Bible Books

:

32 પણ તમારા મૃતદેહો તો અરણ્યમાં પડશે.

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் பிரேதங்களோ இந்த வனாந்தரத்திலே விழும்.
IRVTA   உங்களுடைய பிரேதங்களோ இந்த வனாந்திரத்திலே விழும்.
ERVTA   உங்களைப் பொறுத்தவரையில், நீங்கள் இந்தப் பாலைவனத்திலேயே மரித்துப் போவீர்கள்.
RCTA   உங்கள் பிணங்களோ இந்தப் பாலைவனத்தில் கிடக்கும்.
ECTA   உங்களைப் பொறுத்தமட்டில் நீங்கள் இப் பாலைநிலத்தில் பிணங்களாக விழுவீர்கள்.
MOV   നിങ്ങളോ, നിങ്ങളുടെ ശവം മരുഭൂമിയിൽ വീഴും.
IRVML   എന്നാൽ നിങ്ങളോ, നിങ്ങളുടെ ശവം മരുഭൂമിയിൽ വീഴും.
TEV   అయితే మీ శవములు అరణ్య ములో రాలును.
ERVTE   మీ విషయానికొస్తే, మీ శరీరాలు అరణ్యంలోనే రాలిపోతాయి.
IRVTE   మీ విషయంలో మాత్రం, మీ శవాలు అరణ్యంలో రాలిపోతాయి.
KNV   ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿಯಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ಹೆಣಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವವು.
ERVKN   ನೀವಂತೂ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಯುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಶವಗಳು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲ್ಲಿ ಪರ್ಯಂತರ ಬೀಳುವವು.
IRVKN   ನೀವಂತೂ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಯುವಿರಿ.
HOV   परन्तु तुम लोगों की लोथें इसी जंगल में पड़ी रहेंगी।
ERVHI   जहाँ तक तुम लोगों की बात है, तुम्हारे शरीर इस मरुभूमि में गिर जाएंगे।
IRVHI   परन्तु तुम लोगों की शव इसी जंगल में पड़े रहेंगे।
MRV   आणि तुमच्याबद्दल बोलायचे तर तुम्ही या वाळवंटात मराल.
ERVMR   आणि तुमच्याबद्दल बोलायचे तर तुम्ही या वाळवंटात मराल.
IRVMR   आणि तुमच्याविषयी तर तुमची प्रेते या रानात पडतील.
PAV   ਪਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਏਸ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੀਆਂ, ਏਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ!
IRVPA   ਪਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਇਸ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੀਆਂ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ!
URV   اور تمہار ا حال یہ ہو گا کہ تمہاری لاشیں اسی بیابا ن میں پڑی رہیں گی
IRVUR   और तुम्हारा यह हाल होगा कि तुम्हारी लाशें इसी वीरान में पड़ी रहेंगी।
BNV   কিন্তু তোমরা এই মরুভূমিতেই মারা যাবে|
IRVBN   কিন্তু তোমাদের মৃতদেহ এই মরুপ্রান্তে পড়ে থাকবে।
ORV   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ମରୁଭୂମିରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବ।
IRVOR   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ ଏହି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପଡ଼ିବ।

English Language Versions

KJV   But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
KJVP   But as for you H859 PPRO-2MS , your carcasses H6297 , they shall fall H5307 in this H2088 D-PMS wilderness H4057 .
YLT   as to you -- your carcases do fall in this wilderness,
ASV   But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
WEB   But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
RV   But as for you, your carcases shall fall in this wilderness.
AKJV   But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness.
NET   But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness,
ERVEN   As for you people, you will die in this desert.
LXXEN   And your carcases shall fall in this wilderness.
NLV   But as for you, your dead bodies will fall in this desert.
NCV   As for you, you will die in this desert.
LITV   As for you, your carcases shall fall in this wilderness.
HCSB   But as for you, your corpses will fall in this wilderness.

Bible Language Versions

MHB   וּפִגְרֵיכֶם H6297 אַתֶּם H859 PPRO-2MS יִפְּלוּ H5307 בַּמִּדְבָּר H4057 הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS   וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה ׃
ALEP   לב ופגריכם אתם--יפלו במדבר הזה
WLC   וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κωλα G2966 N-APN υμων G4771 P-GP πεσειται G4098 V-FMI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 14 : 32

  • But

  • [

  • as

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • you

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • ,

  • your

  • carcasses

    H6297
    H6297
    פֶּגֶר
    peger / peh`gher
    Source:from H6296
    Meaning: a carcase (as limp), whether of man or beast; figuratively, an idolatrous image
    Usage: carcase, corpse, dead body.
    POS :n-m
  • ,

  • they

  • shall

  • fall

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • in

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • .

  • וּפִגְרֵיכֶם
    wpigreikeem
    H6297
    H6297
    פֶּגֶר
    peger / peh`gher
    Source:from H6296
    Meaning: a carcase (as limp), whether of man or beast; figuratively, an idolatrous image
    Usage: carcase, corpse, dead body.
    POS :n-m
    W-CMP-2MP
  • אַתֶּם
    'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • יִפְּלוּ
    yiplw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQY3MP
  • בַּמִּדְבָּר
    bamidbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×