Bible Books

:

14 અને તેણે આંતરડાંને તથા પગને ધોઈને વેદી પરના દહનીયાર્પણ ઉપર તેઓનું દહન કર્યું.

Indian Language Versions

TOV   குடல்களையும் தொடைகளையும் கழுவி, பலிபீடத்தின்மேல் இருந்த சர்வாங்க தகனபலியின்மேல் தகனித்தான்.
IRVTA   குடல்களையும் தொடைகளையும் கழுவி, பலிபீடத்தின்மேல் இருந்த சர்வாங்க தகனபலியின்மேல் எரித்தான்.
ERVTA   ஆரோன் தகன பலிக்குரிய மிருகத்தின் உட்பகுதிகளையும் கால்களையும் தண்ணீரால் கழுவி அவற்றையும் பலிபீடத்தின் மேல் எரித்தான்.
RCTA   முன்னரே குடல்களும் கால்களும் தண்ணீரில் கழுவப்பட்டிருந்தன.
ECTA   குடல்களையும் தொடைகளையும் கழுவி, இவற்றைப் பலிபீடத்தின் மேல் இருக்கும் எரிபலியோடு சுட்டெரித்தார்.
MOV   അവൻ അതിന്റെ കുടലും കാലും കഴുകി യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗത്തിൻ മീതെ ദഹിപ്പിച്ചു.
IRVML   അവൻ അതിന്റെ കുടലും കാലും കഴുകി യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗത്തിൻ മീതെ ദഹിപ്പിച്ചു.
TEV   అతడు దాని ఆంత్రము లను కాళ్లను కడిగి బలిపీఠముమీదనున్న దహనబలి ద్రవ్యముపైని దహించెను.
ERVTE   దహన బలి పశువు లోపలి భాగాలను, కాళ్లను కూడా అహరోను కడిగాడు. వాటిని బలిపీఠం మీద అతడు కాల్చివేసాడు.
IRVTE   దాని అంతర్భాగాలనూ, కాళ్ళనూ నీళ్ళతో కడిగి బలిపీఠం పై ఉన్న దహనబలి అర్పణలపై ఉంచి వాటిని కూడా దహించాడు. PEPS
KNV   ಅವನು ಕರುಳುಗಳನ್ನೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ತೊಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲಿನ ದಹನಬಲಿಯ ಮೇಲೆ ಸುಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆರೋನನು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮದ ಪಶುವಿನ ಒಳಗಿನ ಭಾಗಗಳನ್ನೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ತೊಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಹೋಮಮಾಡಿದನು.
IRVKN   ಅದರ ಕರುಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮದ್ರವ್ಯದ ಮೇಲಿಟ್ಟು ಹೋಮಮಾಡಿದನು. PEPS
HOV   और उसने अंतडिय़ों और पांवों को धोकर वेदी पर होमबलि के ऊपर जलाया।
ERVHI   हारून ने होमबलि के भीतरी भागों और पैरों को धोया और उसने उन्हें वेदी पर जलाया।
IRVHI   और उसने अंतड़ियों और पाँवों को धोकर वेदी पर होमबलि के ऊपर जलाया।
MRV   त्याने त्याची आंतडी पाय धुवून त्यांचाही वेदीवर होम केला.
ERVMR   त्याने त्याची आंतडी पाय धुवून त्यांचाही वेदीवर होम केला.
IRVMR   त्याने त्याची आतडी पाय धुवून त्यांचाही वेदीवर होम केला. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਂਦ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲੱਤਾਂ ਨੂੰ ਧੋਕੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾੜਿਆ।।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਂਦਰਾਂ ਅਤੇ ਲੱਤਾਂ ਨੂੰ ਧੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾੜਿਆ।
IRVUR   और उसने अंतड़ियों और पायों को धोया और उनको मज़बह पर सोख़्तनी क़ुर्बानी के उपर जलाया।
BNV   হোমবলির ভিতরের অংশগুলো আর পাগুলিও ধুয়ে ফেলে সেইসব বেদীর ওপর পোড়াল|
IRVBN   পরে তার অন্ত্র পা ধুয়ে বেদিতে হোমবলির ওপরে পোড়ালেন।
ORV   ହାରୋଣ ମଧ୍ଯ ହାମବେଳିର ଅନ୍ତ ଗୋଡ ଧୌତ କଲେ ସେ ସମସ୍ତ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ଅନ୍ତ ପାଦ ଧୌତ କରି ହୋମଦ୍ରବ୍ୟ ସହିତ ବେଦି ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କଲେ। PEPS

English Language Versions

KJV   And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
KJVP   And he did wash H7364 the inwards H7130 and the legs H3767 , and burnt H6999 them upon H5921 PREP the burnt offering H5930 on the altar H4196 .
YLT   and he washeth the inwards and the legs, and maketh perfume for the burnt-offering on the altar.
ASV   And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.
WEB   He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
RV   And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
AKJV   And he did wash the inwards and the legs, and burnt them on the burnt offering on the altar.
NET   and he washed the entrails and the legs and offered them up in smoke on top of the burnt offering on the altar.
ERVEN   He also washed the inner parts and the legs of the burnt offering and burned them on the altar.
LXXEN   And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole-burnt-offering on the altar.
NLV   He washed the inside parts and legs and burned them on the altar with the burnt gift.
NCV   He also washed the inner organs and the legs of the burnt offering and burned them on top of the burnt offering on the altar.
LITV   And he washed the inward parts and the legs, and burned them as incense for the burnt offering on the altar.
HCSB   He washed the entrails and the shanks and burned them with the burnt offering on the altar.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּרְחַץ H7364 אֶת H853 PART ־ CPUN הַקֶּרֶב H7130 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַכְּרָעָיִם H3767 וַיַּקְטֵר H6999 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָעֹלָה H5930 הַמִּזְבֵּֽחָה H4196 ׃ EPUN
BHS   וַיִּרְחַץ אֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעָיִם וַיַּקְטֵר עַל־הָעֹלָה הַמִּזְבֵּחָה ׃
ALEP   יד וירחץ את הקרב ואת הכרעים ויקטר על העלה המזבחה
WLC   וַיִּרְחַץ אֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעָיִם וַיַּקְטֵר עַל־הָעֹלָה הַמִּזְבֵּחָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ επλυνεν G4150 V-AAI-3S την G3588 T-ASF κοιλιαν G2836 N-ASF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM υδατι G5204 N-DSN και G2532 CONJ επεθηκεν G2007 V-AAI-3S επι G1909 PREP το G3588 T-ASN ολοκαυτωμα G3646 N-ASN επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 9 : 14

  • અને
    anee
  • તેણે
    teenee
  • આંતરડાંને
    aa;mtaradaa;mnee
  • તથા
    tathaa
  • પગને
    paganee
  • ધોઈને
    dhooiinee
  • વેદી
    veedii
  • પરના
    paranaa
  • દહનીયાર્પણ
    dahaniiyaarapana
  • ઉપર
    upara
  • તેઓનું
    teeoonu;m
  • દહન
    dahana
  • કર્યું
    karayu;m
  • .

  • And

  • he

  • did

  • wash

    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
  • the

  • inwards

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • and

  • the

  • legs

    H3767
    H3767
    כָּרָע
    kârâʻ / kaw-raw`
    Source:from H3766
    Meaning: the leg (from the knee to the ankle) of men or locusts (only in the dual)
    Usage: leg.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • burnt

    H6999
    H6999
    קָטַר
    qâṭar / kaw-tar`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants)
    Meaning: to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship)
    Usage: burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice).
    POS :v n-m n-f
  • [

  • them

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • burnt

  • offering

    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • on

  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • .

  • וַיִּרְחַץ
    wayirchatz
    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַקֶּרֶב
    haqeereeb
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַכְּרָעָיִם
    hakraa'aayim
    H3767
    H3767
    כָּרָע
    kârâʻ / kaw-raw`
    Source:from H3766
    Meaning: the leg (from the knee to the ankle) of men or locusts (only in the dual)
    Usage: leg.
    POS :n-f
    D-NFD
  • וַיַּקְטֵר
    wayaqter
    H6999
    H6999
    קָטַר
    qâṭar / kaw-tar`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants)
    Meaning: to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship)
    Usage: burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice).
    POS :v n-m n-f
    W-VHY3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָעֹלָה
    haa'olaa
    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַמִּזְבֵּחָה
    hamizbechaa
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    D-NMS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×