Bible Language
Exodus 34:20
Exodus 34:20
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
KNV
ERVKN
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
KNV
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
ಕರ್ತನು
ಮೋಶೆಯ
ಸಂಗಡ
ಮಾತನಾಡಿಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
2
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್
ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ
ಗಂಡಸರಲ್ಲಿಯೂ
ಪಶುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
ಗರ್ಭ
ತೆರೆಯುವ
ಚೊಚ್ಚಲಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ
ನನಗಾಗಿ
ಪರಿಶುದ್ಧ
ಮಾಡು;
ಅದು
ನನ್ನದೇ
ಅಂದನು.
3
ಆಗ
ಮೋಶೆಯು
ಜನರಿಗೆ--ನೀವು
ಐಗುಪ್ತದ
ದಾಸತ್ವದ
ಮನೆಯಿಂದ
ಹೊರಬಂದ
ಈ
ದಿನವನ್ನು
ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಯಾಕಂದರೆ
ಕರ್ತನು
ತನ್ನ
ಬಲವಾದ
ಕೈಯಿಂದ
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ಅಲ್ಲಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬರಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ
ಅಂದು
ನೀವು
ಹುಳಿ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ತಿನ್ನಬಾರದು.
4
ಅಬೀಬ್
ತಿಂಗಳಿನ
ಈ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ನೀವು
ಹೊರಗೆ
ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
5
ಆದದ
ರಿಂದ
ನಿನಗೆ
ಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು
ನಿನ್ನ
ಪಿತೃಗಳಿಗೆ
ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ
ದೇಶಕ್ಕೆ
ಅಂದರೆ
ಕಾನಾನ್ಯರ
ಹಿತ್ತಿಯರ
ಅಮೋರಿಯರ
ಹಿವ್ವಿಯರ
ಯೆಬೂಸಿಯರ
ಹಾಲೂ
ಜೇನೂ
ಹರಿಯುವ
ದೇಶಕ್ಕೆ
ನಿನ್ನನ್ನು
ಕರೆ
ತಂದಾಗ
ಈ
ಆಚರಣೆಯನ್ನು
ಈ
ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ
ಆಚರಿಸ
ಬೇಕು.
6
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ಏಳು
ದಿವಸ
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಏಳನೆಯ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಹಬ್ಬವನ್ನಾಚ
ರಿಸಬೇಕು.
7
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ಆ
ಏಳು
ದಿನಗಳಲ್ಲಿ
ತಿನ್ನಬೇಕು,
ನಿನ್ನ
ಬಳಿಯಲ್ಲಿ
ಹುಳಿ
ರೊಟ್ಟಿಯು
ಕಾಣಿಸಬಾರದು.
ಇಲ್ಲವೆ
ಹುಳಿ
ಹಿಟ್ಟು
ನಿನ್ನ
ಯಾವ
ಮೇರೆಯಲ್ಲೂ
ಕಾಣಬಾರದು.
8
ಆ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ಮಗನಿಗೆ
ತಿಳಿಸಿ
ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದೇನಂದರೆ--ನಾನು
ಐಗುಪ್ತದಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬಂದಾಗ
ಕರ್ತನು
ನನಗೆ
ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ
ಇದು
ಆಚರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
9
ಕರ್ತನ
ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು
ನಿನ್ನ
ಬಾಯಲ್ಲಿ
ಇರುವಂತೆ
ಅದು
(ಆಚರಣೆಯು)
ನಿನ್ನ
ಕೈ
ಮೇಲೆ
ಗುರುತಾಗಿಯೂ
ನಿನ್ನ
ಕಣ್ಣುಗಳ
ಮಧ್ಯೆ
ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿಯೂ
ಇರ
ಬೇಕು.
ಕರ್ತನು
ನಿನ್ನನ್ನು
ತನ್ನ
ಬಲವಾದ
ಕೈಯಿಂದ
ಐಗುಪ್ತದಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬರಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
10
ಹೀಗಿರು
ವದರಿಂದ
ನೀನು
ವರುಷ
ವರುಷಕ್ಕೆ
ನೇಮಿತವಾದ
ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ಈ
ಶಾಸನವನ್ನು
ಕೈಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
11
ಕರ್ತನು
ನಿನಗೂ
ನಿನ್ನ
ಪಿತೃಗಳಿಗೂ
ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ
ಪ್ರಕಾರ
ನಿನ್ನನ್ನು
ಕಾನಾನ್ಯರ
ದೇಶಕ್ಕೆ
ಬರಮಾಡಿ
ಅದನ್ನು
ನಿನಗೆ
ಕೊಡುವನು.
12
ಗರ್ಭ
ತೆರೆಯುವದೆಲ್ಲಾ
ಅಂದರೆ
ನಿನಗಿರುವ
ಪಶುಗಳಲ್ಲಿ
ಮೊದಲು
ಹುಟ್ಟಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು.
ಗಂಡಾದವುಗಳು
ಕರ್ತನವುಗಳೇ.
13
ಮೊದಲು
ಹುಟ್ಟಿದ
ಕತ್ತೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಕುರಿಮರಿ
ಯಿಂದ
ವಿಮೋಚಿಸಬೇಕು.
ಹಾಗೆ
ವಿಮೋಚನೆ
ಮಾಡದೆಹೋದರೆ
ಅದರ
ಕುತ್ತಿಗೆ
ಮುರಿಯಬೇಕು.
ಮನುಷ್ಯರ
ಚೊಚ್ಚಲ
ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು
ನೀನು
ವಿಮೋಚಿಸಬೇಕು.
14
ಇದಲ್ಲದೆ
ಮುಂದೆ
ಬರುವ
ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ಮಗನು
ನಿನಗೆ--ಇದೇನು
ಎಂದು
ಕೇಳುವಾಗ
ನೀನು
ಅವನಿಗೆಕರ್ತನು
ತನ್ನ
ಬಲವಾದ
ಕೈಯಿಂದ
ನಮ್ಮನ್ನು
ಐಗುಪ್ತದ
ದಾಸತ್ವದ
ಮನೆಯಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬರಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
15
ಫರೋಹನು
ನಮ್ಮನ್ನು
ಕಳುಹಿಸದೆ
ಕಠಿಣವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ
ಕರ್ತನು
ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ
ಚೊಚ್ಚಲಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಅಂದರೆ
ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ
ಚೊಚ್ಚಲಾ
ದದ್ದು
ಮೊದಲುಗೊಂಡು
ಪಶುಗಳ
ಚೊಚ್ಚಲಾದ
ವುಗಳ
ವರೆಗೆ
ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
ಆದ್ದರಿಂದ
ನಾನು
ಚೊಚ್ಚಲಾದ
ಗಂಡಾದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಅರ್ಪಿ
ಸುತ್ತೇನೆ.
ನನ್ನ
ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ
ಚೊಚ್ಚಲಾದವರೆಲ್ಲರನ್ನು
ವಿಮೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ
ಎಂದು
ಹೇಳಬೇಕು
ಅಂದನು.
16
ಇದು
ನಿನ್ನ
ಕೈಮೇಲೆ
ಗುರುತಾಗಿಯೂ
ನಿನ್ನ
ಕಣ್ಣುಗಳ
ನಡುವೆ
ಹಣೆಯ
ಕಟ್ಟಾಗಿಯೂ
ಇರಲಿ.
ಯಾಕಂದರೆ
ಕರ್ತನು
ತನ್ನ
ಬಲವಾದ
ಕೈಯಿಂದ
ನಮ್ಮನ್ನು
ಐಗುಪ್ತದೊಳಗಿನಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬರಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
17
ಫರೋಹನು
ಜನರನ್ನು
ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಾಗ
ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ
ದೇಶದ
ದಾರಿಯು
ಸವಿಾಪವಿದ್ದರೂ
ದೇವರು
ಅವರನ್ನು
ಅದರಲ್ಲಿ
ನಡಿಸಲಿಲ್ಲ;
ಯಾಕಂದರೆ
ದೇವರು--ಜನರು
ಯುದ್ಧವನ್ನು
ನೋಡಿ
ಮನಸ್ಸನ್ನು
ಬೇರೆ
ಮಾಡಿಕೊಂಡು
ಅವರು
ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ
ಹಿಂದಿರುಗಾರು
ಎಂದು
ಅಂದುಕೊಂಡನು.
18
ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ
ಕರ್ತನು
ಜನರನ್ನು
ಕೆಂಪು
ಸಮುದ್ರದ
ಅರಣ್ಯ
ಮಾರ್ಗ
ದಲ್ಲಿ
ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು
ಹೋಗುವಂತೆ
ಮಾಡಿದನು.
ಆದಾಗ್ಯೂ
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್
ಮಕ್ಕಳು
ಯುದ್ಧಸನ್ನದ್ಧರಾಗಿ
ಐಗುಪ್ತದೇಶದೊಳಗಿಂದ
ಹೋದರು.
19
ಆಗ
ಮೋಶೆಯು
ತನ್ನೊಂದಿಗೆ
ಯೋಸೇಫನ
ಎಲುಬು
ಗಳನ್ನು
ತಕ್ಕೊಂಡು
ಹೋದನು.
ಅವನು
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್
ಮಕ್ಕಳಿಗೆ--ದೇವರು
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ದರ್ಶಿಸುವನು.
ಆಗ
ನೀವು
ನನ್ನ
ಎಲುಬುಗಳನ್ನು
ಇಲ್ಲಿಂದ
ನಿಮ್ಮ
ಕೂಡ
ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
ಹೋಗಬೇಕು
ಎಂದು
ಹೇಳಿ
ಖಂಡಿತವಾಗಿ
ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿಸಿದ್ದನು.
20
ಹೀಗೆ
ಅವರು
ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ
ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ
ಏತಾಮಿನ
ಅರಣ್ಯದ
ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ
ಇಳುಕೊಂಡರು.
21
ಇದಲ್ಲದೆ
ಅವರು
ಹಗಲಿರುಳು
ಪ್ರಯಾಣ
ಮಾಡುವ
ಹಾಗೆ
ಕರ್ತನು
ಹಗಲಲ್ಲಿ
ಅವರಿಗೆ
ದಾರಿ
ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೆ
ಮೇಘಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿಯೂ
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ
ಅವರಿಗೆ
ಬೆಳಕು
ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ
ಅಗ್ನಿಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿಯೂ
ಅವರ
ಮುಂದೆ
ಹೋದನು.
22
ಆತನು
ಹಗಲಲ್ಲಿ
ಮೇಘಸ್ತಂಭವನ್ನೂ
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ
ಅಗ್ನಿಸ್ತಂಭವನ್ನೂ
ಜನರ
ಎದುರಿನಿಂದ
ತೆಗೆದು
ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
Exodus 23:15
15
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಗಳ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಆಚರಿಸಬೇಕು;
(ಅಬೀಬ್
ತಿಂಗಳಿನ
ನೇಮಕವಾದ
ಸಮಯದಲ್ಲಿ
ಏಳು
ದಿನಗಳ
ವರೆಗೆ
ನಾನು
ನಿನಗೆ
ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ
ಪ್ರಕಾರ
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಯಾಕಂದರೆ
ನೀನು
ಆ
ತಿಂಗಳಲ್ಲೇ
ಐಗುಪ್ತ
ದಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬಂದಿದ್ದಿ.
ಒಬ್ಬರೂ
ಬರೀಗೈಯಿಂದ
ನನ್ನ
ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ
ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.)
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
ಆಬೀಬ್
ತಿಂಗಳನ್ನು
ಆಚರಿಸು.
ಅದರಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಪಸ್ಕವನ್ನು
ಆಚರಿಸಬೇಕು;
ಯಾಕಂದರೆ
ಆಬೀಬ್
ತಿಂಗಳಿನಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನ್ನನ್ನು
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ
ಐಗುಪ್ತ
ದೊಳಗಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬರಮಾಡಿದನು;
2
ಹೀಗಿರುವ
ದರಿಂದ
ಕರ್ತನು
ತನ್ನ
ಹೆಸರನ್ನು
ಸ್ಥಾಪಿಸುವದಕ್ಕೆ
ಆದುಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಕುರಿಪಶುಗಳ
ಪಸ್ಕವನ್ನು
ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
3
ಅದರಲ್ಲಿ
ಹುಳಿ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ತಿನ್ನಬಾರದು.
ಏಳು
ದಿವಸ
ಹುಳಿ
ಇಲ್ಲದ
ಶ್ರಮೆಯ
ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು
ಅದರಲ್ಲಿ
ತಿನ್ನಬೇಕು;
ತ್ವರೆಯಾಗಿ
ಐಗುಪ್ತದೇಶದೊಳಗಿಂದ
ನೀನು
ಹೊರಗೆ
ಬಂದಿ;
ಆದಕಾರಣ
ನೀನು
ಐಗುಪ್ತದೇಶದೊಳಗಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬಂದ
ದಿವಸವನ್ನು
ನೀನು
ಜೀವಿಸುವ
ದಿವಸ
ಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ
ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಬೇಕು.
4
ಏಳು
ದಿವಸ
ಹುಳಿ
ಕಲಸಿದ
ರೊಟ್ಟಿ
ನಿನ್ನ
ಮೇರೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲೂ
ಕಾಣಬಾರದು.
ಮೊದಲನೇ
ದಿನದ
ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ
ನೀನು
ಕೊಯ್ದ
ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ
ಏನಾದರೂ
ಮರು
ದಿವಸದ
ವರೆಗೆ
ಉಳಿಸಬಾರದು.
5
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನಗೆ
ಕೊಡುವ
ದ್ವಾರಗಳ
ಯಾವದೊಂದರಲ್ಲಾದರೂ
ನೀನು
ಪಸ್ಕವನ್ನು
ಅರ್ಪಿಸ
ಬಾರದು.
6
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ತನ್ನ
ಹೆಸರನ್ನು
ಸ್ಥಾಪಿಸುವದಕ್ಕೆ
ಆದುಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ
ನೀನು
ಪಸ್ಕವನ್ನು
ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ
ಸೂರ್ಯನು
ಅಸ್ತಮಿಸುವಾಗ
ನೀನು
ಐಗುಪ್ತವನ್ನು
ಬಿಟ್ಟುಹೋದ
ಸಮಯದಲ್ಲಿ
ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
7
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ಆದು
ಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ಅದನ್ನು
ಬೇಯಿಸಿ
ತಿನ್ನಬೇಕು;
ಮರುದಿವಸದಲ್ಲಿ
ತಿರುಗಿಕೊಂಡು
ನಿನ್ನ
ಗುಡಾರಗಳಿಗೆ
ಹೋಗಬೇಕು;
8
ಆರು
ದಿವಸ
ಹುಳಿ
ಇಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿ
ಗಳನ್ನು
ತಿನ್ನಬೇಕು;
ಏಳನೇ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ವಿಶೇಷ
ಸಭೆ
ಸೇರಬೇಕು;
ಅದರಲ್ಲಿ
ಕೆಲಸ
ಮಾಡಬಾರದು.
9
ಏಳು
ವಾರಗಳನ್ನು
ನಿನಗಾಗಿ
ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು;
ಪೈರಿನಲ್ಲಿ
ಕುಡುಗೋಲು
ಮೊದಲು
ಹಾಕಿದಂದಿನಿಂದ
ಏಳು
ವಾರಗಳನ್ನು
ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ
ಪ್ರಾರಂಭಿಸ
ಬೇಕು.
10
ಆಗ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನ್ನನ್ನು
ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ
ಪ್ರಕಾರ
ನಿನ್ನ
ಕೈಕೊಡುವ
ಉಚಿತವಾದ
ಕಾಣಿಕೆಯ
ಮೇರೆಗೆ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ವಾರಗಳ
ಹಬ್ಬಮಾಡಬೇಕು.
11
ಆಗ
ನೀನೂ
ನಿನ್ನ
ಮಗನೂ
ಮಗಳೂ
ದಾಸನೂ
ದಾಸಿಯೂ
ಬಾಗಲು
ಗಳಲ್ಲಿರುವ
ಲೇವಿಯನೂ
ನಿನ್ನ
ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ
ಅನ್ಯನೂ
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನೂ
ವಿಧವೆಯೂ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ತನ್ನ
ಹೆಸರನ್ನು
ಸ್ಥಾಪಿಸುವದಕ್ಕೆ
ಆದುಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನ
ಮುಂದೆ
ಸಂತೋಷ
ಪಡಬೇಕು.
12
ನೀನು
ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ
ದಾಸನಾಗಿದ್ದಿ
ಎಂದು
ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು
ಈ
ನಿಯಮಗಳನ್ನು
ಕೈಕೊಂಡು
ನಡೆಯಬೇಕು.
13
ನಿನ್ನ
ಧಾನ್ಯವನ್ನೂ
ನಿನ್ನ
ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನೂ
ಕೂಡಿಸಿದ
ಮೇಲೆ
ಏಳು
ದಿವಸ
ಗುಡಾರಗಳ
ಹಬ್ಬಮಾಡಬೇಕು.
14
ಆ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ
ನೀನೂ
ನಿನ್ನ
ಮಗನೂ
ಮಗಳೂ
ದಾಸನೂ
ದಾಸಿಯೂ
ನಿನ್ನ
ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿರುವ
ಲೇವಿಯನೂ
ಅನ್ಯನೂ
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನೂ
ವಿಧವೆಯೂ
ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕು.
15
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಏಳು
ದಿವಸ
ಕರ್ತನು
ಆದುಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ಹಬ್ಬ
ಮಾಡಬೇಕು;
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನ್ನನ್ನು
ಎಲ್ಲಾ
ಆದಾಯದಲ್ಲಿಯೂ
ಎಲ್ಲಾ
ಕೈಕೆಲಸದಲ್ಲಿಯೂ
ಆಶೀರ್ವದಿಸುವದರಿಂದ
ನೀನು
ನಿಜವಾಗಿಯೂ
ಸಂತೋಷದಿಂದ
ಇರಬೇಕು.
16
ವರುಷಕ್ಕೆ
ಮೂರು
ಸಾರಿ
ನಿನ್ನ
ಗಂಡಸರೆಲ್ಲರು
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನ
ಮುಂದೆ
ಆತನು
ಆದುಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು,
ಅಂದರೆ
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ,
ವಾರಗಳ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ,
ಗುಡಾರ
ಗಳ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ
ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಇದಲ್ಲದೆ
ಅವರು
ಕರ್ತನ
ಸಮ್ಮುಖಕ್ಕೆ
ಬರಿ
ಕೈಯಾಗಿ
ಬರಬಾರದು.
17
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನಗೆ
ಕೊಡುವ
ಆಶೀರ್ವಾದದ
ಪ್ರಕಾರ
ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು
ತನ್ನ
ಕೈಯಿಂದ
ಆಗುವಷ್ಟು
ಕೊಡಬೇಕು.
18
ಕರ್ತನು
ನಿನಗೆ
ನಿನ್ನ
ಗೋತ್ರಗಳ
ಪ್ರಕಾರ
ಕೊಡುವ
ನಿನ್ನ
ಎಲ್ಲಾ
ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿ
ನಿನಗೆ
ನ್ಯಾಯಾ
ಧಿಪತಿಗಳನ್ನೂ
ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನೂ
ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು;
ಅವರು
ಜನಕ್ಕೆ
ನೀತಿಯಿಂದ
ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬೇಕು.
19
ನೀನು
ನ್ಯಾಯವನ್ನು
ಓರೆಮಾಡಬಾರದು,ನೀನು
ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ
ಮಾಡಬಾರದು;
ಇಲ್ಲವೆ
ಲಂಚ
ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು;
ಲಂಚವು
ಜ್ಞಾನಿಗಳ
ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು
ಕುರುಡುಮಾಡಿ
ನೀತಿವಂತರ
ಮಾತು
ಗಳನ್ನು
ಡೊಂಕುಮಾಡುತ್ತದೆ.
20
ನೀನು
ಬದುಕಿ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನಗೆ
ಕೊಡುವ
ದೇಶವನ್ನು
ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ
ಹಾಗೆ
ನೀತಿಯನ್ನೇ
ಅನುಸರಿಸಬೇಕು.
21
ನೀನು
ನಿನಗೆ
ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನ
ಯಜ್ಞವೇದಿಯ
ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿ
ಯಾವ
ಮರಗಳ
ತೋಪನ್ನಾದರೂ
ನೆಡಬಾರದು.
22
ಯಾವ
ವಿಗ್ರಹ
ವನ್ನೂ
ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು;
ಇದನ್ನು
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
1 Samuel 9:8
8
ಅದಕ್ಕೆ
ಆ
ಸೇವಕನು
ಸೌಲನಿಗೆ
ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಇಗೋ,
ನನ್ನ
ಕೈಯಲ್ಲಿ
ಕಾಲು
ಶೆಕೇಲು
ಬೆಳ್ಳಿ
ಅದೆ;
ದೇವರ
ಮನುಷ್ಯನು
ನಮಗೆ
ಮಾರ್ಗವನ್ನು
ತಿಳಿಸುವ
ಹಾಗೆ
ನಾನು
ಅದನ್ನು
ಅವನಿಗೆ
ಕೊಡುವೆನು
ಅಂದನು.
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
ಕರ್ತನ
ಕೋಪವು
ತಿರಿಗಿ
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ
ವಿರೋಧವಾಗಿ
ಉರಿಯಿತು;
ಆಗ
ಇಸ್ರಾ
ಯೇಲನ್ನೂ
ಯೆಹೂದವನ್ನೂ
ಲೆಕ್ಕಿಸಲು
ಹೋಗೆಂದು
ಆತನು
ದಾವೀದನನ್ನು
ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
2
ಅರಸನು
ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ
ಯೋವಾಬನಿಗೆ--ನಾನು
ಜನರ
ಲೆಕ್ಕವನ್ನು
ತಿಳಿಯುವ
ಹಾಗೆ
ನೀನು
ದಾನ್ನಿಂದ
ಬೇರ್ಷೆಬದ
ವರೆಗೂ
ಇರುವ
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್
ಎಲ್ಲಾ
ಗೋತ್ರಗಳಲ್ಲಿ
ಹೋಗಿ,
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಿಸು,
ಅಂದನು.
3
ಆಗ
ಯೋವಾಬನು
ಅರಸನಿಗೆ--
ಅರಸನಾದ
ನನ್ನ
ಒಡೆಯನ
ಕಣ್ಣುಗಳು
ಅದನ್ನು
ನೋಡುವ
ಹಾಗೆ
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ಈಗ
ಇರುವದಕ್ಕಿಂತ
ಜ
ರನ್ನು
ನೂರರಷ್ಟಾಗಿ
ಹೆಚ್ಚು
ಮಾಡಲಿ;
ಆದರೆ
ಅರಸ
ನಾದ
ನನ್ನ
ಒಡೆಯನು
ಈ
ಕಾರ್ಯವನ್ನು
ಆಶಿಸುವ
ದೇನು
ಅಂದನು.
ಆದಾಗ್ಯೂ
ಅರಸನ
ಮಾತು
ಯೋವಾಬನಿಗೂ
ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ
ವಿರೋಧವಾಗಿ
ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು.
4
ಆಗ
ಯೋವಾಬನೂ
ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಗಳೂ
ಇಸ್ರಾ
ಯೇಲ್
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಿಸಲು
ಅರಸನ
ಸಮ್ಮುಖದಿಂದ
ಹೊರಟು
ಹೋದರು.
5
ಅವರು
ಯೊರ್ದನನ್ನು
ದಾಟಿ
ಗಾದ್
ನದಿಯ
ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ
ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ
ಬಲ
ಪಾರ್ಶ್ವವಾದ
ಅರೋಯೇರಿನಲ್ಲಿಯೂ
ಯಗ್ಜೇರಿ
ನಲ್ಲಿಯೂ
ಇಳಿದು
6
ಅಲ್ಲಿಂದ
ಗಿಲ್ಯಾದಿಗೂ
ತಖ್ತೀಮ್
ಹೊಜೀಯ
ದೇಶಕ್ಕೂ
ಅಲ್ಲಿಂದ
ದಾನ್ನಿಗೂ
ಅಲ್ಲಿಂದ
ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು
ಚೀದೋನಿಗೂ
ಬಂದರು.
7
ಅವರು
ತೂರಿನ
ಭದ್ರ
ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ
ಹಿವ್ವಿಯರ
ಕಾನಾ
ನ್ಯರ
ಎಲ್ಲಾ
ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೂ
ಅಲ್ಲಿಂದ
ಯೆಹೂದದ
ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೂ
ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೂ
ಬಂದರು.
8
ಹೀಗೆಯೇ
ಅವರು
ಎಲ್ಲಾ
ದೇಶಕ್ಕೆ
ಹೋಗಿ
ಒಂಭತ್ತು
ತಿಂಗಳು
ಇಪ್ಪತ್ತು
ದಿವಸವಾದ
ತರುವಾಯ
ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ
ಬಂದರು.
9
ಯೋವಾಬನು
ಅರಸನಿಗೆ
ಕೊಟ್ಟ
ಜನರ
ಒಟ್ಟು
ಲೆಕ್ಕವೇನಂದರೆ,
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲಿ
ಕತ್ತಿ
ಹಿಡಿಯತಕ್ಕ
ಪರಾಕ್ರಮವುಳ್ಳ
ಎಂಟು
ಲಕ್ಷ
ಮಂದಿ
ಇದ್ದರು.
ಯೆಹೂದದ
ಜನರು
ಐದು
ಲಕ್ಷ
ಮಂದಿಯಾಗಿದ್ದರು.
10
ಆದರೆ
ದಾವೀದನು
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಿಸಿದ
ತರು
ವಾಯ
ಅವನು
ತನ್ನ
ಹೃದಯದಲ್ಲಿ
ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟನು.
ಆದದರಿಂದ
ದಾವೀದನು
ಕರ್ತನಿಗೆ--ನಾನು
ಮಾಡಿ
ದ್ದರಲ್ಲಿ
ಮಹಾ
ಪಾಪಮಾಡಿದೆನು.
ಕರ್ತನೇ,
ದಯ
ಮಾಡಿ
ನಿನ್ನ
ಸೇವಕನ
ಅಕ್ರಮವನ್ನು
ಪರಿಹರಿಸು;
ನಾನು
ಬಹಳ
ಹುಚ್ಚುತನ
ಮಾಡಿದೆನು
ಅಂದನು.
11
ದಾವೀದನು
ಉದಯದಲ್ಲಿ
ಎದ್ದಾಗ
ಅವನ
ದರ್ಶಿಯಾದ
ಗಾದ್
ಪ್ರವಾದಿಗೆ
ಕರ್ತನ
ವಾಕ್ಯ
ಉಂಟಾಗಿ
ಅವನಿಗೆ--
12
ನೀನು
ಹೋಗಿ
ದಾವೀದ
ನಿಗೆ--ಮೂರು
ವಿಷಯಗಳನ್ನು
ನಾನು
ನಿನ್ನ
ಮುಂದೆ
ಇಡುವೆನು.
ನಾನು
ನಿನಗೆ
ಮಾಡುವ
ಹಾಗೆ
ಅವುಗ
ಳಲ್ಲಿ
ಒಂದನ್ನು
ಆದುಕೋ
ಎಂದು
ಕರ್ತನು
ಹೇಳು
ತ್ತಾನೆ
ಅಂದನು.
13
ಹಾಗೆಯೇ
ಗಾದನು
ದಾವೀದನ
ಬಳಿಗೆ
ಬಂದು
ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ
ದೇಶದಲ್ಲಿ
ನಿನಗೆ
ಏಳು
ವರುಷ
ಬರವು
ಆಗಬೇಕೋ
ಇಲ್ಲವೆ
ಮೂರು
ತಿಂಗಳು
ನಿನ್ನ
ಶತ್ರುಗಳು
ನಿನ್ನನ್ನು
ಹಿಂದಟ್ಟುವಾಗ
ನೀನು
ಅವರ
ಮುಂದೆ
ಓಡಿಹೋಗಬೇಕೋ?
ಇಲ್ಲವೆ
ನಿನ್ನ
ದೇಶದಲ್ಲಿ
ಮೂರು
ದಿವಸ
ಬಾಧೆ
ಉಂಟಾಗಬೇಕೋ?
ಈಗ
ನನ್ನನ್ನು
ಕಳುಹಿಸಿದಾತನಿಗೆ
ನಾನು
ಏನು
ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ
ತಕ್ಕೊಂಡು
ಹೋಗಬೇಕು
ಯೋಚಿಸಿನೋಡು
ಅಂದನು.
14
ಆಗ
ದಾವೀದನು
ಗಾದನಿಗೆ--ನಾನು
ಬಹು
ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ.
ಈಗ
ಕರ್ತನ
ಕೈಯಲ್ಲಿ
ಬೀಳುವೆವು;
ಯಾಕಂದರೆ
ಆತನ
ಕರುಣೆಯು
ಬಹಳವಾಗಿದೆ;
ಮನುಷ್ಯರ
ಕೈಯಲ್ಲಿ
ಬೀಳೆನು
ಅಂದನು.
15
ಹಾಗೆಯೇ
ಕರ್ತನು
ಉದಯ
ಕಾಲದಿಂದ
ನೇಮಿಸಿದ
ಕಾಲದ
ವರೆಗೂ
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ
ಮೇಲೆ
ವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು
ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಆದದರಿಂದ
ದಾನಿ
ಬನಿಂದ
ಬೆರ್ಷೆಬದ
ವರೆಗೂ
ಇರುವ
ಜನರಲ್ಲಿ
ಎಪ್ಪತ್ತುಸಾವಿರ
ಜನರು
ಸತ್ತುಹೋದರು.
16
ಆದರೆ
ದೂತನು
ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು
ಹಾಳುಮಾಡಲು
ಅದರ
ಮೇಲೆ
ತನ್ನ
ಕೈಚಾಚಿದಾಗ
ಕರ್ತನು
ಆ
ಕೇಡಿಗೆ
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು
ಜನರನ್ನು
ನಾಶಮಾಡುವ
ದೂತನಿಗೆಸಾಕು;
ಈಗ
ನಿನ್ನ
ಕೈಯನ್ನು
ಹಿಂದೆ
ತಕ್ಕೋ
ಅಂದನು.
17
ಆಗ
ಕರ್ತನ
ದೂತನು
ಯೆಬೂಸಿ
ಯನಾದ
ಅರೌನನು
ತುಳಿಸುವ
ಕಣದ
ಬಳಿಯಲ್ಲಿ
ಇದ್ದನು.
ದಾವೀದನು
ಜನಸಂಹಾರ
ದೂತನನ್ನು
ನೋಡಿದಾಗ
ಅವನು
ಕರ್ತನಿಗೆ--ಇಗೋ,
ನಾನೇ
ಪಾಪಮಾಡಿದೆನು;
ದುಷ್ಟತ್ವದಿಂದ
ಮಾಡಿದವನು
ನಾನೇ;
ಆದರೆ
ಈ
ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ
ಜನರು
ಮಾಡಿ
ದ್ದೇನು?
ನಿನ್ನ
ಕೈ
ನನಗೆ
ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ
ನನ್ನ
ತಂದೆಯ
ಮನೆಗೆ
ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ
ಇರಲಿ
ಎಂದು
ನಾನು
ಬೇಡುತ್ತೇನೆ
ಅಂದನು.
18
ಅದೇ
ದಿವಸದಲ್ಲಿ
ಪ್ರವಾದಿಯಾದ
ಗಾದನು
ದಾವೀದನ
ಬಳಿಗೆ
ಬಂದು
ಅವನಿಗೆ--ನೀನು
ಹೋಗಿ
ಯೆಬೂಸಿಯನಾದ
ಅರೌನನ
ಕಣದಲ್ಲಿ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಒಂದು
ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು
ಕಟ್ಟಿಸು
ಅಂದನು.
19
ಆಗ
ದಾವೀದನು
ಗಾದನು
ಹೇಳಿದ
ಹಾಗೆಯೇ
ಕರ್ತನು
ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ
ಪ್ರಕಾರವೇ
ಹೋದನು.
20
ಆದರೆ
ಅರೌನನು
ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ
ಅರಸನೂ
ಅವನ
ಸೇವಕರೂ
ತನ್ನ
ಬಳಿಗೆ
ಬರುವದನ್ನು
ನೋಡಿದನು;
ಆಗ
ಅರೌನನು
ಅವರ
ಮುಂದೆ
ಹೋಗಿ
ಅರಸನಿಗೆ
ಸಾಷ್ಟಾಂಗ
ನಮಸ್ಕಾರ
ಮಾಡಿದನು.
ಅರೌನನುಅರಸನಾದ
ನನ್ನ
ಒಡೆಯನು
ತನ್ನ
ಸೇವಕನ
ಬಳಿಗೆ
ಬಂದದ್ದೇನು
ಅಂದನು.
21
ಅದಕ್ಕೆ
ದಾವೀ
ದನು--ಈ
ಬಾಧೆಯು
ಜನರ
ಕಡೆಯಿಂದ
ತಡೆ
ಯಲ್ಪಡುವ
ಹಾಗೆ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಒಂದು
ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು
ಕಟ್ಟಿಸುವದಕ್ಕೆ
ಈ
ಕಣವನ್ನು
ನಿನ್ನಿಂದ
ಕೊಂಡು
ಕೊಳ್ಳಲು
ಬಂದಿದ್ದೇನೆ
ಅಂದನು.
22
ಅರೌನನು
ದಾವೀದನಿಗೆ--ಅರಸನಾದ
ನನ್ನ
ಒಡೆಯನು
ಅದನ್ನು
ತಕ್ಕೊಂಡು
ತನ್ನ
ದೃಷ್ಟಿಗೆ
ಒಳ್ಳೇದಾಗಿರುವದನ್ನು
ಅರ್ಪಿಸಲಿ;
ಇಗೋ,
ದಹನಬಲಿಗೋಸ್ಕರ
ಎತ್ತು
ಗಳೂ
ಕಟ್ಟಿಗೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ
ಹಂತಿ
ದೂಡುವ
ಸಾಮಾನೂ
ಬಾತಿ
ಮುಟ್ಟುಗಳೂ
ಇಲ್ಲಿ
ಅವೆ
ಅಂದನು.
23
ಅರೌನನು
ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಅರಸನ
ಸೇವಕನಾದ
ನಾನು
ಅರಸನಿಗೆ
ಕೊಟ್ಟೆನು.
ಇದಲ್ಲದೆ
ಅರೌನನು
ಅರಸನಿಗೆ--ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನು
ನಿನ್ನನ್ನು
ಅಂಗೀಕರಿಸಲಿ
ಅಂದನು.
24
ಆದರೆ
ಅರಸನು
ಅರೌನನಿಗೆ--ಹಾಗಲ್ಲ;
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ
ನಿನ್ನಿಂದ
ಕ್ರಯಕ್ಕೆ
ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ;
ಉಚಿತವಾಗಿ
ಬಂದ
ದಹನ
ಬಲಿಗಳನ್ನು
ನನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಅರ್ಪಿ
ಸೆನು
ಅಂದನು.
ಹೀಗೆ
ದಾವೀದನು
ಆ
ಕಣವನ್ನೂ
ಎತ್ತುಗಳನ್ನೂ
ಐವತ್ತು
ಶೇಕೆಲ್
ಬೆಳ್ಳಿಗೆ
ಕೊಂಡು
ಕೊಂಡನು.
25
ಆಗ
ದಾವೀದನು
ಕರ್ತನಿಗೆ
ಅಲ್ಲಿ
ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು
ಕಟ್ಟಿಸಿ
ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನೂ
ಸಮಾ
ಧಾನದಬಲಿಗಳನ್ನೂ
ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
ಹೀಗೆ
ಕರ್ತನು
ದೇಶಕ್ಕೋಸ್ಕರ
ಬಿನ್ನಹವನ್ನು
ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ
ಇಸ್ರಾ
ಯೇಲಿನ
ಕಡೆಯಿಂದ
ಆ
ಬಾಧೆಯು
ನಿಂತಿತು.
2 Corinthians 3:13
13
ಗತಿಸಿಹೋಗು
ವದರ
ಅಂತ್ಯವನ್ನು
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು
ದೃಷ್ಟಿಸಿ
ನೋಡಲಾರದಂತೆ
ತನ್ನ
ಮುಖದ
ಮೇಲೆ
ಮುಸುಕು
ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ
ಮೋಶೆಯ
ಹಾಗೆ
ಅಲ್ಲ.
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
ERVKN
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
ಬಳಿಕ
ಯೆಹೋವನು
ಮೋಶೆಗೆ,
2
“ಇಸ್ರೇಲರಲ್ಲಿ
ಹುಟ್ಟಿದ
ಚೊಚ್ಚಲು
ಗಂಡುಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲಾ
ನನಗೆ
ಮೀಸಲಾಗಿರಬೇಕು;
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ
ಚೊಚ್ಚಲು
ಮಗನು
ನನ್ನವನೇ.
ಪ್ರತಿಯೊಂದು
ಚೊಚ್ಚಲು
ಪಶುವು
ನನ್ನದೇ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
3
ಮೋಶೆಯು
ಜನರಿಗೆ,
“ನೀವು
ಈಜಿಪ್ಟಿನ
ಗುಲಾಮತನದಿಂದ
ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ
ಈ
ದಿನವನ್ನು
ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆದರೆ
ಈ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ
ಮಾಡಿದನು.
ನೀವು
ಹುಳಿಯಿರುವ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ತಿನ್ನಬಾರದು.
4
ಅಬೀಬ್
ತಿಂಗಳಿನ
ಈ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ನೀವು
ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು
ಬಿಟ್ಟು
ಹೊರಟಿರಿ.
5
ಆಗ
ಯೆಹೋವನು
ಒಂದು
ವಿಶೇಷ
ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು
ನಿಮ್ಮ
ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ
ಮಾಡಿದನು.
ಕಾನಾನ್ಯರು,
ಹಿತ್ತಿಯರು,
ಅಮೋರಿಯರು,
ಹಿವ್ವಿಯರು,
ಮತ್ತು
ಯೆಬೂಸಿಯರು
ವಾಸಿಸುವ
ಸಮೃದ್ಧಿಕರವಾದ
ದೇಶವನ್ನು
ನಿಮಗೆ
ಕೊಡುವುದಾಗಿ
ಯೆಹೋವನು
ವಾಗ್ದಾನ
ಮಾಡಿದನು.
ಆತನು
ನಿಮಗೆ
ಆ
ದೇಶವನ್ನು
ಕೊಟ್ಟಾಗ
ಪ್ರತಿವರ್ಷದ
ಮೊದಲನೆಯ
ತಿಂಗಳ
ಈ
ದಿನವನ್ನು
ಆರಾಧನೆಯ
ವಿಶೇಷ
ದಿನವನ್ನಾಗಿ
ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
6
“ಏಳು
ದಿನಗಳವರೆಗೆ
ನೀವು
ಕೇವಲ
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೇ
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಏಳನೆಯ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ಯೊಹೋವನ
ಘನತೆಗಾಗಿ
ಒಂದು
ದೊಡ್ಡ
ಹಬ್ಬ
ಮಾಡಬೇಕು.
7
ಆದ್ದರಿಂದ
ಹುಳಿಯಿರುವ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ಏಳು
ದಿನಗಳವರೆಗೆ
ತಿನ್ನಬಾರದು.
ನಿಮ್ಮ
ದೇಶದಲ್ಲಿ
ಹುಳಿಯಿರುವ
ರೊಟ್ಟಿ
ಇರಲೇಕೂಡದು.
8
ಈ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ನೀವು
ನಿಮ್ಮ
ಮಕ್ಕಳಿಗೆ,
‘ಯೆಹೋವನು
ನಮ್ಮನ್ನು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು
ಬಂದದ್ದರಿಂದ
ನಾವು
ಈ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ’
ಎಂದು
ಹೇಳಬೇಕು.
9
“ಈ
ಹಬ್ಬವು
ನಿಮ್ಮ
ಕೈಗಳಲ್ಲಿ
ಜ್ಞಾಪಕಪಟ್ಟಿಯಂತಿದ್ದು
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಬಿಡಿಸಿದ್ದನ್ನು
ಮತ್ತು
ನಿಮಗೆ
ಆತನು
ನೀಡಿದ
ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು
ನೆನಪಿಗೆ
ತರುತ್ತದೆ.
10
ಆದ್ದರಿಂದ
ಪ್ರತಿವರ್ಷ
ನಿಯಮಿತವಾದ
ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ನೀವು
ಈ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಆಚರಿಸಬೇಕು.
11
“ಯೆಹೋವನು
ನಿಮಗೆ
ಕೊಡುವುದಾಗಿ
ವಾಗ್ದಾನ
ಮಾಡಿದ
ದೇಶಕ್ಕೆ
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ನಡಿಸುವನು.
ಈಗ
ಅಲ್ಲಿ
ಕಾನಾನ್ಯರು
ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಆದರೆ
ದೇವರು
ಆ
ದೇಶವನ್ನು
ನಿಮಗೆ
ಕೊಡುವುದಾಗಿ
ನಿಮ್ಮ
ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ
ವಾಗ್ದಾನ
ಮಾಡಿದನು.
ದೇವರು
ಆ
ದೇಶವನ್ನು
ನಿಮಗೆ
ಕೊಟ್ಟನಂತರ
12
ನೀವು
ನಿಮ್ಮ
ಚೊಚ್ಚಲು
ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು
ಆತನಿಗಾಗಿ
ಮೀಸಲಿಡಬೇಕು.
13
ಚೊಚ್ಚಲು
ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು
ನೀವು
ಯೆಹೋವನಿಂದ
ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ
ಅದಕ್ಕೆ
ಬದಲಾಗಿ
ಒಂದು
ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು
ಕೊಡಬೇಕು.
ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು
ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು
ಇಷ್ಟಪಡದಿದ್ದರೆ,
ಅದರ
ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು
ಮುರಿದು
ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.
ಆದರೆ
ಚೊಚ್ಚಲು
ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಯೆಹೋವನಿಂದ
ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು.
14
“ಮುಂದಿನ
ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ನಿಮ್ಮ
ಮಕ್ಕಳು,
ನೀವು
ಹೀಗೇಕೆ
ಮಾಡುತ್ತೀರಿ?’
ಎಂದು
ಕೇಳುವಾಗ
ನೀವು,
‘ಯೆಹೋವನು
ನಮ್ಮನ್ನು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ತನ್ನ
ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
ನಾವು
ಅಲ್ಲಿ
ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೆವು,
ಆದರೆ
ಯೆಹೋವನು
ನಮ್ಮನ್ನು
ಇಲ್ಲಿಗೆ
ಕರೆದುಕೊಂಡು
ಬಂದನು.
15
ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ
ಫರೋಹನು
ತನ್ನ
ಹೃದಯವನ್ನು
ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಂಡು
ನಮ್ಮನ್ನು
ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ಆಗ
ಯೆಹೋವನು
ಆ
ದೇಶದ
ಚೊಚ್ಚಲು
ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನೆಲ್ಲಾ
ಸಂಹರಿಸಿದನು.
(ಯೆಹೋವನು
ಚೊಚ್ಚಲು
ಪಶುಗಳನ್ನು
ಮತ್ತು
ಚೊಚ್ಚಲು
ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು
ಕೊಂದನು.)
ಆದ್ದರಿಂದ
ನಾವು
ಚೊಚ್ಚಲಾದ
ಪ್ರತಿಯೊಂದು
ಗಂಡುಪಶುವನ್ನು
ಯೆಹೋವನಿಗೆ
ಯಜ್ಞವಾಗಿ
ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇವೆ.
ಈ
ಕಾರಣದಿಂದಲೇ,
ನಮ್ಮ
ಪ್ರತಿಯೊಂದು
ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು
ಯೆಹೋವನಿಂದ
ಮತ್ತೆ
ಖರೀದಿ
ಮಾಡುತ್ತೇವೆ’
ಎಂದು
ಹೇಳುವಿರಿ.
16
ಇದು
ನಿಮ್ಮ
ಕೈಗೆ
ದಾರ
ಕಟ್ಟಿದಂತಿರುತ್ತದೆ;
ನಿಮ್ಮ
ಕಣ್ಣುಗಳ
ಮುಂದೆ
ಒಂದು
ಚಿಹ್ನೆಯಂತೆ
ಇರುತ್ತದೆ.
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ನಮ್ಮನ್ನು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಕರೆದುಕೊಂಡು
ಬಂದನೆಂಬುದನ್ನು
ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು
ಇದು
ಸಹಾಯ
ಮಾಡುತ್ತದೆ.”
17
ಇಸ್ರೇಲರು
ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು
ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ
ಫರೋಹನು
ಅನುಮತಿ
ನೀಡಿದನು.
ಇಸ್ರೇಲರು
ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ
ದೇಶದ
ಮೂಲಕ
ಹಾದುಹೋಗುವ
ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ
ಹೋಗಲು
ಯೆಹೋವನು
ಅನುಮತಿ
ನೀಡಲಿಲ್ಲ.
ಸಮುದ್ರದ
ಮೂಲಕ
ಹಾದುಹೋಗುವ
ಆ
ರಸ್ತೆ
ಬಹಳ
ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
ಆದರೆ
ಯೆಹೋವನು,
“ಇಸ್ರೇಲರು
ಆ
ದಾರಿಯಲ್ಲಿ
ಹೋದರೆ,
ಯುದ್ಧಮಾಡಬೇಕಾಗುವುದು.
ಆಗ
ಅವರು
ತಮ್ಮ
ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು
ಬದಲಾಯಿಸಿ
ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ
ಹಿಂತಿರುಗಬಹುದು”
ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಪ್ರಯಾಣ
18
ಆದ್ದರಿಂದ
ಯೆಹೋವನು
ಅವರನ್ನು
ಕೆಂಪು
ಸಮುದ್ರದ
ಅರಣ್ಯದ
ಮೂಲಕ
ನಡೆಸಿದನು.
ಇಸ್ರೇಲರು
ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು
ಬಿಟ್ಟಾಗ
ಯುದ್ಧವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು
ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
19
ಮೋಶೆಯು
ತನ್ನೊಡನೆ
ಯೋಸೇಫನ
ಎಲುಬುಗಳನ್ನು
ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
ಹೋದನು.
(ಯೋಸೇಫನು
ಸಾಯುವ
ಮೊದಲು,
ತನಗಾಗಿ
ಈ
ಕಾರ್ಯವನ್ನು
ಮಾಡುವಂತೆ
ಇಸ್ರೇಲನ
ಪುತ್ರರಿಂದ
ಪ್ರಮಾಣ
ಮಾಡಿಸಿದನು.
ಯೋಸೇಫನು
ಅವರಿಗೆ,
“ಯೆಹೋವನು
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ರಕ್ಷಿಸುವಾಗ,
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ನನ್ನ
ಎಲುಬುಗಳನ್ನು
ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
ಹೋಗಲು
ಮರೆಯಬೇಡಿ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದ್ದನು.)
20
ಇಸ್ರೇಲರು
ಸುಕ್ಕೋತನ್ನು
ಬಿಟ್ಟು
ಏತಾಮಿನಲ್ಲಿ
ಪಾಳೆಯ
ಹಾಕಿದರು.
ಏತಾಮು
ಮರುಭೂಮಿಗೆ
ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
21
ಯೆಹೋವನು
ದಾರಿಯನ್ನು
ತೋರಿಸಿದನು.
ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ
ಜನರನ್ನು
ನಡಿಸಲು
ಯೆಹೋವನು
ಎತ್ತರವಾದ
ಮೇಘಸ್ತಂಭವನ್ನು
ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು;
ರಾತ್ರಿ
ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ
ದಾರಿಯನ್ನು
ತೋರಿಸಲು
ಯೆಹೋವನು
ಎತ್ತರವಾದ
ಅಗ್ನಿಸ್ತಂಭವನ್ನು
ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಈ
ಬೆಂಕಿಯು
ಅವರಿಗೆ
ಬೆಳಕು
ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ
ಅವರು
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ
ಪ್ರಯಾಣ
ಮಾಡಲು
ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
22ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ
ಎತ್ತರವಾದ
ಮೇಘಸ್ತಂಭವೂ
ರಾತ್ರಿವೇಳೆಯಲ್ಲಿ
ಅಗ್ನಿಸ್ತಂಭವೂ
ಯಾವಾಗಲೂ
ಅವರ
ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ
ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದವು.
22
This
verse
may
not
be
a
part
of
this
translation
Exodus 23:15
15
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು
ತಿನ್ನಬೇಕಾದ
ಹಬ್ಬ
ಅವುಗಳಲ್ಲಿ
ಒಂದಾಗಿದೆ.
ನಾನು
ನಿಮಗೆ
ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ
ಈ
ಜಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ
ಏಳು
ದಿನ
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ನೀವು
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಈ
ಹಬ್ಬವು
ಏಳು
ದಿನಗಳವರೆಗೆ
ನಡೆಯುವುದು.
ನೀವು
ಇದನ್ನು
ಅಬೀಬ್
ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ
ಮಾಡಬೇಕು.
ಯಾಕೆಂದರೆ
ಈ
ತಿಂಗಳಲ್ಲಿಯೇ
ನೀವು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಹೊರಗೆ
ಬಂದಿರಿ!
ಈ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ
ನನಗೆ
ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು
ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
“ಅಬೀಬ್
್ನಬಮೇಲೆ
ಚೆಲ್ಲಿ
ಬಿಡಬೇಕು.
ೆಲ್ನ
ತಿನ್ನಬಾರದು.
ಅದನ್ನು
ನಾದ
ಯೆಹೋವನಿಗೆ
ಅವುಗಳನ್ನು
ಸಮರ್ಪಿಸಕೂಡದು.
22ಅವುಗಳನ್ನು
ನಿಮ್ಮತಿಂಗಳನ್ನು
ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆ
ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನನ್ನು
ಗೌರವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ
ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು
ಆಚರಿಸಬೇಕು.
ಯಾಕೆಂದರೆ
ಆ
ತಿಂಗಳಲ್ಲೇ
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಕರೆದುಕೊಂಡು
ಬಂದನು.
2
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರು
ತನ್ನ
ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕಾಗಿ
ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ
ಪ್ರತ್ಯೇಕ
ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ
ನೀವು
ಹೋಗಿ
ಅಲ್ಲಿ
ಪಸ್ಕದ
ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆ
ಮಾಡಿ
ನಿಮ್ಮ
ಯೆಹೋವನನ್ನು
ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬೇಕು.
ಅಲ್ಲಿ
ದನವನ್ನಾಗಲಿ
ಆಡನ್ನಾಗಲಿ
ಯಜ್ಞವಾಗಿ
ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
3
ಯಜ್ಞ
ಪಶುವಿನೊಂದಿಗೆ
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ಏಳು
ದಿನ
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಈ
ಸಮಯದಲ್ಲಿ
ಹುಳಿ
ಬೆರೆಸಿದ
ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು
ತಿನ್ನಲೇಬಾರದು.
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಗೆ
‘ಸಂಕಟದ
ರೊಟ್ಟಿ’
ಎಂದು
ಕರೆಯಬೇಕು.
ಯಾಕೆಂದರೆ
ನೀವು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ
ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ
ಅನುಭವಿಸಿದ್ದ
ಸಂಕಟವನ್ನು
ಅದು
ನೆನಪಿಗೆ
ತರುತ್ತದೆ.
ನೀವು
ಅಲ್ಲಿಂದ
ತುಂಬಾ
ಅವಸರವಾಗಿ
ಹೊರಬಂದಿರಿ!
ಇದನ್ನು
ನಿಮ್ಮ
ಜೀವಮಾನ
ಪರ್ಯಂತ
ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
4
ಏಳು
ದಿನಗಳ
ತನಕ
ಇಡೀ
ದೇಶದಲ್ಲಿ
ಯಾರ
ಮನೆಯಲ್ಲಿಯಾದರೂ
ರೊಟ್ಟಿಗೆ
ಬೆರೆಸುವ
ಹುಳಿಯು
ಇರಬಾರದು.
ಮತ್ತು
ಮೊದಲನೇ
ದಿನದ
ಸಾಯಂಕಾಲ
ನೀವು
ವಧಿಸುವ
ಪ್ರಾಣಿಯ
ಮಾಂಸವನ್ನು
ಮುಂಜಾನೆಯೊಳಗೆ
ತಿಂದು
ಮುಗಿಸತಕ್ಕದ್ದು.
5
“ಪಸ್ಕದ
ಪಶುವನ್ನು
ದೇಶದ
ಬೇರೆ
ಯಾವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ
ಕೊಯ್ಯಬಾರದು.
6
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ವಿಶೇಷವಾದ
ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕಾಗಿ
ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ
ಸಾಯಂಕಾಲ
ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನ
ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ
ಪಶುವನ್ನು
ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
ದೇವರು
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ
ಕರೆದುಕೊಂಡು
ಬಂದ
ಕಾಲವನ್ನು
ಈ
ಪವಿತ್ರ
ದಿನವು
ನಿಮಗೆ
ನೆನಪು
ಮಾಡುತ್ತದೆ.
7
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕಾಗಿ
ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ನೀವು
ಪಸ್ಕದ
ಪಶುವನ್ನು
ಅಡಿಗೆ
ಮಾಡಿ
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಆಮೇಲೆ
ಮುಂಜಾನೆ
ನೀವು
ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮ
ಮನೆಗಳಿಗೆ
ಹೋಗಬಹುದು.
8
ಆರು
ದಿನಗಳ
ತನಕ
ನೀವು
ಹುಳಿ
ಇಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು
ತಿನ್ನಬೇಕು.
ಏಳನೆಯ
ದಿನದಲ್ಲಿ
ನೀವು
ಏನೂ
ಕೆಲಸ
ಮಾಡದೆ
ಇರಬೇಕು.
ಆ
ದಿನ
ಒಟ್ಟಾಗಿ
ಸೇರಿ
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನನ್ನು
ಘನಪಡಿಸಬೇಕು.
9
“ನಿಮ್ಮ
ಹೊಲಗಳ
ಬೆಳೆಯನ್ನು
ಕೊಯ್ಯಲು
ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ
ದಿನದಿಂದ
ಏಳು
ವಾರಗಳನ್ನು
ಲೆಕ್ಕ
ಮಾಡಿರಿ.
10
ಅಲ್ಲಿ
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನಿಗೆ
ವಾರಗಳ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಆಚರಿಸಿರಿ.
ಅಲ್ಲಿ
ನಿಮ್ಮ
ವಿಶೇಷ
ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು
ತಂದು
ಸಮರ್ಪಿಸಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರು
ನಿಮ್ಮನ್ನು
ಎಷ್ಟು
ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರುತ್ತಾನೆಂದು
ಯೋಚಿಸಿ
ಅದರ
ಪ್ರಕಾರ
ನಿಮ್ಮ
ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು
ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
11
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕಾಗಿ
ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ನೀವೂ
ನಿಮ್ಮ
ಜನರೂ
ಒಟ್ಟಾಗಿ
ಸೇರಿ
ದೇವರ
ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ
ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ
ಹೆಂಡತಿ
ಮಕ್ಕಳನ್ನು
ಅಲ್ಲದೆ
ನಿಮ್ಮ
ಸೇವಕ
ಸೇವಕಿಯರನ್ನು
ನಿಮ್ಮ
ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ
ಲೇವಿಯರನ್ನು
ಮತ್ತು
ವಿಧವೆಯರನ್ನು,
ಅನಾಥರನ್ನು,
ಪರದೇಶಿಗಳನ್ನು
ಕರೆದುಕೊಂಡು
ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ.
12
ನೀವು
ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ
ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಿರಿ
ಎಂದು
ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡು
ಯೆಹೋವನ
ವಿಧಿಗಳನ್ನು
ತಪ್ಪದೇ
ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
13
“ಕಣಗಳ
ಕೆಲಸ
ಮತ್ತು
ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ
ಆಲೆಗಳ
ಕೆಲಸ
ಮುಕ್ತಾಯವಾಗಿ
ನಿಮ್ಮ
ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ
ಅವುಗಳನ್ನು
ಶೇಖರಿಸಿದ
ಬಳಿಕ
ಏಳು
ದಿನಗಳ
ನಂತರ
ನೀವು
ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಆಚರಿಸಬೇಕು.
14
ನಿಮ್ಮ
ಹೆಂಡತಿ
ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ,
ಸೇವಕ
ಸೇವಕಿಯರೊಂದಿಗೆ,
ಮತ್ತು
ನಿಮ್ಮ
ಊರುಗಳಲ್ಲಿರುವ
ಲೇವಿಯರೊಂದಿಗೆ,
ಪರದೇಶಿಗಳೊಂದಿಗೆ,
ಅನಾಥರೊಂದಿಗೆ
ಮತ್ತು
ವಿಧವೆಯರೊಂದಿಗೆ
ಆನಂದದಿಂದ
ಹಬ್ಬ
ಮಾಡಿರಿ.
15
ನಿಮ್ಮ
ಯೆಹೋವನು
ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ
ವಿಶೇಷ
ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
ಈ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಏಳು
ದಿನ
ಆಚರಿಸಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನನ್ನು
ಘನಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ
ಸಂತೋಷದಿಂದ
ಹಬ್ಬವನ್ನು
ಆಚರಿಸಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ನಿಮ್ಮ
ಸುಗ್ಗಿಯನ್ನು
ಮತ್ತು
ನಿಮ್ಮ
ಎಲ್ಲಾ
ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು
ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ಆದ್ದರಿಂದ
ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ!
16
“ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನ
ಆಲಯಕ್ಕಾಗಿ
ಆರಿಸುವ
ಆ
ವಿಶೇಷ
ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ
ನೀವೆಲ್ಲಾ
ವರ್ಷದಲ್ಲಿ
ಮೂರು
ಬಾರಿ
ಅಂದರೆ
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ
ರೊಟ್ಟಿಯ
ಹಬ್ಬ,
ಪಂಚಾಶತ್ತಮ
ಹಬ್ಬ
ಮತ್ತು
ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ
ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ
ಸೇರಿಬರಬೇಕು.
ಯೆಹೋವನ
ಬಳಿಗೆ
ಬರುವ
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು
ಕಾಣಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ
ಬರಬೇಕು.
17
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ
ಯೆಹೋವನು
ತನ್ನನ್ನು
ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ
ಮೇರೆಗೆ
ಆತನಿಗೆ
ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನರ್ಪಿಸಬೇಕು.
18
“ನಿಮ್ಮ
ದೇವರು
ನಿಮಗೆ
ಕೊಡುವ
ದೇಶದ
ಎಲ್ಲಾ
ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ
ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರನ್ನೂ
ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನೂ
ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಪ್ರತಿಯೊಂದು
ಕುಲದವರು
ಇದನ್ನು
ಮಾಡಬೇಕು;
ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು
ನ್ಯಾಯವಂತರಾಗಿರಬೇಕು.
19
ನೀವು
ಯಾವಾಗಲೂ
ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲದವರಾಗಿರಬೇಕು.
ಜನರಿಂದ
ಲಂಚ
ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
ಅನ್ಯಾಯವಾದ
ತೀರ್ಮಾನ
ಕೊಡಬಾರದು.
ಹಣವು
ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು
ಕುರುಡುಮಾಡಿ
ಅವರ
ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು
ಮಂದ
ಮಾಡುವುದು.
20
ನೀವು
ಒಳ್ಳೆಯವರೂ
ನ್ಯಾಯವಂತರೂ
ಆಗಿದ್ದರೆ
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ನಿಮಗೆ
ಕೊಡಲಿರುವ
ದೇಶದಲ್ಲಿ
ವಾಸಿಸುವಿರಿ
ಮತ್ತು
ಅದನ್ನು
ನಿಮ್ಮ
ವಶದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
21
“ನೀವು
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ
ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು
ಕಟ್ಟುವಾಗ
ಅದರ
ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ
ಅಶೇರ್
ದೇವತೆಗೆ
ಗೌರವವನ್ನು
ತರುವಂಥ
ಯಾವ
ಮರದ
ಕಂಬಗಳನ್ನು
ನೆಡಬಾರದು;
22
ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳ
ಪೂಜೆಗಾಗಿ
ವಿಶೇಷವಾದ
ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು
ನೆಡಬಾರದು;
ನಿಮ್ಮ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ಅವುಗಳನ್ನು
ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
1 Samuel 9:8
8
ಆ
ಸೇವಕನು
ಸೌಲನಿಗೆ,
“ಇಲ್ಲಿ
ನೋಡು,
ನನ್ನ
ಬಳಿ
ಸ್ವಲ್ಪ
ಹಣವಿದೆ.
ಇದನ್ನು
ಆ
ದೇವರ
ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ
ಕೊಡೋಣ.
ನಾವು
ಎಲ್ಲಿಗೆ
ಹೋಗಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು
ಅವನು
ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ”
ಎಂದು
ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
ಯೆಹೋವನು
ಇಸ್ರೇಲರ
ಮೇಲೆ
ಮತ್ತೆ
ಕೋಪಗೊಂಡು
ಇಸ್ರೇಲರ
ವಿರುದ್ಧನಾಗುವಂತೆ
ದಾವೀದನನ್ನು
ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
ದಾವೀದನು,
“ಇಸ್ರೇಲಿನ
ಮತ್ತು
ಯೆಹೂದದ
ಜನಗಣತಿ
ಮಾಡಿರಿ”
ಎಂದು
ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
2
ರಾಜನಾದ
ದಾವೀದನು
ಸೈನ್ಯದ
ಸೇನಾಧಿಪತಿಯಾದ
ಯೋವಾಬನಿಗೆ,
“ದಾನ್ನಿಂದ
ಬೇರ್ಷೆಬದವರೆಗಿನ
ಇಸ್ರೇಲಿನ
ಎಲ್ಲಾ
ಕುಲಗಳಲ್ಲಿ
ಸಂಚರಿಸಿ
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಹಾಕಿರಿ.
ಆಗ
ಅಲ್ಲಿ
ಎಷ್ಟು
ಜನರಿದ್ದಾರೆಂಬುದು
ನನಗೆ
ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
3
ಆದರೆ
ಯೋವಾಬನು
ರಾಜನಿಗೆ,
“ಅಲ್ಲಿ
ಎಷ್ಟು
ಜನರಿದ್ದಾರೆಂಬುದು
ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ಈಗ
ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ
ನೂರರಷ್ಟು
ಹೆಚ್ಚು
ಜನರನ್ನು
ದಯಪಾಲಿಸಲಿ!
ಈ
ಕಾರ್ಯವು
ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು
ನಿನ್ನ
ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದಲೇ
ನೋಡು.
ಆದರೆ
ನೀನು
ಈ
ಕಾರ್ಯವನ್ನು
ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವುದೇಕೆ?”
ಎಂದು
ಕೇಳಿದನು.
4
ಆದರೆ
ರಾಜನಾದ
ದಾವೀದನು
ಯೋವಾಬನಿಗೆ
ಮತ್ತು
ಸೈನ್ಯದ
ಸೇನಾಪತಿಗಳಿಗೆ
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲು
ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ಆದುದರಿಂದ
ಯೋವಾಬನು
ಸೈನ್ಯದ
ಸೇನಾಪತಿಗಳೊಡನೆ
ಇಸ್ರೇಲಿನ
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲು
ಹೊರಟನು.
5
ಅವರು
ಜೋರ್ಡನ್
ನದಿಯನ್ನು
ದಾಟಿ
ಅರೋಯೇರಿನಲ್ಲಿ
ಪಾಳೆಯ
ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಅವರ
ಪಾಳೆಯವು
ನಗರದ
ಬಲ
ಅಂಚಿನಲ್ಲಿತ್ತು.
(ಆ
ನಗರವು
ಗಾದ್
ಕಣಿವೆಯ
ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ
ಯಗ್ಜೇರಿನ
ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿಯೂ
ಇತ್ತು.)
6
ಆಗ
ಅವರು
ಗಿಲ್ಯಾದಿಗೆ
ಮತ್ತು
ತಖ್ತೀಮ್
ಹೊಜೀ
ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೂ
ಯಾನಿನದಾನಿಗೂ,
ಚೀದೋನಿನ
ಸುತ್ತಲೂ
ಹೋದರು.
7
ಅವರು
ತೂರ್
ಕೋಟೆಗೂ
ಹಿವ್ವಿಯರ
ಮತ್ತು
ಕಾನಾನ್ಯರ
ಎಲ್ಲಾ
ನಗರಗಳಿಗೂ
ಯೆಹೂದದ
ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕಿರುವ
ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೂ
ಹೋದರು.
8
ಅವರು
ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ
ಸಂಚರಿಸಿ
ಒಂಭತ್ತು
ತಿಂಗಳು
ಮತ್ತು
ಇಪ್ಪತ್ತು
ದಿನಗಳ
ತರುವಾಯ
ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ
ಬಂದರು.
9
ಯೋವಾಬನು
ರಾಜನಿಗೆ
ಜನರ
ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು
ಕೊಟ್ಟನು.
ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿ
ಕತ್ತಿಯನ್ನು
ಬಳಸಬಲ್ಲ
ಎಂಟು
ಲಕ್ಷ
ಜನರಿದ್ದರು.
ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿ
ಐದು
ಲಕ್ಷ
ಜನರಿದ್ದರು.
10
ದಾವೀದನು
ಜನರನ್ನು
ಲೆಕ್ಕಹಾಕಿದ
ನಂತರ
ಅವಮಾನಗೊಂಡಂತೆ
ಭಾವಿಸಿದನು.
ದಾವೀದನು
ಯೆಹೋವನಿಗೆ,
“ನಾನು
ಈ
ಕಾರ್ಯವನ್ನು
ಮಾಡಿ
ಮಹಾಪಾಪಕ್ಕೆ
ಒಳಗಾದೆನು!
ಯೆಹೋವನೇ,
ನನ್ನ
ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ
ನನ್ನನ್ನು
ಕ್ಷಮಿಸೆಂದು
ಬೇಡುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು
ಬಹಳ
ಮೂರ್ಖನಾಗಿಬಿಟ್ಟೆ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
11
ದಾವೀದನು
ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ
ಎದ್ದಾಗ,
ಅವನ
ದರ್ಶಿಯಾದ
ಗಾದನಿಗೆ
ಯೆಹೋವನ
ಮಾತುಗಳು
ಬಂದವು.
12
ಯೆಹೋವನು
ಅವನಿಗೆ,
“ನೀನು
ಹೋಗಿ,
ದಾವೀದನಿಗೆ
ಹೋಗಿ
ಹೇಳು,
“ಯೆಹೋವನು
ಹೀಗೆ
ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,
‘ನಾನು
ಮೂರು
ಶಿಕ್ಷೆಗಳನ್ನು
ನಿನ್ನ
ಮುಂದೆ
ಇಡುತ್ತೇನೆ.
ಅವುಗಳಲ್ಲಿ
ಒಂದನ್ನು
ಆರಿಸಿಕೋ”‘
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
13
ಗಾದನು
ದಾವೀದನ
ಬಳಿಗೆ
ಹೋಗಿ,
“ಈ
ಮೂರು
ಶಿಕ್ಷೆಗಳಲ್ಲಿ
ಒಂದನ್ನು
ಆರಿಸಿಕೋ:
ನಿನಗೆ
ಮತ್ತು
ನಿನ್ನ
ದೇಶಕ್ಕೆ
ಏಳು
ವರ್ಷಗಳ
ಕಾಲ
ಬರಗಾಲ
ಬರಬೇಕೆ?
ಅಥವಾ
ನಿನ್ನ
ಶತ್ರುಗಳು
ನಿನ್ನನ್ನು
ಮೂರು
ತಿಂಗಳ
ಕಾಲ
ಅಟ್ಟಿಸಬೇಕೇ?
ಅಥವಾ
ಮೂರು
ದಿನಗಳ
ಕಾಲ
ನಿನ್ನ
ದೇಶದಲ್ಲಿ
ರೋಗರುಜಿನಗಳು
ವ್ಯಾಪಿಸಬೇಕೇ?
ಇವುಗಳ
ಬಗ್ಗೆ
ಯೋಚಿಸು,
ನನ್ನನ್ನು
ಕಳುಹಿಸಿದ
ಯೆಹೋವನಿಗೆ
ನಾನು
ಏನು
ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು
ನೀನು
ತೀರ್ಮಾನಿಸು”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
14
ದಾವೀದನು
ಗಾದನಿಗೆ,
“ನಾನು
ನಿಜವಾಗಿಯೂ
ತೊಂದರೆಗೆ
ಒಳಗಾದೆ!
ಆದರೆ
ಯೆಹೋವನು
ಕೃಪಾಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಆದ್ದರಿಂದ
ಆತನು
ನಮ್ಮನ್ನು
ದಂಡಿಸಲಿ;
ಆದರೆ
ಅದು
ಜನರಿಂದ
ಬಾರದಿರಲಿ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
15
ಆದ್ದರಿಂದ
ಯೆಹೋವನು
ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ
ರೋಗರುಜಿನಗಳನ್ನು
ಬರಮಾಡಿದನು.
ಇವು
ಹೊತ್ತಾರೆಯಿಂದ
ಆರಂಭವಾಗಿ
ನಿಯಮಿತಕಾಲದವರೆಗೆ
ಮುಂದುವರಿದವು.
ದಾನ್ನಿಂದ
ಬೇರ್ಷೆಬದವರೆಗೆ
ಎಪ್ಪತ್ತುಸಾವಿರ
ಜನರು
ಸತ್ತರು.
16
ದೇವದೂತನು
ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು
ನಾಶಗೊಳಿಸಲು
ಅದರತ್ತ
ತನ್ನ
ಕೈಯನ್ನು
ಚಾಚಿದನು.
ಆದರೆ
ಸಂಭವಿಸಿದ
ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳ
ಬಗ್ಗೆ
ಯೆಹೋವನು
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟನು.
ಯೆಹೋವನು
ಜನರನ್ನು
ನಾಶಗೊಳಿಸಿದ
ದೇವದೂತನಿಗೆ,
“ಇಲ್ಲಿಗೆ
ಸಾಕು!
ನಿನ್ನ
ಕೈಯನ್ನು
ಕೆಳಗಿಳಿಸು”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
ಆಗ
ಆ
ಯೆಹೋವನ
ದೂತನು
ಯೆಬೂಸಿಯನಾದ
ಅರೌನನ
ಕಣದಲ್ಲಿದ್ದನು.
17
ಜನರನ್ನು
ಕೊಂದ
ದೂತನನ್ನು
ದಾವೀದನು
ನೋಡಿ
ಯೆಹೋವನೊಂದಿಗೆ
ಮಾತನಾಡಿದನು.
ದಾವೀದನು
ಯೆಹೋವನಿಗೆ,
“ನಾನು
ಪಾಪ
ಮಾಡಿದೆನು.
ನಾನು
ತಪ್ಪು
ಮಾಡಿದೆನು.
ಆದರೆ
ಈ
ಜನರು
ಕೇವಲ
ಕುರಿಗಳಂತೆ
ನಿರಪರಾಧಿಗಳು.
ಅವರು
ಯಾವ
ತಪ್ಪನ್ನೂ
ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ದಯಮಾಡಿ
ನಿನ್ನ
ದಂಡನೆಯು
ನನಗೆ
ಮತ್ತು
ನನ್ನ
ತಂದೆಯ
ಕುಲದ
ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರಲಿ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
18
ಆ
ದಿನ
ಗಾದನು
ದಾವೀದನ
ಬಳಿಗೆ
ಬಂದು,
“ಹೋಗಿ,
ಯೆಬೂಸಿಯನಾದ
ಅರೌನನ
ಕಣದಲ್ಲಿ
ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ
ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು
ನಿರ್ಮಿಸು”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
19
ಅಂತೆಯೇ
ದಾವೀದನು
ಯೆಹೋವನ
ಆಜ್ಞೆಗೆ
ವಿಧೇಯನಾಗಿ
ಅರೌನನನ್ನು
ನೋಡಲು
ಹೋದನು.
20
ರಾಜನು
ಅವನ
ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ
ತನ್ನ
ಕಡೆ
ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು
ಅರೌನನು
ನೋಡಿದನು.
ಅರೌನನು
ಹೊರಗೆ
ಬಂದು
ಸಾಷ್ಟಾಂಗ
ನಮಸ್ಕಾರ
ಮಾಡಿದನು.
21
ಅರೌನನು,
“ರಾಜನಾದ
ನನ್ನ
ಒಡೆಯನೇ,
ನನ್ನ
ಬಳಿ
ಬಂದದ್ದೇಕೆ?”
ಎಂದು
ಕೇಳಿದನು.
ದಾವೀದನು,
“ನಿನ್ನಿಂದ
ಕಣವನ್ನು
ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ
ಬಂದೆನು.
ನಾನು
ಯೆಹೋವನಿಗೆ
ಒಂದು
ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು
ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಆಗ
ರೋಗರುಜಿನಗಳು
ನಿಲ್ಲುತ್ತುವೆ”
ಎಂದನು.
22
ಅರೌನನು
ದಾವೀದನಿಗೆ,
“ರಾಜನಾದ
ನನ್ನ
ಒಡೆಯನೇ,
ಯಜ್ಞವನ್ನು
ಸಮರ್ಪಿಸಲು
ನೀನು
ಏನನ್ನು
ಬೇಕಾದರೂ
ತೆಗೆದುಕೊ.
ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನು
ಅರ್ಪಿಸಲು
ಇಲ್ಲಿ
ಕೆಲವು
ಹೋರಿಗಳಿವೆ,
ನೊಗ
ಮುಂತಾದ
ಮರದ
ಸಲಕರಣೆಗಳಿವೆ.
23
ರಾಜನೇ,
ನಾನು
ಎಲ್ಲವನ್ನೂ
ನಿನಗೆ
ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
ಇದಲ್ಲದೆ
ಅರೌನನು
ರಾಜನಿಗೆ,
“ನಿನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನು
ನಿನ್ನನ್ನು
ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿ”
ಎಂದೂ
ಹೇಳಿದನು.
24
ಆದರೆ
ರಾಜನು
ಅರೌನನಿಗೆ,
“ಇಲ್ಲ,
ನಾನು
ನಿನಗೆ
ಸತ್ಯವನ್ನು
ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನು
ನಿನ್ನ
ಭೂಮಿಗೆ
ಬೆಲೆಯನ್ನು
ಕೊಟ್ಟು
ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ಉಚಿತವಾಗಿ
ಸಿಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು
ನಾನು
ನನ್ನ
ದೇವರಾದ
ಯೆಹೋವನಿಗೆ
ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನಾಗಿ
ಅರ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
ಎಂದು
ಹೇಳಿದನು.
ಆದುದರಿಂದ
ದಾವೀದನು
ಕಣವನ್ನು
ಮತ್ತು
ಹೋರಿಗಳನ್ನು
ಐವತ್ತು
ಶೆಕೆಲ್ಗಳಿಗೆ
ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು.
25
ನಂತರ
ದಾವೀದನು
ಅಲ್ಲಿ
ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ
ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು
ನಿರ್ಮಿಸಿದನು.
ದಾವೀದನು
ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನು
ಮತ್ತು
ಸಮಾಧಾನಯಜ್ಞಗಳನ್ನು
ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
ಅವನು
ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ
ಮಾಡಿದ
ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ
ಯೆಹೋವನು
ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ಯೆಹೋವನು
ಇಸ್ರೇಲಿನ
ರೋಗರುಜಿನಗಳನ್ನು
ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
2 Corinthians 3:13
13
ನಾವು
ಮೋಶೆಯಂತಿಲ್ಲ.
ಕುಂದಿ
ಹೋಗುವ
ಮಹಿಮೆಯು
ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವುದನ್ನು
ಇಸ್ರೇಲರು
ಕಾಣದಂತೆ
ಮೋಶೆಯು
ತನ್ನ
ಮುಖಕ್ಕೆ
ಮುಸುಕು
ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
KJV
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
2
Sanctify
unto
me
all
the
firstborn,
whatsoever
openeth
the
womb
among
the
children
of
Israel,
both
of
man
and
of
beast:
it
is
mine.
3
And
Moses
said
unto
the
people,
Remember
this
day,
in
which
ye
came
out
from
Egypt,
out
of
the
house
of
bondage;
for
by
strength
of
hand
the
LORD
brought
you
out
from
this
place:
there
shall
no
leavened
bread
be
eaten.
4
This
day
came
ye
out
in
the
month
Abib.
5
And
it
shall
be
when
the
LORD
shall
bring
thee
into
the
land
of
the
Canaanites,
and
the
Hittites,
and
the
Amorites,
and
the
Hivites,
and
the
Jebusites,
which
he
sware
unto
thy
fathers
to
give
thee,
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
that
thou
shalt
keep
this
service
in
this
month.
6
Seven
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread,
and
in
the
seventh
day
shall
be
a
feast
to
the
LORD.
7
Unleavened
bread
shall
be
eaten
seven
days;
and
there
shall
no
leavened
bread
be
seen
with
thee,
neither
shall
there
be
leaven
seen
with
thee
in
all
thy
quarters.
8
And
thou
shalt
shew
thy
son
in
that
day,
saying,
This
is
done
because
of
that
which
the
LORD
did
unto
me
when
I
came
forth
out
of
Egypt.
9
And
it
shall
be
for
a
sign
unto
thee
upon
thine
hand,
and
for
a
memorial
between
thine
eyes,
that
the
LORD'S
law
may
be
in
thy
mouth:
for
with
a
strong
hand
hath
the
LORD
brought
thee
out
of
Egypt.
10
Thou
shalt
therefore
keep
this
ordinance
in
his
season
from
year
to
year.
11
And
it
shall
be
when
the
LORD
shall
bring
thee
into
the
land
of
the
Canaanites,
as
he
sware
unto
thee
and
to
thy
fathers,
and
shall
give
it
thee,
12
That
thou
shalt
set
apart
unto
the
LORD
all
that
openeth
the
matrix,
and
every
firstling
that
cometh
of
a
beast
which
thou
hast;
the
males
shall
be
the
LORD'S.
13
And
every
firstling
of
an
ass
thou
shalt
redeem
with
a
lamb;
and
if
thou
wilt
not
redeem
it,
then
thou
shalt
break
his
neck:
and
all
the
firstborn
of
man
among
thy
children
shalt
thou
redeem.
14
And
it
shall
be
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
is
this?
that
thou
shalt
say
unto
him,
By
strength
of
hand
the
LORD
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage:
15
And
it
came
to
pass,
when
Pharaoh
would
hardly
let
us
go,
that
the
LORD
slew
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
the
firstborn
of
man,
and
the
firstborn
of
beast:
therefore
I
sacrifice
to
the
LORD
all
that
openeth
the
matrix,
being
males;
but
all
the
firstborn
of
my
children
I
redeem.
16
And
it
shall
be
for
a
token
upon
thine
hand,
and
for
frontlets
between
thine
eyes:
for
by
strength
of
hand
the
LORD
brought
us
forth
out
of
Egypt.
17
And
it
came
to
pass,
when
Pharaoh
had
let
the
people
go,
that
God
led
them
not
through
the
way
of
the
land
of
the
Philistines,
although
that
was
near;
for
God
said,
Lest
peradventure
the
people
repent
when
they
see
war,
and
they
return
to
Egypt:
18
But
God
led
the
people
about,
through
the
way
of
the
wilderness
of
the
Red
sea:
and
the
children
of
Israel
went
up
harnessed
out
of
the
land
of
Egypt.
19
And
Moses
took
the
bones
of
Joseph
with
him:
for
he
had
straitly
sworn
the
children
of
Israel,
saying,
God
will
surely
visit
you;
and
ye
shall
carry
up
my
bones
away
hence
with
you.
20
And
they
took
their
journey
from
Succoth,
and
encamped
in
Etham,
in
the
edge
of
the
wilderness.
21
And
the
LORD
went
before
them
by
day
in
a
pillar
of
a
cloud,
to
lead
them
the
way;
and
by
night
in
a
pillar
of
fire,
to
give
them
light;
to
go
by
day
and
night:
22
He
took
not
away
the
pillar
of
the
cloud
by
day,
nor
the
pillar
of
fire
by
night,
from
before
the
people.
Exodus 23:15
15
Thou
shalt
keep
the
feast
of
unleavened
bread:
(thou
shalt
eat
unleavened
bread
seven
days,
as
I
commanded
thee,
in
the
time
appointed
of
the
month
Abib;
for
in
it
thou
camest
out
from
Egypt:
and
none
shall
appear
before
me
empty:)
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Observe
the
month
of
Abib,
and
keep
the
passover
unto
the
LORD
thy
God:
for
in
the
month
of
Abib
the
LORD
thy
God
brought
thee
forth
out
of
Egypt
by
night.
2
Thou
shalt
therefore
sacrifice
the
passover
unto
the
LORD
thy
God,
of
the
flock
and
the
herd,
in
the
place
which
the
LORD
shall
choose
to
place
his
name
there.
3
Thou
shalt
eat
no
leavened
bread
with
it;
seven
days
shalt
thou
eat
unleavened
bread
therewith,
even
the
bread
of
affliction;
for
thou
camest
forth
out
of
the
land
of
Egypt
in
haste:
that
thou
mayest
remember
the
day
when
thou
camest
forth
out
of
the
land
of
Egypt
all
the
days
of
thy
life.
4
And
there
shall
be
no
leavened
bread
seen
with
thee
in
all
thy
coast
seven
days;
neither
shall
there
any
thing
of
the
flesh,
which
thou
sacrificedst
the
first
day
at
even,
remain
all
night
until
the
morning.
5
Thou
mayest
not
sacrifice
the
passover
within
any
of
thy
gates,
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee:
6
But
at
the
place
which
the
LORD
thy
God
shall
choose
to
place
his
name
in,
there
thou
shalt
sacrifice
the
passover
at
even,
at
the
going
down
of
the
sun,
at
the
season
that
thou
camest
forth
out
of
Egypt.
7
And
thou
shalt
roast
and
eat
it
in
the
place
which
the
LORD
thy
God
shall
choose:
and
thou
shalt
turn
in
the
morning,
and
go
unto
thy
tents.
8
Six
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread:
and
on
the
seventh
day
shall
be
a
solemn
assembly
to
the
LORD
thy
God:
thou
shalt
do
no
work
therein.
9
Seven
weeks
shalt
thou
number
unto
thee:
begin
to
number
the
seven
weeks
from
such
time
as
thou
beginnest
to
put
the
sickle
to
the
corn.
10
And
thou
shalt
keep
the
feast
of
weeks
unto
the
LORD
thy
God
with
a
tribute
of
a
freewill
offering
of
thine
hand,
which
thou
shalt
give
unto
the
LORD
thy
God,
according
as
the
LORD
thy
God
hath
blessed
thee:
11
And
thou
shalt
rejoice
before
the
LORD
thy
God,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
manservant,
and
thy
maidservant,
and
the
Levite
that
is
within
thy
gates,
and
the
stranger,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
that
are
among
you,
in
the
place
which
the
LORD
thy
God
hath
chosen
to
place
his
name
there.
12
And
thou
shalt
remember
that
thou
wast
a
bondman
in
Egypt:
and
thou
shalt
observe
and
do
these
statutes.
13
Thou
shalt
observe
the
feast
of
tabernacles
seven
days,
after
that
thou
hast
gathered
in
thy
corn
and
thy
wine:
14
And
thou
shalt
rejoice
in
thy
feast,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
manservant,
and
thy
maidservant,
and
the
Levite,
the
stranger,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
that
are
within
thy
gates.
15
Seven
days
shalt
thou
keep
a
solemn
feast
unto
the
LORD
thy
God
in
the
place
which
the
LORD
shall
choose:
because
the
LORD
thy
God
shall
bless
thee
in
all
thine
increase,
and
in
all
the
works
of
thine
hands,
therefore
thou
shalt
surely
rejoice.
16
Three
times
in
a
year
shall
all
thy
males
appear
before
the
LORD
thy
God
in
the
place
which
he
shall
choose;
in
the
feast
of
unleavened
bread,
and
in
the
feast
of
weeks,
and
in
the
feast
of
tabernacles:
and
they
shall
not
appear
before
the
LORD
empty:
17
Every
man
shall
give
as
he
is
able,
according
to
the
blessing
of
the
LORD
thy
God
which
he
hath
given
thee.
18
Judges
and
officers
shalt
thou
make
thee
in
all
thy
gates,
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee,
throughout
thy
tribes:
and
they
shall
judge
the
people
with
just
judgment.
19
Thou
shalt
not
wrest
judgment;
thou
shalt
not
respect
persons,
neither
take
a
gift:
for
a
gift
doth
blind
the
eyes
of
the
wise,
and
pervert
the
words
of
the
righteous.
20
That
which
is
altogether
just
shalt
thou
follow,
that
thou
mayest
live,
and
inherit
the
land
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee.
21
Thou
shalt
not
plant
thee
a
grove
of
any
trees
near
unto
the
altar
of
the
LORD
thy
God,
which
thou
shalt
make
thee.
22
Neither
shalt
thou
set
thee
up
any
image;
which
the
LORD
thy
God
hateth.
1 Samuel 9:8
8
And
the
servant
answered
Saul
again,
and
said,
Behold,
I
have
here
at
hand
the
fourth
part
of
a
shekel
of
silver:
that
will
I
give
to
the
man
of
God,
to
tell
us
our
way.
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
again
the
anger
of
the
LORD
was
kindled
against
Israel,
and
he
moved
David
against
them
to
say,
Go,
number
Israel
and
Judah.
2
For
the
king
said
to
Joab
the
captain
of
the
host,
which
was
with
him,
Go
now
through
all
the
tribes
of
Israel,
from
Dan
even
to
Beersheba,
and
number
ye
the
people,
that
I
may
know
the
number
of
the
people.
3
And
Joab
said
unto
the
king,
Now
the
LORD
thy
God
add
unto
the
people,
how
many
soever
they
be,
an
hundredfold,
and
that
the
eyes
of
my
lord
the
king
may
see
it:
but
why
doth
my
lord
the
king
delight
in
this
thing?
4
Notwithstanding
the
king's
word
prevailed
against
Joab,
and
against
the
captains
of
the
host.
And
Joab
and
the
captains
of
the
host
went
out
from
the
presence
of
the
king,
to
number
the
people
of
Israel.
5
And
they
passed
over
Jordan,
and
pitched
in
Aroer,
on
the
right
side
of
the
city
that
lieth
in
the
midst
of
the
river
of
Gad,
and
toward
Jazer:
6
Then
they
came
to
Gilead,
and
to
the
land
of
Tahtimhodshi;
and
they
came
to
Danjaan,
and
about
to
Zidon,
7
And
came
to
the
strong
hold
of
Tyre,
and
to
all
the
cities
of
the
Hivites,
and
of
the
Canaanites:
and
they
went
out
to
the
south
of
Judah,
even
to
Beersheba.
8
So
when
they
had
gone
through
all
the
land,
they
came
to
Jerusalem
at
the
end
of
nine
months
and
twenty
days.
9
And
Joab
gave
up
the
sum
of
the
number
of
the
people
unto
the
king:
and
there
were
in
Israel
eight
hundred
thousand
valiant
men
that
drew
the
sword;
and
the
men
of
Judah
were
five
hundred
thousand
men.
10
And
David's
heart
smote
him
after
that
he
had
numbered
the
people.
And
David
said
unto
the
LORD,
I
have
sinned
greatly
in
that
I
have
done:
and
now,
I
beseech
thee,
O
LORD,
take
away
the
iniquity
of
thy
servant;
for
I
have
done
very
foolishly.
11
For
when
David
was
up
in
the
morning,
the
word
of
the
LORD
came
unto
the
prophet
Gad,
David's
seer,
saying,
12
Go
and
say
unto
David,
Thus
saith
the
LORD,
I
offer
thee
three
things;
choose
thee
one
of
them,
that
I
may
do
it
unto
thee.
13
So
Gad
came
to
David,
and
told
him,
and
said
unto
him,
Shall
seven
years
of
famine
come
unto
thee
in
thy
land?
or
wilt
thou
flee
three
months
before
thine
enemies,
while
they
pursue
thee?
or
that
there
be
three
days'
pestilence
in
thy
land?
now
advise,
and
see
what
answer
I
shall
return
to
him
that
sent
me.
14
And
David
said
unto
Gad,
I
am
in
a
great
strait:
let
us
fall
now
into
the
hand
of
the
LORD;
for
his
mercies
are
great:
and
let
me
not
fall
into
the
hand
of
man.
15
So
the
LORD
sent
a
pestilence
upon
Israel
from
the
morning
even
to
the
time
appointed:
and
there
died
of
the
people
from
Dan
even
to
Beersheba
seventy
thousand
men.
16
And
when
the
angel
stretched
out
his
hand
upon
Jerusalem
to
destroy
it,
the
LORD
repented
him
of
the
evil,
and
said
to
the
angel
that
destroyed
the
people,
It
is
enough:
stay
now
thine
hand.
And
the
angel
of
the
LORD
was
by
the
threshingplace
of
Araunah
the
Jebusite.
17
And
David
spake
unto
the
LORD
when
he
saw
the
angel
that
smote
the
people,
and
said,
Lo,
I
have
sinned,
and
I
have
done
wickedly:
but
these
sheep,
what
have
they
done?
let
thine
hand,
I
pray
thee,
be
against
me,
and
against
my
father's
house.
18
And
Gad
came
that
day
to
David,
and
said
unto
him,
Go
up,
rear
an
altar
unto
the
LORD
in
the
threshingfloor
of
Araunah
the
Jebusite.
19
And
David,
according
to
the
saying
of
Gad,
went
up
as
the
LORD
commanded.
20
And
Araunah
looked,
and
saw
the
king
and
his
servants
coming
on
toward
him:
and
Araunah
went
out,
and
bowed
himself
before
the
king
on
his
face
upon
the
ground.
21
And
Araunah
said,
Wherefore
is
my
lord
the
king
come
to
his
servant?
And
David
said,
To
buy
the
threshingfloor
of
thee,
to
build
an
altar
unto
the
LORD,
that
the
plague
may
be
stayed
from
the
people.
22
And
Araunah
said
unto
David,
Let
my
lord
the
king
take
and
offer
up
what
seemeth
good
unto
him:
behold,
here
be
oxen
for
burnt
sacrifice,
and
threshing
instruments
and
other
instruments
of
the
oxen
for
wood.
23
All
these
things
did
Araunah,
as
a
king,
give
unto
the
king.
And
Araunah
said
unto
the
king,
The
LORD
thy
God
accept
thee.
24
And
the
king
said
unto
Araunah,
Nay;
but
I
will
surely
buy
it
of
thee
at
a
price:
neither
will
I
offer
burnt
offerings
unto
the
LORD
my
God
of
that
which
doth
cost
me
nothing.
So
David
bought
the
threshingfloor
and
the
oxen
for
fifty
shekels
of
silver.
25
And
David
built
there
an
altar
unto
the
LORD,
and
offered
burnt
offerings
and
peace
offerings.
So
the
LORD
was
intreated
for
the
land,
and
the
plague
was
stayed
from
Israel.
2 Corinthians 3:13
13
And
not
as
Moses,
which
put
a
vail
over
his
face,
that
the
children
of
Israel
could
not
stedfastly
look
to
the
end
of
that
which
is
abolished:
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
KJVP
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
2
Sanctify
H6942
unto
me
all
H3605
the
firstborn,
H1060
whatsoever
H3605
openeth
H6363
the
womb
H7358
among
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
both
of
man
H120
and
of
beast:
H929
it
H1931
is
mine.
3
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
the
people,
H5971
Remember
H2142
H853
this
H2088
day,
H3117
in
which
H834
ye
came
out
H3318
from
Egypt
H4480
H4714
,
out
of
the
house
H4480
H1004
of
bondage;
H5650
for
H3588
by
strength
H2392
of
hand
H3027
the
LORD
H3068
brought
you
out
H3318
H853
from
this
H4480
H2088
place
:
there
shall
no
H3808
leavened
bread
H2557
be
eaten.
H398
4
This
day
H3117
came
ye
out
H3318
H859
in
the
month
H2320
Abib.
H24
5
And
it
shall
be
H1961
when
H3588
the
LORD
H3068
shall
bring
H935
thee
into
H413
the
land
H776
of
the
Canaanites,
H3669
and
the
Hittites,
H2850
and
the
Amorites,
H567
and
the
Hivites,
H2340
and
the
Jebusites,
H2983
which
H834
he
swore
H7650
unto
thy
fathers
H1
to
give
H5414
thee
,
a
land
H776
flowing
H2100
with
milk
H2461
and
honey,
H1706
that
thou
shalt
keep
H5647
H853
this
H2063
service
H5656
in
this
H2088
month.
H2320
6
Seven
H7651
days
H3117
thou
shalt
eat
H398
unleavened
bread,
H4682
and
in
the
seventh
H7637
day
H3117
shall
be
a
feast
H2282
to
the
LORD.
H3068
7
Unleavened
bread
H4682
shall
be
eaten
H398
H853
seven
H7651
days;
H3117
and
there
shall
no
H3808
leavened
bread
H2557
be
seen
H7200
with
thee,
neither
H3808
shall
there
be
leaven
H7603
seen
H7200
with
thee
in
all
H3605
thy
quarters.
H1366
8
And
thou
shalt
show
H5046
thy
son
H1121
in
that
H1931
day,
H3117
saying,
H559
This
is
done
because
H5668
of
that
H2088
which
the
LORD
H3068
did
H6213
unto
me
when
I
came
forth
H3318
out
of
Egypt
H4480
H4714
.
9
And
it
shall
be
H1961
for
a
sign
H226
unto
thee
upon
H5921
thine
hand,
H3027
and
for
a
memorial
H2146
between
H996
thine
eyes,
H5869
that
H4616
the
LORD's
H3068
law
H8451
may
be
H1961
in
thy
mouth:
H6310
for
H3588
with
a
strong
H2389
hand
H3027
hath
the
LORD
H3068
brought
thee
out
H3318
of
Egypt
H4480
H4714
.
10
Thou
shalt
therefore
keep
H8104
H853
this
H2063
ordinance
H2708
in
his
season
H4150
from
year
H4480
H3117
to
year.
H3117
11
And
it
shall
be
H1961
when
H3588
the
LORD
H3068
shall
bring
H935
thee
into
H413
the
land
H776
of
the
Canaanites,
H3669
as
H834
he
swore
H7650
unto
thee
and
to
thy
fathers,
H1
and
shall
give
H5414
it
thee,
12
That
thou
shalt
set
apart
H5674
unto
the
LORD
H3068
all
H3605
that
openeth
H6363
the
matrix,
H7358
and
every
H3605
firstling
H6363
that
cometh
H7698
of
a
beast
H929
which
H834
thou
hast;
H1961
the
males
H2145
shall
be
the
LORD's
H3068.
13
And
every
H3605
firstling
H6363
of
an
ass
H2543
thou
shalt
redeem
H6299
with
a
lamb;
H7716
and
if
H518
thou
wilt
not
H3808
redeem
H6299
it
,
then
thou
shalt
break
his
neck:
H6202
and
all
H3605
the
firstborn
H1060
of
man
H120
among
thy
children
H1121
shalt
thou
redeem.
H6299
14
And
it
shall
be
H1961
when
H3588
thy
son
H1121
asketh
H7592
thee
in
time
to
come,
H4279
saying,
H559
What
H4100
is
this
H2063
?
that
thou
shalt
say
H559
unto
H413
him
,
By
strength
H2392
of
hand
H3027
the
LORD
H3068
brought
us
out
H3318
from
Egypt
H4480
H4714
,
from
the
house
H4480
H1004
of
bondage:
H5650
15
And
it
came
to
pass,
H1961
when
H3588
Pharaoh
H6547
would
hardly
H7185
let
us
go,
H7971
that
the
LORD
H3068
slew
H2026
all
H3605
the
firstborn
H1060
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
both
the
firstborn
H4480
H1060
of
man,
H120
and
the
firstborn
H1060
of
beast:
H929
therefore
H5921
H3651
I
H589
sacrifice
H2076
to
the
LORD
H3068
all
H3605
that
openeth
H6363
the
matrix,
H7358
being
males;
H2145
but
all
H3605
the
firstborn
H1060
of
my
children
H1121
I
redeem.
H6299
16
And
it
shall
be
H1961
for
a
token
H226
upon
H5921
thine
hand,
H3027
and
for
frontlets
H2903
between
H996
thine
eyes:
H5869
for
H3588
by
strength
H2392
of
hand
H3027
the
LORD
H3068
brought
us
forth
H3318
out
of
Egypt
H4480
H4714
.
17
And
it
came
to
pass,
H1961
when
Pharaoh
H6547
had
let
H853
the
people
H5971
go,
H7971
that
God
H430
led
H5148
them
not
H3808
through
the
way
H1870
of
the
land
H776
of
the
Philistines,
H6430
although
H3588
that
H1931
was
near;
H7138
for
H3588
God
H430
said,
H559
Lest
peradventure
H6435
the
people
H5971
repent
H5162
when
they
see
H7200
war,
H4421
and
they
return
H7725
to
Egypt:
H4714
18
But
God
H430
led
the
people
about
H5437
H853
H5971
,
through
the
way
H1870
of
the
wilderness
H4057
of
the
Red
H5488
sea:
H3220
and
the
children
H1121
of
Israel
H3478
went
up
H5927
harnessed
H2571
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt.
H4714
19
And
Moses
H4872
took
H3947
H853
the
bones
H6106
of
Joseph
H3130
with
H5973
him:
for
H3588
he
had
straitly
sworn
H7650
H7650
H853
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
saying,
H559
God
H430
will
surely
visit
H6485
H6485
you
;
and
ye
shall
carry
up
my
bones
away
H5927
H853
H6106
hence
H4480
H2088
with
H854
you.
20
And
they
took
their
journey
H5265
from
Succoth
H4480
H5523
,
and
encamped
H2583
in
Etham,
H864
in
the
edge
H7097
of
the
wilderness.
H4057
21
And
the
LORD
H3068
went
H1980
before
H6440
them
by
day
H3119
in
a
pillar
H5982
of
a
cloud,
H6051
to
lead
H5148
them
the
way;
H1870
and
by
night
H3915
in
a
pillar
H5982
of
fire,
H784
to
give
them
light;
H215
to
go
H1980
by
day
H3119
and
night:
H3915
22
He
took
not
away
H4185
H3808
the
pillar
H5982
of
the
cloud
H6051
by
day,
H3119
nor
the
pillar
H5982
of
fire
H784
by
night,
H3915
from
before
H6440
the
people.
H5971
Exodus 23:15
15
Thou
shalt
keep
H8104
H853
the
feast
H2282
of
unleavened
bread:
H4682
(thou
shalt
eat
H398
unleavened
bread
H4682
seven
H7651
days,
H3117
as
H834
I
commanded
H6680
thee
,
in
the
time
appointed
H4150
of
the
month
H2320
Abib;
H24
for
H3588
in
it
thou
camest
out
H3318
from
Egypt
H4480
H4714
:
and
none
H3808
shall
appear
H7200
before
H6440
me
empty:
H7387
)
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Observe
H8104
H853
the
month
H2320
of
Abib,
H24
and
keep
H6213
the
passover
H6453
unto
the
LORD
H3068
thy
God:
H430
for
H3588
in
the
month
H2320
of
Abib
H24
the
LORD
H3068
thy
God
H430
brought
thee
forth
H3318
out
of
Egypt
H4480
H4714
by
night.
H3915
2
Thou
shalt
therefore
sacrifice
H2076
the
passover
H6453
unto
the
LORD
H3068
thy
God,
H430
of
the
flock
H6629
and
the
herd,
H1241
in
the
place
H4725
which
H834
the
LORD
H3068
shall
choose
H977
to
place
H7931
his
name
H8034
there.
H8033
3
Thou
shalt
eat
H398
no
H3808
leavened
bread
H2557
with
H5921
it;
seven
H7651
days
H3117
shalt
thou
eat
H398
unleavened
bread
H4682
therewith,
H5921
even
the
bread
H3899
of
affliction;
H6040
for
H3588
thou
camest
forth
H3318
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt
H4714
in
haste:
H2649
that
H4616
thou
mayest
remember
H2142
H853
the
day
H3117
when
thou
camest
forth
H3318
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt
H4714
all
H3605
the
days
H3117
of
thy
life.
H2416
4
And
there
shall
be
no
H3808
leavened
bread
H7603
seen
H7200
with
thee
in
all
H3605
thy
coast
H1366
seven
H7651
days;
H3117
neither
H3808
shall
there
any
thing
of
H4480
the
flesh,
H1320
which
H834
thou
sacrificedst
H2076
the
first
H7223
day
H3117
at
even,
H6153
remain
all
night
H3885
until
the
morning.
H1242
5
Thou
mayest
H3201
not
H3808
sacrifice
H2076
H853
the
passover
H6453
within
any
H259
of
thy
gates,
H8179
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
giveth
H5414
thee:
6
But
H3588
H518
at
H413
the
place
H4725
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
shall
choose
H977
to
place
H7931
his
name
H8034
in,
there
H8033
thou
shalt
sacrifice
H2076
H853
the
passover
H6453
at
even,
H6153
at
the
going
down
H935
of
the
sun,
H8121
at
the
season
H4150
that
thou
camest
forth
H3318
out
of
Egypt
H4480
H4714
.
7
And
thou
shalt
roast
H1310
and
eat
H398
it
in
the
place
H4725
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
shall
choose:
H977
and
thou
shalt
turn
H6437
in
the
morning,
H1242
and
go
H1980
unto
thy
tents.
H168
8
Six
H8337
days
H3117
thou
shalt
eat
H398
unleavened
bread:
H4682
and
on
the
seventh
H7637
day
H3117
shall
be
a
solemn
assembly
H6116
to
the
LORD
H3068
thy
God:
H430
thou
shalt
do
H6213
no
H3808
work
H4399
therein
.
9
Seven
H7651
weeks
H7620
shalt
thou
number
H5608
unto
thee:
begin
H2490
to
number
H5608
the
seven
H7651
weeks
H7620
from
such
time
as
thou
beginnest
H4480
H2490
to
put
the
sickle
H2770
to
the
corn.
H7054
10
And
thou
shalt
keep
H6213
the
feast
H2282
of
weeks
H7620
unto
the
LORD
H3068
thy
God
H430
with
a
tribute
H4530
of
a
freewill
offering
H5071
of
thine
hand,
H3027
which
H834
thou
shalt
give
H5414
unto
the
LORD
thy
God
,
according
as
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
hath
blessed
H1288
thee:
11
And
thou
shalt
rejoice
H8055
before
H6440
the
LORD
H3068
thy
God,
H430
thou,
H859
and
thy
son,
H1121
and
thy
daughter,
H1323
and
thy
manservant,
H5650
and
thy
maidservant,
H519
and
the
Levite
H3881
that
H834
is
within
thy
gates,
H8179
and
the
stranger,
H1616
and
the
fatherless,
H3490
and
the
widow,
H490
that
H834
are
among
H7130
you
,
in
the
place
H4725
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
hath
chosen
H977
to
place
H7931
his
name
H8034
there.
H8033
12
And
thou
shalt
remember
H2142
that
H3588
thou
wast
H1961
a
bondman
H5650
in
Egypt:
H4714
and
thou
shalt
observe
H8104
and
do
H6213
H853
these
H428
statutes.
H2706
13
Thou
shalt
observe
H6213
the
feast
H2282
of
tabernacles
H5521
seven
H7651
days,
H3117
after
that
thou
hast
gathered
H622
in
thy
corn
H4480
H1637
and
thy
wine
H4480
H3342
:
14
And
thou
shalt
rejoice
H8055
in
thy
feast,
H2282
thou,
H859
and
thy
son,
H1121
and
thy
daughter,
H1323
and
thy
manservant,
H5650
and
thy
maidservant,
H519
and
the
Levite,
H3881
the
stranger,
H1616
and
the
fatherless,
H3490
and
the
widow,
H490
that
H834
are
within
thy
gates.
H8179
15
Seven
H7651
days
H3117
shalt
thou
keep
a
solemn
feast
H2287
unto
the
LORD
H3068
thy
God
H430
in
the
place
H4725
which
H834
the
LORD
H3068
shall
choose:
H977
because
H3588
the
LORD
H3068
thy
God
H430
shall
bless
H1288
thee
in
all
H3605
thine
increase,
H8393
and
in
all
H3605
the
works
H4639
of
thine
hands,
H3027
therefore
thou
shalt
H1961
surely
H389
rejoice.
H8056
16
Three
H7969
times
H6471
in
a
year
H8141
shall
all
H3605
thy
males
H2138
appear
H7200
H853
before
H6440
the
LORD
H3068
thy
God
H430
in
the
place
H4725
which
H834
he
shall
choose;
H977
in
the
feast
H2282
of
unleavened
bread,
H4682
and
in
the
feast
H2282
of
weeks,
H7620
and
in
the
feast
H2282
of
tabernacles:
H5521
and
they
shall
not
H3808
appear
H7200
H853
before
H6440
the
LORD
H3068
empty:
H7387
17
Every
man
H376
shall
give
as
he
is
able
H4979
H3027
,
according
to
the
blessing
H1293
of
the
LORD
H3068
thy
God
H430
which
H834
he
hath
given
H5414
thee.
18
Judges
H8199
and
officers
H7860
shalt
thou
make
H5414
thee
in
all
H3605
thy
gates,
H8179
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
giveth
H5414
thee
,
throughout
thy
tribes:
H7626
and
they
shall
judge
H8199
H853
the
people
H5971
with
just
H6664
judgment.
H4941
19
Thou
shalt
not
H3808
wrest
H5186
judgment;
H4941
thou
shalt
not
H3808
respect
H5234
persons,
H6440
neither
H3808
take
H3947
a
gift:
H7810
for
H3588
a
gift
H7810
doth
blind
H5786
the
eyes
H5869
of
the
wise,
H2450
and
pervert
H5557
the
words
H1697
of
the
righteous.
H6662
20
That
which
is
altogether
just
H6664
H6664
shalt
thou
follow,
H7291
that
H4616
thou
mayest
live,
H2421
and
inherit
H3423
H853
the
land
H776
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
giveth
H5414
thee.
21
Thou
shalt
not
H3808
plant
H5193
thee
a
grove
H842
of
any
H3605
trees
H6086
near
H681
unto
the
altar
H4196
of
the
LORD
H3068
thy
God,
H430
which
H834
thou
shalt
make
H6213
thee.
22
Neither
H3808
shalt
thou
set
thee
up
H6965
any
image;
H4676
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
hateth.
H8130
1 Samuel 9:8
8
And
the
servant
H5288
answered
H6030
H853
Saul
H7586
again,
H3254
and
said,
H559
Behold,
H2009
I
have
here
H4672
at
hand
H3027
the
fourth
part
H7253
of
a
shekel
H8255
of
silver:
H3701
that
will
I
give
H5414
to
the
man
H376
of
God,
H430
to
tell
H5046
us
H853
our
way.
H1870
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
again
H3254
the
anger
H639
of
the
LORD
H3068
was
kindled
H2734
against
Israel,
H3478
and
he
moved
H5496
H853
David
H1732
against
them
to
say,
H559
Go,
H1980
number
H4487
H853
Israel
H3478
and
Judah.
H3063
2
For
the
king
H4428
said
H559
to
H413
Joab
H3097
the
captain
H8269
of
the
host,
H2428
which
H834
was
with
H854
him,
Go
H7751
now
H4994
through
all
H3605
the
tribes
H7626
of
Israel,
H3478
from
Dan
H4480
H1835
even
to
H5704
Beer-
H884
sheba
,
and
number
H6485
ye
H853
the
people,
H5971
that
I
may
know
H3045
H853
the
number
H4557
of
the
people.
H5971
3
And
Joab
H3097
said
H559
unto
H413
the
king,
H4428
Now
the
LORD
H3068
thy
God
H430
add
H3254
unto
H413
the
people,
H5971
how
many
soever
they
be
H1992
H1992
a
hundredfold
H3967
H6471
,
and
that
the
eyes
H5869
of
my
lord
H113
the
king
H4428
may
see
H7200
it
:
but
why
H4100
doth
my
lord
H113
the
king
H4428
delight
H2654
in
this
H2088
thing
H1697
?
4
Notwithstanding
the
king's
H4428
word
H1697
prevailed
H2388
against
H413
Joab,
H3097
and
against
H5921
the
captains
H8269
of
the
host.
H2428
And
Joab
H3097
and
the
captains
H8269
of
the
host
H2428
went
out
H3318
from
the
presence
H6440
of
the
king,
H4428
to
number
H6485
H853
the
people
H5971
of
Israel.
H3478
5
And
they
passed
over
H5674
H853
Jordan,
H3383
and
pitched
H2583
in
Aroer,
H6177
on
the
right
side
H3225
of
the
city
H5892
that
H834
lieth
in
the
midst
H8432
of
the
river
H5158
of
Gad,
H1410
and
toward
H413
Jazer:
H3270
6
Then
they
came
H935
to
Gilead,
H1568
and
to
H413
the
land
H776
of
Tahtim-
H8483
hodshi
;
and
they
came
H935
to
Dan-
H1842
jaan
,
and
about
H5439
to
H413
Zidon,
H6721
7
And
came
H935
to
the
stronghold
H4013
of
Tyre,
H6865
and
to
all
H3605
the
cities
H5892
of
the
Hivites,
H2340
and
of
the
Canaanites:
H3669
and
they
went
out
H3318
to
H413
the
south
H5045
of
Judah,
H3063
even
to
Beer-
H884
sheba.
8
So
when
they
had
gone
H7751
through
all
H3605
the
land,
H776
they
came
H935
to
Jerusalem
H3389
at
the
end
H4480
H7097
of
nine
H8672
months
H2320
and
twenty
H6242
days.
H3117
9
And
Joab
H3097
gave
up
H5414
H853
the
sum
H4557
of
the
number
H4662
of
the
people
H5971
unto
H413
the
king:
H4428
and
there
were
H1961
in
Israel
H3478
eight
H8083
hundred
H3967
thousand
H505
valiant
H2428
men
H376
that
drew
H8025
the
sword;
H2719
and
the
men
H376
of
Judah
H3063
were
five
H2568
hundred
H3967
thousand
H505
men.
H376
10
And
David's
H1732
heart
H3820
smote
H5221
him
after
H310
that
H3651
he
had
numbered
H5608
H853
the
people.
H5971
And
David
H1732
said
H559
unto
H413
the
LORD,
H3068
I
have
sinned
H2398
greatly
H3966
in
that
H834
I
have
done:
H6213
and
now,
H6258
I
beseech
thee,
H4994
O
LORD,
H3068
take
away
H5674
H853
the
iniquity
H5771
of
thy
servant;
H5650
for
H3588
I
have
done
very
H3966
foolishly.
H5528
11
For
when
David
H1732
was
up
H6965
in
the
morning,
H1242
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
came
H1961
unto
H413
the
prophet
H5030
Gad,
H1410
David's
H1732
seer,
H2374
saying,
H559
12
Go
H1980
and
say
H559
unto
H413
David,
H1732
Thus
H3541
saith
H1696
the
LORD,
H3068
I
H595
offer
H5190
H5921
thee
three
H7969
things
;
choose
H977
thee
one
H259
of
H4480
them
,
that
I
may
do
H6213
it
unto
thee.
13
So
Gad
H1410
came
H935
to
H413
David,
H1732
and
told
H5046
him
,
and
said
H559
unto
him
,
Shall
seven
H7651
years
H8141
of
famine
H7458
come
H935
unto
thee
in
thy
land
H776
?
or
H518
wilt
thou
flee
H5127
three
H7969
months
H2320
before
H6440
thine
enemies,
H6862
while
they
H1931
pursue
H7291
thee?
or
H518
that
there
be
H1961
three
H7969
days'
H3117
pestilence
H1698
in
thy
land
H776
?
now
H6258
advise,
H3045
and
see
H7200
what
H4100
answer
H1697
I
shall
return
H7725
to
him
that
sent
H7971
me.
14
And
David
H1732
said
H559
unto
H413
Gad,
H1410
I
am
in
a
great
H3966
strait:
H6862
let
us
fall
H5307
now
H4994
into
the
hand
H3027
of
the
LORD;
H3068
for
H3588
his
mercies
H7356
are
great:
H7227
and
let
me
not
H408
fall
H5307
into
the
hand
H3027
of
man.
H120
15
So
the
LORD
H3068
sent
H5414
a
pestilence
H1698
upon
Israel
H3478
from
the
morning
H1242
even
to
H5704
the
time
H6256
appointed:
H4150
and
there
died
H4191
of
H4480
the
people
H5971
from
Dan
H4480
H1835
even
to
H5704
Beer-
H884
sheba
seventy
H7657
thousand
H505
men.
H376
16
And
when
the
angel
H4397
stretched
out
H7971
his
hand
H3027
upon
Jerusalem
H3389
to
destroy
H7843
it
,
the
LORD
H3068
repented
him
H5162
of
H413
the
evil,
H7451
and
said
H559
to
the
angel
H4397
that
destroyed
H7843
the
people,
H5971
It
is
enough:
H7227
stay
H7503
now
H6258
thine
hand.
H3027
And
the
angel
H4397
of
the
LORD
H3068
was
H1961
by
H5973
the
threshingplace
H1637
of
Araunah
H728
the
Jebusite.
H2983
17
And
David
H1732
spoke
H559
unto
H413
the
LORD
H3068
when
he
saw
H7200
H853
the
angel
H4397
that
smote
H5221
the
people,
H5971
and
said,
H559
Lo,
H2009
I
H595
have
sinned,
H2398
and
I
H595
have
done
wickedly:
H5753
but
these
H428
sheep,
H6629
what
H4100
have
they
done
H6213
?
let
thine
hand,
H3027
I
pray
thee,
H4994
be
H1961
against
me
,
and
against
my
father's
H1
house.
H1004
18
And
Gad
H1410
came
H935
that
H1931
day
H3117
to
H413
David,
H1732
and
said
H559
unto
him
,
Go
up,
H5927
rear
H6965
an
altar
H4196
unto
the
LORD
H3068
in
the
threshingfloor
H1637
of
Araunah
H728
the
Jebusite.
H2983
19
And
David,
H1732
according
to
the
saying
H1697
of
Gad,
H1410
went
up
H5927
as
H834
the
LORD
H3068
commanded.
H6680
20
And
Araunah
H728
looked,
H8259
and
saw
H7200
H853
the
king
H4428
and
his
servants
H5650
coming
on
H5674
toward
H5921
him
:
and
Araunah
H728
went
out,
H3318
and
bowed
himself
H7812
before
the
king
H4428
on
his
face
H639
upon
the
ground.
H776
21
And
Araunah
H728
said,
H559
Wherefore
H4069
is
my
lord
H113
the
king
H4428
come
H935
to
H413
his
servant
H5650
?
And
David
H1732
said,
H559
To
buy
H7069
H853
the
threshingfloor
H1637
of
H4480
H5973
thee
,
to
build
H1129
an
altar
H4196
unto
the
LORD,
H3068
that
the
plague
H4046
may
be
stayed
H6113
from
H4480
H5921
the
people.
H5971
22
And
Araunah
H728
said
H559
unto
H413
David,
H1732
Let
my
lord
H113
the
king
H4428
take
H3947
and
offer
up
H5927
what
seemeth
good
H2896
unto
him:
H5869
behold,
H7200
here
be
oxen
H1241
for
burnt
sacrifice,
H5930
and
threshing
instruments
H4173
and
other
instruments
H3627
of
the
oxen
H1241
for
wood.
H6086
23
All
H3605
these
things
did
Araunah,
H728
as
a
king,
H4428
give
H5414
unto
H413
the
king.
H4428
And
Araunah
H728
said
H559
unto
the
king,
H4428
The
LORD
H3068
thy
God
H430
accept
H7521
thee.
24
And
the
king
H4428
said
H559
unto
H413
Araunah,
H728
Nay;
H3808
but
H3588
I
will
surely
buy
H7069
H7069
it
of
H4480
H854
thee
at
a
price:
H4242
neither
H3808
will
I
offer
H5927
burnt
offerings
H5930
unto
the
LORD
H3068
my
God
H430
of
that
which
H834
doth
cost
me
nothing.
H2600
So
David
H1732
bought
H7069
H853
the
threshingfloor
H1637
and
the
oxen
H1241
for
fifty
H2572
shekels
H8255
of
silver.
H3701
25
And
David
H1732
built
H1129
there
H8033
an
altar
H4196
unto
the
LORD,
H3068
and
offered
H5927
burnt
offerings
H5930
and
peace
offerings.
H8002
So
the
LORD
H3068
was
entreated
H6279
for
the
land,
H776
and
the
plague
H4046
was
stayed
H6113
from
H4480
H5921
Israel.
H3478
2 Corinthians 3:13
13
And
G2532
not
G3756
as
G2509
Moses,
G3475
which
put
G5087
a
veil
G2571
over
G1909
his
G1438
face,
G4383
that
the
G3588
children
G5207
of
Israel
G2474
could
not
G3361
steadfastly
look
G816
to
G1519
the
G3588
end
G5056
of
that
which
is
abolished:
G2673
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
YLT
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
saying,
2
`Sanctify
to
Me
every
first-born,
opening
any
womb
among
the
sons
of
Israel,
among
man
and
among
beast;
it
is
Mine.`
3
And
Moses
saith
unto
the
people,
`Remember
this
day
in
which
ye
have
gone
out
from
Egypt,
from
the
house
of
servants,
for
by
strength
of
hand
hath
Jehovah
brought
you
out
from
this,
and
any
thing
fermented
is
not
eaten;
4
To-day
ye
are
going
out,
in
the
month
of
Abib.
5
`And
it
hath
been,
when
Jehovah
bringeth
thee
in
unto
the
land
of
the
Canaanite,
and
of
the
Hittite,
and
of
the
Amorite,
and
of
the
Hivite,
and
of
the
Jebusite,
which
He
hath
sworn
to
thy
fathers
to
give
to
thee,
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
that
thou
hast
done
this
service
in
this
month.
6
`Seven
days
thou
dost
eat
unleavened
things,
and
in
the
seventh
day
is
a
feast
to
Jehovah;
7
unleavened
things
are
eaten
the
seven
days,
and
any
thing
fermented
is
not
seen
with
thee;
yea,
leaven
is
not
seen
with
thee
in
all
thy
border.
8
`And
thou
hast
declared
to
thy
son
in
that
day,
saying,
`
It
is
because
of
what
Jehovah
did
to
me,
in
my
going
out
from
Egypt,
9
and
it
hath
been
to
thee
for
a
sign
on
thy
hand,
and
for
a
memorial
between
thine
eyes,
so
that
the
law
of
Jehovah
is
in
thy
mouth,
for
by
a
strong
hand
hath
Jehovah
brought
thee
out
from
Egypt;
10
and
thou
hast
kept
this
statute
at
its
appointed
season
from
days
to
days.
11
`And
it
hath
been,
when
Jehovah
bringeth
thee
in
unto
the
land
of
the
Canaanite,
as
He
hath
sworn
to
thee
and
to
thy
fathers,
and
hath
given
it
to
thee,
12
that
thou
hast
caused
every
one
opening
a
womb
to
pass
over
to
Jehovah,
and
every
firstling
--
the
increase
of
beasts
which
thou
hast:
the
males
are
Jehovah`s.
13
`And
every
firstling
of
an
ass
thou
dost
ransom
with
a
lamb,
and
if
thou
dost
not
ransom
it
,
then
thou
hast
beheaded
it:
and
every
first-born
of
man
among
thy
sons
thou
dost
ransom.
14
`And
it
hath
been,
when
thy
son
asketh
thee
hereafter,
saying,
What
is
this?
that
thou
hast
said
unto
him,
By
strength
of
hand
hath
Jehovah
brought
us
out
from
Egypt,
from
a
house
of
servants;
15
yea,
it
cometh
to
pass,
when
Pharaoh
hath
been
pained
to
send
us
away,
that
Jehovah
doth
slay
every
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
the
first-born
of
man
even
unto
the
first-born
of
beast;
therefore
I
am
sacrificing
to
Jehovah
all
opening
a
womb
who
are
males,
and
every
first-born
of
my
sons
I
ransom;
16
and
it
hath
been
for
a
token
on
thy
hand,
and
for
frontlets
between
thine
eyes,
for
by
strength
of
hand
hath
Jehovah
brought
us
out
of
Egypt.`
17
And
it
cometh
to
pass
in
Pharaoh`s
sending
the
people
away,
that
God
hath
not
led
them
the
way
of
the
land
of
the
Philistines,
for
it
is
near;
for
God
said,
`Lest
the
people
repent
in
their
seeing
war,
and
have
turned
back
towards
Egypt;`
18
and
God
turneth
round
the
people
the
way
of
the
wilderness
of
the
Red
Sea,
and
by
fifties
have
the
sons
of
Israel
gone
up
from
the
land
of
Egypt.
19
And
Moses
taketh
the
bones
of
Joseph
with
him,
for
he
certainly
caused
the
sons
of
Israel
to
swear,
saying,
`God
doth
certainly
inspect
you,
and
ye
have
brought
up
my
bones
from
this
with
you.`
20
And
they
journey
from
Succoth,
and
encamp
in
Etham
at
the
extremity
of
the
wilderness,
21
and
Jehovah
is
going
before
them
by
day
in
a
pillar
of
a
cloud,
to
lead
them
in
the
way,
and
by
night
in
a
pillar
of
fire,
to
give
light
to
them,
to
go
by
day
and
by
night;
22
He
removeth
not
the
pillar
of
the
cloud
by
day,
and
the
pillar
of
the
fire
by
night,
from
before
the
people.
Exodus 23:15
15
the
Feast
of
Unleavened
things
thou
dost
keep;
seven
days
thou
dost
eat
unleavened
things,
as
I
have
commanded
thee,
at
the
time
appointed
in
the
month
of
Abib;
for
in
it
thou
hast
come
forth
out
of
Egypt,
and
ye
do
not
appear
in
My
presence
empty;
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
`Observe
the
month
of
Abib
--
and
thou
hast
made
a
passover
to
Jehovah
thy
God,
for
in
the
month
of
Abib
hath
Jehovah
thy
God
brought
thee
out
of
Egypt
by
night;
2
and
thou
hast
sacrificed
a
passover
to
Jehovah
thy
God,
of
the
flock,
and
of
the
herd,
in
the
place
which
Jehovah
doth
choose
to
cause
His
name
to
tabernacle
there.
3
`Thou
dost
not
eat
with
it
any
fermented
thing,
seven
days
thou
dost
eat
with
it
unleavened
things,
bread
of
affliction;
for
in
haste
thou
hast
come
out
of
the
land
of
Egypt;
so
that
thou
dost
remember
the
day
of
thy
coming
out
of
the
land
of
Egypt
all
days
of
thy
life;
4
and
there
is
not
seen
with
thee
leaven
in
all
thy
border
seven
days,
and
there
doth
not
remain
of
the
flesh
which
thou
dost
sacrifice
at
evening
on
the
first
day
till
morning.
5
`Thou
art
not
able
to
sacrifice
the
passover
within
any
of
thy
gates
which
Jehovah
thy
God
is
giving
to
thee,
6
except
at
the
place
which
Jehovah
thy
God
doth
choose
to
cause
His
name
to
tabernacle
--
there
thou
dost
sacrifice
the
passover
in
the
evening,
at
the
going
in
of
the
sun,
the
season
of
thy
coming
out
of
Egypt;
7
and
thou
hast
cooked
and
eaten
in
the
place
on
which
Jehovah
thy
God
doth
fix,
and
hast
turned
in
the
morning,
and
gone
to
thy
tents;
8
six
days
thou
dost
eat
unleavened
things,
and
on
the
seventh
day
is
a
restraint
to
Jehovah
thy
God;
thou
dost
do
no
work.
9
`Seven
weeks
thou
dost
number
to
thee;
from
the
beginning
of
the
sickle
among
the
standing
corn
thou
dost
begin
to
number
seven
weeks,
10
and
thou
hast
made
the
feast
of
weeks
to
Jehovah
thy
God,
a
tribute
of
a
free-will
offering
of
thy
hand,
which
thou
dost
give,
as
Jehovah
thy
God
doth
bless
thee.
11
And
thou
hast
rejoiced
before
Jehovah
thy
God,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
man-servant,
and
thy
handmaid,
and
the
Levite
who
is
within
thy
gates,
and
the
sojourner,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
who
are
in
thy
midst,
in
the
place
which
Jehovah
thy
God
doth
choose
to
cause
His
name
to
tabernacle
there,
12
and
thou
hast
remembered
that
a
servant
thou
hast
been
in
Egypt,
and
hast
observed
and
done
these
statutes.
13
`The
feast
of
booths
thou
dost
make
for
thee
seven
days,
in
thine
in-gathering
of
thy
threshing-floor,
and
of
thy
wine-vat;
14
and
thou
hast
rejoiced
in
thy
feast,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
man-servant,
and
thy
handmaid,
and
the
Levite,
and
the
sojourner,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
who
are
within
thy
gates.
15
Seven
days
thou
dost
feast
before
Jehovah
thy
God,
in
the
place
which
Jehovah
doth
choose,
for
Jehovah
thy
God
doth
bless
thee
in
all
thine
increase,
and
in
every
work
of
thy
hands,
and
thou
hast
been
only
rejoicing.
16
`Three
times
in
a
year
doth
every
one
of
thy
males
appear
before
Jehovah
thy
God
in
the
place
which
He
doth
choose
--
in
the
feast
of
unleavened
things,
and
in
the
feast
of
weeks,
and
in
the
feast
of
booths;
and
they
do
not
appear
before
Jehovah
empty;
17
each
according
to
the
gift
of
his
hand,
according
to
the
blessing
of
Jehovah
thy
God,
which
He
hath
given
to
thee.
18
`Judges
and
authorities
thou
dost
make
to
thee
within
all
thy
gates
which
Jehovah
thy
God
is
giving
to
thee,
for
thy
tribes;
and
they
have
judged
the
people
--
a
righteous
judgment.
19
Thou
dost
not
turn
aside
judgment;
thou
dost
not
discern
faces,
nor
take
a
bribe,
for
the
bribe
blindeth
the
eyes
of
the
wise,
and
perverteth
the
words
of
the
righteous.
20
Righteousness
--
righteousness
thou
dost
pursue,
so
that
thou
livest,
and
hast
possessed
the
land
which
Jehovah
thy
God
is
giving
to
thee.
21
`Thou
dost
not
plant
for
thee
a
shrine
of
any
trees
near
the
altar
of
Jehovah
thy
God,
which
thou
makest
for
thyself,
22
and
thou
dost
not
raise
up
to
thee
any
standing
image
which
Jehovah
thy
God
is
hating.
1 Samuel 9:8
8
And
the
young
man
addeth
to
answer
Saul,
and
saith,
`Lo,
there
is
found
with
me
a
fourth
of
a
shekel
of
silver:
and
I
have
given
to
the
man
of
God,
and
he
hath
declared
to
us
our
way.`
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
the
anger
of
Jehovah
addeth
to
burn
against
Israel,
and
an
adversary
moveth
David
about
them,
saying,
`Go,
number
Israel
and
Judah.`
2
And
the
king
saith
unto
Joab,
head
of
the
host
that
is
with
him,
`Go
to
and
fro,
I
pray
thee,
through
all
the
tribes
of
Israel,
from
Dan
even
unto
Beer-Sheba,
and
inspect
ye
the
people
--
and
I
have
known
the
number
of
the
people.`
3
And
Joab
saith
unto
the
king,
`Yea,
Jehovah
thy
God
doth
add
unto
the
people,
as
they
are,
a
hundred
times,
and
the
eyes
of
my
lord
the
king
are
seeing;
and
my
lord
the
king,
why
is
he
desirous
of
this
thing?`
4
And
the
word
of
the
king
is
severe
towards
Joab,
and
against
the
heads
of
the
force,
and
Joab
goeth
out,
and
the
heads
of
the
force,
from
before
the
king
to
inspect
the
people,
even
Israel;
5
and
they
pass
over
the
Jordan,
and
encamp
in
Aroer,
on
the
right
of
the
city
that
is
in
the
midst
of
the
brook
of
Gad,
and
unto
Jazer,
6
and
they
come
in
to
Gilead,
and
unto
the
land
of
Tahtim-Hodshi,
and
they
come
in
to
Dan-Jaan,
and
round
about
unto
Zidon,
7
and
they
come
in
to
the
fortress
of
Tyre,
and
all
the
cities
of
the
Hivite,
and
of
the
Canaanite,
and
go
out
unto
the
south
of
Judah,
to
Beer-Sheba.
8
And
they
go
to
and
fro
through
all
the
land,
and
come
in
at
the
end
of
nine
months
and
twenty
days
to
Jerusalem,
9
and
Joab
giveth
the
account
of
the
inspection
of
the
people
unto
the
king,
and
Israel
is
eight
hundred
thousand
men
of
valour,
drawing
sword,
and
the
men
of
Judah
five
hundred
thousand
men.
10
And
the
heart
of
David
smiteth
him,
after
that
he
hath
numbered
the
people,
and
David
saith
unto
Jehovah,
`I
have
sinned
greatly
in
that
which
I
have
done,
and
now,
O
Jehovah,
cause
to
pass
away,
I
pray
Thee,
the
iniquity
of
Thy
servant,
for
I
have
acted
very
foolishly.`
11
And
David
riseth
in
the
morning,
and
the
word
of
Jehovah
hath
been
unto
Gad
the
prophet,
seer
of
David,
saying,
12
`Go,
and
thou
hast
spoken
unto
David,
Thus
said
Jehovah:
Three
--
I
am
lifting
up
for
thee,
choose
thee
one
of
them,
and
I
do
it
to
thee.`
13
And
Gad
cometh
in
unto
David,
and
declareth
to
him,
and
saith
to
him,
`Do
seven
years
of
famine
come
in
to
thee
in
thy
land?
or
three
months
art
thou
fleeing
before
thine
adversary
--
and
he
pursuing
thee?
or
are
three
days`
pestilence
in
thy
land?
now,
know
and
see
what
word
I
take
back
to
Him
sending
me.`
14
And
David
saith
unto
Gad,
`I
have
great
distress,
let
us
fall,
I
pray
thee,
into
the
hand
of
Jehovah,
for
many
are
His
mercies,
and
into
the
hand
of
man
let
me
not
fall.`
15
And
Jehovah
giveth
a
pestilence
on
Israel
from
the
morning
even
unto
the
time
appointed,
and
there
die
of
the
people,
from
Dan
even
unto
Beer-Sheba,
seventy
thousand
men,
16
and
the
messenger
putteth
forth
his
hand
to
Jerusalem
to
destroy
it,
and
Jehovah
repenteth
concerning
the
evil,
and
saith
to
the
messenger
who
is
destroying
among
the
people,
`Enough,
now,
cease
thy
hand;`
and
the
messenger
of
Jehovah
was
near
the
threshing-floor
of
Araunah
the
Jebusite.
17
And
David
speaketh
unto
Jehovah,
when
he
seeth
the
messenger
who
is
smiting
among
the
people,
and
saith,
`Lo,
I
have
sinned,
yea,
I
have
done
perversely;
and
these
--
the
flock
--
what
have
they
done?
Let,
I
pray
Thee,
Thy
hand
be
on
me,
and
on
the
house
of
my
father.`
18
And
Gad
cometh
in
unto
David
on
that
day,
and
saith
to
him,
`Go
up,
raise
to
Jehovah
an
altar
in
the
threshing-floor
of
Araunah
the
Jebusite;`
19
and
David
goeth
up,
according
to
the
word
of
Gad,
as
Jehovah
commanded.
20
And
Araunah
looketh,
and
seeth
the
king
and
his
servants
passing
over
unto
him,
and
Araunah
goeth
out
and
boweth
himself
to
the
king
--
his
face
to
the
earth.
21
And
Araunah
saith,
`Wherefore
hath
my
lord
the
king
come
unto
his
servant?`
and
David
saith,
`To
buy
from
thee
the
threshing-floor,
to
build
an
altar
to
Jehovah,
and
the
plague
is
restrained
from
the
people.`
22
And
Araunah
saith
unto
David,
`Let
my
lord
the
king
take
and
cause
to
ascend
that
which
is
good
in
his
eyes;
see,
the
oxen
for
a
burnt-offering,
and
the
threshing
instruments,
and
the
instruments
of
the
oxen,
for
wood;`
23
the
whole
hath
Araunah
given,
as
a
king
to
a
king;
and
Araunah
saith
unto
the
king,
`Jehovah
thy
God
doth
accept
thee.`
24
And
the
king
saith
unto
Araunah,
`Nay,
for
I
do
surely
buy
from
thee
for
a
price,
and
I
do
not
cause
to
ascend
to
Jehovah
my
God
burnt-offerings
for
nought;`
and
David
buyeth
the
threshing-floor
and
the
oxen
for
fifty
shekels
of
silver,
25
and
David
buildeth
there
an
altar
to
Jehovah,
and
causeth
to
ascend
burnt-offerings
and
peace-offerings,
and
Jehovah
is
entreated
for
the
land,
and
the
plague
is
restrained
from
Israel.
2 Corinthians 3:13
13
and
are
not
as
Moses,
who
was
putting
a
vail
upon
his
own
face,
for
the
sons
of
Israel
not
stedfastly
to
look
to
the
end
of
that
which
is
being
made
useless,
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
ASV
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
saying,
2
Sanctify
unto
me
all
the
first-born,
whatsoever
openeth
the
womb
among
the
children
of
Israel,
both
of
man
and
of
beast:
it
is
mine.
3
And
Moses
said
unto
the
people,
Remember
this
day,
in
which
ye
came
out
from
Egypt,
out
of
the
house
of
bondage;
for
by
strength
of
hand
Jehovah
brought
you
out
from
this
place:
there
shall
no
leavened
bread
be
eaten.
4
This
day
ye
go
forth
in
the
month
Abib.
5
And
it
shall
be,
when
Jehovah
shall
bring
thee
into
the
land
of
the
Canaanite,
and
the
Hittite,
and
the
Amorite,
and
the
Hivite,
and
the
Jebusite,
which
he
sware
unto
thy
fathers
to
give
thee,
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
that
thou
shalt
keep
this
service
in
this
month.
6
Seven
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread,
and
in
the
seventh
day
shall
be
a
feast
to
Jehovah.
7
Unleavened
bread
shall
be
eaten
throughout
the
seven
days;
and
there
shall
no
leavened
bread
be
seen
with
thee,
neither
shall
there
be
leaven
seen
with
thee,
in
all
thy
borders.
8
And
thou
shalt
tell
thy
son
in
that
day,
saying,
It
is
because
of
that
which
Jehovah
did
for
me
when
I
came
forth
out
of
Egypt.
9
And
it
shall
be
for
a
sign
unto
thee
upon
thy
hand,
and
for
a
memorial
between
thine
eyes,
that
the
law
of
Jehovah
may
be
in
thy
mouth:
for
with
a
strong
hand
hath
Jehovah
brought
thee
out
of
Egypt.
10
Thou
shalt
therefore
keep
this
ordinance
in
its
season
from
year
to
year.
11
And
it
shall
be,
when
Jehovah
shall
bring
thee
into
the
land
of
the
Canaanite,
as
he
sware
unto
thee
and
to
thy
fathers,
and
shall
give
it
thee,
12
that
thou
shalt
set
apart
unto
Jehovah
all
that
openeth
the
womb,
and
every
firstling
which
thou
hast
that
cometh
of
a
beast;
the
males
shall
be
Jehovahs.
13
And
every
firstling
of
an
ass
thou
shalt
redeem
with
a
lamb;
and
if
thou
wilt
not
redeem
it,
then
thou
shalt
break
its
neck:
and
all
the
first-born
of
man
among
thy
sons
shalt
thou
redeem.
14
And
it
shall
be,
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
is
this?
that
thou
shalt
say
unto
him,
By
strength
of
hand
Jehovah
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage:
15
and
it
came
to
pass,
when
Pharaoh
would
hardly
let
us
go,
that
Jehovah
slew
all
the
first-born
in
the
land
of
Egypt,
both
the
first-born
of
man,
and
the
first-born
of
beast:
therefore
I
sacrifice
to
Jehovah
all
that
openeth
the
womb,
being
males;
but
all
the
first-born
of
my
sons
I
redeem.
16
And
it
shall
be
for
a
sign
upon
thy
hand,
and
for
frontlets
between
thine
eyes:
for
by
strength
of
hand
Jehovah
brought
us
forth
out
of
Egypt.
17
And
it
came
to
pass,
when
Pharaoh
had
let
the
people
go,
that
God
led
them
not
by
the
way
of
the
land
of
the
Philistines,
although
that
was
near;
for
God
said,
Lest
peradventure
the
people
repent
when
they
see
war,
and
they
return
to
Egypt:
18
but
God
led
the
people
about,
by
the
way
of
the
wilderness
by
the
Red
Sea:
and
the
children
of
Israel
went
up
armed
out
of
the
land
of
Egypt.
19
And
Moses
took
the
bones
of
Joseph
with
him:
for
he
had
straitly
sworn
the
children
of
Israel,
saying,
God
will
surely
visit
you;
and
ye
shall
carry
up
my
bones
away
hence
with
you.
20
And
they
took
their
journey
from
Succoth,
and
encamped
in
Etham,
in
the
edge
of
the
wilderness.
21
And
Jehovah
went
before
them
by
day
in
a
pillar
of
cloud,
to
lead
them
the
way,
and
by
night
in
a
pillar
of
fire,
to
give
them
light,
that
they
might
go
by
day
and
by
night:
22
the
pillar
of
cloud
by
day,
and
the
pillar
of
fire
by
night,
departed
not
from
before
the
people.
Exodus 23:15
15
The
feast
of
unleavened
bread
shalt
thou
keep:
seven
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread,
as
I
commanded
thee,
at
the
time
appointed
in
the
month
Abib
(for
in
it
thou
camest
out
from
Egypt);
and
none
shall
appear
before
me
empty:
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Observe
the
month
of
Abib,
and
keep
the
passover
unto
Jehovah
thy
God;
for
in
the
month
of
Abib
Jehovah
thy
God
brought
thee
forth
out
of
Egypt
by
night.
2
And
thou
shalt
sacrifice
the
passover
unto
Jehovah
thy
God,
of
the
flock
and
the
herd,
in
the
place
which
Jehovah
shall
choose,
to
cause
his
name
to
dwell
there.
3
Thou
shalt
eat
no
leavened
bread
with
it;
seven
days
shalt
thou
eat
unleavened
bread
therewith,
even
the
bread
of
affliction;
for
thou
camest
forth
out
of
the
land
of
Egypt
in
haste:
that
thou
mayest
remember
the
day
when
thou
camest
forth
out
of
the
land
of
Egypt
all
the
days
of
thy
life.
4
And
there
shall
be
no
leaven
seen
with
thee
in
all
thy
borders
seven
days;
neither
shall
any
of
the
flesh,
which
thou
sacrificest
the
first
day
at
even,
remain
all
night
until
the
morning.
5
Thou
mayest
not
sacrifice
the
passover
within
any
of
thy
gates,
which
Jehovah
thy
God
giveth
thee;
6
but
at
the
place
which
Jehovah
thy
God
shall
choose,
to
cause
his
name
to
dwell
in,
there
thou
shalt
sacrifice
the
passover
at
even,
at
the
going
down
of
the
sun,
at
the
season
that
thou
camest
forth
out
of
Egypt.
7
And
thou
shalt
roast
and
eat
it
in
the
place
which
Jehovah
thy
God
shall
choose:
and
thou
shalt
turn
in
the
morning,
and
go
unto
thy
tents.
8
Six
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread;
and
on
the
seventh
day
shall
be
a
solemn
assembly
to
Jehovah
thy
God;
thou
shalt
do
no
work
therein.
9
Seven
weeks
shalt
thou
number
unto
thee:
from
the
time
thou
beginnest
to
put
the
sickle
to
the
standing
grain
shalt
thou
begin
to
number
seven
weeks.
10
And
thou
shalt
keep
the
feast
of
weeks
unto
Jehovah
thy
God
with
a
tribute
of
a
freewill-offering
of
thy
hand,
which
thou
shalt
give,
according
as
Jehovah
thy
God
blesseth
thee:
11
and
thou
shalt
rejoice
before
Jehovah
thy
God,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
man-servant,
and
thy
maid-servant,
and
the
Levite
that
is
within
thy
gates,
and
the
sojourner,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
that
are
in
the
midst
of
thee,
in
the
place
which
Jehovah
thy
God
shall
choose,
to
cause
his
name
to
dwell
there.
12
And
thou
shalt
remember
that
thou
wast
a
bondman
in
Egypt:
and
thou
shalt
observe
and
do
these
statutes.
13
Thou
shalt
keep
the
feast
of
tabernacles
seven
days,
after
that
thou
hast
gathered
in
from
thy
threshing-floor
and
from
thy
winepress:
14
and
thou
shalt
rejoice
in
thy
feast,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
man-servant,
and
thy
maid-servant,
and
the
Levite,
and
the
sojourner,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
that
are
within
thy
gates.
15
Seven
days
shalt
thou
keep
a
feast
unto
Jehovah
thy
God
in
the
place
which
Jehovah
shall
choose;
because
Jehovah
thy
God
will
bless
thee
in
all
thine
increase,
and
in
all
the
work
of
thy
hands,
and
thou
shalt
be
altogether
joyful.
16
Three
times
in
a
year
shall
all
thy
males
appear
before
Jehovah
thy
God
in
the
place
which
he
shall
choose:
in
the
feast
of
unleavened
bread,
and
in
the
feast
of
weeks,
and
in
the
feast
of
tabernacles;
and
they
shall
not
appear
before
Jehovah
empty:
17
every
man
shall
give
as
he
is
able,
according
to
the
blessing
of
Jehovah
thy
God
which
he
hath
given
thee.
18
Judges
and
officers
shalt
thou
make
thee
in
all
thy
gates,
which
Jehovah
thy
God
giveth
thee,
according
to
thy
tribes;
and
they
shall
judge
the
people
with
righteous
judgment.
19
Thou
shalt
not
wrest
justice:
thou
shalt
not
respect
persons;
neither
shalt
thou
take
a
bribe;
for
a
bribe
doth
blind
the
eyes
of
the
wise,
and
pervert
the
words
of
the
righteous.
20
That
which
is
altogether
just
shalt
thou
follow,
that
thou
mayest
live,
and
inherit
the
land
which
Jehovah
thy
God
giveth
thee.
21
Thou
shalt
not
plant
thee
an
Asherah
of
any
kind
of
tree
beside
the
altar
of
Jehovah
thy
God,
which
thou
shalt
make
thee.
22
Neither
shalt
thou
set
thee
up
a
pillar;
which
Jehovah
thy
God
hateth.
1 Samuel 9:8
8
And
the
servant
answered
Saul
again,
and
said,
Behold,
I
have
in
my
hand
the
fourth
part
of
a
shekel
of
silver:
that
will
I
give
to
the
man
of
God,
to
tell
us
our
way.
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
again
the
anger
of
Jehovah
was
kindled
against
Israel,
and
he
moved
David
against
them,
saying,
Go,
number
Israel
and
Judah.
2
And
the
king
said
to
Joab
the
captain
of
the
host,
who
was
with
him,
Go
now
to
and
fro
through
all
the
tribes
of
Israel,
from
Dan
even
to
Beer-sheba,
and
number
ye
the
people,
that
I
may
know
the
sum
of
the
people.
3
And
Joab
said
unto
the
king,
Now
Jehovah
thy
God
add
unto
the
people,
how
many
soever
they
may
be,
a
hundredfold;
and
may
the
eyes
of
my
lord
the
king
see
it:
but
why
doth
my
lord
the
king
delight
in
this
thing?
4
Notwithstanding,
the
kings
word
prevailed
against
Joab,
and
against
the
captains
of
the
host.
And
Joab
and
the
captains
of
the
host
went
out
from
the
presence
of
the
king,
to
number
the
people
of
Israel.
5
And
they
passed
over
the
Jordan,
and
encamped
in
Aroer,
on
the
right
side
of
the
city
that
is
in
the
middle
of
the
valley
of
Gad,
and
unto
Jazer:
6
then
they
came
to
Gilead,
and
to
the
land
of
Tahtim-hodshi;
and
they
came
to
Dan-jaan,
and
round
about
to
Sidon,
7
and
came
to
the
stronghold
of
Tyre,
and
to
all
the
cities
of
the
Hivites,
and
of
the
Canaanites;
and
they
went
out
to
the
south
of
Judah,
at
Beer-sheba.
8
So
when
they
had
gone
to
and
from
through
all
the
land,
they
came
to
Jerusalem
at
the
end
of
nine
months
and
twenty
days.
9
And
Joab
gave
up
the
sum
of
the
numbering
of
the
people
unto
the
king:
and
there
were
in
Israel
eight
hundred
thousand
valiant
men
that
drew
the
sword;
and
the
men
of
Judah
were
five
hundred
thousand
men.
10
And
Davids
heart
smote
him
after
that
he
had
numbered
the
people.
And
David
said
unto
Jehovah,
I
have
sinned
greatly
in
that
which
I
have
done:
but
now,
O
Jehovah,
put
away,
I
beseech
thee,
the
iniquity
of
thy
servant;
for
I
have
done
very
foolishly.
11
And
when
David
rose
up
in
the
morning,
the
word
of
Jehovah
came
unto
the
prophet
Gad,
Davids
seer,
saying,
12
Go
and
speak
unto
David,
Thus
saith
Jehovah,
I
offer
thee
three
things:
choose
thee
one
of
them,
that
I
may
do
it
unto
thee.
13
So
Gad
came
to
David,
and
told
him,
and
said
unto
him,
Shall
seven
years
of
famine
come
unto
thee
in
thy
land?
or
wilt
thou
flee
three
months
before
thy
foes
while
they
pursue
thee?
or
shall
there
be
three
days
pestilence
in
thy
land?
now
advise
thee,
and
consider
what
answer
I
shall
return
to
him
that
sent
me.
14
And
David
said
unto
Gad,
I
am
in
a
great
strait:
let
us
fall
now
into
the
hand
of
Jehovah;
for
his
mercies
are
great;
and
let
me
not
fall
into
the
hand
of
man.
15
So
Jehovah
sent
a
pestilence
upon
Israel
from
the
morning
even
to
the
time
appointed;
and
there
died
of
the
people
from
Dan
even
to
Beer-sheba
seventy
thousand
men.
16
And
when
the
angel
stretched
out
his
hand
toward
Jerusalem
to
destroy
it,
Jehovah
repented
him
of
the
evil,
and
said
to
the
angel
that
destroyed
the
people,
It
is
enough;
now
stay
thy
hand.
And
the
angel
of
Jehovah
was
by
the
threshing-floor
of
Araunah
the
Jebusite.
17
And
David
spake
unto
Jehovah
when
he
saw
the
angel
that
smote
the
people,
and
said,
Lo,
I
have
sinned,
and
I
have
done
perversely;
but
these
sheep,
what
have
they
done?
let
thy
hand,
I
pray
thee,
be
against
me,
and
against
my
fathers
house.
18
And
Gad
came
that
day
to
David,
and
said
unto
him,
Go
up,
rear
an
altar
unto
Jehovah
in
the
threshing-floor
of
Araunah
the
Jebusite.
19
And
David
went
up
according
to
the
saying
of
Gad,
as
Jehovah
commanded.
20
And
Araunah
looked
forth,
and
saw
the
king
and
his
servants
coming
on
toward
him:
and
Araunah
went
out,
and
bowed
himself
before
the
king
with
his
face
to
the
ground.
21
And
Araunah
said,
Wherefore
is
my
lord
the
king
come
to
his
servant?
And
David
said,
To
buy
the
threshing-floor
of
thee,
to
build
an
altar
unto
Jehovah,
that
the
plague
may
be
stayed
from
the
people.
22
And
Araunah
said
unto
David,
Let
my
lord
the
king
take
and
offer
up
what
seemeth
good
unto
him:
behold,
the
oxen
for
the
burnt-offering,
and
the
threshing
instruments
and
the
yokes
of
the
oxen
for
the
wood:
23
all
this,
O
king,
doth
Araunah
give
unto
the
king.
And
Araunah
said
unto
the
king,
Jehovah
thy
God
accept
thee.
24
And
the
king
said
unto
Araunah,
Nay;
but
I
will
verily
buy
it
of
thee
at
a
price.
Neither
will
I
offer
burnt-offerings
unto
Jehovah
my
God
which
cost
me
nothing.
So
David
bought
the
threshing-floor
and
the
oxen
for
fifty
shekels
of
silver.
25
And
David
built
there
an
altar
unto
Jehovah,
and
offered
burnt-offerings
and
peace-offerings.
So
Jehovah
was
entreated
for
the
land,
and
the
plague
was
stayed
from
Israel.
2 Corinthians 3:13
13
and
are
not
as
Moses,
who
put
a
veil
upon
his
face,
that
the
children
of
Israel
should
not
look
stedfastly
on
the
end
of
that
which
was
passing
away:
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
WEB
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Yahweh
spoke
to
Moses,
saying,
2
"Sanctify
to
me
all
of
the
firstborn,
whatever
opens
the
womb
among
the
children
of
Israel,
both
of
man
and
of
animal.
It
is
mine."
3
Moses
said
to
the
people,
"Remember
this
day,
in
which
you
came
out
from
Egypt,
out
of
the
house
of
bondage;
for
by
strength
of
hand
Yahweh
brought
you
out
from
this
place.
No
leavened
bread
shall
be
eaten.
4
This
day
you
go
forth
in
the
month
Abib.
5
It
shall
be,
when
Yahweh
shall
bring
you
into
the
land
of
the
Canaanite,
and
the
Hittite,
and
the
Amorite,
and
the
Hivite,
and
the
Jebusite,
which
he
swore
to
your
fathers
to
give
you,
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
that
you
shall
keep
this
service
in
this
month.
6
Seven
days
you
shall
eat
unleavened
bread,
and
in
the
seventh
day
shall
be
a
feast
to
Yahweh.
7
Unleavened
bread
shall
be
eaten
throughout
the
seven
days;
and
no
leavened
bread
shall
be
seen
with
you,
neither
shall
there
be
yeast
seen
with
you,
in
all
your
borders.
8
You
shall
tell
your
son
in
that
day,
saying,
'It
is
because
of
that
which
Yahweh
did
for
me
when
I
came
forth
out
of
Egypt.'
9
It
shall
be
for
a
sign
to
you
on
your
hand,
and
for
a
memorial
between
your
eyes,
that
the
law
of
Yahweh
may
be
in
your
mouth;
for
with
a
strong
hand
Yahweh
has
brought
you
out
of
Egypt.
10
You
shall
therefore
keep
this
ordinance
in
its
season
from
year
to
year.
11
"It
shall
be,
when
Yahweh
shall
bring
you
into
the
land
of
the
Canaanite,
as
he
swore
to
you
and
to
your
fathers,
and
shall
give
it
you,
12
that
you
shall
set
apart
to
Yahweh
all
that
opens
the
womb,
and
every
firstborn
which
you
have
that
comes
from
an
animal.
The
males
shall
be
Yahweh's.
13
Every
firstborn
of
a
donkey
you
shall
redeem
with
a
lamb;
and
if
you
will
not
redeem
it,
then
you
shall
break
its
neck;
and
you
shall
redeem
all
the
firstborn
of
man
among
your
sons.
14
It
shall
be,
when
your
son
asks
you
in
time
to
come,
saying,
'What
is
this?'
that
you
shall
tell
him,
'By
strength
of
hand
Yahweh
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage;
15
and
it
happened,
when
Pharaoh
would
hardly
let
us
go,
that
Yahweh
killed
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
the
firstborn
of
man,
and
the
firstborn
of
animal.
Therefore
I
sacrifice
to
Yahweh
all
that
opens
the
womb,
being
males;
but
all
the
firstborn
of
my
sons
I
redeem.'
16
It
shall
be
for
a
sign
on
your
hand,
and
for
symbols
between
your
eyes:
for
by
strength
of
hand
Yahweh
brought
us
forth
out
of
Egypt."
17
It
happened,
when
Pharaoh
had
let
the
people
go,
that
God
didn't
lead
them
by
the
way
of
the
land
of
the
Philistines,
although
that
was
near;
for
God
said,
"Lest
perhaps
the
people
change
their
minds
when
they
see
war,
and
they
return
to
Egypt;"
18
but
God
led
the
people
around
by
the
way
of
the
wilderness
by
the
Red
Sea;
and
the
children
of
Israel
went
up
armed
out
of
the
land
of
Egypt.
19
Moses
took
the
bones
of
Joseph
with
him,
for
he
had
made
the
children
of
Israel
swear,
saying,
"God
will
surely
visit
you,
and
you
shall
carry
up
my
bones
away
from
here
with
you."
20
They
took
their
journey
from
Succoth,
and
encamped
in
Etham,
in
the
edge
of
the
wilderness.
21
Yahweh
went
before
them
by
day
in
a
pillar
of
cloud,
to
lead
them
on
their
way,
and
by
night
in
a
pillar
of
fire,
to
give
them
light,
that
they
might
go
by
day
and
by
night:
22
the
pillar
of
cloud
by
day,
and
the
pillar
of
fire
by
night,
didn't
depart
from
before
the
people.
Exodus 23:15
15
You
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread.
Seven
days
you
shall
eat
unleavened
bread,
as
I
commanded
you,
at
the
time
appointed
in
the
month
Abib
(for
in
it
you
came
out
from
Egypt),
and
no
one
shall
appear
before
me
empty.
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Observe
the
month
of
Abib,
and
keep
the
Passover
to
Yahweh
your
God;
for
in
the
month
of
Abib
Yahweh
your
God
brought
you
forth
out
of
Egypt
by
night.
2
You
shall
sacrifice
the
Passover
to
Yahweh
your
God,
of
the
flock
and
the
herd,
in
the
place
which
Yahweh
shall
choose,
to
cause
his
name
to
dwell
there.
3
You
shall
eat
no
leavened
bread
with
it;
seven
days
shall
you
eat
unleavened
bread
therewith,
even
the
bread
of
affliction;
for
you
came
forth
out
of
the
land
of
Egypt
in
haste:
that
you
may
remember
the
day
when
you
came
forth
out
of
the
land
of
Egypt
all
the
days
of
your
life.
4
There
shall
be
no
yeast
seen
with
you
in
all
your
borders
seven
days;
neither
shall
any
of
the
flesh,
which
you
sacrifice
the
first
day
at
even,
remain
all
night
until
the
morning.
5
You
may
not
sacrifice
the
Passover
within
any
of
your
gates,
which
Yahweh
your
God
gives
you;
6
but
at
the
place
which
Yahweh
your
God
shall
choose,
to
cause
his
name
to
dwell
in,
there
you
shall
sacrifice
the
Passover
at
even,
at
the
going
down
of
the
sun,
at
the
season
that
you
came
forth
out
of
Egypt.
7
You
shall
roast
and
eat
it
in
the
place
which
Yahweh
your
God
shall
choose:
and
you
shall
turn
in
the
morning,
and
go
to
your
tents.
8
Six
days
you
shall
eat
unleavened
bread;
and
on
the
seventh
day
shall
be
a
solemn
assembly
to
Yahweh
your
God;
you
shall
do
no
work
therein.
9
Seven
weeks
shall
you
number
to
you:
from
the
time
you
begin
to
put
the
sickle
to
the
standing
grain
shall
you
begin
to
number
seven
weeks.
10
You
shall
keep
the
feast
of
weeks
to
Yahweh
your
God
with
a
tribute
of
a
freewill-offering
of
your
hand,
which
you
shall
give,
according
as
Yahweh
your
God
blesses
you:
11
and
you
shall
rejoice
before
Yahweh
your
God,
you,
and
your
son,
and
your
daughter,
and
your
man-servant,
and
your
maid-servant,
and
the
Levite
who
is
within
your
gates,
and
the
foreigner,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
who
are
in
the
midst
of
you,
in
the
place
which
Yahweh
your
God
shall
choose,
to
cause
his
name
to
dwell
there.
12
You
shall
remember
that
you
were
a
bondservant
in
Egypt:
and
you
shall
observe
and
do
these
statutes.
13
You
shall
keep
the
feast
of
tents
seven
days,
after
that
you
have
gathered
in
from
your
threshing
floor
and
from
your
winepress:
14
and
you
shall
rejoice
in
your
feast,
you,
and
your
son,
and
your
daughter,
and
your
man-servant,
and
your
maid-servant,
and
the
Levite,
and
the
foreigner,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
who
are
within
your
gates.
15
Seven
days
shall
you
keep
a
feast
to
Yahweh
your
God
in
the
place
which
Yahweh
shall
choose;
because
Yahweh
your
God
will
bless
you
in
all
your
increase,
and
in
all
the
work
of
your
hands,
and
you
shall
be
altogether
joyful.
16
Three
times
in
a
year
shall
all
your
males
appear
before
Yahweh
your
God
in
the
place
which
he
shall
choose:
in
the
feast
of
unleavened
bread,
and
in
the
feast
of
weeks,
and
in
the
feast
of
tents;
and
they
shall
not
appear
before
Yahweh
empty:
17
every
man
shall
give
as
he
is
able,
according
to
the
blessing
of
Yahweh
your
God
which
he
has
given
you.
18
Judges
and
officers
shall
you
make
you
in
all
your
gates,
which
Yahweh
your
God
gives
you,
according
to
your
tribes;
and
they
shall
judge
the
people
with
righteous
judgment.
19
You
shall
not
wrest
justice:
you
shall
not
respect
persons;
neither
shall
you
take
a
bribe;
for
a
bribe
does
blind
the
eyes
of
the
wise,
and
pervert
the
words
of
the
righteous.
20
That
which
is
altogether
just
shall
you
follow,
that
you
may
live,
and
inherit
the
land
which
Yahweh
your
God
gives
you.
21
You
shall
not
plant
you
an
Asherah
of
any
kind
of
tree
beside
the
altar
of
Yahweh
your
God,
which
you
shall
make
you.
22
Neither
shall
you
set
yourself
up
a
pillar;
which
Yahweh
your
God
hates.
1 Samuel 9:8
8
The
servant
answered
Saul
again,
and
said,
Behold,
I
have
in
my
hand
the
fourth
part
of
a
shekel
of
silver:
that
will
I
give
to
the
man
of
God,
to
tell
us
our
way.
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
Again
the
anger
of
Yahweh
was
kindled
against
Israel,
and
he
moved
David
against
them,
saying,
Go,
number
Israel
and
Judah.
2
The
king
said
to
Joab
the
captain
of
the
host,
who
was
with
him,
Go
now
back
and
forth
through
all
the
tribes
of
Israel,
from
Dan
even
to
Beersheba,
and
number
you
the
people,
that
I
may
know
the
sum
of
the
people.
3
Joab
said
to
the
king,
Now
Yahweh
your
God
add
to
the
people,
however
many
they
may
be,
one
hundred
times;
and
may
the
eyes
of
my
lord
the
king
see
it:
but
why
does
my
lord
the
king
delight
in
this
thing?
4
Notwithstanding,
the
king's
word
prevailed
against
Joab,
and
against
the
captains
of
the
host.
Joab
and
the
captains
of
the
host
went
out
from
the
presence
of
the
king,
to
number
the
people
of
Israel.
5
They
passed
over
the
Jordan,
and
encamped
in
Aroer,
on
the
right
side
of
the
city
that
is
in
the
middle
of
the
valley
of
Gad,
and
to
Jazer:
6
then
they
came
to
Gilead,
and
to
the
land
of
Tahtim
Hodshi;
and
they
came
to
Dan
Jaan,
and
round
about
to
Sidon,
7
and
came
to
the
stronghold
of
Tyre,
and
to
all
the
cities
of
the
Hivites,
and
of
the
Canaanites;
and
they
went
out
to
the
south
of
Judah,
at
Beersheba.
8
So
when
they
had
gone
back
and
forth
through
all
the
land,
they
came
to
Jerusalem
at
the
end
of
nine
months
and
twenty
days.
9
Joab
gave
up
the
sum
of
the
numbering
of
the
people
to
the
king:
and
there
were
in
Israel
eight
hundred
thousand
valiant
men
who
drew
the
sword;
and
the
men
of
Judah
were
five
hundred
thousand
men.
10
David's
heart
struck
him
after
that
he
had
numbered
the
people.
David
said
to
Yahweh,
I
have
sinned
greatly
in
that
which
I
have
done:
but
now,
Yahweh,
put
away,
I
beg
you,
the
iniquity
of
your
servant;
for
I
have
done
very
foolishly.
11
When
David
rose
up
in
the
morning,
the
word
of
Yahweh
came
to
the
prophet
Gad,
David's
seer,
saying,
12
Go
and
speak
to
David,
Thus
says
Yahweh,
I
offer
you
three
things:
choose
you
one
of
them,
that
I
may
do
it
to
you.
13
So
Gad
came
to
David,
and
told
him,
and
said
to
him,
Shall
seven
years
of
famine
come
to
you
in
your
land?
or
will
you
flee
three
months
before
your
foes
while
they
pursue
you?
or
shall
there
be
three
days'
pestilence
in
your
land?
now
advise
you,
and
consider
what
answer
I
shall
return
to
him
who
sent
me.
14
David
said
to
Gad,
I
am
in
a
great
strait:
let
us
fall
now
into
the
hand
of
Yahweh;
for
his
mercies
are
great;
and
let
me
not
fall
into
the
hand
of
man.
15
So
Yahweh
sent
a
pestilence
on
Israel
from
the
morning
even
to
the
time
appointed;
and
there
died
of
the
people
from
Dan
even
to
Beersheba
seventy
thousand
men.
16
When
the
angel
stretched
out
his
hand
toward
Jerusalem
to
destroy
it,
Yahweh
repented
him
of
the
evil,
and
said
to
the
angel
who
destroyed
the
people,
It
is
enough;
now
stay
your
hand.
The
angel
of
Yahweh
was
by
the
threshing
floor
of
Araunah
the
Jebusite.
17
David
spoke
to
Yahweh
when
he
saw
the
angel
who
struck
the
people,
and
said,
Behold,
I
have
sinned,
and
I
have
done
perversely;
but
these
sheep,
what
have
they
done?
Please
let
your
hand
be
against
me,
and
against
my
father's
house.
18
Gad
came
that
day
to
David,
and
said
to
him,
Go
up,
rear
an
altar
to
Yahweh
in
the
threshing
floor
of
Araunah
the
Jebusite.
19
David
went
up
according
to
the
saying
of
Gad,
as
Yahweh
commanded.
20
Araunah
looked
forth,
and
saw
the
king
and
his
servants
coming
on
toward
him:
and
Araunah
went
out,
and
bowed
himself
before
the
king
with
his
face
to
the
ground.
21
Araunah
said,
Why
is
my
lord
the
king
come
to
his
servant?
David
said,
To
buy
the
threshing
floor
of
you,
to
build
an
altar
to
Yahweh,
that
the
plague
may
be
stayed
from
the
people.
22
Araunah
said
to
David,
Let
my
lord
the
king
take
and
offer
up
what
seems
good
to
him:
behold,
the
oxen
for
the
burnt
offering,
and
the
threshing
instruments
and
the
yokes
of
the
oxen
for
the
wood:
23
all
this,
king,
does
Araunah
give
to
the
king.
Araunah
said
to
the
king,
Yahweh
your
God
accept
you.
24
The
king
said
to
Araunah,
No;
but
I
will
most
assuredly
buy
it
of
you
at
a
price.
Neither
will
I
offer
burnt-offerings
to
Yahweh
my
God
which
cost
me
nothing.
So
David
bought
the
threshing
floor
and
the
oxen
for
fifty
shekels
of
silver.
25
David
built
there
an
altar
to
Yahweh,
and
offered
burnt
offerings
and
peace-offerings.
So
Yahweh
was
entreated
for
the
land,
and
the
plague
was
stayed
from
Israel.
2 Corinthians 3:13
13
and
not
as
Moses,
who
put
a
veil
on
his
face,
that
the
children
of
Israel
wouldn't
look
steadfastly
on
the
end
of
that
which
was
passing
away.
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
RV
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
2
Sanctify
unto
me
all
the
firstborn,
whatsoever
openeth
the
womb
among
the
children
of
Israel,
both
of
man
and
of
beast:
it
is
mine.
3
And
Moses
said
unto
the
people,
Remember
this
day,
in
which
ye
came
out
from
Egypt,
out
of
the
house
of
bondage;
for
by
strength
of
hand
the
LORD
brought
you
out
from
this
place:
there
shall
no
leavened
bread
be
eaten.
4
This
day
ye
go
forth
in
the
month
Abib.
5
And
it
shall
be
when
the
LORD
shall
bring
thee
into
the
land
of
the
Canaanite,
and
the
Hittite,
and
the
Amorite,
and
the
Hivite,
and
the
Jebusite,
which
he
sware
unto
thy
fathers
to
give
thee,
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
that
thou
shalt
keep
this
service
in
this
month.
6
Seven
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread,
and
in
the
seventh
day
shall
be
a
feast
to
the
LORD.
7
Unleavened
bread
shall
be
eaten
throughout
the
seven
days;
and
there
shall
no
leavened
bread
be
seen
with
thee,
neither
shall
there
be
leaven
seen
with
thee,
in
all
thy
borders.
8
And
thou
shalt
tell
thy
son
in
that
day,
saying,
It
is
because
of
that
which
the
LORD
did
for
me
when
I
came
forth
out
of
Egypt.
9
And
it
shall
be
for
a
sign
unto
thee
upon
thine
hand,
and
for
a
memorial
between
thine
eyes,
that
the
law
of
the
LORD
may
be
in
thy
mouth:
for
with
a
strong
hand
hath
the
LORD
brought
thee
out
of
Egypt.
10
Thou
shalt
therefore
keep
this
ordinance
in
its
season
from
year
to
year.
11
And
it
shall
be
when
the
LORD
shall
bring
thee
into
the
land
of
the
Canaanite,
as
he
sware
unto
thee
and
to
thy
fathers,
and
shall
give
it
thee,
12
that
thou
shalt
set
apart
unto
the
LORD
all
that
openeth
the
womb,
and
every
firstling
which
thou
hast
that
cometh
of
a
beast;
the
males
shall
be
the
LORD�S.
13
And
every
firstling
of
an
ass
thou
shalt
redeem
with
a
lamb;
and
if
thou
wilt
not
redeem
it,
then
thou
shalt
break
its
neck:
and
all
the
firstborn
of
man
among
thy
sons
shalt
thou
redeem.
14
And
it
shall
be
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
is
this?
that
thou
shalt
say
unto
him,
By
strength
of
hand
the
LORD
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage:
15
and
it
came
to
pass,
when
Pharaoh
would
hardly
let
us
go,
that
the
LORD
slew
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
the
firstborn
of
man,
and
the
firstborn
of
beast:
therefore
I
sacrifice
to
the
LORD
all
that
openeth
the
womb,
being
males;
but
all
the
firstborn
of
my
sons
I
redeem.
16
And
it
shall
be
for
a
sign
upon
thine
hand,
and
for
frontlets
between
thine
eyes:
for
by
strength
of
hand
the
LORD
brought
us
forth
out
of
Egypt.
17
And
it
came
to
pass,
when
Pharaoh
had
let
the
people
go,
that
God
led
them
not
by
the
way
of
the
land
of
the
Philistines,
although
that
was
near;
for
God
said,
Lest
peradventure
the
people
repent
when
they
see
war,
and
they
return
to
Egypt:
18
but
God
led
the
people
about,
by
the
way
of
the
wilderness
by
the
Red
Sea:
and
the
children
of
Israel
went
up
armed
out
of
the
land
of
Egypt.
19
And
Moses
took
the
bones
of
Joseph
with
him:
for
he
had
straitly
sworn
the
children
of
Israel,
saying,
God
will
surely
visit
you;
and
ye
shall
carry
up
my
bones
away
hence
with
you.
20
And
they
took
their
journey
from
Succoth,
and
encamped
in
Etham,
in
the
edge
of
the
wilderness.
21
And
the
LORD
went
before
them
by
day
in
a
pillar
of
cloud,
to
lead
them
the
way;
and
by
night
in
a
pillar
of
fire,
to
give
them
light;
that
they
might
go
by
day
and
by
night:
22
the
pillar
of
cloud
by
day,
and
the
pillar
of
fire
by
night,
departed
not
from
before
the
people.
Exodus 23:15
15
The
feast
of
unleavened
bread
shalt
thou
keep:
seven
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread,
as
I
commanded
thee,
at
the
time
appointed
in
the
month
Abib
(for
in
it
thou
camest
out
from
Egypt);
and
none
shall
appear
before
me
empty:
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Observe
the
month
of
Abib,
and
keep
the
passover
unto
the
LORD
thy
God:
for
in
the
month
of
Abib
the
LORD
thy
God
brought
thee
forth
out
of
Egypt
by
night.
2
And
thou
shalt
sacrifice
the
passover
unto
the
LORD
thy
God,
of
the
flock
and
the
herd,
in
the
place
which
the
LORD
shall
choose
to
cause
his
name
to
dwell
there.
3
Thou
shalt
eat
no
leavened
bread
with
it;
seven
days
shalt
thou
eat
unleavened
bread
therewith,
even
the
bread
of
affliction;
for
thou
camest
forth
out
of
the
land
of
Egypt
in
haste:
that
thou
mayest
remember
the
day
when
thou
camest
forth
out
of
the
land
of
Egypt
all
the
days
of
thy
life.
4
And
there
shall
be
no
leaven
seen
with
thee
in
all
thy
borders
seven
days;
neither
shall
any
of
the
flesh,
which
thou
sacrificest
the
first
day
at
even,
remain
all
night
until
the
morning.
5
Thou
mayest
not
sacrifice
the
passover
within
any
of
thy
gates,
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee:
6
but
at
the
place
which
the
LORD
thy
God
shall
choose
to
cause
his
name
to
dwell
in,
there
thou
shalt
sacrifice
the
passover
at
even,
at
the
going
down
of
the
sun,
at
the
season
that
thou
camest
forth
out
of
Egypt.
7
And
thou
shalt
roast
and
eat
it
in
the
place
which
the
LORD
thy
God
shall
choose:
and
thou
shalt
turn
in
the
morning,
and
go
unto
thy
tents.
8
Six
days
thou
shalt
eat
unleavened
bread:
and
on
the
seventh
day
shall
be
a
solemn
assembly
to
the
LORD
thy
God;
thou
shalt
do
no
work
{cf15i
therein}.
9
Seven
weeks
shalt
thou
number
unto
thee:
from
the
time
thou
beginnest
to
put
the
sickle
to
the
standing
corn
shalt
thou
begin
to
number
seven
weeks.
10
And
thou
shalt
keep
the
feast
of
weeks
unto
the
LORD
thy
God
with
a
tribute
of
a
freewill
offering
of
thine
hand,
which
thou
shalt
give,
according
as
the
LORD
thy
God
blesseth
thee:
11
and
thou
shalt
rejoice
before
the
LORD
thy
God,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
manservant,
and
thy
maidservant,
and
the
Levite
that
is
within
thy
gates,
and
the
stranger,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
that
are
in
the
midst
of
thee,
in
the
place
which
the
LORD
thy
God
shall
choose
to
cause
his
name
to
dwell
there.
12
And
thou
shalt
remember
that
thou
wast
a
bondman
in
Egypt:
and
thou
shalt
observe
and
do
these
statutes.
13
Thou
shalt
keep
the
feast
of
tabernacles
seven
days,
after
that
thou
hast
gathered
in
from
thy
threshing�floor
and
from
thy
winepress:
14
and
thou
shalt
rejoice
in
thy
feast,
thou,
and
thy
son,
and
thy
daughter,
and
thy
manservant,
and
thy
maidservant,
and
the
Levite,
and
the
stranger,
and
the
fatherless,
and
the
widow,
that
are
within
thy
gates.
15
Seven
days
shalt
thou
keep
a
feast
unto
the
LORD
thy
God
in
the
place
which
the
LORD
shall
choose:
because
the
LORD
thy
God
shall
bless
thee
in
all
thine
increase,
and
in
all
the
work
of
thine
hands,
and
thou
shalt
be
altogether
joyful.
16
Three
times
in
a
year
shall
all
thy
males
appear
before
the
LORD
thy
God
in
the
place
which
he
shall
choose;
in
the
feast
of
unleavened
bread,
and
in
the
feast
of
weeks,
and
in
the
feast
of
tabernacles:
and
they
shall
not
appear
before
the
LORD
empty:
17
every
man
shall
give
as
he
is
able,
according
to
the
blessing
of
the
LORD
thy
God
which
he
hath
given
thee.
18
Judges
and
officers
shalt
thou
make
thee
in
all
thy
gates,
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee,
according
to
thy
tribes:
and
they
shall
judge
the
people
with
righteous
judgment.
19
Thou
shalt
not
wrest
judgment;
thou
shalt
not
respect
persons:
neither
shalt
thou
take
a
gift;
for
a
gift
doth
blind
the
eyes
of
the
wise,
and
pervert
the
words
of
the
righteous.
20
That
which
is
altogether
just
shalt
thou
follow,
that
thou
mayest
live,
and
inherit
the
land
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee.
21
Thou
shalt
not
plant
thee
an
Asherah
of
any
kind
of
tree
beside
the
altar
of
the
LORD
thy
God,
which
thou
shalt
make
thee.
22
Neither
shalt
thou
set
thee
up
a
pillar;
which
the
LORD
thy
God
hateth.
1 Samuel 9:8
8
And
the
servant
answered
Saul
again,
and
said,
Beheld,
I
have
in
my
hand
the
fourth
part
of
a
shekel
of
silver:
that
will
I
give
to
the
man
of
God,
to
tell
us
our
way.
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
again
the
anger
of
the
LORD
was
kindled
against
Israel,
and
he
moved
David
against
them,
saying,
Go,
number
Israel
and
Judah.
2
And
the
king
said
to
Joab
the
captain
of
the
host,
which
was
with
him,
Go
now
to
and
fro
through
all
the
tribes
of
Israel,
from
Dan
even
to
Beer�sheba,
and
number
ye
the
people,
that
I
may
know
the
sum
of
the
people.
3
And
Joab
said
unto
the
king,
Now
the
LORD
thy
God
add
unto
the
people,
how
many
soever
they
be,
an
hundredfold,
and
may
the
eyes
of
my
lord
the
king
see
it:
but
why
doth
my
lord
the
king
delight
in
this
thing?
4
Notwithstanding
the
king�s
word
prevailed
against
Joab,
and
against
the
captains
of
the
host.
And
Joab
and
the
captains
of
the
host
went
out
from
the
presence
of
the
king,
to
number
the
people
of
Israel.
5
And
they
passed
over
Jordan,
and
pitched
in
Aroer,
on
the
right
side
of
the
city
that
is
in
the
middle
of
the
valley
of
Gad,
and
unto
Jazer.
6
then
they
came
to
Gilead,
and
to
the
land
of
Tahtim�hodshi;
and
they
came
to
Dan�jaan,
and
round
about
to
Zidon,
7
and
came
to
the
strong
hold
of
Tyre,
and
to
all
the
cities
of
the
Hivites,
and
of
the
Canaanites:
and
they
went
out
to
the
south
of
Judah,
at
Beer�sheba.
8
So
when
they
had
gone
to
and
fro
through
all
the
land,
they
came
to
Jerusalem
at
the
end
of
nine
months
and
twenty
days.
9
And
Joab
gave
up
the
sum
of
the
numbering
of
the
people
unto
the
king:
and
there
were
in
Israel
eight
hundred
thousand
valiant
men
that
drew
the
sword;
and
the
men
of
Judah
were
five
hundred
thousand
men.
10
And
David�s
heart
smote
him
after
that
he
had
numbered
the
people.
And
David
said
unto
the
LORD,
I
have
sinned
greatly
in
that
I
have
done:
but
now,
O
LORD,
put
away,
I
beseech
thee,
the
iniquity
of
thy
servant;
for
I
have
done
very
foolishly.
11
And
when
David
rose
up
in
the
morning,
the
word
of
the
LORD
came
unto
the
prophet
Gad,
David�s
seer,
saying,
12
Go
and
speak
unto
David,
Thus
saith
the
LORD,
I
offer
thee
three
things;
choose
thee
one
of
them,
that
I
may
do
it
unto
thee.
13
So
Gad
came
to
David,
and
told
him,
and
said
unto
him,
Shall
seven
years
of
famine
come
unto
thee
in
thy
land?
or
wilt
thou
flee
three
months
before
thy
foes
while
they
pursue
thee?
or
shall
there
be
three
days
pestilence
in
thy
land?
now
advise
thee,
and
consider
what
answer
I
shall
return
to
him
that
sent
me.
14
And
David
said
unto
Gad,
I
am
in
a
great
strait:
let
us
fall
now
into
the
hand
of
the
LORD;
for
his
mercies
are
great:
and
let
me
not
fall
into
the
hand
of
man.
15
So
the
LORD
sent
a
pestilence
upon
Israel
from
the
morning
even
to
the
time
appointed:
and
there
died
of
the
people
from
Dan
even
to
Beer�sheba
seventy
thousand
men.
16
And
when
the
angel
stretched
out
his
hand
toward
Jerusalem
to
destroy
it,
the
LORD
repented
him
of
the
evil,
and
said
to
the
angel
that
destroyed
the
people,
It
is
enough;
now
stay
thine
hand.
And
the
angel
of
the
LORD
was
by
the
threshing�floor
of
Araunah
the
Jebusite.
17
And
David
spake
unto
the
LORD
when
he
saw
the
angel
that
smote
the
people,
and
said,
Lo,
I
have
sinned,
and
I
have
done
perversely:
but
these
sheep,
what
have
they
done?
let
thine
hand,
I
pray
thee,
be
against
me,
and
against
my
father�s
house.
18
And
Gad
came
that
day
to
David,
and
said
unto
him,
Go
up,
rear
an
altar
unto
the
LORD
in
the
threshing�floor
of
Araunah
the
Jebusite.
19
And
David
went
up
according
to
the
saying
of
Gad,
as
the
LORD
commanded.
20
And
Araunah
looked
forth,
and
saw
the
king
and
his
servants
coming
on
toward
him:
and
Araunah
went
out,
and
bowed
himself
before
the
king
with
his
face
to
the
ground.
21
And
Araunah
said,
Wherefore
is
my
lord
the
king
come
to
his
servant?
And
David
said,
To
buy
the
threshing�floor
of
thee,
to
build
an
altar
unto
the
LORD,
that
the
plague
may
be
stayed
from
the
people.
22
And
Araunah
said
unto
David,
Let
my
lord
the
king
take
and
offer
up
what
seemeth
good
unto
him:
behold,
the
oxen
for
the
burnt
offering,
and
the
threshing
instruments
and
the
furniture
of
the
oxen
for
the
wood:
23
all
this,
O
king,
doth
Araunah
give
unto
the
king.
And
Araunah
said
unto
the
king,
The
LORD
thy
God
accept
thee.
24
And
the
king
said
unto
Araunah,
Nay;
but
I
will
verily
buy
it
of
thee
at
a
price:
neither
will
I
offer
burnt
offerings
unto
the
LORD
my
God
which
cost
me
nothing.
So
David
bought
the
threshing�floor
and
the
oxen
for
fifty
shekels
of
silver.
25
And
David
built
there
an
altar
unto
the
LORD,
and
offered
burnt
offerings
and
peace
offerings.
So
the
LORD
was
entreated
for
the
land,
and
the
plague
was
stayed
from
Israel.
2 Corinthians 3:13
13
and
{cf15i
are}
not
as
Moses,
{cf15i
who}
put
a
veil
upon
his
face,
that
the
children
of
Israel
should
not
look
stedfastly
on
the
end
of
that
which
was
passing
away:
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
NET
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
The
LORD
spoke
to
Moses:
2
"Set
apart
to
me
every
firstborn
male�
the
first
offspring
of
every
womb
among
the
Israelites,
whether
human
or
animal;
it
is
mine."
3
Moses
said
to
the
people,
"Remember
this
day
on
which
you
came
out
from
Egypt,
from
the
place
where
you
were
enslaved,
for
the
LORD
brought
you
out
of
there
with
a
mighty
hand�
and
no
bread
made
with
yeast
may
be
eaten.
4
On
this
day,
in
the
month
of
Abib,
you
are
going
out.
5
When
the
LORD
brings
you
to
the
land
of
the
Canaanites,
Hittites,
Amorites,
Hivites,
and
Jebusites,
which
he
swore
to
your
fathers
to
give
you,
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
then
you
will
keep
this
ceremony
in
this
month.
6
For
seven
days
you
must
eat
bread
made
without
yeast,
and
on
the
seventh
day
there
is
to
be
a
festival
to
the
LORD.
7
Bread
made
without
yeast
must
be
eaten
for
seven
days;
no
bread
made
with
yeast
shall
be
seen
among
you,
and
you
must
have
no
yeast
among
you
within
any
of
your
borders.
8
You
are
to
tell
your
son
on
that
day,
'It
is
because
of
what
the
LORD
did
for
me
when
I
came
out
of
Egypt.'
9
It
will
be
a
sign
for
you
on
your
hand
and
a
memorial
on
your
forehead,
so
that
the
law
of
the
LORD
may
be
in
your
mouth,
for
with
a
mighty
hand
the
LORD
brought
you
out
of
Egypt.
10
So
you
must
keep
this
ordinance
at
its
appointed
time
from
year
to
year.
11
When
the
LORD
brings
you
into
the
land
of
the
Canaanites,
as
he
swore
to
you
and
to
your
fathers,
and
gives
it
to
you,
12
then
you
must
give
over
to
the
LORD
the
first
offspring
of
every
womb.
Every
firstling
of
a
beast
that
you
have�
the
males
will
be
the
LORD's.
13
Every
firstling
of
a
donkey
you
must
redeem
with
a
lamb,
and
if
you
do
not
redeem
it,
then
you
must
break
its
neck.
Every
firstborn
of
your
sons
you
must
redeem.
14
In
the
future,
when
your
son
asks
you
'What
is
this?'
you
are
to
tell
him,
'With
a
mighty
hand
the
LORD
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
land
of
slavery.
15
When
Pharaoh
stubbornly
refused
to
release
us,
the
LORD
killed
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
people
to
the
firstborn
of
animals.
That
is
why
I
am
sacrificing
to
the
LORD
the
first
male
offspring
of
every
womb,
but
all
my
firstborn
sons
I
redeem.'
16
It
will
be
for
a
sign
on
your
hand
and
for
frontlets
on
your
forehead,
for
with
a
mighty
hand
the
LORD
brought
us
out
of
Egypt."
17
When
Pharaoh
released
the
people,
God
did
not
lead
them
by
the
way
to
the
land
of
the
Philistines,
although
that
was
nearby,
for
God
said,
"Lest
the
people
change
their
minds
and
return
to
Egypt
when
they
experience
war."
18
So
God
brought
the
people
around
by
the
way
of
the
desert
to
the
Red
Sea,
and
the
Israelites
went
up
from
the
land
of
Egypt
prepared
for
battle.
19
Moses
took
the
bones
of
Joseph
with
him,
for
Joseph
had
made
the
Israelites
solemnly
swear,
"God
will
surely
attend
to
you,
and
you
will
carry
my
bones
up
from
this
place
with
you."
20
They
journeyed
from
Sukkoth
and
camped
in
Etham,
on
the
edge
of
the
desert.
21
Now
the
LORD
was
going
before
them
by
day
in
a
pillar
of
cloud
to
lead
them
in
the
way,
and
by
night
in
a
pillar
of
fire
to
give
them
light,
so
that
they
could
travel
day
or
night.
22
He
did
not
remove
the
pillar
of
cloud
by
day
nor
the
pillar
of
fire
by
night
from
before
the
people.
Exodus 23:15
15
You
are
to
observe
the
Feast
of
Unleavened
Bread;
seven
days
you
must
eat
bread
made
without
yeast,
as
I
commanded
you,
at
the
appointed
time
of
the
month
of
Abib,
for
at
that
time
you
came
out
of
Egypt.
No
one
may
appear
before
me
empty-handed.
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Observe
the
month
Abib
and
keep
the
Passover
to
the
LORD
your
God,
for
in
that
month
he
brought
you
out
of
Egypt
by
night.
2
You
must
sacrifice
the
Passover
animal
(from
the
flock
or
the
herd)
to
the
LORD
your
God
in
the
place
where
he
chooses
to
locate
his
name.
3
You
must
not
eat
any
yeast
with
it;
for
seven
days
you
must
eat
bread
made
without
yeast,
symbolic
of
affliction,
for
you
came
out
of
Egypt
hurriedly.
You
must
do
this
so
you
will
remember
for
the
rest
of
your
life
the
day
you
came
out
of
the
land
of
Egypt.
4
There
must
not
be
a
scrap
of
yeast
within
your
land
for
seven
days,
nor
can
any
of
the
meat
you
sacrifice
on
the
evening
of
the
first
day
remain
until
the
next
morning.
5
You
may
not
sacrifice
the
Passover
in
just
any
of
your
villages
that
the
LORD
your
God
is
giving
you,
6
but
you
must
sacrifice
it
in
the
evening
in
the
place
where
he
chooses
to
locate
his
name,
at
sunset,
the
time
of
day
you
came
out
of
Egypt.
7
You
must
cook
and
eat
it
in
the
place
the
LORD
your
God
chooses;
you
may
return
the
next
morning
to
your
tents.
8
You
must
eat
bread
made
without
yeast
for
six
days.
The
seventh
day
you
are
to
hold
an
assembly
for
the
LORD
your
God;
you
must
not
do
any
work
on
that
day.
9
You
must
count
seven
weeks;
you
must
begin
to
count
them
from
the
time
you
begin
to
harvest
the
standing
grain.
10
Then
you
are
to
celebrate
the
Festival
of
Weeks
before
the
LORD
your
God
with
the
voluntary
offering
that
you
will
bring,
in
proportion
to
how
he
has
blessed
you.
11
You
shall
rejoice
before
him�
you,
your
son,
your
daughter,
your
male
and
female
slaves,
the
Levites
in
your
villages,
the
resident
foreigners,
the
orphans,
and
the
widows
among
you�
in
the
place
where
the
LORD
chooses
to
locate
his
name.
12
Furthermore,
remember
that
you
were
a
slave
in
Egypt,
and
so
be
careful
to
observe
these
statutes.
13
You
must
celebrate
the
Festival
of
Temporary
Shelters
for
seven
days,
at
the
time
of
the
grain
and
grape
harvest.
14
You
are
to
rejoice
in
your
festival,
you,
your
son,
your
daughter,
your
male
and
female
slaves,
the
Levites,
the
resident
foreigners,
the
orphans,
and
the
widows
who
are
in
your
villages.
15
You
are
to
celebrate
the
festival
seven
days
before
the
LORD
your
God
in
the
place
he
chooses,
for
he
will
bless
you
in
all
your
productivity
and
in
whatever
you
do;
so
you
will
indeed
rejoice!
16
Three
times
a
year
all
your
males
must
appear
before
the
LORD
your
God
in
the
place
he
chooses
for
the
Festival
of
Unleavened
Bread,
the
Festival
of
Weeks,
and
the
Festival
of
Temporary
Shelters;
and
they
must
not
appear
before
him
empty-handed.
17
Every
one
of
you
must
give
as
you
are
able,
according
to
the
blessing
of
the
LORD
your
God
that
he
has
given
you.
18
You
must
appoint
judges
and
civil
servants
for
each
tribe
in
all
your
villages
that
the
LORD
your
God
is
giving
you,
and
they
must
judge
the
people
fairly.
19
You
must
not
pervert
justice
or
show
favor.
Do
not
take
a
bribe,
for
bribes
blind
the
eyes
of
the
wise
and
distort
the
words
of
the
righteous.
20
You
must
pursue
justice
alone
so
that
you
may
live
and
inherit
the
land
the
LORD
your
God
is
giving
you.
21
You
must
not
plant
any
kind
of
tree
as
a
sacred
Asherah
pole
near
the
altar
of
the
LORD
your
God
which
you
build
for
yourself.
22
You
must
not
erect
a
sacred
pillar,
a
thing
the
LORD
your
God
detests.
1 Samuel 9:8
8
The
servant
went
on
to
answer
Saul,
"Look,
I
happen
to
have
in
my
hand
a
quarter
shekel
of
silver.
I
will
give
it
to
the
man
of
God
and
he
will
tell
us
where
we
should
go."
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
The
LORD's
anger
again
raged
against
Israel,
and
he
incited
David
against
them,
saying,
"Go
count
Israel
and
Judah."
2
The
king
told
Joab,
the
general
in
command
of
his
army,
"Go
through
all
the
tribes
of
Israel
from
Dan
to
Beer
Sheba
and
muster
the
army,
so
I
may
know
the
size
of
the
army."
3
Joab
replied
to
the
king,
"May
the
LORD
your
God
make
the
army
a
hundred
times
larger
right
before
the
eyes
of
my
lord
the
king!
But
why
does
my
master
the
king
want
to
do
this?"
4
But
the
king's
edict
stood,
despite
the
objections
of
Joab
and
the
leaders
of
the
army.
So
Joab
and
the
leaders
of
the
army
left
the
king's
presence
in
order
to
muster
the
Israelite
army.
5
They
crossed
the
Jordan
and
camped
at
Aroer,
on
the
south
side
of
the
city,
at
the
wadi
of
Gad,
near
Jazer.
6
Then
they
went
on
to
Gilead
and
to
the
region
of
Tahtim
Hodshi,
coming
to
Dan
Jaan
and
on
around
to
Sidon.
7
Then
they
went
to
the
fortress
of
Tyre
and
all
the
cities
of
the
Hivites
and
the
Canaanites.
Then
they
went
on
to
the
Negev
of
Judah,
to
Beer
Sheba.
8
They
went
through
all
the
land
and
after
nine
months
and
twenty
days
came
back
to
Jerusalem.
9
Joab
reported
the
number
of
warriors
to
the
king.
In
Israel
there
were
800,000
sword-wielding
warriors,
and
in
Judah
there
were
500,000
soldiers.
10
David
felt
guilty
after
he
had
numbered
the
army.
David
said
to
the
LORD,
"I
have
sinned
greatly
by
doing
this!
Now,
O
LORD,
please
remove
the
guilt
of
your
servant,
for
I
have
acted
very
foolishly."
11
When
David
got
up
the
next
morning,
the
LORD
had
already
spoken
to
Gad
the
prophet,
David's
seer:
12
"Go,
tell
David,
'This
is
what
the
LORD
says:
I
am
offering
you
three
forms
of
judgment.
Pick
one
of
them
and
I
will
carry
it
out
against
you.'"
13
Gad
went
to
David
and
told
him,
"Shall
seven
years
of
famine
come
upon
your
land?
Or
shall
you
flee
for
three
months
from
your
enemy
with
him
in
hot
pursuit?
Or
shall
there
be
three
days
of
plague
in
your
land?
Now
decide
what
I
should
tell
the
one
who
sent
me."
14
David
said
to
Gad,
"I
am
very
upset!
I
prefer
that
we
be
attacked
by
the
LORD,
for
his
mercy
is
great;
I
do
not
want
to
be
attacked
by
men!"
15
So
the
LORD
sent
a
plague
through
Israel
from
the
morning
until
the
completion
of
the
appointed
time.
Seventy
thousand
men
died
from
Dan
to
Beer
Sheba.
16
When
the
angel
extended
his
hand
to
destroy
Jerusalem,
the
LORD
relented
from
his
judgment.
He
told
the
angel
who
was
killing
the
people,
"That's
enough!
Stop
now!"
(Now
the
LORD's
angel
was
near
the
threshing
floor
of
Araunah
the
Jebusite.)
17
When
he
saw
the
angel
who
was
destroying
the
people,
David
said
to
the
LORD,
"Look,
it
is
I
who
have
sinned
and
done
this
evil
thing!
As
for
these
sheep�
what
have
they
done?
Attack
me
and
my
family."
18
So
Gad
went
to
David
that
day
and
told
him,
"Go
up
and
build
an
altar
for
the
LORD
on
the
threshing
floor
of
Araunah
the
Jebusite."
19
So
David
went
up
as
Gad
instructed
him
to
do,
according
to
the
LORD's
instructions.
20
When
Araunah
looked
out
and
saw
the
king
and
his
servants
approaching
him,
he
went
out
and
bowed
to
the
king
with
his
face
to
the
ground.
21
Araunah
said,
"Why
has
my
lord
the
king
come
to
his
servant?"
David
replied,
"To
buy
from
you
the
threshing
floor
so
I
can
build
an
altar
for
the
LORD,
so
that
the
plague
may
be
removed
from
the
people."
22
Araunah
told
David,
"My
lord
the
king
may
take
whatever
he
wishes
and
offer
it.
Look!
Here
are
oxen
for
burnt
offerings,
and
threshing
sledges
and
harnesses
for
wood.
23
I,
the
servant
of
my
lord
the
king,
give
it
all
to
the
king!"
Araunah
also
told
the
king,
"May
the
LORD
your
God
show
you
favor!"
24
But
the
king
said
to
Araunah,
"No,
I
insist
on
buying
it
from
you!
I
will
not
offer
to
the
LORD
my
God
burnt
sacrifices
that
cost
me
nothing."
So
David
bought
the
threshing
floor
and
the
oxen
for
fifty
pieces
of
silver.
25
Then
David
built
an
altar
for
the
LORD
there
and
offered
burnt
sacrifices
and
peace
offerings.
And
the
LORD
accepted
prayers
for
the
land,
and
the
plague
was
removed
from
Israel.
2 Corinthians 3:13
13
and
not
like
Moses
who
used
to
put
a
veil
over
his
face
to
keep
the
Israelites
from
staring
at
the
result
of
the
glory
that
was
made
ineffective.
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
ERVEN
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
Then
the
Lord
said
to
Moses,
2
"You
must
give
me
every
male
in
Israel
who
is
his
mother's
first
child.
That
means
that
every
firstborn
baby
boy
and
every
firstborn
male
animal
will
be
mine."
3
Moses
said
to
the
people,
"Remember
this
day.
You
were
slaves
in
Egypt,
but
on
this
day
the
Lord
used
his
great
power
and
made
you
free.
You
must
not
eat
bread
with
yeast.
4
Today,
in
the
month
of
Abib,
you
are
leaving
Egypt.
5
The
Lord
made
a
special
promise
to
your
ancestors.
He
promised
to
give
you
the
land
of
the
Canaanites,
Hittites,
Amorites,
Hivites,
and
Jebusites.
After
the
Lord
leads
you
to
the
land
filled
with
many
good
things,
then
you
must
remember
this
day.
You
must
have
a
special
day
of
worship
on
this
day
during
the
first
month
of
every
year.
6
"For
seven
days
you
must
eat
only
bread
without
yeast.
On
the
seventh
day
there
will
be
a
great
festival
to
show
honor
to
the
Lord.
7
So
for
seven
days
you
must
not
eat
any
bread
made
with
yeast.
There
must
be
no
bread
with
yeast
any
place
in
your
land.
8
On
this
day
you
should
tell
your
children,
'We
are
having
this
festival
because
the
Lord
took
me
out
of
Egypt.'
9
"This
festival
will
help
you
remember;
it
will
be
like
a
string
tied
on
your
hand.
It
will
be
like
a
sign
before
your
eyes.
This
festival
will
help
you
remember
the
Lord's
teachings.
It
will
help
you
remember
that
the
Lord
used
his
great
power
to
take
you
out
of
Egypt.
10
So
remember
this
festival
every
year
at
the
right
time.
11
"The
Lord
will
lead
you
into
the
land
he
promised
to
give
you.
The
Canaanites
live
there
now.
But
God
promised
your
ancestors
that
he
would
give
you
this
land.
After
God
gives
you
this
land,
12
you
must
remember
to
give
him
every
firstborn
boy.
Every
male
animal
that
is
the
firstborn
must
also
be
given
to
the
Lord.
13
Every
firstborn
donkey
can
be
bought
back.
You
can
offer
a
lamb
and
keep
the
donkey.
If
you
don't
want
to
buy
back
the
donkey
like
this,
then
you
must
break
its
neck
to
kill
it.
But
every
firstborn
baby
boy
must
be
bought
back
from
the
Lord.
14
"In
the
future,
your
children
will
ask
why
you
do
this.
They
will
say,
'What
does
all
this
mean?'
And
you
will
answer,
'The
Lord
used
his
great
power
to
save
us
from
Egypt.
We
were
slaves
in
that
place,
but
he
led
us
out
and
brought
us
here.
15
In
Egypt,
Pharaoh
was
stubborn
and
refused
to
let
us
leave.
So
the
Lord
killed
every
firstborn
in
all
the
land.
(The
Lord
killed
the
firstborn
males�animal
and
human.)
That
is
why
I
give
every
firstborn
male
animal
to
the
Lord,
and
that
is
why
I
buy
back
each
of
my
firstborn
sons
from
the
Lord.'
16
This
is
like
a
string
tied
on
your
hand,
like
a
sign
in
front
of
your
eyes.
It
helps
you
remember
that
the
Lord
brought
us
out
of
Egypt
with
his
great
power."
17
Pharaoh
made
the
people
leave
Egypt.
God
did
not
let
the
people
take
the
road
leading
to
the
land
of
the
Philistines.
That
road
by
the
Mediterranean
Sea
is
the
shortest
way,
but
God
said,
"If
the
people
go
that
way
they
will
have
to
fight.
Then
they
might
change
their
minds
and
go
back
to
Egypt."
18
So
the
Lord
led
them
another
way
through
the
desert
by
the
Red
Sea.
The
Israelites
were
dressed
for
war
when
they
left
Egypt.
19
Moses
carried
the
bones
of
Joseph
with
him.
Before
Joseph
died,
he
made
the
Israelites
promise
to
do
this
for
him.
He
said,
"When
God
saves
you,
remember
to
carry
my
bones
with
you
out
of
Egypt."
20
The
Israelites
left
Succoth
and
camped
at
Etham.
Etham
was
near
the
desert.
21
The
Lord
led
the
way.
During
the
day,
he
used
a
tall
cloud
to
lead
the
people.
And
during
the
night,
he
used
a
tall
column
of
fire
to
lead
the
way.
This
fire
gave
them
light
so
that
they
could
also
travel
at
night.
22
The
cloud
was
always
with
them
during
the
day,
and
the
column
of
fire
was
always
with
them
at
night.
Exodus 23:15
15
The
first
festival
is
the
Festival
of
Unleavened
Bread.
This
is
as
I
commanded
you.
During
this
time
you
will
eat
bread
that
is
made
without
yeast.
This
will
continue
for
seven
days.
You
will
do
this
during
the
month
of
Abib,
because
this
is
the
time
when
you
came
out
of
Egypt.
Everyone
must
bring
a
sacrifice
to
me
at
that
time.
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
"Remember,
in
the
month
of
Abib
you
must
celebrate
Passover
to
honor
the
Lord
your
God.
It
was
that
night
in
Abib
when
the
Lord
your
God
brought
you
out
of
Egypt.
2
You
must
go
to
the
place
the
Lord
your
God
will
choose
to
be
the
home
for
his
name.
There
you
must
offer
the
Passover
sacrifice
to
honor
the
Lord.
You
must
offer
the
cattle
and
goats.
3
Don't
eat
bread
that
has
yeast
in
it
with
this
sacrifice.
You
must
eat
unleavened
bread
for
seven
days.
This
bread
is
called
'Bread
of
Trouble.'
It
will
help
you
remember
the
troubles
you
had
in
Egypt.
Remember
how
quickly
you
had
to
leave
that
country.
You
must
remember
that
day
as
long
as
you
live.
4
There
must
be
no
yeast
in
anyone's
house
anywhere
in
the
country
for
seven
days.
And
all
the
meat
you
sacrifice
on
the
evening
of
the
first
day
must
be
eaten
before
morning.
5
"You
must
not
sacrifice
the
Passover
animal
in
any
of
the
towns
that
the
Lord
your
God
gives
you.
6
You
must
sacrifice
the
Passover
animal
only
at
the
place
that
the
Lord
your
God
will
choose
to
be
the
home
for
his
name.
There
you
must
sacrifice
the
Passover
animal
in
the
evening
when
the
sun
goes
down.
This
is
the
festival
when
you
remember
that
God
brought
you
out
of
Egypt.
7
You
must
cook
the
meal
and
eat
it
at
the
place
the
Lord
your
God
will
choose.
The
next
morning
you
may
go
back
home.
8
You
must
eat
unleavened
bread
six
days.
On
the
seventh
day
you
must
not
do
any
work.
On
this
day
the
people
will
come
together
for
a
special
meeting
to
honor
the
Lord
your
God.
9
"You
must
count
seven
weeks
from
the
time
you
begin
to
harvest
the
grain.
10
Then
celebrate
the
Festival
of
Weeks
for
the
Lord
your
God.
Do
this
by
bringing
him
some
special
gift
you
want
to
bring.
Decide
how
much
to
give
by
thinking
about
how
much
the
Lord
your
God
has
blessed
you.
11
Go
to
the
place
the
Lord
will
choose
to
be
the
home
for
his
name.
You
and
your
people
should
enjoy
yourselves
together
there
with
the
Lord
your
God.
Take
all
your
people
with
you�your
sons,
your
daughters,
and
all
your
servants.
And
take
the
Levites,
foreigners,
orphans,
and
widows
living
in
your
towns.
12
Remember,
you
were
slaves
in
Egypt.
So
be
sure
to
obey
these
laws.
13
"Seven
days
after
you
have
gathered
your
harvest
in
from
your
threshing
floor
and
from
your
winepress,
you
should
celebrate
the
Festival
of
Shelters.
14
Enjoy
yourselves
at
this
festival�you,
your
sons,
your
daughters,
all
your
servants,
and
the
Levites,
foreigners,
orphans,
and
widows
living
in
your
towns.
15
Celebrate
this
festival
for
seven
days
at
the
special
place
the
Lord
will
choose.
Do
this
to
honor
the
Lord
your
God.
The
Lord
your
God
blessed
your
harvest
and
all
the
work
you
did,
so
be
very
happy!
16
"Three
times
a
year
all
your
men
must
come
to
meet
with
the
Lord
your
God
at
the
special
place
he
will
choose.
They
must
come
for
the
Festival
of
Unleavened
Bread,
the
Festival
of
Weeks,
and
the
Festival
of
Shelters.
Everyone
who
comes
to
meet
with
the
Lord
must
bring
a
gift.
17
Each
man
should
give
as
much
as
he
can.
He
should
decide
how
much
to
give
by
thinking
about
how
much
the
Lord
has
given
him.
18
"Choose
men
to
be
judges
and
officers
in
every
town
that
the
Lord
your
God
gives
you.
Every
tribe
must
do
this.
And
these
men
must
be
fair
in
judging
the
people.
19
You
must
always
be
fair.
You
must
not
favor
some
people
over
other
people.
You
must
not
take
money
to
change
your
mind
in
judgment.
Money
blinds
the
eyes
of
wise
people
and
changes
what
a
good
person
will
say.
20
Goodness
and
Fairness!
You
must
try
very
hard
to
be
good
and
fair
all
the
time.
Then
you
will
live
and
keep
the
land
that
the
Lord
your
God
is
giving
you.
21
"When
you
set
up
an
altar
for
the
Lord
your
God,
you
must
not
place
beside
the
altar
any
of
the
wooden
poles
that
honor
the
goddess
Asherah.
22
You
must
not
set
up
special
stones
for
worshiping
false
gods.
The
Lord
your
God
hates
them.
1 Samuel 9:8
8
Again
the
servant
answered
Saul.
"Look,
I
have
a
little
bit
of
money.
Let's
give
it
to
the
man
of
God.
Then
he
will
tell
us
where
we
should
go."
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
The
Lord
was
angry
with
Israel
again.
He
caused
David
to
turn
against
the
Israelites.
The
Lord
told
David,
"Go
count
the
people
of
Israel
and
Judah."
2
King
David
said
to
Joab,
the
captain
of
the
army,
"Go
through
all
the
tribes
of
Israel
from
Dan
to
Beersheba,
and
count
the
people.
Then
I
will
know
how
many
people
there
are."
3
But
Joab
said
to
the
king,
"May
the
Lord
your
God
give
you
100
times
as
many
people,
no
matter
how
many
there
are!
And
may
your
eyes
see
this
thing
happen.
But
why
do
you
want
to
do
this?"
4
King
David
strongly
commanded
Joab
and
the
other
captains
of
the
army
to
count
the
people.
So
they
went
out
from
the
king
to
count
the
people
of
Israel.
5
After
they
crossed
over
the
Jordan
River,
they
made
their
camp
in
Aroer
on
the
right
side
of
the
city.
(The
city
is
in
the
middle
of
the
valley
of
Gad,
on
the
way
to
Jazer.)
6
Then
they
went
east
to
Gilead,
all
the
way
to
Tahtim
Hodshi.
Then
they
went
north
to
Dan
Jaan
and
around
to
Sidon.
7
They
went
to
the
fort
of
Tyre.
They
went
to
all
the
cities
of
the
Hivites
and
of
the
Canaanites.
Then
they
went
south
to
Beersheba
in
the
southern
part
of
Judah.
8
It
took
them
nine
months
and
20
days
for
them
to
go
through
the
country.
After
nine
months
and
20
days
they
came
back
to
Jerusalem.
9
Joab
gave
the
list
of
the
people
to
the
king.
There
were
800,000
men
in
Israel
who
could
use
the
sword.
And
there
were
500,000
men
in
Judah.
10
David
felt
ashamed
after
he
had
counted
the
people
and
said
to
the
Lord,
"I
have
sinned
greatly
in
what
I
did!
Lord,
I
beg
you,
forgive
me
for
my
sin.
I
have
been
very
foolish."
11
When
David
got
up
in
the
morning,
the
Lord's
word
came
to
Gad,
David's
seer.
12
The
Lord
told
Gad,
"Go
and
tell
David,
'This
is
what
the
Lord
says:
I
offer
you
three
things.
Choose
the
one
that
I
will
do
to
you.'"
13
So
Gad
went
to
David
and
said
to
him,
"Choose
one
of
these
three
things:
seven
years
of
famine
for
you
and
your
country,
or
your
enemies
will
chase
you
for
three
months,
or
three
days
of
disease
in
your
country.
Think
about
it,
and
choose
one
of
these
things.
Then
I
will
tell
the
Lord
who
sent
me
about
your
choice."
14
David
said
to
Gad,
"I
am
really
in
trouble,
but
the
Lord
is
very
merciful.
So
I
to
see
Araunah.
15
So
the
Lord
sent
a
disease
against
Israel.
It
began
in
the
morning
and
continued
until
the
chosen
time
to
stop.
From
Dan
to
Beersheba
70,000
people
died.
16
The
angel
raised
his
arm
over
Jerusalem
and
was
ready
to
destroy
it,
but
the
Lord
felt
very
sorry
about
the
bad
things
that
had
happened.
He
said
to
the
angel
who
destroyed
the
people,
"That's
enough!
Put
down
your
arm."
The
Lord's
angel
was
by
the
threshing
floor
of
Araunah
the
Jebusite.
17
When
he
saw
the
angel
who
killed
the
people,
David
spoke
to
the
Lord.
David
said,
"I
sinned!
I
did
wrong!
And
these
people
only
did
what
I
told
them�they
only
followed
me
like
sheep.
They
did
nothing
wrong.
Please
let
your
punishment
be
against
me
and
my
father's
family."
18
That
day
Gad
came
to
David
and
said,
"Go
and
build
an
altar
to
the
Lord
on
the
threshing
floor
of
Araunah
the
Jebusite."
19
So
David
did
what
Gad
told
him
to.
David
did
what
the
Lord
wanted
and
went
20
Araunah
looked
and
saw
King
David
and
his
officers
coming
to
him.
Araunah
went
out
and
bowed
his
face
to
the
ground.
21
He
said,
"Why
has
my
lord
and
king
come
to
me?"
David
answered,
"I
came
to
buy
the
threshing
floor
from
you.
Then
I
can
build
an
altar
to
the
Lord.
Then
the
disease
will
stop."
22
Araunah
said
to
David,
"My
lord
and
king,
you
can
take
anything
you
want
for
a
sacrifice.
Here
are
some
cows
for
the
burnt
offering,
and
the
threshing
boards
and
the
yokes
for
the
wood.
23
O
King,
I
give
everything
to
you!"
Araunah
also
said
to
the
king,
"May
the
Lord
your
God
be
pleased
with
you."
24
But
the
king
said
to
Araunah,
"No!
I
tell
you
the
truth,
I
will
pay
you
for
the
these
things.
I
will
not
offer
burnt
offerings
to
the
Lord
my
God
that
cost
me
nothing."
So
David
bought
the
threshing
floor
and
the
cows
for
50
shekels
of
silver.
25
Then
David
built
an
altar
to
the
Lord
there
and
offered
burnt
offerings
and
peace
offerings.
The
Lord
answered
his
prayer
for
the
country.
He
stopped
the
disease
in
Israel.
choose
to
let
the
Lord
punish
us.
Don't
let
my
punishment
come
from
people."
2 Corinthians 3:13
13
We
are
not
like
Moses,
who
put
a
covering
over
his
face.
He
covered
his
face
so
that
the
people
of
Israel
would
not
see
it.
The
glory
was
disappearing,
and
Moses
did
not
want
them
to
see
it
end.
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
MHB
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵּאמֹֽר
H559
׃
EPUN
2
קַדֶּשׁ
H6942
־
CPUN
לִי
L-PPRO-1MS
כָל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
פֶּטֶר
H6363
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
רֶחֶם
H7358
NMS
בִּבְנֵי
H1121
יִשְׂרָאֵל
H3478
בָּאָדָם
H120
וּבַבְּהֵמָה
H929
WB-NFS
לִי
L-PPRO-1MS
הֽוּא
H1931
PPRO-3MS
׃
EPUN
3
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
זָכוֹר
H2142
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יְצָאתֶם
H3318
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
מִבֵּית
H1004
עֲבָדִים
H5650
NMP
כִּי
H3588
CONJ
בְּחֹזֶק
H2392
יָד
H3027
NFS
הוֹצִיא
H3318
VHQ3MS
יְהֹוָה
H3068
NAME-4MS
אֶתְכֶם
H853
PART
מִזֶּה
H2088
M-DPRO
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יֵאָכֵל
H398
חָמֵֽץ
H2557
׃
EPUN
4
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
יֹצְאִים
H3318
בְּחֹדֶשׁ
H2320
הָאָבִֽיב
H24
׃
EPUN
5
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִֽי
H3588
־
CPUN
יְבִֽיאֲךָ
H935
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
הַֽכְּנַעֲנִי
H3669
וְהַחִתִּי
H2850
וְהָאֱמֹרִי
H567
וְהַחִוִּי
H2340
וְהַיְבוּסִי
H2983
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נִשְׁבַּע
H7650
לַאֲבֹתֶיךָ
H1
לָתֶת
H5414
לָךְ
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
זָבַת
H2100
חָלָב
H2461
NMS
וּדְבָשׁ
H1706
וְעָבַדְתָּ
H5647
W-VQQ2MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעֲבֹדָה
H5656
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
בַּחֹדֶשׁ
H2320
BD-NMS
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
6
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
תֹּאכַל
H398
VQY2MS
מַצֹּת
H4682
וּבַיּוֹם
H3117
הַשְּׁבִיעִי
H7637
D-ONUM
חַג
H2282
לַיהוָֽה
H3068
׃
EPUN
7
מַצּוֹת
H4682
יֵֽאָכֵל
H398
אֵת
H853
PART
שִׁבְעַת
H7651
RMS
הַיָּמִים
H3117
D-NMP
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֵרָאֶה
H7200
לְךָ
L-PPRO-2MS
חָמֵץ
H2557
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֵרָאֶה
H7200
לְךָ
L-PPRO-2MS
שְׂאֹר
H7603
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
גְּבֻלֶֽךָ
H1366
׃
EPUN
8
וְהִגַּדְתָּ
H5046
לְבִנְךָ
H1121
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
בַּעֲבוּר
H5668
B-NMS
זֶה
H2088
DPRO
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
לִי
L-PPRO-1MS
בְּצֵאתִי
H3318
B-VQFC-1MS
מִמִּצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
9
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לְךָ
L-PPRO-2MS
לְאוֹת
H226
L-CMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
יָדְךָ
H3027
CFS-2MS
וּלְזִכָּרוֹן
H2146
בֵּין
H996
PREP
עֵינֶיךָ
H5869
CMD-2MS
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תִּהְיֶה
H1961
W-VQQ3MS
תּוֹרַת
H8451
CFS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּפִיךָ
H6310
כִּי
H3588
CONJ
בְּיָד
H3027
חֲזָקָה
H2389
הוֹצִֽאֲךָ
H3318
יְהֹוָה
H3068
NAME-4MS
מִמִּצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
10
וְשָׁמַרְתָּ
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַחֻקָּה
H2708
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
לְמוֹעֲדָהּ
H4150
מִיָּמִים
H3117
יָמִֽימָה
H3117
׃
EPUN
ס
CPUN
11
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יְבִֽאֲךָ
H935
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
הַֽכְּנַעֲנִי
H3669
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
נִשְׁבַּע
H7650
לְךָ
L-PPRO-2MS
וְלַֽאֲבֹתֶיךָ
H1
וּנְתָנָהּ
H5414
לָֽךְ
L-PPRO-2FS
׃
EPUN
12
וְהַעֲבַרְתָּ
H5674
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
פֶּֽטֶר
H6363
־
CPUN
רֶחֶם
H7358
NMS
לַֽיהֹוָה
H3068
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
פֶּטֶר
H6363
׀
CPUN
שֶׁגֶר
H7698
בְּהֵמָה
H929
NFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לְךָ
L-PPRO-2MS
הַזְּכָרִים
H2145
לַיהוָֽה
H3068
׃
EPUN
13
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
פֶּטֶר
H6363
חֲמֹר
H2543
תִּפְדֶּה
H6299
בְשֶׂה
H7716
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
תִפְדֶּה
H6299
וַעֲרַפְתּוֹ
H6202
וְכֹל
H3605
W-CMS
בְּכוֹר
H1060
CMS
אָדָם
H120
NMS
בְּבָנֶיךָ
H1121
תִּפְדֶּֽה
H6299
׃
EPUN
14
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יִשְׁאָלְךָ
H7592
בִנְךָ
H1121
מָחָר
H4279
NMS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
מַה
H4100
IPRO
־
CPUN
זֹּאת
H2063
DPRO-3FS
וְאָמַרְתָּ
H559
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
בְּחֹזֶק
H2392
יָד
H3027
NFS
הוֹצִיאָנוּ
H3318
יְהוָה
H3068
EDS
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
מִבֵּית
H1004
עֲבָדִֽים
H5650
׃
EPUN
15
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הִקְשָׁה
H7185
VHQ3MS
פַרְעֹה
H6547
EMS
לְשַׁלְּחֵנוּ
H7971
וַיַּהֲרֹג
H2026
יְהֹוָה
H3068
NAME-4MS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מִבְּכֹר
H1060
אָדָם
H120
NMS
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּהֵמָה
H929
NFS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כֵּן
H3651
ADV
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
זֹבֵחַ
H2076
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
פֶּטֶר
H6363
רֶחֶם
H7358
NMS
הַזְּכָרִים
H2145
וְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בָּנַי
H1121
אֶפְדֶּֽה
H6299
׃
EPUN
16
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לְאוֹת
H226
L-CMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
יָדְכָה
H3027
וּלְטוֹטָפֹת
H2903
בֵּין
H996
PREP
עֵינֶיךָ
H5869
CMD-2MS
כִּי
H3588
CONJ
בְּחֹזֶק
H2392
יָד
H3027
NFS
הוֹצִיאָנוּ
H3318
יְהוָה
H3068
EDS
מִמִּצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
ס
CPUN
17
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּשַׁלַּח
H7971
פַּרְעֹה
H6547
EMS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
נָחָם
H5148
אֱלֹהִים
H430
EDP
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
אֶרֶץ
H776
GFS
פְּלִשְׁתִּים
H6430
TMS
כִּי
H3588
CONJ
קָרוֹב
H7138
AMS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֱלֹהִים
H430
EDP
פֶּֽן
H6435
־
CPUN
יִנָּחֵם
H5162
הָעָם
H5971
בִּרְאֹתָם
H7200
מִלְחָמָה
H4421
NFS
וְשָׁבוּ
H7725
מִצְרָֽיְמָה
H4714
׃
EPUN
18
וַיַּסֵּב
H5437
אֱלֹהִים
H430
EDP
׀
CPUN
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
הַמִּדְבָּר
H4057
D-NMS
יַם
H3220
־
CPUN
סוּף
H5488
NMS
וַחֲמֻשִׁים
H2571
עָלוּ
H5927
בְנֵי
H1121
CMP
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
19
וַיִּקַּח
H3947
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַצְמוֹת
H6106
יוֹסֵף
H3130
עִמּוֹ
H5973
PREP-3MS
כִּי
H3588
CONJ
הַשְׁבֵּעַ
H7650
הִשְׁבִּיעַ
H7650
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
פָּקֹד
H6485
יִפְקֹד
H6485
VQY3MS
אֱלֹהִים
H430
EDP
אֶתְכֶם
H853
PART
וְהַעֲלִיתֶם
H5927
W-VHQ2MP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַצְמֹתַי
H6106
מִזֶּה
H2088
M-DPRO
אִתְּכֶֽם
H854
׃
EPUN
20
וַיִּסְעוּ
H5265
מִסֻּכֹּת
H5523
וַיַּחֲנוּ
H2583
W-VQY3MP
בְאֵתָם
H864
בִּקְצֵה
H7097
הַמִּדְבָּֽר
H4057
D-NMS
׃
EPUN
21
וַֽיהוָה
H3068
W-EDS
הֹלֵךְ
H1980
לִפְנֵיהֶם
H6440
L-CMP-3MP
יוֹמָם
H3119
ADV
בְּעַמּוּד
H5982
עָנָן
H6051
NMS
לַנְחֹתָם
H5148
הַדֶּרֶךְ
H1870
D-NMS
וְלַיְלָה
H3915
בְּעַמּוּד
H5982
אֵשׁ
H784
CMS
לְהָאִיר
H215
L-VHFC
לָהֶם
EPUN
לָלֶכֶת
H1980
L-VQFC
יוֹמָם
H3119
ADV
וָלָֽיְלָה
H3915
׃
EPUN
22
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יָמִישׁ
H4185
עַמּוּד
H5982
הֶֽעָנָן
H6051
יוֹמָם
H3119
ADV
וְעַמּוּד
H5982
הָאֵשׁ
H784
לָיְלָה
H3915
NFS
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
הָעָֽם
H5971
D-NMS
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 23:15
15
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חַג
H2282
הַמַּצּוֹת
H4682
תִּשְׁמֹר
H8104
VQY2MS
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
תֹּאכַל
H398
VQY2MS
מַצּוֹת
H4682
כַּֽאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוִּיתִךָ
H6680
לְמוֹעֵד
H4150
חֹדֶשׁ
H2320
הָֽאָבִיב
H24
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
בוֹ
B-PREP-3MS
יָצָאתָ
H3318
מִמִּצְרָיִם
H4714
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֵרָאוּ
H7200
פָנַי
H6440
CMP-1MS
רֵיקָֽם
H7387
׃
EPUN
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
שָׁמוֹר
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חֹדֶשׁ
H2320
הָאָבִיב
H24
וְעָשִׂיתָ
H6213
פֶּסַח
H6453
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
כִּי
H3588
CONJ
בְּחֹדֶשׁ
H2320
הָֽאָבִיב
H24
הוֹצִיאֲךָ
H3318
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
לָֽיְלָה
H3915
NMS
׃
EPUN
2
וְזָבַחְתָּ
H2076
פֶּסַח
H6453
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
צֹאן
H6629
NMS
וּבָקָר
H1241
W-NMS
בַּמָּקוֹם
H4725
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יִבְחַר
H977
יְהוָה
H3068
EDS
לְשַׁכֵּן
H7931
שְׁמוֹ
H8034
CMS-3MS
שָֽׁם
H8033
ADV
׃
EPUN
3
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תֹאכַל
H398
VQY2MS
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
חָמֵץ
H2557
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NUM-MS
תֹּֽאכַל
H398
־
CPUN
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
מַצּוֹת
H4682
לֶחֶם
H3899
NMS
עֹנִי
H6040
כִּי
H3588
CONJ
בְחִפָּזוֹן
H2649
יָצָאתָ
H3318
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תִּזְכֹּר
H2142
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יוֹם
H3117
NMS
צֵֽאתְךָ
H3318
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
כֹּל
H3605
NMS
יְמֵי
H3117
NUM-MS
חַיֶּֽיךָ
H2416
CMS-2MS
׃
EPUN
4
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֵרָאֶה
H7200
לְךָ
L-PPRO-2MS
שְׂאֹר
H7603
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
גְּבֻלְךָ
H1366
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יָלִין
H3885
VQY3MS
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבָּשָׂר
H1320
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תִּזְבַּח
H2076
בָּעֶרֶב
H6153
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הָרִאשׁוֹן
H7223
לַבֹּֽקֶר
H1242
׃
EPUN
5
לֹא
H3808
NADV
תוּכַל
H3201
לִזְבֹּחַ
H2076
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַפָּסַח
H6453
בְּאַחַד
H259
שְׁעָרֶיךָ
H8179
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
נֹתֵן
H5414
VQPMS
לָֽךְ
L-PPRO-2FS
׃
EPUN
6
כִּי
H3588
CONJ
אִֽם
H518
PART
־
CPUN
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַמָּקוֹם
H4725
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יִבְחַר
H977
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
לְשַׁכֵּן
H7931
שְׁמוֹ
H8034
CMS-3MS
שָׁם
H8033
ADV
תִּזְבַּח
H2076
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַפֶּסַח
H6453
בָּעָרֶב
H6153
כְּבוֹא
H935
K-VQFC
הַשֶּׁמֶשׁ
H8121
D-NMS
מוֹעֵד
H4150
NMS
צֵֽאתְךָ
H3318
מִמִּצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
7
וּבִשַּׁלְתָּ
H1310
וְאָכַלְתָּ
H398
W-VQQ2MS
בַּמָּקוֹם
H4725
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִבְחַר
H977
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
בּוֹ
B-PREP-3MS
וּפָנִיתָ
H6437
בַבֹּקֶר
H1242
וְהָלַכְתָּ
H1980
לְאֹהָלֶֽיךָ
H168
׃
EPUN
8
שֵׁשֶׁת
H8337
יָמִים
H3117
NMP
תֹּאכַל
H398
VQY2MS
מַצּוֹת
H4682
וּבַיּוֹם
H3117
הַשְּׁבִיעִי
H7637
D-ONUM
עֲצֶרֶת
H6116
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
לֹא
H3808
NADV
תַעֲשֶׂה
H6213
מְלָאכָֽה
H4399
׃
EPUN
ס
EPUN
9
שִׁבְעָה
H7651
NUM-MS
שָׁבֻעֹת
H7620
תִּסְפָּר
H5608
־
CPUN
לָךְ
CPUN
מֵהָחֵל
H2490
חֶרְמֵשׁ
H2770
בַּקָּמָה
H7054
תָּחֵל
H2490
לִסְפֹּר
H5608
שִׁבְעָה
H7651
NUM-MS
שָׁבֻעֽוֹת
H7620
׃
EPUN
10
וְעָשִׂיתָ
H6213
חַג
H2282
שָׁבֻעוֹת
H7620
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
מִסַּת
H4530
נִדְבַת
H5071
יָדְךָ
H3027
CFS-2MS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תִּתֵּן
H5414
VQY2MS
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
יְבָרֶכְךָ
H1288
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶֽיךָ
H430
CMP-2MS
׃
EPUN
11
וְשָׂמַחְתָּ
H8055
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
׀
PUNC
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וּבִנְךָ
H1121
וּבִתֶּךָ
H1323
וְעַבְדְּךָ
H5650
וַאֲמָתֶךָ
H519
וְהַלֵּוִי
H3881
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בִּשְׁעָרֶיךָ
H8179
וְהַגֵּר
H1616
וְהַיָּתוֹם
H3490
וְהָאַלְמָנָה
H490
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּקִרְבֶּךָ
H7130
בַּמָּקוֹם
H4725
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִבְחַר
H977
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
לְשַׁכֵּן
H7931
שְׁמוֹ
H8034
CMS-3MS
שָֽׁם
H8033
ADV
׃
EPUN
12
וְזָכַרְתָּ
H2142
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
עֶבֶד
H5650
NMS
הָיִיתָ
H1961
VQQ2MS
בְּמִצְרָיִם
H4714
וְשָׁמַרְתָּ
H8104
וְעָשִׂיתָ
H6213
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַֽחֻקִּים
H2706
הָאֵֽלֶּה
H428
׃
EPUN
פ
CPUN
13
חַג
H2282
הַסֻּכֹּת
H5521
תַּעֲשֶׂה
H6213
VQY2MS
לְךָ
L-PPRO-2MS
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
בְּאָסְפְּךָ
H622
מִֽגָּרְנְךָ
H1637
וּמִיִּקְבֶֽךָ
H3342
׃
EPUN
14
וְשָׂמַחְתָּ
H8055
בְּחַגֶּךָ
H2282
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וּבִנְךָ
H1121
וּבִתֶּךָ
H1323
וְעַבְדְּךָ
H5650
וַאֲמָתֶךָ
H519
וְהַלֵּוִי
H3881
וְהַגֵּר
H1616
וְהַיָּתוֹם
H3490
וְהָאַלְמָנָה
H490
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בִּשְׁעָרֶֽיךָ
H8179
׃
EPUN
15
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
תָּחֹג
H2287
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
בַּמָּקוֹם
H4725
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יִבְחַר
H977
יְהוָה
H3068
EDS
כִּי
H3588
CONJ
יְבָרֶכְךָ
H1288
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
בְּכֹל
H3605
תְּבוּאָֽתְךָ
H8393
וּבְכֹל
H3605
מַעֲשֵׂה
H4639
M-CMS
יָדֶיךָ
H3027
CFD-2MS
וְהָיִיתָ
H1961
W-VQQ2MS
אַךְ
H389
ADV
שָׂמֵֽחַ
H8056
׃
EPUN
16
שָׁלוֹשׁ
H7969
MFS
פְּעָמִים
H6471
NFP
׀
CPUN
בַּשָּׁנָה
H8141
יֵרָאֶה
H7200
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
זְכוּרְךָ
H2138
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פְּנֵי
H6440
CMP
׀
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
בַּמָּקוֹם
H4725
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִבְחָר
H977
בְּחַג
H2282
הַמַּצּוֹת
H4682
וּבְחַג
H2282
הַשָּׁבֻעוֹת
H7620
וּבְחַג
H2282
הַסֻּכּוֹת
H5521
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יֵרָאֶה
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פְּנֵי
H6440
CMP
יְהוָה
H3068
EDS
רֵיקָֽם
H7387
׃
EPUN
17
אִישׁ
H376
NMS
כְּמַתְּנַת
H4979
יָדוֹ
H3027
CFS-3MS
כְּבִרְכַּת
H1293
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נָֽתַן
H5414
־
CPUN
לָֽךְ
L-PPRO-2FS
׃
EPUN
ס
CPUN
18
שֹׁפְטִים
H8199
וְשֹֽׁטְרִים
H7860
תִּֽתֶּן
H5414
־
CPUN
לְךָ
L-PPRO-2MS
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
שְׁעָרֶיךָ
H8179
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
נֹתֵן
H5414
VQPMS
לְךָ
L-PPRO-2MS
לִשְׁבָטֶיךָ
H7626
וְשָׁפְטוּ
H8199
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
מִשְׁפַּט
H4941
CMS
־
CPUN
צֶֽדֶק
H6664
NMS
׃
EPUN
19
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תַטֶּה
H5186
מִשְׁפָּט
H4941
NMS
לֹא
H3808
NADV
תַכִּיר
H5234
פָּנִים
H6440
NMP
וְלֹא
H3808
W-NADV
־
CPUN
תִקַּח
H3947
שֹׁחַד
H7810
כִּי
H3588
CONJ
הַשֹּׁחַד
H7810
יְעַוֵּר
H5786
עֵינֵי
H5869
CMD
חֲכָמִים
H2450
AMP
וִֽיסַלֵּף
H5557
דִּבְרֵי
H1697
CMP
צַדִּיקִֽם
H6662
׃
EPUN
20
צֶדֶק
H6664
NMS
צֶדֶק
H6664
NMS
תִּרְדֹּף
H7291
VQY3FS
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תִּֽחְיֶה
H2421
וְיָרַשְׁתָּ
H3423
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
נֹתֵן
H5414
VQPMS
לָֽךְ
L-PPRO-2FS
׃
EPUN
ס
CPUN
21
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תִטַּע
H5193
לְךָ
L-PPRO-2MS
אֲשֵׁרָה
H842
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵץ
H6086
NMS
אֵצֶל
H681
מִזְבַּח
H4196
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תַּעֲשֶׂה
H6213
VQY2MS
־
CPUN
לָּֽךְ
CPUN
׃
EPUN
ס
CPUN
22
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תָקִים
H6965
לְךָ
L-PPRO-2MS
מַצֵּבָה
H4676
אֲשֶׁר
H834
RPRO
שָׂנֵא
H8130
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶֽיךָ
H430
׃
EPUN
ס
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
Exodus 34:20
in
LXXRP
Exodus 13:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
αγιασον
G37
V-AAD-2S
μοι
G1473
P-DS
παν
G3956
A-ASN
πρωτοτοκον
G4416
A-ASN
πρωτογενες
A-ASN
διανοιγον
G1272
V-PAPAS
πασαν
G3956
A-ASF
μητραν
G3388
N-ASF
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
εμοι
G1473
P-DS
εστιν
G1510
V-PAI-3S
3
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μνημονευετε
G3421
V-PAD-2P
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
εξηλθατε
G1831
V-AAI-2P
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εξ
G1537
PREP
οικου
G3624
N-GSM
δουλειας
G1397
N-GSF
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
χειρι
G5495
N-DSF
κραταια
G2900
A-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
υμας
G4771
P-AP
κυριος
G2962
N-NSM
εντευθεν
G1782
ADV
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
βρωθησεται
G977
V-FPI-3S
ζυμη
G2219
N-NSF
4
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
τη
G3588
T-DSF
σημερον
G4594
ADV
υμεις
G4771
P-NP
εκπορευεσθε
G1607
V-PMI-2P
εν
G1722
PREP
μηνι
G3303
N-DSM
των
G3588
T-GPM
νεων
G3501
A-GPM
5
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ηνικα
G2259
ADV
εαν
G1437
CONJ
εισαγαγη
G1521
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
των
G3588
T-GPM
χαναναιων
N-GPM
και
G2532
CONJ
χετταιων
N-GPM
και
G2532
CONJ
ευαιων
N-GPM
και
G2532
CONJ
γεργεσαιων
N-GPM
και
G2532
CONJ
αμορραιων
N-GPM
και
G2532
CONJ
φερεζαιων
N-GPM
και
G2532
CONJ
ιεβουσαιων
N-GPM
ην
G3739
R-ASF
ωμοσεν
V-AAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
πατρασιν
G3962
N-DPM
σου
G4771
P-GS
δουναι
G1325
V-AAN
σοι
G4771
P-DS
γην
G1065
N-ASF
ρεουσαν
V-PAPAS
γαλα
G1051
N-ASN
και
G2532
CONJ
μελι
G3192
N-ASN
και
G2532
CONJ
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
την
G3588
T-ASF
λατρειαν
G2999
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
μηνι
G3303
N-DSM
τουτω
G3778
D-DSM
6
εξ
G1803
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αζυμα
G106
A-APN
τη
G3588
T-DSF
δε
G1161
PRT
ημερα
G2250
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
εβδομη
G1442
A-DSF
εορτη
G1859
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
7
αζυμα
G106
A-APN
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
τας
G3588
T-APF
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
ουκ
G3364
ADV
οφθησεται
G3708
V-FPI-3S
σοι
G4771
P-DS
ζυμωτον
A-NSN
ουδε
G3761
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
σοι
G4771
P-DS
ζυμη
G2219
N-NSF
εν
G1722
PREP
πασιν
G3956
A-DPN
τοις
G3588
T-DPN
οριοις
G3725
N-DPN
σου
G4771
P-GS
8
και
G2532
CONJ
αναγγελεις
G312
V-FAI-2S
τω
G3588
T-DSM
υιω
G5207
N-DSM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
λεγων
G3004
V-PAPNS
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
μοι
G1473
P-DS
ως
G3739
CONJ
εξεπορευομην
G1607
V-IMI-1S
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
9
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
σοι
G4771
P-DS
σημειον
G4592
N-NSN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
χειρος
G5495
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
μνημοσυνον
G3422
N-NSN
προ
G4253
PREP
οφθαλμων
G3788
N-GPM
σου
G4771
P-GS
οπως
G3704
CONJ
αν
G302
PRT
γενηται
G1096
V-AMS-3S
ο
G3588
T-NSM
νομος
G3551
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
στοματι
G4750
N-DSN
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
χειρι
G5495
N-DSF
κραταια
G2900
A-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
10
και
G2532
CONJ
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
τον
G3588
T-ASM
νομον
G3551
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
κατα
G2596
PREP
καιρους
G2540
N-APM
ωρων
G5610
N-GPF
αφ
G575
PREP
ημερων
G2250
N-GPF
εις
G1519
PREP
ημερας
G2250
N-APF
11
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ως
G3739
CONJ
αν
G302
PRT
εισαγαγη
G1521
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
των
G3588
T-GPM
χαναναιων
N-GPM
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
ωμοσεν
V-AAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
πατρασιν
G3962
N-DPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
δωσει
G1325
V-FAI-3S
σοι
G4771
P-DS
αυτην
G846
D-ASF
12
και
G2532
CONJ
αφελεις
V-FAI-2S
παν
G3956
A-ASN
διανοιγον
G1272
V-PAPAS
μητραν
G3388
N-ASF
τα
G3588
T-APN
αρσενικα
A-APN
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
παν
G3956
A-ASN
διανοιγον
G1272
V-PAPAS
μητραν
G3388
N-ASF
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPN
βουκολιων
N-GPN
η
G2228
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
κτηνεσιν
G2934
N-DPN
σου
G4771
P-GS
οσα
G3745
A-APN
εαν
G1437
CONJ
γενηται
G1096
V-AMS-3S
σοι
G4771
P-DS
τα
G3588
T-APN
αρσενικα
A-APN
αγιασεις
G37
V-FAI-2S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
13
παν
G3956
A-ASN
διανοιγον
G1272
V-PAPAS
μητραν
G3388
N-ASF
ονου
G3688
N-GSM
αλλαξεις
G236
V-FAI-2S
προβατω
G4263
N-DSN
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
μη
G3165
ADV
αλλαξης
G236
V-AAS-2S
λυτρωση
G3084
V-FMI-2S
αυτο
G846
D-ASN
παν
G3956
A-ASN
πρωτοτοκον
G4416
A-ASN
ανθρωπου
G444
N-GSM
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
σου
G4771
P-GS
λυτρωση
G3084
V-FMI-2S
14
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
ερωτηση
G2065
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
σου
G4771
P-GS
μετα
G3326
PREP
ταυτα
G3778
D-APN
λεγων
G3004
V-PAPNS
τι
G5100
I-NSN
τουτο
G3778
D-NSN
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
αυτω
G846
D-DSM
οτι
G3754
CONJ
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
κραταια
G2900
A-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
ημας
G1473
P-AP
κυριος
G2962
N-NSM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εξ
G1537
PREP
οικου
G3624
N-GSM
δουλειας
G1397
N-GSF
15
ηνικα
G2259
ADV
δε
G1161
PRT
εσκληρυνεν
G4645
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
ημας
G1473
P-AP
απεκτεινεν
G615
V-AAI-3S
παν
G3956
A-ASN
πρωτοτοκον
G4416
A-ASN
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
απο
G575
PREP
πρωτοτοκων
G4416
A-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκων
G4416
A-GPN
κτηνων
G2934
N-GPN
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
εγω
G1473
P-NS
θυω
G2380
V-PAI-1S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
παν
G3956
A-ASN
διανοιγον
G1272
V-PAPAS
μητραν
G3388
N-ASF
τα
G3588
T-APN
αρσενικα
A-APN
και
G2532
CONJ
παν
G3956
A-ASN
πρωτοτοκον
G4416
A-ASN
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
μου
G1473
P-GS
λυτρωσομαι
G3084
V-FMI-1S
16
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
σημειον
G4592
N-ASN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
χειρος
G5495
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ασαλευτον
G761
A-ASN
προ
G4253
PREP
οφθαλμων
G3788
N-GPM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
χειρι
G5495
N-DSF
κραταια
G2900
A-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
17
ως
G3739
CONJ
δε
G1161
PRT
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
ουχ
G3364
ADV
ωδηγησεν
G3594
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
οδον
G3598
N-ASF
γης
G1065
N-GSF
φυλιστιιμ
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
εγγυς
G1451
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
ειπεν
V-AAI-3S
γαρ
G1063
PRT
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
μηποτε
G3379
ADV
μεταμεληση
V-AAS-3S
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
ιδοντι
G3708
V-AAPDS
πολεμον
G4171
N-ASM
και
G2532
CONJ
αποστρεψη
G654
V-AAS-3S
εις
G1519
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
18
και
G2532
CONJ
εκυκλωσεν
G2944
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
οδον
G3598
N-ASF
την
G3588
T-ASF
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερυθραν
G2063
A-ASF
θαλασσαν
G2281
N-ASF
πεμπτη
G3991
A-NSF
δε
G1161
PRT
γενεα
G1074
N-NSF
ανεβησαν
G305
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
19
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
τα
G3588
T-APN
οστα
G3747
N-APN
ιωσηφ
G2501
N-PRI
μεθ
G3326
PREP
εαυτου
G1438
D-GSM
ορκω
G3727
N-DSM
γαρ
G1063
PRT
ωρκισεν
G3726
V-AAI-3S
ιωσηφ
G2501
N-PRI
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
επισκοπη
G1984
N-DSF
επισκεψεται
V-FMI-3S
υμας
G4771
P-AP
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
συνανοισετε
V-FAI-2P
μου
G1473
P-GS
τα
G3588
T-APN
οστα
G3747
N-APN
εντευθεν
G1782
ADV
μεθ
G3326
PREP
υμων
G4771
P-GP
20
εξαραντες
G1808
V-AAPNP
δε
G1161
PRT
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
σοκχωθ
N-PRI
εστρατοπεδευσαν
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
οθομ
N-PRI
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
21
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
θεος
G2316
N-NSM
ηγειτο
G2233
V-IMI-3S
αυτων
G846
D-GPM
ημερας
G2250
N-GSF
μεν
G3303
PRT
εν
G1722
PREP
στυλω
G4769
N-DSM
νεφελης
G3507
N-GSF
δειξαι
G1166
V-AAN
αυτοις
G846
D-DPM
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
την
G3588
T-ASF
δε
G1161
PRT
νυκτα
G3571
N-ASF
εν
G1722
PREP
στυλω
G4769
N-DSM
πυρος
G4442
N-GSN
22
ουκ
G3364
ADV
εξελιπεν
G1587
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
στυλος
G4769
N-NSM
της
G3588
T-GSF
νεφελης
G3507
N-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
στυλος
G4769
N-NSM
του
G3588
T-GSN
πυρος
G4442
N-GSN
νυκτος
G3571
N-GSF
εναντιον
G1726
PREP
παντος
G3956
A-GSM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
Exodus 23:15
15
την
G3588
T-ASF
εορτην
G1859
N-ASF
των
G3588
T-GPM
αζυμων
G106
A-GPM
φυλαξασθε
G5442
V-AMD-2P
ποιειν
G4160
V-PAN
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αζυμα
G106
A-APN
καθαπερ
G2509
ADV
ενετειλαμην
G1781
V-AMI-1S
σοι
G4771
P-DS
κατα
G2596
PREP
τον
G3588
T-ASM
καιρον
G2540
N-ASM
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
των
G3588
T-GPM
νεων
G3501
A-GPM
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
αυτω
G846
D-DSM
εξηλθες
G1831
V-AAI-2S
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
ουκ
G3364
ADV
οφθηση
G3708
V-FPI-2S
ενωπιον
G1799
PREP
μου
G1473
P-GS
κενος
G2756
A-NSM
Deuteronomy 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
1
φυλαξαι
G5442
V-AMD-2S
τον
G3588
T-ASM
μηνα
G3303
N-ASM
των
G3588
T-GPN
νεων
G3501
A-GPN
και
G2532
CONJ
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
σου
G4771
P-GS
οτι
G3754
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
μηνι
G3303
N-DSM
των
G3588
T-GPN
νεων
G3501
A-GPN
εξηλθες
G1831
V-AAI-2S
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
νυκτος
G3571
N-GSF
2
και
G2532
CONJ
θυσεις
G2380
V-FAI-2S
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
σου
G4771
P-GS
προβατα
G4263
N-APN
και
G2532
CONJ
βοας
G1016
N-APM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
τοπω
G5117
N-DSM
ω
G3739
R-DSM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξηται
V-AMS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
αυτον
G846
D-ASM
επικληθηναι
V-APN
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
εκει
G1563
ADV
3
ου
G3364
ADV
φαγη
G2068
V-FMI-2S
επ
G1909
PREP
αυτου
G846
D-GSN
ζυμην
G2219
N-ASF
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
φαγη
G2068
V-FMI-2S
επ
G1909
PREP
αυτου
G846
D-GSN
αζυμα
G106
A-APN
αρτον
G740
N-ASM
κακωσεως
G2561
N-GSF
οτι
G3754
CONJ
εν
G1722
PREP
σπουδη
G4710
N-DSF
εξηλθετε
G1831
V-AAI-2P
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
ινα
G2443
CONJ
μνησθητε
G3403
V-APS-2P
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
της
G3588
T-GSF
εξοδιας
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
ημερας
G2250
N-APF
της
G3588
T-GSF
ζωης
G2222
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
4
ουκ
G3364
ADV
οφθησεται
G3708
V-FPI-3S
σοι
G4771
P-DS
ζυμη
G2219
N-NSF
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPN
τοις
G3588
T-DPN
οριοις
G3725
N-DPN
σου
G4771
P-GS
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
κοιμηθησεται
G2837
V-FPI-3S
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPN
κρεων
G2907
N-GPN
ων
G3739
R-GPN
εαν
G1437
CONJ
θυσης
G2380
V-AAS-2S
το
G3588
T-ASN
εσπερας
G2073
N-GSF
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
πρωτη
G4413
A-DSF
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
5
ου
G3364
ADV
δυνηση
G1410
V-FMI-2S
θυσαι
G2380
V-AAN
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
εν
G1722
PREP
ουδεμια
G3762
A-DSF
των
G3588
T-GPF
πολεων
G4172
N-GPF
σου
G4771
P-GS
ων
G3739
R-GPF
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
διδωσιν
G1325
V-PAI-3S
σοι
G4771
P-DS
6
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
τοπον
G5117
N-ASM
ον
G3739
R-ASM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξηται
V-AMS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
επικληθηναι
V-APN
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
εκει
G1563
ADV
θυσεις
G2380
V-FAI-2S
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
εσπερας
G2073
N-GSF
προς
G4314
PREP
δυσμας
G1424
N-APF
ηλιου
G2246
N-GSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
καιρω
G2540
N-DSM
ω
G3739
R-DSM
εξηλθες
G1831
V-AAI-2S
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
7
και
G2532
CONJ
εψησεις
V-FAI-2S
και
G2532
CONJ
οπτησεις
V-FAI-2S
και
G2532
CONJ
φαγη
G2068
V-FMI-2S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
τοπω
G5117
N-DSM
ω
G3739
R-DSM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξηται
V-AMS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
αποστραφηση
G654
V-FPI-2S
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
απελευση
G565
V-FMI-2S
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
σου
G4771
P-GS
8
εξ
G1803
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
φαγη
G2068
V-FMI-2S
αζυμα
G106
A-APN
και
G2532
CONJ
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
εβδομη
G1442
A-DSF
εξοδιον
N-ASN
εορτη
G1859
N-NSF
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
σου
G4771
P-GS
ου
G3364
ADV
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
παν
G3956
A-ASN
εργον
G2041
N-ASN
πλην
G4133
ADV
οσα
G3745
A-NPN
ποιηθησεται
G4160
V-FPI-3S
ψυχη
G5590
N-DSF
9
επτα
G2033
N-NUI
εβδομαδας
N-APF
ολοκληρους
G3648
A-APF
εξαριθμησεις
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
αρξαμενου
G757
V-AMPGS
σου
G4771
P-GS
δρεπανον
G1407
N-ASN
επ
G1909
PREP
αμητον
N-ASM
αρξη
G757
V-FMI-2S
εξαριθμησαι
V-AAN
επτα
G2033
N-NUI
εβδομαδας
N-APF
10
και
G2532
CONJ
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
εορτην
G1859
N-ASF
εβδομαδων
N-GPF
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
σου
G4771
P-GS
καθοτι
G2530
ADV
η
G3588
T-NSF
χειρ
G5495
N-NSF
σου
G4771
P-GS
ισχυει
G2480
V-PAI-3S
οσα
G3745
A-APN
αν
G302
PRT
δω
G1325
V-AAS-3S
σοι
G4771
P-DS
καθοτι
G2530
ADV
ηυλογησεν
G2127
V-AAI-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
11
και
G2532
CONJ
ευφρανθηση
G2165
V-FPI-2S
εναντιον
G1726
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
σου
G4771
P-GS
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
θυγατηρ
G2364
N-NSF
σου
G4771
P-GS
ο
G3588
T-NSM
παις
G3816
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
παιδισκη
G3814
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
λευιτης
G3019
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
πολεσιν
G4172
N-DPF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
προσηλυτος
G4339
N-NSM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
ορφανος
G3737
A-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
χηρα
G5503
N-NSF
η
G3588
T-NSF
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
τοπω
G5117
N-DSM
ω
G3739
R-DSM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξηται
V-AMS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
επικληθηναι
V-APN
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
εκει
G1563
ADV
12
και
G2532
CONJ
μνησθηση
G3403
V-FPI-2S
οτι
G3754
CONJ
οικετης
G3610
N-NSM
ησθα
G1510
V-IAI-2S
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
και
G2532
CONJ
φυλαξη
G5442
V-FMI-2S
και
G2532
CONJ
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
τας
G3588
T-APF
εντολας
G1785
N-APF
ταυτας
G3778
D-APF
13
εορτην
G1859
N-ASF
σκηνων
G4633
N-GPF
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
συναγαγειν
G4863
V-AAN
σε
G4771
P-AS
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
αλωνος
G257
N-GSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
ληνου
G3025
N-GSF
σου
G4771
P-GS
14
και
G2532
CONJ
ευφρανθηση
G2165
V-FPI-2S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
εορτη
G1859
N-DSF
σου
G4771
P-GS
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
θυγατηρ
G2364
N-NSF
σου
G4771
P-GS
ο
G3588
T-NSM
παις
G3816
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
παιδισκη
G3814
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
λευιτης
G3019
N-NSM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
προσηλυτος
G4339
N-NSM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
ορφανος
G3737
A-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
χηρα
G5503
N-NSF
η
G3588
T-NSF
ουσα
G1510
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
πολεσιν
G4172
N-DPF
σου
G4771
P-GS
15
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
εορτασεις
G1858
V-FAI-2S
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
τοπω
G5117
N-DSM
ω
G3739
R-DSM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξηται
V-AMS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
αυτω
G846
D-DSM
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
ευλογηση
G2127
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
πασιν
G3956
A-DPN
τοις
G3588
T-DPN
γενημασιν
N-DPN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παντι
G3956
A-DSN
εργω
G2041
N-DSN
των
G3588
T-GPF
χειρων
G5495
N-GPF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εση
G1510
V-FMI-2S
ευφραινομενος
G2165
V-PMPNS
16
τρεις
G5140
A-APM
καιρους
G2540
N-APM
του
G3588
T-GSM
ενιαυτου
G1763
N-GSM
οφθησεται
G3708
V-FPI-3S
παν
G3956
A-ASN
αρσενικον
A-ASM
σου
G4771
P-GS
εναντιον
G1726
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
τοπω
G5117
N-DSM
ω
G3739
R-DSM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξηται
V-AMS-3S
αυτον
G846
D-ASM
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
εορτη
G1859
N-DSF
των
G3588
T-GPM
αζυμων
G106
A-GPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
εορτη
G1859
N-DSF
των
G3588
T-GPF
εβδομαδων
N-GPF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
εορτη
G1859
N-DSF
της
G3588
T-GSF
σκηνοπηγιας
G4634
N-GSF
ουκ
G3364
ADV
οφθηση
G3708
V-FPI-2S
ενωπιον
G1799
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
σου
G4771
P-GS
κενος
G2756
A-NSM
17
εκαστος
G1538
A-NSM
κατα
G2596
PREP
δυναμιν
G1411
N-ASF
των
G3588
T-GPF
χειρων
G5495
N-GPF
υμων
G4771
P-GP
κατα
G2596
PREP
την
G3588
T-ASF
ευλογιαν
G2129
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
σου
G4771
P-GS
ην
G3739
R-ASF
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
σοι
G4771
P-DS
18
κριτας
G2923
N-APM
και
G2532
CONJ
γραμματοεισαγωγεις
N-APM
καταστησεις
G2525
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
εν
G1722
PREP
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
πολεσιν
G4172
N-DPF
σου
G4771
P-GS
αις
G3739
R-DPF
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
διδωσιν
G1325
V-PAI-3S
σοι
G4771
P-DS
κατα
G2596
PREP
φυλας
G5443
N-APF
και
G2532
CONJ
κρινουσιν
G2919
V-FAI-3P
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
κρισιν
G2920
N-ASF
δικαιαν
G1342
A-ASF
19
ουκ
G3364
ADV
εκκλινουσιν
G1578
V-FAI-3P
κρισιν
G2920
N-ASF
ουκ
G3364
ADV
επιγνωσονται
G1921
V-FMI-3P
προσωπον
G4383
N-ASN
ουδε
G3761
CONJ
λημψονται
G2983
V-FMI-3P
δωρον
G1435
N-ASN
τα
G3588
T-APN
γαρ
G1063
PRT
δωρα
G1435
N-APN
εκτυφλοι
V-PAI-3S
οφθαλμους
G3788
N-APM
σοφων
G4680
A-GPM
και
G2532
CONJ
εξαιρει
G1808
V-PAI-3S
λογους
G3056
N-APM
δικαιων
G1342
A-GPM
20
δικαιως
G1342
ADV
το
G3588
T-ASN
δικαιον
G1342
A-ASN
διωξη
G1377
V-FMI-2S
ινα
G2443
CONJ
ζητε
G2198
V-PAS-2P
και
G2532
CONJ
εισελθοντες
G1525
V-AAPNP
κληρονομησητε
G2816
V-AAS-2P
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
διδωσιν
G1325
V-PAI-3S
σοι
G4771
P-DS
21
ου
G3364
ADV
φυτευσεις
G5452
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
αλσος
N-ASN
παν
G3956
A-ASN
ξυλον
G3586
N-ASN
παρα
G3844
PREP
το
G3588
T-ASN
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
σου
G4771
P-GS
ο
G3739
R-NSN
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
22
ου
G3364
ADV
στησεις
G2476
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
στηλην
N-ASF
α
G3739
R-APN
εμισησεν
G3404
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
1 Samuel 9:8
8
και
G2532
CONJ
προσεθετο
G4369
V-AMI-3S
το
G3588
T-NSN
παιδαριον
G3808
N-NSN
αποκριθηναι
V-APN
τω
G3588
T-DSM
σαουλ
G4549
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ιδου
G2400
INJ
ευρηται
G2147
V-RPI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
μου
G1473
P-GS
τεταρτον
G5067
A-ASM
σικλου
N-GSM
αργυριου
G694
N-GSN
και
G2532
CONJ
δωσεις
G1325
V-FAI-2S
τω
G3588
T-DSM
ανθρωπω
G444
N-DSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
και
G2532
CONJ
απαγγελει
V-FAI-3S
ημιν
G1473
P-DP
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
ημων
G1473
P-GP
2 Samuel 24:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
και
G2532
CONJ
προσεθετο
G4369
V-AMI-3S
οργη
G3709
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
εκκαηναι
G1572
V-APN
εν
G1722
PREP
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
επεσεισεν
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
δαυιδ
N-PRI
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
λεγων
G3004
V-PAPNS
βαδιζε
V-PAD-2S
αριθμησον
G705
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
ιουδα
G2448
N-PRI
2
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
προς
G4314
PREP
ιωαβ
N-PRI
αρχοντα
G758
N-ASM
της
G3588
T-GSF
ισχυος
G2479
N-GSF
τον
G3588
T-ASM
μετ
G3326
PREP
αυτου
G846
D-GSM
διελθε
G1330
V-AAD-2S
δη
G1161
PRT
πασας
G3956
A-APF
φυλας
G5443
N-APF
ισραηλ
G2474
N-PRI
απο
G575
PREP
δαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
εως
G2193
CONJ
βηρσαβεε
N-PRI
και
G2532
CONJ
επισκεψαι
G1980
V-AMD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
και
G2532
CONJ
γνωσομαι
G1097
V-FMI-1S
τον
G3588
T-ASM
αριθμον
G706
N-ASM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
3
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ιωαβ
N-PRI
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
και
G2532
ADV
προσθειη
G4369
V-AAO-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
ωσπερ
G3746
ADV
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
ωσπερ
G3746
ADV
αυτους
G846
D-APM
εκατονταπλασιονα
G1542
A-ASM
και
G2532
CONJ
οφθαλμοι
G3788
N-NPM
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
μου
G1473
P-GS
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
ορωντες
G3708
V-PAPNP
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
μου
G1473
P-GS
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
ινα
G2443
CONJ
τι
G5100
I-NSN
βουλεται
G1014
V-PMI-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λογω
G3056
N-DSM
τουτω
G3778
D-DSM
4
και
G2532
CONJ
υπερισχυσεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
λογος
G3056
N-NSM
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
προς
G4314
PREP
ιωαβ
N-PRI
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
αρχοντας
G758
N-APM
της
G3588
T-GSF
δυναμεως
G1411
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
ιωαβ
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
αρχοντες
G758
N-NPM
της
G3588
T-GSF
ισχυος
G2479
N-GSF
ενωπιον
G1799
PREP
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
επισκεψασθαι
G1980
V-AMN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
5
και
G2532
CONJ
διεβησαν
G1224
V-AAI-3P
τον
G3588
T-ASM
ιορδανην
G2446
N-ASM
και
G2532
CONJ
παρενεβαλον
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
αροηρ
N-PRI
εκ
G1537
PREP
δεξιων
G1188
A-GPN
της
G3588
T-GSF
πολεως
G4172
N-GSF
της
G3588
T-GSF
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSN
της
G3588
T-GSF
φαραγγος
G5327
N-GSF
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
ελιεζερ
G1663
N-PRI
6
και
G2532
CONJ
ηλθον
G2064
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γαλααδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
θαβασων
N-PRI
η
G3739
R-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αδασαι
N-PRI
και
G2532
CONJ
παρεγενοντο
G3854
V-AMI-3P
εις
G1519
PREP
δανιδαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουδαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
εκυκλωσαν
G2944
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
σιδωνα
G4605
N-AS
7
και
G2532
CONJ
ηλθαν
G2064
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
μαψαρ
N-PRI
τυρου
G5184
N-GS
και
G2532
CONJ
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
πολεις
G4172
N-APF
του
G3588
T-GSM
ευαιου
N-GSM
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
χαναναιου
N-GSM
και
G2532
CONJ
ηλθαν
G2064
V-AAI-3P
κατα
G2596
PREP
νοτον
G3558
N-ASM
ιουδα
G2448
N-PRI
εις
G1519
PREP
βηρσαβεε
N-PRI
8
και
G2532
CONJ
περιωδευσαν
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
και
G2532
CONJ
παρεγενοντο
G3854
V-AMI-3P
απο
G575
PREP
τελους
G5056
N-GSN
εννεα
G1767
N-NUI
μηνων
G3303
N-GPM
και
G2532
CONJ
εικοσι
G1501
N-NUI
ημερων
G2250
N-GPF
εις
G1519
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
9
και
G2532
CONJ
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
ιωαβ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
αριθμον
G706
N-ASM
της
G3588
T-GSF
επισκεψεως
N-GSF
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
ισραηλ
G2474
N-PRI
οκτακοσιαι
A-NPF
χιλιαδες
G5505
N-NPF
ανδρων
G435
N-GPM
δυναμεως
G1411
N-GSF
σπωμενων
G4685
V-PMPGP
ρομφαιαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
ανηρ
G435
N-NSM
ιουδα
G2448
N-PRI
πεντακοσιαι
G4001
A-NPF
χιλιαδες
G5505
N-NPF
ανδρων
G435
N-GPM
μαχητων
N-GPM
10
και
G2532
CONJ
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
καρδια
G2588
N-NSF
δαυιδ
N-PRI
αυτον
G846
D-ASM
μετα
G3326
PREP
το
G3588
T-ASN
αριθμησαι
G705
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
ημαρτον
G264
V-AAI-1S
σφοδρα
G4970
ADV
ο
G3739
R-ASN
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
νυν
G3568
ADV
κυριε
G2962
N-VSM
παραβιβασον
V-AAD-2S
δη
G1161
PRT
την
G3588
T-ASF
ανομιαν
G458
N-ASF
του
G3588
T-GSM
δουλου
G1401
N-GSM
σου
G4771
P-GS
οτι
G3754
CONJ
εμωρανθην
G3471
V-API-1S
σφοδρα
G4970
ADV
11
και
G2532
CONJ
ανεστη
G450
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
προς
G4314
PREP
γαδ
G1045
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
προφητην
G4396
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
ορωντα
G3708
V-PAPAS
δαυιδ
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
12
πορευθητι
G4198
V-APD-2S
και
G2532
CONJ
λαλησον
G2980
V-FAPAS
προς
G4314
PREP
δαυιδ
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τρια
G5140
A-APN
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
αιρω
G142
V-PAI-1S
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εκλεξαι
V-AMD-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
εν
G1519
A-ASN
εξ
G1537
PREP
αυτων
G846
D-GPN
και
G2532
CONJ
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
σοι
G4771
P-DS
13
και
G2532
CONJ
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
γαδ
G1045
N-PRI
προς
G4314
PREP
δαυιδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ανηγγειλεν
G312
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
εκλεξαι
V-AMD-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
γενεσθαι
G1096
V-AMN
ει
G1487
CONJ
ελθη
G2064
V-AAS-3S
σοι
G4771
P-DS
τρια
G5140
A-APN
ετη
G2094
N-APN
λιμος
G3042
N-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
σου
G4771
P-GS
η
G2228
CONJ
τρεις
G5140
N-NUI
μηνας
G3303
N-APM
φευγειν
G5343
V-PAN
σε
G4771
P-AS
εμπροσθεν
G1715
PREP
των
G3588
T-GPM
εχθρων
G2190
A-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εσονται
G1510
V-FMI-3P
διωκοντες
G1377
V-PAPNP
σε
G4771
P-AS
η
G2228
CONJ
γενεσθαι
G1096
V-AMN
τρεις
G5140
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
θανατον
G2288
N-ASM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
σου
G4771
P-GS
νυν
G3568
ADV
ουν
G3767
PRT
γνωθι
G1097
V-AAD-2S
και
G2532
CONJ
ιδε
G3708
V-AAD-2S
τι
G5100
I-ASN
αποκριθω
V-APS-1S
τω
G3588
T-DSM
αποστειλαντι
G649
V-AAPDS
με
G1473
P-AS
ρημα
G4487
N-ASN
14
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
προς
G4314
PREP
γαδ
G1045
N-PRI
στενα
G4728
A-NPN
μοι
G1473
P-DS
παντοθεν
G3840
ADV
σφοδρα
G4970
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εμπεσουμαι
G1706
V-FMI-1S
δη
G1161
PRT
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
κυριου
G2962
N-GSM
οτι
G3754
CONJ
πολλοι
G4183
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
οικτιρμοι
G3628
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
σφοδρα
G4970
ADV
εις
G1519
PREP
δε
G1161
PRT
χειρας
G5495
N-APF
ανθρωπου
G444
N-GSM
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
εμπεσω
G1706
V-FAI-1S
και
G2532
CONJ
εξελεξατο
V-AMI-3S
εαυτω
G1438
D-DSM
δαυιδ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
θανατον
G2288
N-ASM
15
και
G2532
CONJ
ημεραι
G2250
N-NPF
θερισμου
G2326
N-GSM
πυρων
N-GPM
και
G2532
CONJ
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
ισραηλ
G2474
N-PRI
θανατον
G2288
N-ASM
απο
G575
PREP
πρωιθεν
ADV
εως
G2193
CONJ
ωρας
G5610
N-GSF
αριστου
G712
N-GSN
και
G2532
CONJ
ηρξατο
G757
V-AMI-3S
η
G3588
T-NSF
θραυσις
N-NSF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
και
G2532
CONJ
απεθανεν
G599
V-AAI-3S
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
απο
G575
PREP
δαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
εως
G2193
CONJ
βηρσαβεε
N-PRI
εβδομηκοντα
G1440
N-NUI
χιλιαδες
G5505
N-NPF
ανδρων
G435
N-GPM
16
και
G2532
CONJ
εξετεινεν
G1614
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
του
G3588
T-GSN
διαφθειραι
G1311
V-AAN
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
παρεκληθη
G3870
V-API-3S
κυριος
G2962
N-NSM
επι
G1909
PREP
τη
G3588
T-DSF
κακια
G2549
N-DSF
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
τω
G3588
T-DSM
αγγελω
G32
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
διαφθειροντι
G1311
V-PAPDS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
πολυ
G4183
A-NSN
νυν
G3568
ADV
ανες
G447
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
ην
G1510
V-IAI-3S
παρα
G3844
PREP
τω
G3588
T-DSM
αλω
G257
N-DSM
ορνα
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιεβουσαιου
N-GSM
17
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ιδειν
G3708
V-AAN
αυτον
G846
D-ASM
τον
G3588
T-ASM
αγγελον
G32
N-ASM
τυπτοντα
G5180
V-PAPAS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
ηδικησα
G91
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
ο
G3588
T-NSM
ποιμην
G4166
N-NSM
εκακοποιησα
G2554
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
ουτοι
G3778
D-NPM
τα
G3588
T-NPN
προβατα
G4263
N-NPN
τι
G5100
I-ASN
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
γενεσθω
G1096
V-AMD-3S
δη
G1161
PRT
η
G3588
T-NSF
χειρ
G5495
N-NSF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
μου
G1473
P-GS
18
και
G2532
CONJ
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
γαδ
G1045
N-PRI
προς
G4314
PREP
δαυιδ
N-PRI
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
αναβηθι
G305
V-AAD-2S
και
G2532
CONJ
στησον
G2476
V-AAD-2S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
αλωνι
G257
N-DSM
ορνα
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιεβουσαιου
N-GSM
19
και
G2532
CONJ
ανεβη
G305
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
κατα
G2596
PREP
τον
G3588
T-ASM
λογον
G3056
N-ASM
γαδ
G1045
N-PRI
καθ
G2596
PREP
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
ενετειλατο
V-AMI-3S
αυτω
G846
D-DSM
κυριος
G2962
N-NSM
20
και
G2532
CONJ
διεκυψεν
V-AAI-3S
ορνα
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειδεν
G3708
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
παιδας
G3816
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
παραπορευομενους
G3899
V-PMPAP
επανω
G1883
ADV
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
ορνα
N-PRI
και
G2532
CONJ
προσεκυνησεν
G4352
V-AAI-3S
τω
G3588
T-DSM
βασιλει
G935
N-DSM
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
21
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ορνα
N-PRI
τι
G5100
I-NSN
οτι
G3754
CONJ
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
μου
G1473
P-GS
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
δουλον
G1401
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
κτησασθαι
G2932
V-AMN
παρα
G3844
PREP
σου
G4771
P-GS
τον
G3588
T-ASM
αλωνα
G257
N-ASM
του
G3588
T-GSN
οικοδομησαι
G3618
V-AAN
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
και
G2532
CONJ
συσχεθη
G4912
V-APS-3S
η
G3588
T-NSF
θραυσις
N-NSF
επανω
G1883
ADV
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
22
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ορνα
N-PRI
προς
G4314
PREP
δαυιδ
N-PRI
λαβετω
G2983
V-AAD-3S
και
G2532
CONJ
ανενεγκετω
G399
V-AAD-3S
ο
G3588
T-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
μου
G1473
P-GS
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
το
G3588
T-ASN
αγαθον
G18
A-ASN
εν
G1722
PREP
οφθαλμοις
G3788
N-DPM
αυτου
G846
D-GSM
ιδου
G2400
INJ
οι
G3588
T-NPM
βοες
G1016
N-NPM
εις
G1519
PREP
ολοκαυτωμα
G3646
N-ASN
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
τροχοι
G5164
N-NPM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
σκευη
G4632
N-NPN
των
G3588
T-GPM
βοων
G1016
N-GPM
εις
G1519
PREP
ξυλα
G3586
N-APN
23
τα
G3588
T-APN
παντα
G3956
A-APN
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
ορνα
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
βασιλει
G935
N-DSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ορνα
N-PRI
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
ευλογησαι
G2127
V-AAO-3S
σε
G4771
P-AS
24
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
προς
G4314
PREP
ορνα
N-PRI
ουχι
G3364
ADV
οτι
G3754
CONJ
αλλα
G235
CONJ
κτωμενος
G2932
V-PMPNS
κτησομαι
G2932
V-FMI-1S
παρα
G3844
PREP
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
αλλαγματι
N-DSN
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ανοισω
G399
V-FAI-1S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
θεω
G2316
N-DSM
μου
G1473
P-GS
ολοκαυτωμα
G3646
N-ASN
δωρεαν
G1431
N-ASF
και
G2532
CONJ
εκτησατο
G2932
V-AMI-3S
δαυιδ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
αλωνα
G257
N-ASM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
βοας
G1016
N-APM
εν
G1722
PREP
αργυριω
G694
N-DSN
σικλων
N-GPM
πεντηκοντα
G4004
N-NUI
25
και
G2532
CONJ
ωκοδομησεν
G3618
V-AAI-3S
εκει
G1563
ADV
δαυιδ
N-PRI
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
κυριω
G2962
N-DSM
και
G2532
CONJ
ανηνεγκεν
G399
V-AAI-3S
ολοκαυτωσεις
N-NPF
και
G2532
CONJ
ειρηνικας
G1516
A-APF
και
G2532
CONJ
προσεθηκεν
G4369
V-AAI-3S
σαλωμων
N-PRI
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
επ
G1909
PREP
εσχατω
G2078
A-DSN
οτι
G3754
CONJ
μικρον
G3398
A-NSN
ην
G1510
V-IAI-3S
εν
G1722
PREP
πρωτοις
G4413
A-DPNS
και
G2532
CONJ
επηκουσεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
και
G2532
CONJ
συνεσχεθη
G4912
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
θραυσις
N-NSF
επανωθεν
ADV
ισραηλ
G2474
N-PRI