Bible Language
Matthew 23:24
(GUV)
Gujarati Old BSI Version
Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 24
ઓ
oo
આંધળા
aa;mdhalaa
દોરનારાઓ
dooranaaraaoo
,
તમે
tamee
મચ્છરને
macacharanee
ગાળી
gaalii
કાઢો
kaadhoo
છો
choo
,
પણ
pana
ઊંટને
uu;mtanee
ગળી
galii
જાઓ
jaaoo
છો
choo
.
{SCJ}
[
Ye
]
blind
G5185
G5185
τυφλός
typhlós / toof-los'
Source:
from, G5187
Meaning:
opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
Usage:
blind.
POS
:
A-VPM
guides
G3595
G3595
ὁδηγός
hodēgós / hod-ayg-os'
Source:
from G3598 and G2233
Meaning:
a conductor (literally or figuratively (teacher))
Usage:
guide, leader.
POS
:
N-VPM
,
which
strain
G1368
G1368
διϋλίζω
diÿlízō / dee-oo-lid'-zo
Source:
from G1223 and (to filter)
Meaning:
to strain out
Usage:
strain at (probably by misprint).
POS
:
V-PAP-NPM
at
a
gnat
G2971
G2971
κώνωψ
kṓnōps / ko'-nopes
Source:
apparently a derivative of the base of G2759 and a derivative of G3700
Meaning:
a mosquito (from its stinging proboscis)
Usage:
gnat.
POS
:
N-ASM
,
and
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
swallow
G2666
G2666
καταπίνω
katapínō / kat-ap-ee'-no
Source:
from G2596 and G4095
Meaning:
to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
Usage:
devour, drown, swallow (up).
POS
:
V-PAP-NPM
a
camel
G2574
G2574
κάμηλος
kámēlos / kam'-ay-los
Source:
of Hebrew origin (H1581)
Meaning:
a camel
Usage:
camel.
POS
:
N-ASM
.
{SCJ
.
}
οδηγοι
odigoi
G3595
G3595
ὁδηγός
hodēgós / hod-ayg-os'
Source:
from G3598 and G2233
Meaning:
a conductor (literally or figuratively (teacher))
Usage:
guide, leader.
POS
:
N-VPM
τυφλοι
tyfloi
G5185
G5185
τυφλός
typhlós / toof-los'
Source:
from, G5187
Meaning:
opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
Usage:
blind.
POS
:
A-VPM
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
διυλιζον
τες
diylizontes
G1368
G1368
διϋλίζω
diÿlízō / dee-oo-lid'-zo
Source:
from G1223 and (to filter)
Meaning:
to strain out
Usage:
strain at (probably by misprint).
POS
:
V-PAP-NPM
τον
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASM
κωνωπα
konopa
G2971
G2971
κώνωψ
kṓnōps / ko'-nopes
Source:
apparently a derivative of the base of G2759 and a derivative of G3700
Meaning:
a mosquito (from its stinging proboscis)
Usage:
gnat.
POS
:
N-ASM
την
tin
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-ASF
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
καμηλον
kamilon
G2574
G2574
κάμηλος
kámēlos / kam'-ay-los
Source:
of Hebrew origin (H1581)
Meaning:
a camel
Usage:
camel.
POS
:
N-ASM
καταπινον
τες
katapinontes
G2666
G2666
καταπίνω
katapínō / kat-ap-ee'-no
Source:
from G2596 and G4095
Meaning:
to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
Usage:
devour, drown, swallow (up).
POS
:
V-PAP-NPM