Bible Versions
Bible Books

Daniel 5:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 ഉടനെ രാജാവിന്റെ മുഖഭാവം മാറി; അവന്‍ വിചാരങ്ങളാല്‍ പരവശനായിഅരയുടെ ഏപ്പു അഴിഞ്ഞു കാല്‍മുട്ടുകള്‍ ആടിപ്പോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   തൽക്ഷണം ഒരു മനുഷ്യന്റെ കൈവിരലുകൾ പറുപ്പെട്ടു വിളക്കിന്നു നേരെ രാജധാനിയുടെ ചുവരിന്റെ വെള്ളമേൽ എഴുതി; എഴുതി പ്പെത്തി രാജാവു കണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அந்நேரத்திலே மனுஷ கைவிரல்கள் தோன்றி, விளக்குக்கு எதிராக ராஜ அரமனையின் சாந்து பூசப்பட்ட சுவரிலே எழுதிற்று; எழுதின அந்தக் கையுறுப்பை ராஜா கண்டான்.
ERVTA   பிறகு திடீரென்று ஒரு மனிதக் கை தோன்றி சுவரில் எழுதத் தொடங்கியது. விரல்கள் சுவரிலுள்ள சாந்துபூச்சின் மீது எழுதிற்று. அந்தக் கை அரசனது அரண்மனையில் விளக்குக்கு எதிராயிருந்த சுவரில் எழுதியது. அரசன் அந்தக் கை எழுதும்போது கவனித்துக்கொண்டிருந்தான்.
TEV   గడియలోనే మానవ హస్తపు వ్రేళ్లు కనబడి, దీపము దగ్గర రాజుయొక్క నగరు గోడ పూత మీద ఏదో యొక వ్రాత వ్రాయుచున్న ట్టుండెను. రాజు హస్తము వ్రాయుట చూడగా
ERVTE   అప్పుడు ఉన్నట్టుండి, ఒక వ్యక్తి చేతి వ్రేళ్లు కనబడిగోడమీద వ్రాయసాగాయి. రాజగృహములో దీపం ప్రక్కగా గోడమీద చెయ్యి వ్రాసింది. చెయ్యి వ్రాస్తుండగా, రాజు చూశాడు.
KNV   ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹಸ್ತವು ಬಂದು ದೀಪಸ್ತಂಭಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ಅರಮನೆಯ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಸುಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದವು; ಅರಸನು ಬರೆಯುವ ಕೈಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ಫಕ್ಕನೆ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈಯೊಂದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು. ಬೆರಳುಗಳು ಗೋಡೆಯ ಸುಣ್ಣದ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಕೊರೆದವು. ಕೈಯು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಹತ್ತಿರ ಅರಮನೆಯ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಅರಸನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಬರೆಯಿತು.
HOV   कि उसी घड़ी मनुष्य के हाथ की सी कई उंगलियां निकल कर दीवट के साम्हने राजमन्दिर की भीत के चूने पर कुछ लिखने लगीं; और हाथ का जो भाग लिख रहा था वह राजा को दिखाई पड़ा।
MRV   मग अचानक एक मानवी हात भिंतीवर लिहिताना दिसू लागला. भिंतीच्या गिलाव्यावर बोंटांनी शब्द कोरले गेले, राजवाड्याच्या दिवठाणा जवळच्या भिंतीवर हाताने लिहीले जात असताना राजाने पाहिले.
GUV   તે સમયે અચાનક કોઇ માણસના હાથની આંગળીઓ દીવીની સામે આવેલી રાજમહેલની ભીંત ઉપર કાંઇ લખતી દેખાઇ, અને રાજા હાથને લખતો જોઇ રહ્યો.
PAV   ਉਸੇ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀਆਂ ਉਂਗਲੀਆਂ ਪਰਗਟ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦੀ ਚੂਨੇ ਗੱਚ ਕੰਧ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਹੱਥ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜੋ ਲਿਖਦਾ ਸੀ ਵੇਖਿਆ
URV   اُسی وقت آدمی کے ہاتھوں کی اُنگلیاں ظاہر ہُوئیں اور اُنہوں نے شمعدان کے مُقابل بادشاہی محل کی دیوار کے گچ پر لکھا اوربادشاہ نے ہاتھ کا وہ حصہ جو لکھتا تھا دیکھا۔
BNV   রাজা যখন তাকালেন, তখন হঠাত্‌ একটি মানুষের হাত আবির্ভূত হয়েছিল এবং বাতি-স্তম্ভের কাছে দেওয়ালের পোঁচড়ার ওপর লিখতে শুরু করেছিল|
ORV   ସହେି ସମୟରେ ହଠାତ୍ ମନୁଷ୍ଯର ଏକ ହସ୍ତ ଦଶୃମାନ ହେଲା ରାଜପ୍ରାସାଦର କାନ୍ଥର ଲପନେ ଉପ ରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ରେ ଲେଖିଲା। ସହେି ହସ୍ତ ଦୀପରୂଖା ନିକଟସ୍ଥ ରାଜପ୍ରାସାଦ କାନ୍ଥ ରେ ଲେଖୁଥିଲା। ଆଉ ରାଜା ଲେଖୁଥିବା ସ୍ବହସ୍ତର ଅଂଶ ଦେଖୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
KJVP   In the same hour H8160 came forth H5312 fingers H677 of H1768 a man's H606 hand, H3028 and wrote H3790 over against H6903 the candlestick H5043 upon H5922 the plaster H1528 of H1768 the wall H3797 of H1768 the king's H4430 palace: H1965 and the king H4430 saw H2370 the part H6447 of the hand H3028 that H1768 wrote. H3790
YLT   In that hour come forth have fingers of a man`s hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king`s palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing;
ASV   In the same hour came forth the fingers of a mans hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the kings palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
WEB   In the same hour came forth the fingers of a man\'s hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king\'s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
RV   In the same hour came forth the fingers of a man-s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king-s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
NET   At that very moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the royal palace wall, opposite the lampstand. The king was watching the back of the hand that was writing.
ERVEN   Suddenly, a person's hand appeared and began writing on the wall. The fingers scratched words into the plaster on the wall, near the lampstand in the king's palace. The king was watching the hand as it wrote.

Bible Language Versions

MHB   בַּהּ H8160 ־ CPUN שַׁעֲתָה H8160 נפקו H5312 אֶצְבְּעָן H677 דִּי H1768 יַד H3028 ־ CPUN אֱנָשׁ H606 וְכָֽתְבָן H3790 לָקֳבֵל H6903 נֶבְרַשְׁתָּא H5043 עַל H5922 ־ CPUN גִּירָא H1528 דִּֽי H1768 ־ CPUN כְתַל H3797 הֵיכְלָא H1965 דִּי H1768 מַלְכָּא H4430 וּמַלְכָּא H4430 חָזֵה H2370 פַּס H6447 יְדָה H3028 דִּי H1768 כָתְבָֽה H3790 ׃ EPUN
BHS   בַּהּ־שַׁעֲתָה נְפַקוּ אֶצְבְּעָן דִּי יַד־אֱנָשׁ וְכָתְבָן לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא עַל־גִּירָא דִּי־כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא וּמַלְכָּא חָזֵה פַּס יְדָה דִּי כָתְבָה ׃
ALEP   ה בה שעתה נפקו (נפקה) אצבען די יד אנש וכתבן לקבל נברשתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידא די כתבה
WLC   בַּהּ־שַׁעֲתָה נְפַקוּ כ (נְפַקָה ק) אֶצְבְּעָן דִּי יַד־אֱנָשׁ וְכָתְבָן לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא עַל־גִּירָא דִּי־כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא וּמַלְכָּא חָזֵה פַּס יְדָה דִּי כָתְבָה׃
LXXRP   εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF τη G3588 T-DSF ωρα G5610 N-DSF εξηλθον G1831 V-AAI-3P δακτυλοι G1147 N-NPM χειρος G5495 N-GSF ανθρωπου G444 N-GSM και G2532 CONJ εγραφον G1125 V-IAI-3P κατεναντι PREP της G3588 T-GSF λαμπαδος G2985 N-GSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN κονιαμα N-ASN του G3588 T-GSM τοιχου G5109 N-GSM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM εθεωρει G2334 V-IAI-3S τους G3588 T-APM αστραγαλους N-APM της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF της G3588 T-GSF γραφουσης G1125 V-PAPGS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 5 : 5

  • In

  • the

  • same

  • hour

    H8160
    H8160
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8159
    Meaning: properly, a look, i.e. a moment
    Usage: hour.
    POS :n-f
  • came

  • forth

    H5312
    H5312
    נְפַק
    nᵉphaq / nef-ak`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to issue; causatively, to bring out
    Usage: come (go, take) forth (out).
    POS :v
  • fingers

    H677
    H677
    אֶצְבַּע
    ʼetsbaʻ / ets-bah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H676
    Meaning:
    Usage: finger, toe.
    POS :n-f
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • a

  • man

    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • hand

    H3028
    H3028
    יַד
    yad / yad
    Source:(Aramaic) corresponding to H3027
    Meaning:
    Usage: hand, power.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • wrote

    H3790
    H3790
    כְּתַב
    kᵉthab / keth-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3789
    Meaning:
    Usage: write(-ten).
    POS :v
  • over

  • against

    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • the

  • candlestick

    H5043
    H5043
    נֶבְרְשָׁא
    nebrᵉshâʼ / neb-reh-shaw`
    Source:(Aramaic) from an unused root meaning to shine
    Meaning: a light; plural (collectively) a chandelier
    Usage: candlestick.
    POS :n-f
  • upon

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • the

  • plaster

    H1528
    H1528
    גִּיר
    gîyr / gheer
    Source:(Aramaic) corresponding to H1615
    Meaning: lime
    Usage: plaster.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • wall

    H3797
    H3797
    כְּתַל
    kᵉthal / keth-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3796
    Meaning:
    Usage: wall.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • palace

    H1965
    H1965
    הֵיכַל
    hêykal / hay-kal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1964
    Meaning:
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • saw

    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • the

  • part

    H6447
    H6447
    פַּס
    paç / pas
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H6461
    Meaning: the palm (of the hand, as being spread out)
    Usage: participle
    POS :n-m
  • of

  • the

  • hand

    H3028
    H3028
    יַד
    yad / yad
    Source:(Aramaic) corresponding to H3027
    Meaning:
    Usage: hand, power.
    POS :n-f
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • wrote

    H3790
    H3790
    כְּתַב
    kᵉthab / keth-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3789
    Meaning:
    Usage: write(-ten).
    POS :v
  • .

  • בַּהּ
    bah
    H8160
    H8160
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8159
    Meaning: properly, a look, i.e. a moment
    Usage: hour.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • שַׁעֲתָה
    sa'athaa
    H8160
    H8160
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H8159
    Meaning: properly, a look, i.e. a moment
    Usage: hour.
    POS :n-f
  • נפקו
    npqw
    H5312
    H5312
    נְפַק
    nᵉphaq / nef-ak`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to issue; causatively, to bring out
    Usage: come (go, take) forth (out).
    POS :v
  • אֶצְבְּעָן
    'eetzb'aan
    H677
    H677
    אֶצְבַּע
    ʼetsbaʻ / ets-bah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H676
    Meaning:
    Usage: finger, toe.
    POS :n-f
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • יַד
    yad
    H3028
    H3028
    יַד
    yad / yad
    Source:(Aramaic) corresponding to H3027
    Meaning:
    Usage: hand, power.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֱנָשׁ
    'enaas
    H606
    H606
    אֱנָשׁ
    ʼĕnâsh / en-awsh`
    Source:(Aramaic) or אֱנַשׁ
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H582; a man
    Usage: man, whosoever.
    POS :n-m
  • וְכָתְבָן

    H3790
    H3790
    כְּתַב
    kᵉthab / keth-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3789
    Meaning:
    Usage: write(-ten).
    POS :v
  • לָקֳבֵל
    laaqobel
    H6903
    H6903
    קְבֵל
    qᵉbêl / keb-ale`
    Source:(Aramaic) or קֳבֵל
    Meaning: (Aramaic), (corresponding to H6905; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence
    Usage: according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore.
    POS :conj
  • נֶבְרַשְׁתָּא
    neebrasthaa'
    H5043
    H5043
    נֶבְרְשָׁא
    nebrᵉshâʼ / neb-reh-shaw`
    Source:(Aramaic) from an unused root meaning to shine
    Meaning: a light; plural (collectively) a chandelier
    Usage: candlestick.
    POS :n-f
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • גִּירָא
    giyraa'
    H1528
    H1528
    גִּיר
    gîyr / gheer
    Source:(Aramaic) corresponding to H1615
    Meaning: lime
    Usage: plaster.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • כְתַל
    kthal
    H3797
    H3797
    כְּתַל
    kᵉthal / keth-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3796
    Meaning:
    Usage: wall.
    POS :n-m
  • הֵיכְלָא
    heiklaa'
    H1965
    H1965
    הֵיכַל
    hêykal / hay-kal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1964
    Meaning:
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • וּמַלְכָּא
    wmalkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • חָזֵה
    chaazee
    H2370
    H2370
    חֲזָא
    chăzâʼ / khaz-aw`
    Source:(Aramaic) or חֲזָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
    Usage: behold, have (a dream), see, be wont.
    POS :v
  • פַּס
    pas
    H6447
    H6447
    פַּס
    paç / pas
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H6461
    Meaning: the palm (of the hand, as being spread out)
    Usage: participle
    POS :n-m
  • יְדָה
    ydaa
    H3028
    H3028
    יַד
    yad / yad
    Source:(Aramaic) corresponding to H3027
    Meaning:
    Usage: hand, power.
    POS :n-f
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • כָתְבָה

    H3790
    H3790
    כְּתַב
    kᵉthab / keth-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3789
    Meaning:
    Usage: write(-ten).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×