|
|
1. यीशु ये बातें कहकर अपने चेलों के साथ किद्रोन के नाले के पार गया, वहां एक बारी थी, जिस में वह और उसके चेले गए।
|
1. When Jesus G2424 had spoken G2036 these words G5023 , he went forth G1831 with G4862 his G846 disciples G3101 over G4008 the G3588 brook G5493 Cedron G2748 , where G3699 was G2258 a garden G2779 , into G1519 the which G3739 he G846 entered G1525 , and G2532 his G846 disciples G3101 .
|
2. और उसका पकड़वाने वाला यहूदा भी वह जगह जानता था, क्योंकि यीशु अपने चेलों के साथ वहां जाया करता था।
|
2. And G1161 Judas G2455 also G2532 , which betrayed G3860 him G846 , knew G1492 the G3588 place G5117 : for G3754 Jesus G2424 ofttimes G4178 resorted G4863 thither G1563 with G3326 his G846 disciples G3101 .
|
3. तब यहूदा पलटन को और महायाजकों और फरीसियों की ओर से प्यादों को लेकर दीपकों और मशालों और हथियारों को लिए हुए वहां आया।
|
3. Judas G2455 then G3767 , having received G2983 a band G4686 of men and G2532 officers G5257 from G1537 the G3588 chief priests G749 and G2532 Pharisees G5330 , cometh G2064 thither G1563 with G3326 lanterns G5322 and G2532 torches G2985 and G2532 weapons G3696 .
|
4. तब यीशु उन सब बातों को जो उस पर आनेवाली थीं, जानकर निकला, और उन से कहने लगा, किसे ढूंढ़ते हो?
|
4. Jesus G2424 therefore G3767 , knowing G1492 all things G3956 that should come G2064 upon G1909 him G848 , went forth G1831 , and said G2036 unto them G846 , Whom G5101 seek G2212 ye?
|
5. उन्होंने उस को उत्तर दिया, यीशु नासरी को: यीशु ने उन से कहा, मैं ही हूं: और उसका पकड़वाने वाला यहूदा भी उन के साथ खड़ा था।
|
5. They answered G611 him G846 , Jesus G2424 of Nazareth G3480 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , I G1473 am G1510 he. And G1161 Judas G2455 also G2532 , which betrayed G3860 him G846 , stood G2476 with G3326 them G846 .
|
6. उसके यह कहते ही, कि मैं हूं, वे पीछे हटकर भूमि पर गिर पड़े।
|
6. As soon then as G5613 G3767 he had said G2036 unto them G846 , I G1473 am G1510 he, they went G565 backward G1519 G3694 , and G2532 fell G4098 to the ground G5476 .
|
7. तब उस ने फिर उन से पूछा, तुम किस को ढूंढ़ते हो।
|
7. Then G3767 asked G1905 he them G846 again G3825 , Whom G5101 seek G2212 ye? And G1161 they G3588 said G2036 , Jesus G2424 of Nazareth G3480 .
|
8. वे बोले, यीशु नासरी को। यीशु ने उत्तर दिया, मैं तो तुम से कह चुका हूं कि मैं ही हूं, यदि मुझे ढूंढ़ते हो तो इन्हें जाने दो।
|
8. Jesus G2424 answered G611 , I have told G2036 you G5213 that G3754 I G1473 am G1510 he : if G1487 therefore G3767 ye seek G2212 me G1691 , let G863 these G5128 go their way G5217 :
|
9. यह इसलिये हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उस ने कहा था कि जिन्हें तू ने मुझे दिया, उन में से मैं ने एक को भी न खोया।
|
9. That G2443 the G3588 saying G3056 might be fulfilled G4137 , which G3739 he spake G2036 , Of G1537 them G846 which G3739 thou gavest G1325 me G3427 have G3756 I lost G622 none G3762 .
|
10. शमौन पतरस ने तलवार, जो उसके पास थी, खींची और महायाजक के दास पर चलाकर, उसका दाहिना कान उड़ा दिया, उस दास का नाम मलखुस था।
|
10. Then G3767 Simon G4613 Peter G4074 having G2192 a sword G3162 drew G1670 it G846 , and G2532 smote G3817 the G3588 high priest G749 's servant G1401 , and G2532 cut off G609 his G846 right G1188 ear G5621 G1161 . The G3588 servant G1401 's name G3686 was G2258 Malchus G3124 .
|
11. तब यीशु ने पतरस से कहा, अपनी तलवार काठी में रख: जो कटोरा पिता ने मुझे दिया है क्या मैं उसे न पीऊं?
|
11. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto Peter G4074 , Put up G906 thy G4675 sword G3162 into G1519 the G3588 sheath G2336 : the G3588 cup G4221 which G3739 my Father G3962 hath given G1325 me G3427 , shall I not G3364 drink G4095 it G846 ?
|
12. तब सिपाहियों और उन के सूबेदार और यहूदियों के प्यादों ने यीशु को पकड़कर बान्ध लिया।
|
12. Then G3767 the G3588 band G4686 and G2532 the G3588 captain G5506 and G2532 officers G5257 of the G3588 Jews G2453 took G4815 Jesus G2424 , and G2532 bound G1210 him G846 ,
|
13. और पहिले उसे हन्ना के पास ले गए क्योंकि वह उस वर्ष के महायाजक काइफा का ससुर था।
|
13. And G2532 led him away G520 G846 to G4314 Annas G452 first G4412 ; for G1063 he was G2258 father in law G3995 to Caiaphas G2533 , which G3739 was G2258 the high priest G749 that same G1565 year G1763 .
|
14. यह वही काइफा था, जिस ने यहूदियों को सलाह दी थी कि हमारे लोगों के लिये एक पुरूष का मरना अच्छा है।
|
14. Now G1161 Caiaphas G2533 was G2258 he G3588 , which gave counsel G4823 to the G3588 Jews G2453 , that G3754 it was expedient G4851 that one G1520 man G444 should die G622 for G5228 the G3588 people G2992 .
|
15. शमौन पतरस और एक और चेला भी यीशु के पीछे हो लिए: यह चेला महायाजक का जाना पहचाना था और यीशु के साथ महायाजक के आंगन में गया।
|
15. And G1161 Simon G4613 Peter G4074 followed G190 Jesus G2424 , and G2532 so did another G243 disciple G3101 G1161 : that G1565 disciple G3101 was G2258 known G1110 unto the G3588 high priest G749 , and G2532 went in with G4897 Jesus G2424 into G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest G749 .
|
16. परन्तु पतरस बाहर द्वार पर खड़ा रहा, तब वह दूसरा चेला जो महायाजक का जाना पहचाना था, बाहर निकला, और द्वारपालिन से कहकर, पतरस को भीतर ले आया।
|
16. But G1161 Peter G4074 stood G2476 at G4314 the G3588 door G2374 without G1854 . Then G3767 went out G1831 that other G243 disciple G3101 , which G3739 was G2258 known G1110 unto the G3588 high priest G749 , and G2532 spake G2036 unto her that kept the door G2377 , and G2532 brought in G1521 Peter G4074 .
|
17. उस दासी ने जो द्वारपालिन थी, पतरस से कहा, क्या तू भी इस मनुष्य के चेलों में से है? उस ने कहा, मैं नहीं हूं।
|
17. Then G3767 saith G3004 the G3588 damsel G3814 that kept the door G2377 unto Peter G4074 , Art G1488 not G3361 thou G4771 also G2532 one of G1537 this G5127 man G444 's disciples G3101 ? He G1565 saith G3004 , I am G1510 not G3756 .
|
18. दास और प्यादे जाड़े के कारण को एले धधकाकर खड़े ताप रहे थे और पतरस भी उन के साथ खड़ा ताप रहा था॥
|
18. And G1161 the G3588 servants G1401 and G2532 officers G5257 stood G2476 there , who had made G4160 a fire of coals G439 ; for G3754 it was G2258 cold G5592 : and G2532 they warmed G2328 themselves: and G1161 Peter G4074 stood G2258 G2476 with G3326 them G846 , and G2532 warmed G2328 himself.
|
19. तक महायाजक ने यीशु से उसके चेलों के विषय में और उसके उपदेश के विषय में पूछा।
|
19. The G3588 high priest G749 then G3767 asked G2065 Jesus G2424 of G4012 his G846 disciples G3101 , and G2532 of G4012 his G846 doctrine G1322 .
|
20. यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि मैं ने जगत से खोलकर बातें की; मैं ने सभाओं और आराधनालय में जहां सब यहूदी इकट्ठे हुआ करते हैं सदा उपदेश किया और गुप्त में कुछ भी नहीं कहा।
|
20. Jesus G2424 answered G611 him G846 , I G1473 spake G2980 openly G3954 to the G3588 world G2889 ; I G1473 ever G3842 taught G1321 in G1722 the G3588 synagogue G4864 , and G2532 in G1722 the G3588 temple G2411 , whither G3699 the G3588 Jews G2453 always G3842 resort G4905 ; and G2532 in G1722 secret G2927 have I said G2980 nothing G3752 .
|
21. तू मुझ से क्यों पूछता है? सुनने वालों से पूछ: कि मैं ने उन से क्या कहा? देख वे जानते हैं; कि मैं ने क्या क्या कहा
|
21. Why G5101 askest G1905 thou me G1905 ? ask G1905 them which heard G191 me, what G5101 I have said G2980 unto them G846 : behold G2396 , they G3778 know G1492 what G3739 I G1473 said G2036 .
|
22. तब उस ने यह कहा, तो प्यादों में से एक ने जो पास खड़ा था, यीशु को थप्पड़ मारकर कहा, क्या तू महायाजक को इस प्रकार उत्तर देता है।
|
22. And G1161 when he G846 had thus G5023 spoken G2036 , one G1520 of the G3588 officers G5257 which stood by G3936 struck Jesus with the palm of his hand G1325 G2424 G4475 , saying G2036 , Answerest G611 thou the G3588 high priest G749 so G3779 ?
|
23. यीशु ने उसे उत्तर दिया, यदि मैं ने बुरा कहा, तो उस बुराई पर गवाही दे; परन्तु यदि भला कहा, तो मुझे क्यों मारता है?
|
23. Jesus G2424 answered G611 him G846 , If G1487 I have spoken G2980 evil G2560 , bear witness G3140 of G4012 the G3588 evil G2556 : but G1161 if G1487 well G2573 , why G5101 smitest G1194 thou me G3165 ?
|
24. हन्ना ने उसे बन्धे हुए काइफा महायाजक के पास भेज दिया॥
|
24. Now Annas G452 had sent G649 him G846 bound G1210 unto G4314 Caiaphas G2533 the G3588 high priest G749 .
|
25. शमौन पतरस खड़ा हुआ ताप रहा था। तब उन्होंने उस से कहा; क्या तू भी उसके चेलों में से है? उस ने इन्कार करके कहा, मैं नहीं हूं।
|
25. And Simon G4613 Peter G4074 stood G2258 G2476 and G2532 warmed G2328 himself . They said G2036 therefore G3767 unto him G846 , Art G1488 not G3361 thou G4771 also G2532 one of G1537 his G846 disciples G3101 ? He G1565 denied G720 it, and G2532 said G2036 , I am G1510 not G3756 .
|
26. महायाजक के दासों में से एक जो उसके कुटुम्ब में से था, जिसका कान पतरस ने काट डाला था, बोला, क्या मैं ने तुझे उसके साथ बारी में न देखा था?
|
26. One G1520 of G1537 the G3588 servants G1401 of the G3588 high priest G749 , being G5607 his kinsman G4773 whose G3739 ear G5621 Peter G4074 cut off G609 , saith G3004 , Did not G3756 I G1473 see G1492 thee G4571 in G1722 the G3588 garden G2779 with G3326 him G846 ?
|
27. पतरस फिर इन्कार कर गया और तुरन्त मुर्ग ने बांग दी॥
|
27. Peter G4074 then G3767 denied G720 again G3825 : and G2532 immediately G2112 the cock G220 crew G5455 .
|
28. और वे यीशु को काइफा के पास से किले को ले गए और भोर का समय था, परन्तु वे आप किले के भीतर न गए ताकि अशुद्ध न हों परन्तु फसह खा सकें।
|
28. Then G3767 led G71 they Jesus G2424 from G575 Caiaphas G2533 unto G1519 the G3588 hall of judgment G4232 : and G1161 it was G2258 early G4405 ; and G2532 they G846 themselves went G1525 not G3756 into G1519 the G3588 judgment hall G4232 , lest G3363 they should be defiled G3392 ; but G235 that G2443 they might eat G5315 the G3588 passover G3957 .
|
29. तब पीलातुस उन के पास बाहर निकल आया और कहा, तुम इस मनुष्य पर किस बात की नालिश करते हो?
|
29. Pilate G4091 then G3767 went out G1831 unto G4314 them G846 , and G2532 said G2036 , What G5101 accusation G2724 bring G5342 ye against G2596 this G5127 man G444 ?
|
30. उन्होंने उस को उत्तर दिया, कि यदि वह कुकर्मी न होता तो हम उसे तेरे हाथ न सौंपते।
|
30. They answered G611 and G2532 said G2036 unto him G846 , If G1487 he G3778 were G2258 not G3361 a malefactor G2555 , we would not G3756 have G302 delivered him up G3860 G846 unto thee G4671 .
|
31. पीलातुस ने उन से कहा, तुम ही इसे ले जाकर अपनी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय करो: यहूदियों ने उस से कहा, हमें अधिकार नहीं कि किसी का प्राण लें।
|
31. Then G3767 said G2036 Pilate G4091 unto them G846 , Take G2983 ye G5210 him G846 , and G2532 judge G2919 him G846 according G2596 to your G5216 law G3551 . The G3588 Jews G2453 therefore G3767 said G2036 unto him G846 , It is not lawful G1832 G3756 for us G2254 to put any man to death G615 G3762 :
|
32. यह इसलिये हुआ, कि यीशु की वह बात पूरी हो जो उस ने यह पता देते हुए कही थी, कि उसका मरना कैसा होगा॥
|
32. That G2443 the G3588 saying G3056 of Jesus G2424 might be fulfilled G4137 , which G3739 he spake G2036 , signifying G4591 what G4169 death G2288 he should G3195 die G599 .
|
33. तब पीलातुस फिर किले के भीतर गया और यीशु को बुलाकर, उस से पूछा, क्या तू यहूदियों का राजा है?
|
33. Then G3767 Pilate G4091 entered G1525 into G1519 the G3588 judgment hall G4232 again G3825 , and G2532 called G5455 Jesus G2424 , and G2532 said G2036 unto him G846 , Art G1488 thou G4771 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
|
34. यीशु ने उत्तर दिया, क्या तू यह बात अपनी ओर से कहता है या औरों ने मेरे विषय में तुझ से कही?
|
34. Jesus G2424 answered G611 him G846 , Sayest G3004 thou G4771 this thing G5124 of G575 thyself G1438 , or G2228 did others G243 tell G2036 it thee G4671 of G4012 me G1700 ?
|
35. पीलातुस ने उत्तर दिया, क्या मैं यहूदी हूं? तेरी ही जाति और महायाजकों ने तुझे मेरे हाथ सौंपा, तू ने क्या किया है?
|
35. Pilate G4091 answered G611 G3385 , Am G1510 I G1473 a Jew G2453 ? Thine own G4674 nation G1484 and G2532 the G3588 chief priests G749 have delivered G3860 thee G4571 unto me G1698 : what G5101 hast thou done G4160 ?
|
36. यीशु ने उत्तर दिया, कि मेरा राज्य इस जगत का नहीं, यदि मेरा राज्य इस जगत का होता, तो मेरे सेवक लड़ते, कि मैं यहूदियों के हाथ सौंपा न जाता: परन्तु अब मेरा राज्य यहां का नहीं।
|
36. Jesus G2424 answered G611 , My G1699 kingdom G932 is G2076 not G3756 of G1537 this G5127 world G2889 : if G1487 my G1699 kingdom G932 were G2258 of G1537 this G5127 world G2889 , then would my G1699 servants G5257 fight G75 G302 , that G2443 I should not G3361 be delivered G3860 to the G3588 Jews G2453 : but G1161 now G3568 is G2076 my G1699 kingdom G932 not G3756 from hence G1782 .
|
37. पीलातुस ने उस से कहा, तो क्या तू राजा है? यीशु ने उत्तर दिया, कि तू कहता है, क्योंकि मैं राजा हूं; मैं ने इसलिये जन्म लिया, और इसलिये जगत में आया हूं कि सत्य पर गवाही दूं जो कोई सत्य का है, वह मेरा शब्द सुनता है।
|
37. Pilate G4091 therefore G3767 said G2036 unto him G846 , Art G1488 thou G4771 a king G935 then G3766 ? Jesus G2424 answered G611 , Thou G4771 sayest G3004 that G3754 I G1473 am G1510 a king G935 . To G1519 this end G5124 was I G1473 born G1080 , and G2532 for G1519 this cause G5124 came G2064 I into G1519 the G3588 world G2889 , that G2443 I should bear witness G3140 unto the G3588 truth G225 . Every one G3956 that is G5607 of G1537 the G3588 truth G225 heareth G191 my G3450 voice G5456 .
|
38. पीलातुस ने उस से कहा, सत्य क्या है? और यह कहकर वह फिर यहूदियों के पास निकल गया और उन से कहा, मैं तो उस में कुछ दोष नहीं पाता।
|
38. Pilate G4091 saith G3004 unto him G846 , What G5101 is G2076 truth G225 ? And G2532 when he had said G2036 this G5124 , he went out G1831 again G3825 unto G4314 the G3588 Jews G2453 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , I G1473 find G2147 in G1722 him G846 no G3762 fault G156 at all.
|
39. पर तुम्हारी यह रीति है कि मैं फसह में तुम्हारे लिये एक व्यक्ति को छोड़ दूं सो क्या तुम चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये यहूदियों के राजा को छोड़ दूं?
|
39. But G1161 ye G5213 have G2076 a custom G4914 , that G2443 I should release G630 unto you G5213 one G1520 at G1722 the G3588 passover G3957 : will G1014 ye therefore G3767 that I release G630 unto you G5213 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
|
40. तब उन्होंने फिर चिल्लाकर कहा, इसे नहीं परन्तु हमारे लिये बरअब्बा को छोड़ दे; और बरअब्बा डाकू था॥
|
40. Then G3767 cried G2905 they all G3956 again G3825 , saying G3004 , Not G3361 this man G5126 , but G235 Barabbas G912 . Now G1161 Barabbas G912 was G2258 a robber G3027 .
|