Bible Books

:

13 హత్య చెయ్యకూడదు.

Indian Language Versions

TOV   கொலை செய்யாதிருப்பாயாக.
IRVTA   கொலை செய்யாதே. PEPS
ERVTA   "நீங்கள் யாரையும் கொல்லாதிருப்பீர்களாக.
RCTA   கொலை செய்யாதிருப்பாயாக.
ECTA   கொலை செய்யாதே.
MOV   കുല ചെയ്യരുതു.
IRVML   കൊല ചെയ്യരുത്.
KNV   ಕೊಲೆ ಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN   “ನೀವು ಯಾರನ್ನೂ ಕೊಲೆ ಮಾಡಬಾರದು.
IRVKN   “ಕೊಲೆ ಮಾಡಬಾರದು. PEPS
HOV   तू खून करना॥
ERVHI   “तुम्हें किसी व्यक्ति की हत्या नहीं करनी चाहिए”
IRVHI   “तू खून करना।
MRV   “कोणाचाही खून करु नकोस.
ERVMR   “कोणाचाही खून करु नकोस.
IRVMR   खून करू नकोस.
GUV   “તમાંરે ખૂન કરવું નહિ.
IRVGU   તમારે ખૂન કરવું નહિ. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਖ਼ੂਨ ਨਾ ਕਰ ।।
IRVPA   ਤੂੰ ਖ਼ੂਨ ਨਾ ਕਰ।
URV   تو خُون نہ کر ۔
IRVUR   “तू ख़ून करना।
BNV   “কাউকে হত্যা কোরো না|
IRVBN   তোমরা নরহত্যা করো না।
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ନରହତ୍ଯା କରିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ନରହତ୍ୟା କରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Thou shalt not kill.
KJVP   Thou shalt not H3808 NADV kill H7523 .
YLT   `Thou dost not murder.
ASV   Thou shalt not kill.
WEB   "You shall not murder.
RV   Thou shalt do no murder.
AKJV   You shall not kill.
NET   "You shall not murder.
ERVEN   "You must not murder anyone.
LXXEN   Mt 5:27 Thou shalt not commit adultery.
NLV   "Do not kill other people.
NCV   "You must not murder anyone.
LITV   You shall not murder.
HCSB   Do not murder.

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV תִּֿרְצָֽח H7523 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   לֹא תִּרְצָח ׃ ס
ALEP   יג לא תחמד בית רעך  {ס}  לא תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך  {פ}
WLC   לֹא תִּרְצָח׃ ס
LXXRP   ου G3364 ADV φονευσεις G5407 V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 20 : 13

  • Thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • kill

    H7523
    H7523
    רָצַח
    râtsach / raw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
    Usage: put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
    POS :v
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִּֿרְצָֽח
    thֿirtzaach
    H7523
    H7523
    רָצַח
    râtsach / raw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
    Usage: put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×