3165 .
|
17. তোমাদের নিয়মে লেখা আছে, যখন দুই ব্যক্তি একই সাক্ষ্য দেয় তখন তা সত্যি৷
|
17. It is G2532 also G1161 written G1125 in G1722 your G5212 law G3551 , that G3754 the G3588 testimony G3141 of two G1417 men G444 is G2076 true G227 .
|
18. আমি নিজেই নিজের বিষয়ে সাক্ষ্য দিই৷ আর পিতা, যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তিনিও আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দেন৷’
|
18. I G1473 am G1510 one that bear witness G3140 of G4012 myself G1683 , and G2532 the G3588 Father G3962 that G3588 sent G3992 me G3165 beareth witness G3140 of G4012 me G1700 .
|
19. তখন তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তোমার পিতা কোথায়?’ যীশু বললেন, ‘তোমরা না জানো আমাকে, না জানো আমার পিতাকে৷ তোমরা যদি আমাকে জানতে, তবে আমার পিতাকেও জানতে৷’
|
19. Then G3767 said G3004 they unto him G846 , Where G4226 is G2076 thy G4675 Father G3962 ? Jesus G2424 answered G611 , Ye neither G3777 know G1492 me G1691 , nor G3777 my G3450 Father G3962 : if G1487 ye had known G1492 me G1691 , ye should have known G1492 G302 my G3450 Father G3962 also G2532 .
|
20. মন্দিরের দানের বাক্সের কাছে দাঁড়িয়ে শিক্ষা দেবার সময় যীশু এইসব কথা বললেন৷ কিন্তু কেউ তাঁকে গ্রেপ্তার করল না, কারণ তখনও তাঁর নিরূপিত সময় আসে নি৷
|
20. These G5023 words G4487 spake G2980 Jesus G2424 in G1722 the G3588 treasury G1049 , as he taught G1321 in G1722 the G3588 temple G2411 : and G2532 no man G3762 laid hands on G4084 him G846 ; for G3754 his G846 hour G5610 was not yet G3768 come G2064 .
|
21. তিনি তাদের আর একবার বললেন, ‘আমি যাচ্ছি, আর তোমরা আমার খোঁজ করবে; কিন্তু তোমরা তোমাদের পাপেই মরবে৷ আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে আসতে পারবে না৷’
|
21. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 again G3825 unto them G846 , I G1473 go my way G5217 , and G2532 ye shall seek G2212 me G3165 , and G2532 shall die G599 in G1722 your G5216 sins G266 : whither G3699 I G1473 go G5217 , ye G5210 cannot G1410 G3756 come G2064 .
|
22. তখন ইহুদীরা বলছিল, ‘তিনি কি আত্মহত্যা করতে যাচ্ছেন? কেন তিনি বললেন, ‘আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে আসতে পারবে না?”
|
22. Then G3767 said G3004 the G3588 Jews G2453 , Will G3385 he kill G615 himself G1438 ? because G3754 he saith G3004 , Whither G3699 I G1473 go G5217 , ye G5210 cannot G1410 G3756 come G2064 .
|
23. যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা এই নিম্নলোকের আর আমি উর্দ্ধলোকের৷ তোমরা এজগতের, আমি এ জগতের নই৷
|
23. And G2532 he said G2036 unto them G846 , Ye G5210 are G2075 from G1537 beneath G2736 ; I G1473 am G1510 from G1537 above G507 : ye G5210 are G2075 of G1537 this G5127 world G2889 ; I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 this G5127 world G2889 .
|
24. তাই আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের পাপেই মরবে৷ তোমরা যদি বিশ্বাস না কর য়ে আমিই তিনি, তবে তোমরা তোমাদের পাপের জন্যই মরবে৷’
|
24. I said G2036 therefore G3767 unto you G5213 , that G3754 ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins G266 : for G1063 if G1437 ye believe G4100 not G3361 that G3754 I G1473 am G1510 he, ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins G266 .
|
25. তখন তারা জিজ্ঞেস করল, ‘তুমি কে?’ যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যা, তা তো শুরু থেকেই তোমাদের বলে আসছি৷
|
25. Then G3767 said G3004 they unto him G846 , Who G5101 art G1488 thou G4771 ? And G2532 Jesus G2424 saith G2036 unto them G846 , Even G2532 the same that G3748 I said G2980 unto you G5213 from the G3588 beginning G746 .
|
26. তোমাদের বিষয়ে বলার ও বিচার করার অনেক কিছুই আমার আছে৷ যা হোক যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তিনি সত্য৷ আর আমি তাঁর কাছ থেকে যা কিছু শুনি, পৃথিবীর মানুষের কাছে তাই বলি৷’
|
26. I have G2192 many things G4183 to say G2980 and G2532 to judge G2919 of G4012 you G5216 : but G235 he that sent G3992 me G3165 is G2076 true G227 ; and I G2504 speak G3004 to G1519 the G3588 world G2889 those things G5023 which G3739 I have heard G191 of G3844 him G846 .
|
27. তারা বুঝতে পারে নি য়ে, তিনি তাদের কাছে পিতার বিষয়ে বলছেন৷
|
27. They understood G1097 not G3756 that G3754 he spake G3004 to them G846 of the G3588 Father G3962 .
|
28. তখন যীশু তাদের বললেন, ‘যখন তোমরা মানবপুত্রকে উঁচুতে তুলবে, তখন জানবে য়ে আমিই তিনি এবং আমি নিজের থেকে কিছুই করি না৷ পিতা য়েমন আমায় শিখিয়েছেন, আমি সেরকমই বলছি৷
|
28. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 , When G3752 ye have lifted up G5312 the G3588 Son G5207 of man G444 , then G5119 shall ye know G1097 that G3754 I G1473 am G1510 he, and G2532 that I do G4160 nothing G3762 of G575 myself G1683 ; but G235 as G2531 my G3450 Father G3962 hath taught G1321 me G3165 , I speak G2980 these things G5023 .
|
29. আর যিনি আমায় পাঠিয়েছেন, তিনি আমার সঙ্গে আছেন৷ তিনি আমাকে একা ফেলে রাখেন নি, কারণ আমি সব সময় সন্তোষজনক কাজই করি৷’
|
29. And G2532 he that sent G3992 me G3165 is G2076 with G3326 me G1700 : the G3588 Father G3962 hath not G3756 left G863 me G3165 alone G3441 ; for G3754 I G1473 do G4160 always G3842 those things that please G701 him G846 .
|
30. যীশু যখন এইসব কথা বললেন তখন অনেকেরই তাঁর ওপর বিশ্বাস হল৷
|
30. As he G846 spake G2980 these words G5023 , many G4183 believed G4100 on G1519 him G846 .
|
31. ইহুদীদের মধ্যে যাঁরা তাঁর ওপর বিশ্বাস করল, তাদের উদ্দেশ্যে যীশু বললেন, ‘তোমরা যদি সকলে আমার শিক্ষা মান্য করে চল তবে তোমরা সকলেই আমার প্রকৃত শিষ্য৷
|
31. Then G3767 said G3004 Jesus G2424 to G4314 those Jews G2453 which believed G4100 on him G846 , If G1437 ye G5210 continue G3306 in G1722 my G1699 word G3056 , then are G2075 ye my G3450 disciples G3101 indeed G230 ;
|
32. তোমরা সত্যকে জানবে, আর সেই সত্য তোমাদের স্বাধীন করবে৷’
|
32. And G2532 ye shall know G1097 the G3588 truth G225 , and G2532 the G3588 truth G225 shall make you free G1659 G5209 .
|
33. তারা তাঁকে বলল, ‘আমরা অব্রাহামের বংশধর৷ আর আমরা কখনও কারোর দাসে পরিণত হই নি৷ আপনি কিভাবে বলছেন য়ে আমাদের স্বাধীন করা হবে?’
|
33. They answered G611 him G846 , We be G2070 Abraham G11 's seed G4690 , and G2532 were never in bondage G1398 G4455 to any man G3762 : how G4459 sayest G3004 thou G4771 , Ye shall be made G1096 free G1658 ?
|
34. এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি-য়ে ক্রমাগত পাপ করে চলে, সে পাপের দাস৷
|
34. Jesus G2424 answered G611 them G846 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Whosoever G3956 committeth G4160 sin G266 is G2076 the servant G1401 of sin G266 .
|
35. কোন দাস পরিবারের স্থাযী সদস্য হয়ে থাকতে পারে না; কিন্তু পুত্র পরিবারে চিরকাল থাকে৷
|
35. And G1161 the G3588 servant G1401 abideth G3306 not G3756 in G1722 the G3588 house G3614 forever G1519 G165 : but the G3588 Son G5207 abideth G3306 ever G1519 G165 .
|
36. তাই পুত্র যদি তোমাদের স্বাধীন করে, তবে তোমরা প্রকৃতই স্বাধীন হবে৷
|
36. If G1437 the G3588 Son G5207 therefore G3767 shall make you free G1659 G5209 , ye shall be G2071 free G1658 indeed G3689 .
|
37. আমি জানি তোমরা অব্রাহামের বংশধর; কিন্তু তোমরা আমাকে হত্যা করার চেষ্টা করছ, কারণ তোমরা আমার শিক্ষাগ্রহণ করো না৷
|
37. I know G1492 that G3754 ye are G2075 Abraham G11 's seed G4690 ; but G235 ye seek G2212 to kill G615 me G3165 , because G3754 my G1699 word G3056 hath no place G5562 G3756 in G1722 you G5213 .
|
38. আমি আমার পিতার কাছে যা দেখেছি সেই বিষয়েই বলে থাকি, আর তোমরা তোমাদের পিতার কাছ থেকে যা যা শুনেছ তাই তো করে থাক৷’
|
38. I G1473 speak G2980 that which G3739 I have seen G3708 with G3844 my G3450 Father G3962 : and G2532 ye G5210 do G4160 that which G3739 ye have G3767 seen G3708 with G3844 your G5216 father G3962 .
|
39. এর জবাবে তারা তাঁকে বলল, ‘আমাদের পিতা অব্রাহাম৷’ যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা যদি অব্রাহামের সন্তান হতে, তাহলে অব্রাহাম যা করেছেন তোমরাও তাই করতে;
|
39. They answered G611 and G2532 said G2036 unto him G846 , Abraham G11 is G2076 our G2257 father G3962 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , If G1487 ye were G2258 Abraham G11 's children G5043 , ye would do G4160 G302 the G3588 works G2041 of Abraham G11 .
|
40. কিন্তু এখন তোমরা আমায় হত্যা করতে চাইছ৷ আমি সেই লোক য়ে ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য শুনেছি এবং তোমাদের তা বলেছি৷ অব্রাহাম তো এরকম কাজ করেন নি৷
|
40. But G1161 now G3568 ye seek G2212 to kill G615 me G3165 , a man G444 that G3739 hath told G2980 you G5213 the G3588 truth G225 , which G3739 I have heard G191 of G3844 God G2316 : this G5124 did G4160 not G3756 Abraham G11 .
|
41. তোমাদের পিতা য়ে কাজ করে, তোমরা তাই করো৷’ তখন তারা তাঁকে বলল, ‘আমরাজারজ সন্তান নই৷ ঈশ্বর হচ্ছেন আমাদের একমাত্র পিতা৷’
|
41. Ye G5210 do G4160 the G3588 deeds G2041 of your G5216 father. Then G3767 G3962 G3767 said G2036 they to him G846 , We G2249 be not G3756 born G1080 of G1537 fornication G4202 ; we have G2192 one G1520 Father G3962 , even God G2316 .
|
42. যীশু তাদের বললেন, ‘ঈশ্বর যদি তোমাদের পিতা হতেন, তাহলে তোমরা আমায় ভালবাসতে, কারণ আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি আর এখন তোমাদের মাঝে এখানে আছি৷ আমি নিজে থেকে আসিনি, ঈশ্বর আমায় পাঠিয়েছেন৷
|
42. Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , If G1487 God G2316 were G2258 your G5216 Father G3962 , ye would love G25 G302 me G1691 : for G1063 I G1473 proceeded forth G1831 and G2532 came G2240 from G1537 God G2316 G1063 ; neither G3761 came G2064 I of G575 myself G1683 , but G235 he G1565 sent G649 me G3165 .
|
43. আমি যা বলি, তোমরা তা বুঝতে পারো না? কারণ তোমরা আমার কথা গ্রহণ করো না৷
|
43. Why G1302 do ye not G3756 understand G1097 my G1699 speech G2981 ? even because G3754 ye cannot G1410 G3756 hear G191 my G1699 word G3056 .
|
44. দিযাবল তোমাদের পিতা এবং তোমরা তার পুত্র৷ তোমরা তোমাদের পিতার ইচ্ছাই পূর্ণ করতে চাও৷ দিযাবল শুরু থেকেই খুনী; আর সত্যের পক্ষে সে কখনও দাঁড়ায় নি, কারণ তার মধ্যে তো সত্যের লেশমাত্র নেই৷ সে যখন মিথ্যা কথা বলে, তখন স্বাভাবিকভাবেই তার মধ্য থেকে তা বের হয়, কারণ সে মিথ্যাবাদী ও মিথ্যার পিতা৷
|
44. Ye G5210 are G2075 of G1537 your father G3962 the G3588 devil G1228 , and G2532 the G3588 lusts G1939 of your G5216 father G3962 ye will G2309 do G4160 . He G1565 was G2258 a murderer G443 from G575 the beginning G746 , and G2532 abode G2476 not G3756 in G1722 the G3588 truth G225 , because G3754 there is G2076 no G3756 truth G225 in G1722 him G846 . When G3752 he speaketh G2980 a lie G5579 , he speaketh G2980 of G1537 his own G2398 : for G3754 he is G2076 a liar G5583 , and G2532 the G3588 father G3962 of it G846 .
|
45. আমি সত্য বলি বলে তোমরা আমায় বিশ্বাস করো না৷
|
45. And G1161 because G3754 I G1473 tell G3004 you the G3588 truth G225 , ye believe G4100 me G3427 not G3756 .
|
46. তোমাদের মধ্যে কে আমাকে পাপী বলে দোষী করতে পারে? আমি যখন সত্য বলছি তখন তোমরা কেন বিশ্বাস করছ না?
|
46. Which G5101 of G1537 you G5216 convinceth G1651 me G3165 of G4012 sin G266 ? And G1161 if G1487 I say G3004 the truth G225 , why G1302 do ye G5210 not G3756 believe G4100 me G3427 ?
|
47. য়ে ঈশ্বরের লোক, সে ঈশ্বরের কথা শোনে৷ আর এই কারণেই তোমরা শুনতে চাও না, কারণ তোমরা ঈশ্বরের নও৷’
|
47. He that is G5607 of G1537 God G2316 heareth G191 God G2316 's words G4487 : ye G5210 therefore G1223 G5124 hear G191 them not G3756 , because G3754 ye are G2075 not G3756 of G1537 God G2316 .
|
48. এর উত্তরে ইহুদীরা বলল, ‘আমরা কি ঠিক বলিনি য়ে তুমি একজন শমরীয়, আর তোমার মধ্যে এক ভূত রয়েছে?’
|
48. Then G3767 answered G611 the G3588 Jews G2453 , and G2532 said G2036 unto him G846 , Say G3004 we G2249 not G3756 well G2573 that G3754 thou G4771 art G1488 a Samaritan G4541 , and G2532 hast G2192 a devil G1140 ?
|
49. যীশু জবাব দিলেন, ‘দেখ, আমায় ভূতে গ্রাস করে নি, বরং আমি আমার পিতাকে সম্মান করি৷ কিন্তু তোমরা আমার অসম্মান করেছ৷
|
49. Jesus G2424 answered G611 , I G1473 have G2192 not G3756 a devil G1140 ; but G235 I honor G5091 my G3450 Father G3962 , and G2532 ye G5210 do dishonor G818 me G3165 .
|
50. আমি নিজের জন্য সম্মান চাইছি না৷ একজন আছেন যিনি আমার জন্য সম্মান চান, তিনিই বিচার করেন৷
|
50. And G1161 I G1473 seek G2212 not G3756 mine own G3450 glory G1391 : there is G2076 one that seeketh G2212 and G2532 judgeth G2919 .
|
51. আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কেউ যদি আমার শিক্ষা অনুসারে চলে, সে কখনও মরবে না৷’
|
51. Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , If G1437 a man G5100 keep G5083 my G1699 saying G3056 , he shall never G3364 G1519 G165 see G2334 death G2288 .
|
52. ইহুদীরা তাঁকে বলল, ‘এখন আমরা বুঝেছি য়ে তোমায় ভূতে গ্রাস করেছে৷ অব্রাহাম ও ভাববাদীরা মারা গেছে আর তুমি বলছ, ‘যদি কেউ আমার শিক্ষা অনুসারে চলে, তবে সে মৃত্যুর আস্বাদ পাবে না৷’
|
52. Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 unto him G846 , Now G3568 we know G1097 that G3754 thou hast G2192 a devil G1140 . Abraham G11 is dead G599 , and G2532 the G3588 prophets G4396 ; and G2532 thou G4771 sayest G3004 , If G1437 a man G5100 keep G5083 my G3450 saying G3056 , he shall never G3364 G1519 G165 taste G1089 of death G2288 .
|
53. তুমি কি মনে কর য়ে তুমি আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহামের চেয়ে মহান? অব্রাহাম মারা গেছেন, আর ভাববাদীরাও মারা গেছেন৷ তুমি নিজেকে কি মনে করছ?’
|
53. Art G1488 G3361 thou G4771 greater G3187 than our G2257 father G3962 Abraham G11 , which G3748 is dead G599 ? and G2532 the G3588 prophets G4396 are dead G599 : whom G5101 makest G4160 thou G4771 thyself G4572 ?
|
54. এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘আমি যদি নিজেকে সম্মানিত করি তবে সেই সম্মানের কোন মূল্য নেই৷ যিনি আমায় সম্মানিত করেন তিনি আমাদের পিতা, য়াঁর সম্পর্কে তোমরা বল, তিনি আমাদের ঈশ্বর৷’
|
54. Jesus G2424 answered G611 , If G1437 I G1473 honor G1392 myself G1683 , my G3450 honor G1391 is G2076 nothing G3762 : it is G2076 my G3450 Father G3962 that honoreth G1392 me G3165 ; of whom G3739 ye G5210 say G3004 , that G3754 he is G2076 your G5216 God G2316 :
|
55. আর তোমরা তাঁকে জানো না, কিন্তু আমি তাঁকে জানি৷ আমি যদি বলি য়ে আমি তাঁকে জানি না, তাহলে আমি তোমাদেরই মতো মিথ্যাবাদী হয়ে যাবো৷ কিন্তু আমি তাঁকে অবশ্যই জানি, আর তিনি যা কিছু বলেন আমি সে সকল পালন করি৷
|
55. Yet G2532 ye have not G3756 known G1097 him G846 ; but G1161 I know G1492 him G846 : and G2532 if G1437 I should say G2036 , I G3754 know G1492 him G846 not G3756 , I shall be G2071 a liar G5583 like unto G3664 you G5216 : but G235 I know G1492 him G846 , and G2532 keep G5083 his G846 saying G3056 .
|
56. তোমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহাম আমার আগমনের দিন দেখতে পাবেন বলে খুশী হয়েছিলেন৷ তিনি সেই দিন দেখে খুশী হয়েছিলেন৷’
|
56. Your G5216 father G3962 Abraham G11 rejoiced G21 to G2443 see G1492 my G1699 day G2250 : and G2532 he saw G1492 it, and G2532 was glad G5463 .
|
57. তখন ইহুদীরা তাঁকে বলল, ‘তোমার বয়স এখনও পঞ্চাশ বছর হয়নি আর তুমি বলছ য়ে তুমি অব্রাহামকে দেখেছ!’
|
57. Then G3767 said G2036 the G3588 Jews G2453 unto G4314 him G846 , Thou art G2192 not yet G3768 fifty G4004 years old G2094 , and G2532 hast thou seen G3708 Abraham G11 ?
|
58. যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি৷ অব্রাহামের জন্মের আগে থেকেই আমি আছি৷’
|
58. Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Before G4250 Abraham G11 was G1096 , I G1473 am G1510 .
|
59. তখন তারা তাঁকে পাথর ছুঁড়ে মারবার জন্য পাথর তুলে নিল; কিন্তু যীশু নিজেকে লুকিয়ে ফেললেন ও মন্দির চত্বর ছেড়ে চলে গেলেন৷
|
59. Then G3767 took they up G142 stones G3037 to G2443 cast G906 at G1909 him G846 : but G1161 Jesus G2424 hid G2928 himself, and G2532 went G1831 out of G1537 the G3588 temple G2411 , going G1330 through G1223 the midst G3319 of them G846 , and G2532 so G3779 passed by G3855 .
|