Bible Books

:

35 தரையில் அமருமாறு மக்களுக்கு அவர் கட்டளையிட்டார்.

Indian Language Versions

MOV   അവൻ പുരുഷാരത്തോടു നിലത്തു ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു,
IRVML   അവൻ പുരുഷാരത്തോട് നിലത്തു ഇരിക്കുവാൻ കല്പിച്ചു,
TEV   అప్పుడాయన నేలమీద కూర్చుండుడని జనసమూహమునకు ఆజ్ఞాపించి
ERVTE   యేసు ప్రజల్ని కూర్చోమన్నాడు.
IRVTE   అప్పుడు యేసు “నేల మీద కూర్చోండి” అని ప్రజలకి ఆజ్ఞాపించి,
KNV   ಆಗ ಜನಸಮೂಹವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆಗ ಜನರಿಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ,
IRVKN   ಆಗ ಆತನು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ, ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   तब उस ने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी।
ERVHI   यीशु ने भीड़ से धरती पर बैठने को कहा और उन सात रोटियों और मछलियों को लेकर उसने परमेश्वर का धन्यवाद किया
IRVHI   तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी।
MRV   मग त्याने लोकांना जमिनीवर बसविण्याची आज्ञा केली.
ERVMR   मग त्याने लोकांना जमिनीवर बसविण्याची आज्ञा केली.
IRVMR   मग त्याने लोकांस जमिनीवर बसविण्याची आज्ञा केली.
GUV   ઈસુએ લોકોને જમીન પર બેસી જવા કહ્યુ.
ERVGU   ઈસુએ લોકોને જમીન પર બેસી જવા કહ્યુ.
IRVGU   તેમણે લોકોને જમીન પર બેસવાની આજ્ઞા કરી. PEPS
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਭੁੰਞੇਂ ਬੈਠ ਜਾਣ
ERVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੀਡ਼ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਬੈਠਣ ਨੂੰ ਕਿਹਾ।
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਬੈਠ ਜਾਣ ਲਈ ਆਖਿਆ।
URV   اُس نے لوگوں کو حُکم دِیا کے زمِین پر بَیٹھ جائیں۔
IRVUR   उसने लोगों को हुक्म दिया कि ज़मीन पर बैठ जाएँ।
BNV   যীশু সেই সব লোককে মাটিতে বসে য়েতে বললেন৷
ERVBN   যীশু সেই সব লোককে মাটিতে বসে য়েতে বললেন৷
IRVBN   তখন তিনি লোকদেরকে জমিতে বসতে নির্দেশ দিলেন।
ORV   ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୂଇଁ ଉପରେ ବସିବାକୁ କହିଲେ:
IRVOR   ସେଥିରେ ସେ ଲୋକସମୂହକୁ ଭୂମିରେ ବସିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, PEPS

English Language Versions

KJV   And he commanded the multitude to sit down on the ground.
KJVP   And G2532 CONJ he commanded G2753 V-AAI-3S the G3588 T-DPM multitude G3793 N-DPM to sit down G377 V-2AAN on G1909 PREP the G3588 T-ASF ground G1093 N-ASF .
YLT   And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
ASV   And he commanded the multitude to sit down on the ground;
WEB   He commanded the multitude to sit down on the ground;
RV   And he commanded the multitude to sit down on the ground;
AKJV   And he commanded the multitude to sit down on the ground.
NET   After instructing the crowd to sit down on the ground,
ERVEN   Jesus told the people to sit on the ground.
NLV   He told the people to sit down on the ground.
NCV   Jesus told the people to sit on the ground.
LITV   And He ordered the crowds to recline on the ground.
HCSB   After commanding the crowd to sit down on the ground,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP   και CONJ G2532 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP   και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 ἀναπεσεῖν V-2AAN G377 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆνN-ASF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 35

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • commanded

    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DPM
  • to

  • sit

  • down

    G377
    G377
    ἀναπίπτω
    anapíptō / an-ap-ip'-to
    Source:from G303 and G4098
    Meaning: to fall back, i.e. lie down, lean back
    Usage: lean, sit down (to meat).
    POS :
    V-2AAN
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ground

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκελευσεν
    ekeleysen
    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • οχλοις

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DPM
  • αναπεσειν

    G377
    G377
    ἀναπίπτω
    anapíptō / an-ap-ip'-to
    Source:from G303 and G4098
    Meaning: to fall back, i.e. lie down, lean back
    Usage: lean, sit down (to meat).
    POS :
    V-2AAN
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×