Bible Books

:
2

2 என்னுடைய உயிரை வாங்கத்தேடுகிறவர்கள் வெட்கி குழப்பம் அடைவார்களாக; எனக்குத் தீங்குவரும்படி விரும்புகிறவர்கள் பின்னிட்டுத் திரும்பி வெட்கம் அடைவார்களாக.

Indian Language Versions

MOV   എനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർ ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിച്ചുപോകട്ടെ; എന്റെ അനർത്ഥത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞു അപമാനം ഏൽക്കട്ടെ.
IRVML   എനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർ ലജ്ജിച്ച് ഭ്രമിച്ചുപോകട്ടെ;
എന്റെ അനർത്ഥത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞ് അപമാനം ഏല്ക്കട്ടെ.
TEV   నా ప్రాణము తీయగోరువారు సిగ్గుపడి అవమానమొందుదురుగాక. నాకు కీడుచేయగోరువారు వెనుకకు మళ్లింపబడి సిగ్గునొందుదురు గాక.
ERVTE   మనుష్యులు నన్ను చంపుటకు ప్రయత్నిస్తున్నారు. వారిని నిరాశపరచుము. వారిని అవమానించుము. మనుష్యులు నాకు చెడు కార్యాలు చేయాలని కోరుతున్నారు. వారు పడిపోయి సిగ్గు అనుభవిస్తారని నా నిరీక్షణ.
IRVTE   నన్ను చంపాలని, బాధించాలని చూసేవారు సిగ్గుపడి అవమానం పాలవుతారు గాక.
KNV   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನಾಚಿಕೊಂಡು ಲಜ್ಜೆಪಡಲಿ; ನನ್ನ ಕೇಡಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವವರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಗಲಿ.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡು ಅಪಮಾನ ಹೊಂದಲಿ. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಅವಮಾನಗೊಂಡು ಓಡಿ ಹೋಗಲಿ.
IRVKN   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಯನೋಡುವವರು ಆಶಾಭಂಗಪಟ್ಟು ಅಪಮಾನಹೊಂದಲಿ;
ನನ್ನ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವವರು ಕಳವಳದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಓಡಲಿ.
HOV   जो मेरे प्राण के खोजी हैं, उनकी आशा टूटे, और मुंह काला हो जाए! जो मेरी हानि से प्रसन्न होते हैं, वे पीछे हटाए और निरादर किए जाएं।
ERVHI   लोग मुझे मार डालने का जतन कर रहे हैं। उन्हें निराश और अपमानित कर दे! ऐसा चाहते हैं कि लोग मेरा बुरा कर डाले। उनका पतन ऐसा हो जाये कि वे लज्जित हो।
IRVHI   जो मेरे प्राण के खोजी हैं,
वे लज्जित और अपमानित हो जाए*!
जो मेरी हानि से प्रसन्‍न होते हैं,
वे पीछे हटाए और निरादर किए जाएँ।
MRV   लोक मला मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांची निराशा कर त्यांची मानखंडना कर. लोकांना माझ्या बाबतीत वाईटगोष्टी करायच्या आहेत ते पडावेत आणि त्यांना लाज वाटावी असी माझी इच्छा आहे.
ERVMR   लोक मला मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांची निराशा कर त्यांची मानखंडना कर. लोकांना माझ्या बाबतीत वाईटगोष्टी करायच्या आहेत ते पडावेत आणि त्यांना लाज वाटावी असी माझी इच्छा आहे.
IRVMR   जे माझा जीव घेऊ पाहतात,
त्यांना लज्जित कर आणि गोंधळून टाक;
माझ्या यातनेत आनंद मानणारे
माघारी फिरोत आणि अपमानित होवोत;
GUV   જેઓ મારો પ્રાણ લેવા ઇચ્છે છે, તેઓ નિરાશ થાઓ અને મુંજાઇ જાઓ. જેઓ મારું અનિષ્ટ ઇચ્છે છે તેઓ પાછા પડો અને શરમ અનુભવો.
IRVGU   જેઓ મારો પ્રાણ લેવા ઇચ્છે છે,
તેઓ નિરાશ થાઓ અને આકુળવ્યાકુળ થઈ જાઓ;
જેઓ મારું અનિષ્ટ ઇચ્છે છે,
તેઓ પાછા પડો અને અપમાનિત થાઓ.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਗਾਹਕ ਹਨ, ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਘਾਬਰ ਜਾਣ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾਣ ਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ!
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਗਾਹਕ ਹਨ, ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਘਬਰਾ ਜਾਣ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਪਿਛਾਂਹ ਹਟਾਏ ਜਾਣ ਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ!
URV   جو میری جان کو ہلاک کرنے کے درپے ہیں وہ سب شرمِندہ اور خجل ہوں۔ جو میرے نُقصان سے خُوش ہیں وہ پسپا اور رُسوا ہو۔
IRVUR   जो मेरी जान को हलाक करने के दर पै हैं, वह सब शर्मिन्दा और रुस्वा हों। जो मेरे नुक़्सान से ख़ुश हैं, वह पस्पा और रुस्वा हों।
BNV   লোকে আমায় হত্যা করার চেষ্টা করছে| ওদের নিরাশ করুন! ওদের লজ্জিত বোধ করান! য়ে সব লোক আমার খারাপ করতে চায় তাদের য়েন পতন হয় তারা য়েন লজ্জা পায়|
IRVBN   যারা আমার প্রাণকে কামনা করে, তারা লজ্জিত হতাশ হোক; যারা আমার বিপদে আনন্দ হয়, তারা ফিরে যাক এবং অপমানিত হোক।
ORV   ଲୋକମାନେ ମାେତେ ମାରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାଶ ଅପମାନିତ କର ! ଲୋକମାନେ ମାରେ କ୍ଷତି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ମୁଁ ଆଶାକରେ ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦଇେ ବିଦାକର।
IRVOR   ମୋହର ପ୍ରାଣ ଅନ୍ୱେଷଣକାରୀମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହତାଶ ହେଉନ୍ତୁ;
ମୋ’ କ୍ଷତିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ପଛକୁ ଫେରି ଯାଇ ଅପମାନିତ ହେଉନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJVP   Let them be ashamed H954 and confounded H2659 that seek after H1245 my soul H5315 CFS-1MS : let them be turned H5472 backward H268 , and put to confusion H3637 , that desire H2655 my hurt H7451 .
YLT   Let them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.
ASV   Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
WEB   Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
RV   Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
AKJV   Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
NET   May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
ERVEN   People are trying to kill me. Please disappoint them. Humiliate them! They want to hurt me. Make them run away in shame!
LXXEN   Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
NLV   Let those who want to kill me be ashamed and brought low. Let those who want to hurt me be turned away in shame.
NCV   Let those who are trying to kill me be ashamed and disgraced. Let those who want to hurt me run away in disgrace.
LITV   Let those who seek after my soul be ashamed and turned pale; let them be turned backward and shamed, those who desire my evil.
HCSB   Let those who seek my life be disgraced and confounded; let those who wish me harm be driven back and humiliated.

Bible Language Versions

MHB   יֵבֹשׁוּ H954 וְיַחְפְּרוּ H2659 מְבַקְשֵׁי H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יִסֹּגוּ H5472 אָחוֹר H268 וְיִכָּלְמוּ H3637 חֲפֵצֵי H2655 רָעָתִֽי H7451 ׃ EPUN
BHS   אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה ׃
ALEP   אלהים להצילני יהוה לעזרתי חושה
WLC   אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
LXXRP   αισχυνθειησαν G153 V-APO-3P και G2532 CONJ εντραπειησαν G1788 V-APO-3P οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF αποστραφειησαν G654 V-APO-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP και G2532 CONJ καταισχυνθειησαν G2617 V-APO-3P οι G3588 T-NPM βουλομενοι G1014 V-PMPNP μοι G1473 P-DS κακα G2556 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 70 : 2

  • என்னுடைய
    ennudaiya
  • உயிரை

  • வாங்கத்தேடுகிறவர்கள்
    vaagkaththeedukiravarkal
  • வெட்கி
    vedki
  • குழப்பம்
    kuzhappam
  • அடைவார்களாக
    adaivaarkalaaka
  • ;

  • எனக்குத்
    enakkuth
  • தீங்குவரும்படி
    thiigkuvarumpadi
  • விரும்புகிறவர்கள்
    virumpukiravarkal
  • பின்னிட்டுத்
    pinnidduth
  • திரும்பி
    thirumpi
  • வெட்கம்
    vedkam
  • அடைவார்களாக
    adaivaarkalaaka
  • .

  • Let

  • them

  • be

  • ashamed

    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • and

  • confounded

    H2659
    H2659
    חָפֵר
    châphêr / khaw-fare`
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H2658 through the idea of detection)
    Meaning: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
    Usage: be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
    POS :v
  • that

  • seek

  • after

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • :

  • let

  • them

  • be

  • turned

    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
  • backward

    H268
    H268
    אָחוֹר
    ʼâchôwr / aw-khore`
    Source:or (shortened) אָחֹר
    Meaning: from H299; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
    Usage: after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • put

  • to

  • confusion

    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
  • ,

  • that

  • desire

    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
  • my

  • hurt

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
  • .

  • יֵבֹשׁוּ
    yebosw
    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְיַחְפְּרוּ
    wyachprw
    H2659
    H2659
    חָפֵר
    châphêr / khaw-fare`
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H2658 through the idea of detection)
    Meaning: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
    Usage: be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מְבַקְשֵׁי
    mbaqsei
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
    VPCMP
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • יִסֹּגוּ
    yisoguu
    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
    VNY3MP
  • אָחוֹר
    'aachwor
    H268
    H268
    אָחוֹר
    ʼâchôwr / aw-khore`
    Source:or (shortened) אָחֹר
    Meaning: from H299; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
    Usage: after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
    POS :n-m
    NMS
  • וְיִכָּלְמוּ
    wyikaalmw
    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
    W-VNY3MP
  • חֲפֵצֵי
    chapetzei
    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
    JMP
  • רָעָתִי
    raa'aathii
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×