Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 13:12 (PAV) Punjabi Old BSI Version

12 ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੂੰਮੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ

Punjabi Language Versions

PAV   ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੂੰਮੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ

Indian Language Versions

TOV   ஒருவரையொருவர் பரிசுத்தமுத்தத்தோடு வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA   ஒருவரையொருவர் பரிசுத்தமான முத்தத்தால் வாழ்த்துங்கள்.
MOV   വിശുദ്ധചുംബനംകൊണ്ടു അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
TEV   పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకొని యొకరికి ఒకరు వందనములు చేసికొనుడి.
ERVTE   పవిత్రమైన ముద్దుతో పరస్పరం శుభాకాంక్షలు చెప్పుకోండి.
KNV   ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸುವಾಗ ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ವಂದಿಸಿರಿ.
HOV   एक दूसरे को पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो।
MRV   पवित्र चुंबनाने एकमेकास भेटा.
GUV   જ્યારે તમે એકબીજાને સલામ કહો ત્યારે એકબીજાને પવિત્ર ચુંબન આપો.
URV   آپس میں پاک بوسہ لے کر سَلام کرو۔
BNV   পবিত্র চুম্বন দিয়ে পরস্পরকে আন্তরিক শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV   ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦ୍ବାରା ପରସ୍ପରକୁ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଅ।

English Language Versions

KJV   Greet one another with an holy kiss.
KJVP   Greet G782 one another G240 with G1722 a holy G40 kiss. G5370
YLT   salute one another in an holy kiss;
ASV   Salute one another with a holy kiss.
WEB   Greet one another with a holy kiss.
RV   Salute one another with a holy kiss.
NET   Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
ERVEN   Give each other the special greeting of God's people. All of God's holy people here send you their greetings.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 αγιω A-DSN G40 φιληματι N-DSN G5370
GNTWHRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 αγιω A-DSN G40 φιληματι N-DSN G5370
GNTBRP   ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 αγιω A-DSN G40 φιληματι N-DSN G5370
GNTTRP   ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 ἁγίῳ A-DSN G40 φιλήματι.N-DSN G5370

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 13 : 12

  • ਤੁਸੀਂ
    tusiiim
  • ਪਵਿੱਤਰ
    pavitara
  • ਚੂੰਮੇ
    cuuymmee
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਇੱਕ
    ika
  • ਦੂਏ
    duuee
  • ਦੀ
    dii
  • ਸੁਖ
    sukha
  • ਸਾਂਦ
    saaimda
  • ਪੁੱਛੋ
    puchoo
  • Greet

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • one

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • kiss

    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • ασπασασθε
    aspasasthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADM-2P
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αγιω
    agio
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • φιληματι
    filimati
    G5370
    G5370
    φίλημα
    phílēma / fil'-ay-mah
    Source:from G5368
    Meaning: a kiss
    Usage: kiss.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×