Bible Versions
Bible Books

Isaiah 7:25 (MOV) Malayalam Old BSI Version

25 തൂമ്പാകൊണ്ടു കിളെച്ചുവന്ന എല്ലാമലകളിലും മുള്ളും പറക്കാരയും പേടിച്ചിട്ടു ആരും പോകയില്ല; അതു കാളകളെ അഴിച്ചുവിടുവാനും ആടുകള്‍ ചവിട്ടിക്കളവാനും മാത്രം ഉതകും.

Malayalam Language Versions

MOV   തൂമ്പാകൊണ്ടു കിളെച്ചുവന്ന എല്ലാമലകളിലും മുള്ളും പറക്കാരയും പേടിച്ചിട്ടു ആരും പോകയില്ല; അതു കാളകളെ അഴിച്ചുവിടുവാനും ആടുകൾ ചവിട്ടിക്കളവാനും മാത്രം ഉതകും.

Indian Language Versions

TOV   மண்வெட்டியால் கொத்தப்படுகிற மலைகள் உண்டே; முட்செடிகளுக்கும் நெரிஞ்சில்களுக்கும் பயப்படுவதினால் அவைகளில் ஒன்றிற்கும் போகக்கூடாமையினால், அவைகள் மாடுகளை ஓட்டிவிடுவதற்கும், ஆடுகள் மிதிப்பதற்குமான இடமாயிருக்கும் என்றான்.
ERVTA   "ஜனங்கள் ஒரு காலத்தில் உழைத்து இக்குன்றுகளில் உணவுப் பொருட்களை விளைய வைத்தனர். ஆனால் இப்போது ஜனங்கள் அங்கே செல்வதில்லை. அந்தத் தேசம் முள்ளாலும் பதராலும் நிறைந்துவிடும். அது ஆடு மாடுகள் செல்வதற்குரிய இடங்களாகும்" என்றான்.
TEV   పారచేత త్రవ్వబడుచుండిన కొండ లన్నిటిలోనున్న బలురక్కసి చెట్ల భయముచేతను గచ్చ పొదల భయముచేతను జనులు అక్కడికి పోరు; అది యెడ్లను తోలుటకును గొఱ్ఱలు త్రొక్కుటకును ఉప యోగమగును.
ERVTE   ఒకప్పుడు కొండల మీద ప్రజలు పనిచేసి, ఆహారం పండించారు. కానీ సమయంలో మనుష్యులు అక్కడికి వెళ్లరు. దేశమంతా గచ్చ పొదలతో, బలు రక్కసి చెట్లతో నిండిపోతుంది. గొర్రెలు, పశువులు మాత్రమే స్థలాలకు వెళ్తాయి.”
KNV   ಗುದ್ದಲಿಯಿಂದ ಅಗೆಯುವ ಗುಡ್ಡಗಳ ಮೇಲೆ ಮುಳ್ಳು ದತ್ತೂರಿಗಳಿಗೆ ಹೆದರಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲಾರದೆ ಇರುವಿ; ಆದರೆ ಅದು ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಬಿಡುವದಕ್ಕೂ ಚಿಕ್ಕ ಕರುಗಳು ತುಳಿದಾಡುವದಕ್ಕೂ ಎಡೆಯಾಗುವದು.
ERVKN   ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ದೇಶವು ಹಣಜಿಯಿಂದಲೂ ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುವದು. ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ದನಕುರಿಗಳು ಮಾತ್ರವೇ ಹೋಗುತ್ತವೆ.”
HOV   और जितने पहाड़ कुदाल से खोदे जाते हैं, उन सभों पर कटीले पेड़ों के डर के मारे कोई जाएगा, वे गाये बैलों के चरने के, और भेड़ बकरियों के रौंदने के लिये होंगे॥
MRV   एकेकाळी ज्या टेकड्यांवर लोक शेती करून धान्य पिकवीत होते त्या टेकड्यांवर काट्याकुट्यांचे रान माजेल. कोणीही माणूस तिकडे फिरकणार नाही. फक्त मेंढ्या गुरेढोरे तिकडे जातील.”
GUV   પહેલાં જે ટેકરાઓ ઉપર કોદાળી વડે ખેતી થતી હતી, ત્યાં કાટાં અને ઝાંખરાની બીકથી કોઇ પગ સુદ્ધાં મૂકશે નહિ, ત્યાં બળદોને છૂટા મૂકવામાં આવશે અને બકરા ચરશે.”
PAV   ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਟਿੱਬੇ ਜਿਹੜੇ ਕਹੀ ਨਾਲ ਪੁੱਟੀਦੇ ਸਨ, - ਕੰਡਿਆਂ ਤੇ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਨਾ ਜਾਓਗੇ ਪਰ ਓਹ ਬਲਦਾਂ ਦੀਆਂ ਰੱਖਾਂ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਖੁਰਗਾਹ ਹੋਣਗੇ।।
URV   مگر ان سب پہاڑیوں پر جو کدالی سےکھودی جاتی تھیں جھاڑیوں اور کانٹوں کے خوف سے تو پھر نہ چڑھیگا لیکن وہ گائے بیل اوربھیڑ بکریوں کہ چراگاہ ہونگی۔
ORV   ଦିନ ଥିଲାସଲାକମାଲନସସଠାସର କାର୍ୟ୍ଯରତ ରହୁଥିଲଲ ପାହାଡ଼ ଉପସର ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିଲଲ। ମାତ୍ରସସଦିନସଲାକମାଲନ ଆଉସସଠାକୁ ଯିଲବ ନାହିଁ।ସସହି ସ୍ଥାନ ଅନାବନା ଘାସ କଣ୍ଟକଲର ପୂର୍ଣ୍ଣସହବ। କଲବଳ ମଲଣ୍ଢା ଓସଗାରୁପଲମାନଙ୍କରସସ ଚରାଭୂଇଁସହବ।'

English Language Versions

KJV   And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJVP   And on all H3605 hills H2022 that H834 shall be digged H5737 with the mattock, H4576 there shall not H3808 come H935 thither H8033 the fear H3374 of briers H8068 and thorns: H7898 but it shall be H1961 for the sending forth H4916 of oxen, H7794 and for the treading H4823 of lesser cattle. H7716
YLT   And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!`
ASV   And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
WEB   All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
RV   And all the hills that were digged with the mattock; thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
NET   They will stay away from all the hills that were cultivated, for fear of the thorns and briers. Cattle will graze there and sheep will trample on them.
ERVEN   People once worked the soil and grew food on these hills, but at that time they will not go there, because the fields will be covered with weeds and thorns. It will be a place where cattle graze and sheep wander."

Bible Language Versions

MHB   וְכֹל H3605 W-CMS הֶהָרִים H2022 אֲשֶׁר H834 RPRO בַּמַּעְדֵּר H4576 יֵעָדֵרוּן H5737 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תָבוֹא H935 VQY3FS שָׁמָּה H8033 ADV-3FS יִרְאַת H3374 CFS שָׁמִיר H8068 וָשָׁיִת H7898 וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS לְמִשְׁלַח H4916 שׁוֹר H7794 CMS וּלְמִרְמַס H4823 שֶֽׂה H7716 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן לֹא־תָבוֹא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת וְהָיָה לְמִשְׁלַח שׁוֹר וּלְמִרְמַס שֶׂה ׃ פ
ALEP   כה וכל ההרים אשר במעדר יעדרון--לא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה  {פ}
WLC   וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן לֹא־תָבֹוא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת וְהָיָה לְמִשְׁלַח שֹׁור וּלְמִרְמַס שֶׂה׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ορος G3735 N-ASN αροτριωμενον V-PMPAS αροτριαθησεται V-FPI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV επελθη V-AAS-3S εκει G1563 ADV φοβος G5401 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S γαρ G1063 PRT απο G575 PREP της G3588 T-GSF χερσου N-GSF και G2532 CONJ ακανθης G173 N-GSF εις G1519 PREP βοσκημα N-NSN προβατου G4263 N-GSN και G2532 CONJ εις G1519 PREP καταπατημα N-NSN βοος G1016 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 7 : 25

  • തൂമ്പാകൊണ്ടു
    tuumaiupaakonaiutu
  • കിളെച്ചുവന്ന
    kilechaiuchuvanaiuna
  • എല്ലാമലകളിലും
    elaiulaamalakalilum
  • മുള്ളും
    mulaiulum
  • പറക്കാരയും
    parakaiukaarayum
  • പേടിച്ചിട്ടു
    peetichaiuchitaiutu
  • ആരും
    aarum
  • പോകയില്ല
    peeaakayilaiula
  • ;

  • അതു
    atu
  • കാളകളെ
    kaalakale
  • അഴിച്ചുവിടുവാനും
    azhichaiuchuvituvaanum
  • ആടുകള്‍
    aatukalaiu‍
  • ചവിട്ടിക്കളവാനും
    chavitaiutikaiukalavaanum
  • മാത്രം
    maataiuram
  • ഉതകും
    utakum
  • .

  • And

  • [

  • on

  • ]

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • hills

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • shall

  • be

  • digged

    H5737
    H5737
    עֲדַר
    ʻădar / aw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to arrange, as a battle, a vineyard (to hoe); hence, to muster and so to miss (or find wanting)
    Usage: dig, fail, keep (rank), lack.
    POS :v
  • with

  • the

  • mattock

    H4576
    H4576
    מַעְדֵּר
    maʻdêr / mah-dare`
    Source:from H5737
    Meaning: a (weeding) hoe
    Usage: mattock.
    POS :n-m
  • ,

  • there

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3FS
  • thither

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • the

  • fear

    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • briers

    H8068
    H8068
    שָׁמִיר
    shâmîyr / shaw-meer`
    Source:from H8104 in the original sense of pricking
    Meaning: a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond
    Usage: adamant (stone), brier, diamond.
    POS :n-m
  • and

  • thorns

    H7898
    H7898
    שַׁיִת
    shayith / shah`-yith
    Source:from H7896
    Meaning: scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field)
    Usage: thorns.
    POS :n-m
  • :

  • but

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • for

  • the

  • sending

  • forth

    H4916
    H4916
    מִשְׁלוֹחַ
    mishlôwach / mish-lo`-akh
    Source:or מִשְׁלֹחַ
    Meaning: also מִשְׁלָח; from H7971; a sending out, i.e. (abstractly) presentation (favorable), or seizure (unfavorable); also (concretely) a place of dismissal, or a business to be discharged
    Usage: to lay, to put, sending (forth), to set.
    POS :n-m
  • of

  • oxen

    H7794
    H7794
    שׁוֹר
    shôwr / shore
    Source:from H7788
    Meaning: a bullock (as a traveller)
    Usage: bull(-ock), cow, ox, wall (by mistake for H7791).
    POS :n-m
    CMS
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • treading

    H4823
    H4823
    מִרְמָס
    mirmâç / meer-mawce`
    Source:from H7429
    Meaning: abasement (the act or the thing)
    Usage: tread (down) -ing, (to be) trodden (down) under foot.
    POS :n-m
  • of

  • lesser

  • cattle

    H7716
    H7716
    שֶׂה
    seh / seh
    Source:or שֵׂי
    Meaning: probably from H7582 through the idea of pushing out to graze; a member of a flock, i.e. a sheep or goat
    Usage: (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. Compare H2089.
    POS :n-m
  • .

  • וְכֹל
    wkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • הֶהָרִים
    heeaariim
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בַּמַּעְדֵּר
    bama'der
    H4576
    H4576
    מַעְדֵּר
    maʻdêr / mah-dare`
    Source:from H5737
    Meaning: a (weeding) hoe
    Usage: mattock.
    POS :n-m
  • יֵעָדֵרוּן
    ye'aaderwn
    H5737
    H5737
    עֲדַר
    ʻădar / aw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to arrange, as a battle, a vineyard (to hoe); hence, to muster and so to miss (or find wanting)
    Usage: dig, fail, keep (rank), lack.
    POS :v
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תָבוֹא
    thaaboo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3FS
  • שָׁמָּה
    saamaah
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • יִרְאַת
    yir'ath
    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    CFS
  • שָׁמִיר
    saamiir
    H8068
    H8068
    שָׁמִיר
    shâmîyr / shaw-meer`
    Source:from H8104 in the original sense of pricking
    Meaning: a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond
    Usage: adamant (stone), brier, diamond.
    POS :n-m
  • וָשָׁיִת
    waasaayith
    H7898
    H7898
    שַׁיִת
    shayith / shah`-yith
    Source:from H7896
    Meaning: scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field)
    Usage: thorns.
    POS :n-m
  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לְמִשְׁלַח
    lmislach
    H4916
    H4916
    מִשְׁלוֹחַ
    mishlôwach / mish-lo`-akh
    Source:or מִשְׁלֹחַ
    Meaning: also מִשְׁלָח; from H7971; a sending out, i.e. (abstractly) presentation (favorable), or seizure (unfavorable); also (concretely) a place of dismissal, or a business to be discharged
    Usage: to lay, to put, sending (forth), to set.
    POS :n-m
  • שׁוֹר
    swor
    H7794
    H7794
    שׁוֹר
    shôwr / shore
    Source:from H7788
    Meaning: a bullock (as a traveller)
    Usage: bull(-ock), cow, ox, wall (by mistake for H7791).
    POS :n-m
    CMS
  • וּלְמִרְמַס
    wlmirmas
    H4823
    H4823
    מִרְמָס
    mirmâç / meer-mawce`
    Source:from H7429
    Meaning: abasement (the act or the thing)
    Usage: tread (down) -ing, (to be) trodden (down) under foot.
    POS :n-m
  • שֶׂה
    shee
    H7716
    H7716
    שֶׂה
    seh / seh
    Source:or שֵׂי
    Meaning: probably from H7582 through the idea of pushing out to graze; a member of a flock, i.e. a sheep or goat
    Usage: (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. Compare H2089.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×