|
|
1. দুদিন পরে নিস্তারপর্ব এবং খামিরবিহীন রুটির উত্সব পর্ব৷ প্রধান যাজকরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেই সময়ে তাঁকে কেমন করে ছলে বলে গ্রেপ্তার করে মেরে ফেলতে পারে তারই চেষ্টা করছিলেন৷
|
1. After G3326 two G1417 days G2250 was G2258 the feast of the G3588 passover G3957 , and G2532 of unleavened bread G106 : and G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 sought G2212 how G4459 they might take G2902 him G846 by G1722 craft G1388 , and put him to death G615 .
|
2. তাঁরা বললেন, ‘উত্সবের সময় আমরা এটা করব না, কারণ তাতে লোকেদের মধ্যে গণ্ডগোল বেধে যাতে পারে৷’
|
2. But G1161 they said G3004 , Not G3361 on G1722 the G3588 feast G1859 day, lest G3379 there be G2071 an uproar G2351 of the G3588 people G2992 .
|
3. যখন তিনি বৈথনিযাতে কুষ্ঠী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, তখন তিনি খেতে বসলে একটি স্ত্রীলোক শ্বেত পাথরের শিশিতে দামী সুগন্ধি জটামাংসীর তেল নিয়ে এল৷ সে শিশিটি ভেঙ্গে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল৷
|
3. And G2532 being G5607 in G1722 Bethany G963 in G1722 the G3588 house G3614 of Simon G4613 the G3588 leper G3015 , as he G846 sat at meat G2621 , there came G2064 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of ointment G3464 of spikenard G4101 G3487 very precious G4185 ; and G2532 she broke G4937 the G3588 box G211 , and poured G2708 it on G2596 his G846 head G2776 .
|
4. কিছু লোক এতে খুব রেগে গিয়ে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, ‘সুগন্ধি তেলের অপচয় করা হল কেন?
|
4. And G1161 there were G2258 some G5100 that had indignation G23 within G4314 themselves G1438 , and G2532 said G3004 , Why G5101 was this G3778 waste G684 of the G3588 ointment G3464 made G1096 ?
|
5. এই তেল তো তিনশো দীনারের বেশী দামে বিক্রি করা য়েত এবং সেই টাকা গরীবদের দেওযা য়েত৷’ আর তারা স্ত্রীলোকটির কঠোর সমালোচনা করল৷
|
5. For G1063 it G5124 might have been G1410 sold G4097 for more than G1883 three hundred G5145 pence G1220 , and G2532 have been given G1325 to the G3588 poor G4434 . And G2532 they murmured against G1690 her G846 .
|
6. কিন্তু যীশু বললেন, ‘ওকে য়েতে দাও৷ তোমরা কেন ওকে দুঃখ দিচ্ছ? সে তো আমার জন্য ভাল কাজই করেছে৷
|
6. And G1161 Jesus G2424 said G2036 , Let her alone G863 G846 ; why G5101 trouble G3930 G2873 ye her G846 ? she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 on G1519 me G1691 .
|
7. কারণ গরীবরা তোমাদের কাছে সবসময় আসে, তোমরা যখন ইচ্ছা তাদের উপকার করতে পার; কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না৷
|
7. For G1063 ye have G2192 the G3588 poor G4434 with G3326 you G1438 always G3842 , and G2532 whensoever G3752 ye will G2309 ye may G1410 do G4160 them G846 good G2095 : but G1161 me G1691 ye have G2192 not G3756 always G3842 .
|
8. সে যা করতে পারত তাই করেছে৷ সে আগে থেকে সমাধির উদ্দেশ্যে আমার গায়ে সুগন্ধি তেল ঢেলে দিয়েছে৷
|
8. She hath done G4160 what G3739 she G3778 could G2192 : she is come aforehand G4301 to anoint G3462 my G3450 body G4983 to G1519 the G3588 burying G1780 .
|
9. আমি তোমাদের সত্যি বলছি, জগতে য়েখানেই আমার সুসমাচার প্রচার করা হবে, সেখানেই এই স্ত্রীলোকটির স্মরণার্থে তার কাজের কথা বলা হবে৷’
|
9. Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , Wheresoever G3699 G302 this G5124 gospel G2098 shall be preached G2784 throughout G1519 the G3588 whole G3650 world G2889 , this also G2532 that G3739 she G3778 hath done G4160 shall be spoken of G2980 for G1519 a memorial G3422 of her G846 .
|
10. তখন সেই বারোজনের মধ্যে একজন যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় প্রধান যাজকদের কাছে যীশুকে ধরিয়ে দেবার মতলবে গেল৷
|
10. And G2532 Judas G2455 Iscariot G2469 , one G1520 of the G3588 twelve G1427 , went G565 unto G4314 the G3588 chief priests G749 , to G2443 betray G3860 him G846 unto them G846 .
|
11. তারা এই কথা শুনে খুব খুশী হলো এবং তাকে টাকা দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দিল৷ তখন সে যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
|
11. And G1161 when they G3588 heard G191 it, they were glad G5463 , and G2532 promised G1861 to give G1325 him G846 money G694 . And G2532 he sought G2212 how G4459 he might conveniently G2122 betray G3860 him G846 .
|
12. খামিরবিহীন রুটির পর্বের প্রথম দিন, য়েদিন ইহুদীরা মেষ উত্সর্গ করত, সেইদিন তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, ‘আমরা কোথায় গিয়ে আপনার জন্য ভোজ প্রস্তুত করব, আপনার ইচ্ছা কি?’
|
12. And G2532 the G3588 first G4413 day G2250 of unleavened bread G106 , when G3753 they killed G2380 the G3588 passover G3957 , his G846 disciples G3101 said G3004 unto him G846 , Where G4226 wilt G2309 thou that we go G565 and prepare G2090 that G2443 thou mayest eat G5315 the G3588 passover G3957 ?
|
13. তখন তিনি শিষ্যদের মধ্যে দুজনকে পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, ‘তোমরা শহরে যাও, একটা লোক তোমাদের সামনে পড়বে, য়ে এক কলসী জল নিয়ে আসবে, তাকে অনুসরণ কর৷
|
13. And G2532 he sendeth forth G649 two G1417 of his G848 disciples G3101 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Go G5217 ye into G1519 the G3588 city G4172 , and G2532 there shall meet G528 you G5213 a man G444 bearing G941 a pitcher G2765 of water G5204 : follow G190 him G846 .
|
14. সে য়ে বাড়িতে ঢুকবে সেই বাড়ির মালিককে বলবে, ‘গুরু বলেছেন, সেই অতিথির ঘর কোথায় য়েখানে আমি আমার শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারি৷’
|
14. And G2532 wheresoever G3699 G1437 he shall go G1525 say G2036 ye to the G3588 goodman of the house G3617 , The G3588 Master G1320 saith G3004 , Where G4226 is G2076 the G3588 guestchamber G2646 , where G3699 I shall eat G5315 the G3588 passover G3957 with G3326 my G3450 disciples G3101 ?
|
15. তখন সে ওপরের একটি বড় সাজানো গোছান ঘর দেখিয়ে দেবে৷ সেখানেই আমাদের জন্য ভোজ প্রস্তুত করো৷’
|
15. And G2532 he G846 will show G1166 you G5213 a large G3173 upper room G508 furnished G4766 and prepared G2092 : there G1563 make ready G2090 for us G2254 .
|
16. পরে শিষ্যরা সেখান থেকে শহরে চলে এলেন৷ তিনি য়েরকম বলেছিলেন তাঁরা ঠিক সেইরকম দেখতে পেলেন; আর নিস্তারপর্বের ভোজের আযোজন সেখানেই করলেন৷
|
16. And G2532 his G846 disciples G3101 went forth G1831 , and G2532 came G2064 into G1519 the G3588 city G4172 , and G2532 found G2147 as G2531 he had said G2036 unto them G846 : and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover G3957 .
|
17. সন্ধ্য়ে হলে সেই বারো জন প্রেরিতদের সাথে তিনি সেখানে এলেন৷
|
17. And G2532 in the evening G3798 he G1096 cometh G2064 with G3326 the G3588 twelve G1427 .
|
18. যখন তাঁরা একসঙ্গে খেতে বসেছেন, যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যাঁরা আমার সঙ্গে খেতে বসেছ, তোমাদের মধ্যে একজন আমাকে শত্রুর হাতে তুলে দেবে৷’
|
18. And G2532 as they G846 sat G345 and G2532 did eat G2068 , Jesus G2424 said G2036 , Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , One G1520 of G1537 you G5216 which eateth G2068 with G3326 me G1700 shall betray G3860 me G3165 .
|
19. এতে তাঁরা অত্যন্ত দুঃখ পেলেন এবং প্রত্যেকে এক এক করে জিজ্ঞেস করলেন, ‘সে কি আমি?’
|
19. And G1161 they G3588 began G756 to be sorrowful G3076 , and G2532 to say G3004 unto him G846 one by one G1527 , Is G3385 it I G1473 ? and G2532 another G243 said, Is G3385 it I G1473 ?
|
20. তিনি তাদের বললেন, ‘এই বারোজনের মধ্যে য়ে জন আমার সঙ্গে বাটিতে রুটি ডুবিয়ে খাচ্ছে সেই সে জন৷
|
20. And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto them G846 , It is one G1520 of G1537 the G3588 twelve G1427 , that dippeth G1686 with G3326 me G1700 in G1519 the G3588 dish G5165 .
|
21. মানবপুত্রের ব্যাপারে শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, ঠিক সেইভাবে তিনি চলে যাবেন৷ কিন্তু ধিক্ সেই লোকটিকে য়ে মানবপুত্রকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দেবে৷ সেই লোকটির জন্ম না হওযাই ভাল ছিল৷
|
21. The G3588 Son G5207 of man G444 indeed G3303 goeth G5217 , as G2531 it is written G1125 of G4012 him G846 : but G1161 woe G3759 to that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 ! good G2570 were G2258 it G846 for that G1565 man G444 if G1487 he had never G3756 been born G1080 .
|
22. তাঁরা যখন খাচ্ছিলেন, সেই সময় তিনি রুটি নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ রুটি খানি ছিঁড়ে টুকরো টুকরো করে তা শিষ্যদের দিয়ে বললেন, ‘এটা নাও: এটা আমার শরীর৷’
|
22. And G2532 as they G846 did eat G2068 , Jesus G2424 took G2983 bread G740 , and blessed G2127 , and broke G2806 it, and G2532 gave G1325 to them G846 , and G2532 said G2036 , Take G2983 , eat G5315 : this G5124 is G2076 my G3450 body G4983 .
|
23. তারপর তিনি পেযালা তুলে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে শিষ্যদের হাতে দিলেন৷ আর তাঁরা সকলে তা থেকে পান করলেন৷
|
23. And G2532 he took G2983 the G3588 cup G4221 , and when he had given thanks G2168 , he gave G1325 it to them G846 : and G2532 they all G3956 drank G4095 of G1537 it G846 .
|
24. তিনি তাঁদের বললেন, ‘এটা আমার নতুন নিয়মের রক্ত যা অনেকের জন্যই পাতিত হবে৷
|
24. And G2532 he said G2036 unto them G846 , This G5124 is G2076 my G3450 blood G129 of G3588 the G3588 new G2537 testament G1242 , which is shed G1632 for G4012 many G4183 .
|
25. আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমি আর দ্রাক্ষারস পান করব না, যতদিন পর্যন্ত না আমি ঈশ্বরের রাজ্যে সেই দিনে নতুন দ্রাক্ষারস পান না করি৷’
|
25. Verily G281 I say G3004 unto you G5213 , I will drink G4095 no G3364 more G3765 of G1537 the G3588 fruit G1081 of the G3588 vine G288 , until G2193 that G1565 day G2250 that G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God G2316 .
|
26. এরপর তাঁরা স্তবগান করে জৈতুন পর্বতের দিকে গেলেন৷
|
26. And G2532 when they had sung a hymn G5214 , they went out G1831 into G1519 the G3588 mount G3735 of Olives G1636 .
|
27. যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা সকলে বিশ্বাস হারাবে, কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমি মেষপালককে আঘাত করব এবং মেষেরা চারদিকে ছড়িয়ে পড়বে৷’সখরিয় 13:7
|
27. And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , All G3956 ye shall be offended G4624 because of G1722 me G1698 G1722 this G5026 night G3571 : for G3754 it is written G1125 , I will smite G3960 the G3588 shepherd G4166 , and G2532 the G3588 sheep G4263 shall be scattered G1287 .
|
28. আমি বেঁচে উঠলে, তোমাদের আগে গালীলে যাব৷’
|
28. But G235 after G3326 that I am G3165 risen G1453 , I will go before G4254 you G5209 into G1519 Galilee G1056 .
|
29. পিতর তাঁকে বললেন, ‘এমনকি সকলে বিশ্বাস হারালেও আমি হারাব না৷’
|
29. But G1161 Peter G4074 said G5346 unto him G846 , Although G2532 G1487 all G3956 shall be offended G4624 , yet G235 will not G3756 I G1473 .
|
30. তখন যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি সত্যি বলছি, আজ এই রাতেই দুবার মোরগ ডাকার আগে তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
|
30. And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , Verily G281 I say G3004 unto thee G4671 , That G3754 this day G4594 , even in G1722 this G5026 night G3571 , before G4250 the G2228 cock G220 crow G5455 twice G1364 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 .
|
31. কিন্তু পিতর আরও জোর দিয়ে বললেন, ‘যদি আপনার সঙ্গে মরতেও হয়, তবুও আমি আপনাকে অস্বীকার করব না৷’ বাকি সকলে সেই একই শপথ করলেন৷
|
31. But G1161 he G3588 spake G3004 the more G3123 vehemently G1537 G4053 , If G1437 I G3165 should G1163 die with G4880 thee G4671 , I will not deny thee in any wise G3364 G1161 . Likewise G5615 also G2532 said G3004 they all G3956 .
|
32. তখন তাঁরা গেত্শিমানী নামে একস্থানে এলেন৷ আর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘যতক্ষণ আমি প্রার্থনা করি, তোমরা এখানে বসে থাক৷’
|
32. And G2532 they came G2064 to G1519 a place G5564 which G3739 was named G3686 Gethsemane G1068 : and G2532 he saith G3004 to his G848 disciples G3101 , Sit G2523 ye here G5602 , while G2193 I shall pray G4336 .
|
33. পরে তিনি পিতর, যাকোব এবং য়োহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, সেসময় ব্যথায় তাঁর আত্মা ব্যাকুল হয়ে উঠল৷
|
33. And G2532 he taketh G3880 with G3326 him G1438 Peter G4074 and G2532 James G2385 and G2532 John G2491 , and G2532 began G756 to be sore amazed G1568 , and G2532 to be very heavy G85 ;
|
34. তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার প্রাণ মৃত্যু পর্যন্ত উদ্বেগে আচ্ছন্ন৷ তোমরা এখানে থাক আর জেগে থাক৷’
|
34. And G2532 saith G3004 unto them G846 , My G3450 soul G5590 is G2076 exceeding sorrowful G4036 unto G2193 death G2288 : tarry G3306 ye here G5602 , and G2532 watch G1127 .
|
35. পরে কিছুটা এগিয়ে মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে তিনিপ্রার্থনা করলেন য়ে যদি সন্ভব হয় তবে এই দুঃখের সময়টা তাঁর কাছ থেকে সরে যাক৷
|
35. And G2532 he went forward G4281 a little G3397 , and fell G4098 on G1909 the G3588 ground G1093 , and G2532 prayed G4336 that G2443 , if G1487 it were G2076 possible G1415 , the G3588 hour G5610 might pass G3928 from G575 him G846 .
|
36. তিনি বললেন, ‘আব্বা, পিতা তোমার পক্ষে তো সবই সন্ভব৷ এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নাও৷ কিন্তু তবুও আমি যা চাই তা নয়; তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক৷’
|
36. And G2532 he said G3004 , Abba G5 , Father G3962 , all things G3956 are possible G1415 unto thee G4671 ; take away G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me G1700 : nevertheless G235 not G3756 what G5101 I G1473 will G2309 , but G235 what G5101 thou G4771 wilt.
|
37. পরে তিনি এসে দেখলেন তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, আর তিনি পিতরকে বললেন, ‘শিমোন তুমি কি ঘুমিয়ে পড়েছ? তুমি একঘন্টাও জেগে থাকতে পারলে না?
|
37. And G2532 he cometh G2064 , and G2532 findeth G2147 them G846 sleeping G2518 , and G2532 saith G3004 unto Peter G4074 , Simon G4613 , sleepest G2518 thou? couldest G2480 not G3756 thou watch G1127 one G3391 hour G5610 ?
|
38. তোমরা জেগে থাক এবং প্রার্থনা কর, যাতে প্রলুধ্ধ না হও৷ আত্মা ইচ্ছুক কিন্তু শরীর দুর্বল৷’
|
38. Watch G1127 ye and G2532 pray G4336 , lest G3363 ye enter G1525 into G1519 temptation G3986 . The G3588 spirit G4151 truly G3303 is ready G4289 , but G1161 the G3588 flesh G4561 is weak G772 .
|
39. তিনি আবার গেলেন এবং একই কথা বলে প্রার্থনা করলেন৷
|
39. And G2532 again G3825 he went away G565 , and prayed G4336 , and spake G2036 the G3588 same G846 words G3056 .
|
40. তারপর ফিরে এসে দেখলেন তাঁরা ঘুমাচ্ছেন, কারণ ঘুমে তাদের চোখ বন্ধ হয়ে আসছিল৷ তাঁরা যীশুর দিকে তাকিয়ে তাঁকে কি বলবেন বুঝে উঠতে পারছিলেন না৷
|
40. And G2532 when he returned G5290 , he found G2147 them G846 asleep G2518 again G3825 , ( for G1063 their G846 eyes G3778 were G2258 heavy G916 ,) neither G2532 G3756 wist G1492 they what G5101 to answer G611 him G846 .
|
41. পরে তিনি তৃতীয়বার এসে তাঁদের বললেন, ‘তোমরা কি এখনও ঘুমোচ্ছ, বিশ্রাম করছ? যথেষ্ট হয়েছে৷ সময় হয়ে গেছে৷ দেখ, মানবপুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করে পাপীদের হাতে তুলে দেওযা হচ্ছে৷
|
41. And G2532 he cometh G2064 the G3588 third time G5154 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Sleep on G2518 now G3063 , and G2532 take your rest G373 ; it is enough G566 , the G3588 hour G5610 is come G2064 ; behold G2400 , the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 into G1519 the G3588 hands G5495 of sinners G268 .
|
42. ওঠ! আমরা যাই! ঐ দেখ, য়ে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে সে আসছে৷’
|
42. Rise up G1453 , let us go G71 ; lo G2400 , he that betrayeth G3860 me G3165 is at hand G1448 .
|
43. আর তিনি যখন কথা বলছিলেন, সেই সময় যিহূদা, সেই বারোজন প্রেরিতের মধ্যে একজন এল৷ আর তার সাথে অনেক লোক তরোয়াল লাঠি নিয়ে এল৷ প্রধান যাজক, ব্যবস্থার শিক্ষক এবং বয়স্ক ইহুদী নেতারা এই লোকদের পাঠিয়েছিলেন৷
|
43. And G2532 immediately G2112 , while he G846 yet G2089 spake G2980 , cometh G3854 Judas G2455 , one G1520 of the G3588 twelve G1427 , and G2532 with G3326 him G846 a great G4183 multitude G3793 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 , from G3844 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 elders G4245 .
|
44. সেই বিশ্বাসঘাতক যিহূদা তাদের এই সঙ্কেত দিয়েছিল; ‘যাকে আমি চুমু দেব, সেই ঐ লোকটি৷ তোমরা তাকে ধরে পাহারা দিয়ে নিয়ে যাবে৷’
|
44. And G1161 he that betrayed G3860 him G846 had given G1325 them G846 a token G4953 , saying G3004 , Whomsoever G3739 G302 I shall kiss G5368 , that same G846 is G2076 he; take G2902 him G846 , and G2532 lead him away safely G520 G806 .
|
45. সে উপস্থিত হয়েই যীশুর কাছে গিয়ে বলল, ‘গুরু!’ বলেই তাঁকে চুমু দিল৷
|
45. And G2532 as soon as he was come G2064 , he goeth G4334 straightway G2112 to him G846 , and saith G3004 , Master G4461 , master G4461 ; and G2532 kissed G2705 him G846 .
|
46. তখন তারা তাঁকে ধরে গ্রেপ্তার করল৷
|
46. And G1161 they G3588 laid G1911 their G848 hands G5495 on G1909 him G846 , and G2532 took G2902 him G846 .
|
47. যাঁরা তাঁর কাছে দাঁড়িয়েছিল তাদের মধ্যে একজন নিজের তরোয়াল বের করে মহাযাজকের চাকরকে আঘাত করে তার কান কেটে দিল৷
|
47. And G1161 one G1520 of them that stood by G3936 drew G4685 a sword G3162 , and smote G3817 a servant G1401 of the G3588 high priest G749 , and G2532 cut off G851 his G846 ear G5621 .
|
48. তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা লাঠি, তরোযাল নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ৷ মনে হচ্ছে আমি একজন দস্য়ু৷
|
48. And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them G846 , Are ye come out G1831 , as G5613 against G1909 a thief G3027 , with G3326 swords G3162 and G2532 with staves G3586 to take G4815 me G3165 ?
|
49. আমি প্রতিদিন মন্দিরে তোমাদের মধ্যে থেকেছি ও শিক্ষা দিয়েছি, তখন তো আমায় ধরলে না৷ কিন্তু শাস্ত্রের বাণী সফল হবেই৷’
|
49. I was G2252 daily G2596 G2250 with G4314 you G5209 in G1722 the G3588 temple G2411 teaching G1321 , and G2532 ye took G2902 me G3165 not G3756 : but G235 G2443 the G3588 Scriptures G1124 must be fulfilled G4137 .
|
50. তখন তাঁর সব শিষ্যেরা তাঁকে ফেলে পালিয়ে গেলেন৷
|
50. And G2532 they all G3956 forsook G863 him G846 , and fled G5343 .
|
51. আর একজন যুবক উলঙ্গ শরীরে একটি চাদর জড়িয়ে তাঁকে অনুসরণ করল৷ তারা তাকে গ্রেপ্তার করার চেষ্টা করল৷
|
51. And G2532 there followed G190 him G846 a G1520 certain G5100 young man G3495 , having G4016 a linen cloth G4616 cast about G1909 his naked G1131 body ; and G2532 the G3588 young men G3495 laid hold on G2902 him G846 :
|
52. কিন্তু সে চাদরটি ফেলে উলঙ্গ অবস্থায় পালিয়ে গেল৷
|
52. And G1161 he G3588 left G2641 the G3588 linen cloth G4616 , and fled G5343 from G575 them G846 naked G1131 .
|
53. তখন তারা যীশুকে মহাযাজকের কাছে নিয়ে এল৷ প্রধান যাজকরা, বয়স্ক ইহুদী নেতারা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে এক জায়গায় জড়ো হলেন৷
|
53. And G2532 they led Jesus away G520 G2424 to G4314 the G3588 high priest G749 : and G2532 with him G846 were assembled G4905 all G3956 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 elders G4245 and G2532 the G3588 scribes G1122 .
|
54. আর পিতর দূরে দূরে থেকে যীশুর পেছনে য়েতে য়েতে মহাযাজকের উঠোন পর্যন্ত গেলেন এবং রক্ষীদের সঙ্গে বসে আগুন পোহাতে লাগলেন৷
|
54. And G2532 Peter G4074 followed G190 him G846 afar off G575 G3113 , even G2193 into G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest G749 : and G2532 he sat G2258 G4775 with G3326 the G3588 servants G5257 , and G2532 warmed G2328 himself at G4314 the G3588 fire G5457 .
|
55. তখন প্রধান যাজকরা এবং মহাসভার সকলেই এমন একজন সাক্ষী খুঁজছিলেন যার কথার জোরে যীশুকে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করা যায়; কিন্তু তেমন সাক্ষ্য তারা পেলেন না৷
|
55. And G1161 the G3588 chief priests G749 and G2532 all G3650 the G3588 council G4892 sought G2212 for witness G3141 against G2596 Jesus G2424 to put him to death G2289 G846 ; and G2532 found G2147 none G3756 .
|
56. কারণ অনেকে তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষী দিল বটে কিন্তু তাদের সাক্ষ্য মিলল না৷
|
56. For G1063 many G4183 bare false witness G5576 against G2596 him G846 , but G2532 their G846 witness G3141 agreed not together G2258 G3756 G2470 .
|
57. তখন কিছু লোক তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষী দিয়ে বলল,
|
57. And G2532 there arose G450 certain G5100 , and bare false witness G5576 against G2596 him G846 , saying G3004 ,
|
58. ‘আমরা তাঁকে বলতে শুনেছি, ‘মানুষের হাতে তৈরী এই মন্দিরটি ভেঙ্গে ফেলব এবং তিন দিনের মধ্যে মানুষের হাত দিয়ে তৈরী নয় এমনই একটি মন্দির আমি গড়ে তুলব৷”
|
58. We G2249 heard G191 him G846 say G3004 , I G1473 will destroy G2647 this G5126 temple G3485 that is made with hands G5499 , and G2532 within G1223 three G5140 days G2250 I will build G3618 another G243 made without hands G886 .
|
59. কিন্তু এতেও তাদের সাক্ষ্যের প্রমাণ মিলল না৷
|
59. But G2532 neither G3761 so G3779 did their G846 witness G3141 agree together G2258 G2470 .
|
60. তখন মহাযাজক সকলের সামনে দাঁড়িয়ে যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? এই সমস্ত লোকরা তোমার বিরুদ্ধে কি সাক্ষ্য দিচ্ছে?’
|
60. And G2532 the G3588 high priest G749 stood up G450 in G1519 the G3588 midst G3319 , and asked G1905 Jesus G2424 , saying G3004 G3756 , Answerest G611 thou nothing G3762 ? what G5101 is it which these G3778 witness against G2649 thee G4675 ?
|
61. কিন্তু তিনি চুপচাপ থাকলেন, কোন উত্তর দিলেন না৷ আবার মহাযাজক তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি সেই পরম খ্রীষ্ট পরম ধন্য, ঈশ্বরের পুত্র?’
|
61. But G1161 he G3588 held his peace G4623 , and G2532 answered G611 nothing G3762 . Again G3825 the G3588 high priest G749 asked G1905 him G846 , and G2532 said G3004 unto him G846 , Art G1488 thou G4771 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of the G3588 Blessed G2128 ?
|
62. যীশু বললেন, ‘হ্যাঁ, আমিই ঈশ্বরের পুত্র৷ তোমরা একদিন মানবপুত্রকে ঈশ্বরের ডানপাশে বসে থাকতে আকাশের মেঘে আবৃত হয়ে আসতে দেখবে৷’
|
62. And G1161 Jesus G2424 said G2036 , I G1473 am G1510 : and G2532 ye shall see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 sitting G2521 on G1537 the right hand G1188 of power G1411 , and G2532 coming G2064 in G3326 the G3588 clouds G3507 of heaven G3772 .
|
63. তখন মহাযাজক তাঁর পোশাক ছিঁড়ে বললেন, ‘আমাদের সাক্ষীর আর কি প্রযোজন?
|
63. Then G1161 the G3588 high priest G749 rent G1284 his G848 clothes G5509 , and saith G3004 , What G5101 need G2192 G5532 we any further G2089 witnesses G3144 ?
|
64. তোমরা তো ঈশ্বর নিন্দা শুনলে৷ তোমাদের কি মনে হয়?’ তারা সকলে তাঁকে দোষী স্থির করে বলল, ‘এঁর মৃত্যুদণ্ড হওযা উচিত৷’
|
64. Ye have heard G191 the G3588 blasphemy G988 : what G5101 think G5316 ye G5213 ? And G1161 they G3588 all G3956 condemned G2632 him G846 to be G1511 guilty G1777 of death G2288 .
|
65. তখন কেউ কেউ তাঁর মুখে থুথু ছিটিয়ে দিল, তাঁর মুখ ঢেকে ঘুষি মারল এবং বলতে লাগল, ‘ভাববাণী করে বল তো, কে তোমাকে ঘুষি মারল?’ পরে রক্ষীরা তাঁকে মারতে মারতে নিয়ে গেল৷
|
65. And G2532 some G5100 began G756 to spit on G1716 him G846 , and G2532 to cover G4028 his G846 face G4383 , and G2532 to buffet G2852 him G846 , and G2532 to say G3004 unto him G846 , Prophesy G4395 : and G2532 the G3588 servants G5257 did strike G906 him G846 with the palms of their hands G4475 .
|
66. পিতর যখন নীচে উঠোনে ছিলেন, তখন মহাযাজকের একজন চাকরানী এল৷
|
66. And G2532 as Peter G4074 was G5607 beneath G2736 in G1722 the G3588 palace G833 , there cometh G2064 one G3391 of the G3588 maids G3814 of the G3588 high priest G749 :
|
67. সে পিতরকে আগুন পোহাতে দেখে তাঁর দিকে তাকিয়ে বলল, ‘তুমিও তো নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে?’
|
67. And G2532 when she saw G1492 Peter G4074 warming G2328 himself , she looked upon G1689 him G846 , and said G3004 , And G2532 thou G4771 also wast G2258 with G3326 Jesus G2424 of Nazareth G3479 .
|
68. কিন্তু পিতর অস্বীকার করে বললেন, ‘আমি জানি না, আর বুঝতেও পারছি না তুমি কি বলছ?’ এই বলে তিনি বারান্দার দিকে য়েতেই একটা মোরগ ডেকে উঠল৷
|
68. But G1161 he G3588 denied G720 , saying G3004 , I know G1492 not G3756 , neither G3761 understand G1987 I what G5101 thou G4771 sayest G3004 . And G2532 he went G1831 out G1854 into G1519 the G3588 porch G4259 ; and G2532 the cock G220 crew G5455 .
|
69. কিন্তু চাকরানীটা তাকে দেখে, যাঁরা তার কাছে দাঁড়িয়েছিল তাদের বলতে লাগল, ‘এই লোকটি ওদেরই একজন!’
|
69. And G2532 a maid G3814 saw G1492 him G846 again G3825 , and began G756 to say G3004 to them that stood by G3936 , This G3778 is G2076 one of G1537 them G846 .
|
70. তিনি আবার অস্বীকার করলেন৷ কিছুক্ষণ বাদে যাঁরা সেখানে দাঁড়িয়েছিল তারা পিতরকে বলল, ‘সত্যি তুমি তাদের একজন, কারণ তুমি গালীলের লোক৷’
|
70. And G1161 he G3588 denied G720 it again G3825 . And G2532 a little G3397 after G3326 , they that stood by G3936 said G3004 again G3825 to Peter G4074 , Surely G230 thou art G1488 one of G1537 them G846 : for G1063 thou G2532 art G1488 a Galilaean G1057 , and G2532 thy G4675 speech G2981 agreeth G3662 thereto.
|
71. তিনি অভিশাপ দিয়ে শপথ করে বলতে লাগলেন, ‘তোমরা য়ে লোকটির কথা বলছ, তাকে আমি চিনি না৷’
|
71. But G1161 he G3588 began G756 to curse G332 and G2532 to swear G3660 , saying, I know G1492 not G3756 this G5126 man G444 of whom G3739 ye speak G3004 .
|
72. আর সঙ্গে সঙ্গে দ্বিতীয়বার মোরগটি ডেকে উঠল, তাতে যীশু য়ে কথা বলেছিলেন, ‘মোরগটি দুবার ডাকার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে’ সে কথা পিতরের মনে পড়ল আর তিনি কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
|
72. And G2532 the G1537 second time G1208 the cock G220 crew G5455 . And G2532 Peter G4074 called to mind G363 the G3588 word G4487 that G3739 Jesus G2424 said G2036 unto him G846 , Before G4250 the cock G220 crow G5455 twice G1364 , thou shalt deny G533 me G3165 thrice G5151 . And G2532 when he thought thereon G1911 , he wept G2799 .
|