Bible Versions
Bible Books

Luke 19:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 পরে আর এক জন আসিয়া কহিল, প্রভু, দেখুন, এই আপনার মুদ্রা; আমি ইহা রুমালে বাঁধিয়া রাখিয়াছিলাম;

Bengali Language Versions

BNV   এরপর আর একজন এসে বলল, ‘প্রভু, এই নিন আপনার মোহর, এটা আমি রুমালে বেঁধে আলাদা করে রেখে দিয়েছিলাম৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு வேறொருவன் வந்து: ஆண்டவனே, இதோ, உம்முடைய ராத்தல், இதை ஒரு சீலையிலே வைத்திருந்தேன்.
ERVTA   பின்பு மூன்றாவது வேலைக்காரன் வந்தான் அந்த வேலைக்காரன் அரசனை நோக்கி, ԅஐயா, இதோ உங்களுடைய பணப் பை இருக்கிறது. நான் அதை ஒரு துணியில் பொதிந்து மறைத்து வைத்தேன்.
MOV   മറ്റൊരുവൻ വന്നു: കർത്താവേ, ഇതാ നിന്റെ റാത്തൽ; ഞാൻ അതു ഒരു ഉറുമാലിൽ കെട്ടി വെച്ചിരുന്നു.
TEV   అంతట మరియొకడు వచ్చి అయ్యా, యిదిగో నీ మినా;
ERVTE   మూడవవాడు వచ్చి, ‘ప్రభూ! ఇదిగో మీరిచ్చిన మీనా. దాన్ని నేను ఒక గుడ్డలో చుట్టి దాచి ఉంచాను.
KNV   ಆಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ಇಗೋ, ನಾನು ಕರವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ನಿನ್ನ ಮೊಹರಿ ಇದೇ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆಳು ಬಂದು ಅರಸನಿಗೆ, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನಿನ್ನ ಒಂದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಇಲ್ಲಿದೆ.
HOV   तीसरे ने आकर कहा; हे स्वामी देख, तेरी मोहर यह है, जिसे मैं ने अंगोछे में बान्ध रखी।
MRV   मग दुसरा नोकर आला आणि म्हणाला, “धनी, आपण दिलेले नाणे मी हातरुमालात बांधून ठेवले होते.
GUV   “પછી બીજો એક ચાકર અંદર આવ્યો અને રાજાને કહ્યું કે, ‘સાહેબ, રહી તારી પૈસાની થેલી. મેં તેને કપડાંના ટુકડામાં લપેટીને છુપાવી રાખી હતી.
PAV   ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਵੇਖੋ, ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਰੁਮਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ ਹੈ
URV   تِیسرے نے کہا اَے خُداوند تیری اشرفی یہ ہے جِس کو مَیں نے رُومال میں باندھ رکھّا۔
ORV   ତା'ପରେ ଅନ୍ୟ ଚାକରଟି ଭିତରକୁ ଆସିଲା। ସେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲା, 'ଆଜ୍ଞା, ଏହି ଆପଣଙ୍କ ଟଙ୍କା ଥଳି। ମୁଁ ଖଣ୍ଡେ କନା ରେ ଏହାକୁ ଗୁଡାଇ ରଖିଥିଲି।

English Language Versions

KJV   And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
KJVP   And G2532 another G2087 came, G2064 saying, G3004 Lord, G2962 behold, G2400 here is thy G4675 pound, G3414 which G3739 I have G2192 kept laid up G606 in G1722 a napkin: G4676
YLT   `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
ASV   And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
WEB   Another came, saying, \'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
RV   And another came, saying, Lord, behold, {cf15i here is} thy pound, which I kept laid up in a napkin:
NET   Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
ERVEN   "Then another servant came in and said to the king, 'Sir, here is your bag of money. I wrapped it in a piece of cloth and hid it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 εν PREP G1722 σουδαριω N-DSN G4676
GNTWHRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 εν PREP G1722 σουδαριω N-DSN G4676
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 εν PREP G1722 σουδαριω N-DSN G4676
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 T-NSF G3588 μνᾶ N-NSF G3414 σου, P-2GS G4771 ἣν R-ASF G3739 εἶχον V-IAI-1S G2192 ἀποκειμένην V-PNP-ASF G606 ἐν PREP G1722 σουδαρίῳ·N-DSN G4676

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 20

  • পরে
    paree
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • দেখুন
    deekhuna
  • ,

  • এই
    eei
  • আপনার
    aapanaara
  • মুদ্রা
    mudaraa
  • ;

  • আমি
    aami
  • ইহা
    ihaa
  • রুমালে
    rumaalee
  • বাঁধিয়া
    baa~mdhiyaa
  • রাখিয়াছিলাম
    raakhiyaachilaama
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • [

  • here

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • pound

    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • I

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-1S
  • kept

  • laid

  • up

    G606
    G606
    ἀπόκειμαι
    apókeimai / ap-ok'-i-mahee
    Source:from G575 and G2749
    Meaning: to be reserved; figuratively, to await
    Usage: be appointed, (be) laid up.
    POS :
    V-PNP-ASF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • napkin

    G4676
    G4676
    σουδάριον
    soudárion / soo-dar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a sudarium (sweat-cloth), i.e. towel (for wiping the perspiration from the face, or binding the face of a corpse)
    Usage: handkerchief, napkin.
    POS :
    N-DSN
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερος
    eteros
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μνα
    mna
    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-NSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ειχον
    eichon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-1S
  • αποκειμενην
    apokeimenin
    G606
    G606
    ἀπόκειμαι
    apókeimai / ap-ok'-i-mahee
    Source:from G575 and G2749
    Meaning: to be reserved; figuratively, to await
    Usage: be appointed, (be) laid up.
    POS :
    V-PNP-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σουδαριω
    soydario
    G4676
    G4676
    σουδάριον
    soudárion / soo-dar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a sudarium (sweat-cloth), i.e. towel (for wiping the perspiration from the face, or binding the face of a corpse)
    Usage: handkerchief, napkin.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×