Bible Language
American Standard Version

:

2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!

English Language Versions

KJV   O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
KJVP   Oh that H3863 CONJ my grief H3708 CMS-1MS were throughly weighed H8254 VQFC , and my calamity H1942 laid H5375 VQY3MP in the balances H3976 B-NMD together H3162 ADV !
YLT   O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
ASV   Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
WEB   "Oh that my anguish were weighed, And all my calamity laid in the balances!
RV   Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
AKJV   Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
NET   "Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
ERVEN   "I wish my suffering could be weighed and all my trouble be put on the scales.
LXXEN   Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
NLV   "If only my trials and troubles were weighed!
NCV   "I wish my suffering could be weighed and my misery put on scales.
LITV   Oh that my vexation were carefully weighed, and my ruin lifted in the balances together!
HCSB   If only my grief could be weighed and my devastation placed with it on a scale.

Indian Language Versions

TOV   என் சஞ்சலம் நிறுக்கப்பட்டு, என் நிர்ப்பந்தம் எல்லாம் தராசிலே வைக்கப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்.
IRVTA   “என் பிரச்சனைகளும்,
துன்பங்களும் தராசிலே வைக்கப்பட்டு நிறுக்கப்பட்டால், நலமாயிருக்கும்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   என் வேதனை சரியாக நிறுக்கப்படுமானால் நலமாயிருக்குமே! என் இடுக்கண்கள் யாவும் தராசிலிடப்படுமானால் நலம்!
ECTA   ஓ! என் வேதனைகள் உண்மையாகவே நிறுக்கப்பட்டு, என் இன்னல்கள் அனைத்தும் சீர்தூக்கப்படுமானால் நலமாயிருக்குமே!
MOV   അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ! എന്റെ വിപത്തു സ്വരൂപിച്ചു തുലാസിൽ വെച്ചെങ്കിൽ!
IRVML   “അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ!
എന്റെ വിപത്ത് സ്വരൂപിച്ച് * തുലാസ് = ഭാരം തൂക്കുന്ന ഉപകരണം തുലാസിൽ വച്ചെങ്കിൽ!
TEV   నా దుఃఖము చక్కగా తూచబడును గాకదాని సరిచూచుటకై నాకు వచ్చిన ఆపద త్రాసులోపెట్టబడును గాక.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   ఎవరైనా నాకు కలిగిన దుఃఖాన్ని సరిగా తూస్తారు గాక. నాకు వచ్చిన ఆపదను త్రాసులో ఉంచుతారు గాక.
KNV   ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೂಗಿದರೆ, ನನ್ನ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟರೆ ಲೇಸು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   “ಆಹಾ, ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಿಪತ್ತನ್ನು ಇಟ್ಟು;
ಅದರಿಂದ ನನ್ನ ಕರಕರೆಯ ಭಾರವನ್ನು ತೂಕ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, और मेरी सारी विपत्ति तुला में धरी जाती!
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   “भला होता कि मेरा खेद तौला जाता,
और मेरी सारी विपत्ति तराजू में रखी जाती!
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   “अहो, जर तुम्ही फक्त माझ्या यातना तोलल्या,
जर माझ्या शोकाला तराजूत मोजले.
GUV   “અરે! મારા દુ:ખો અને વેદનાઓને ત્રાજવે તોળી શકાય એમ હોત તો!
IRVGU   ''અરે, મારી વિપત્તિઓનો તોલ થાય,
અને મારું સંકટ એકત્ર કરીને ત્રાજવે તોલી શકાય તો કેવું સારું!
PAV   ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੀ ਤਕਲੀਫ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਬਿਪਤਾ ਤੱਕੜੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ!
IRVPA   “ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਮੇਰੀ ਤਕਲੀਫ਼ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਬਿਪਤਾ ਤੱਕੜੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ!
URV   کاشکہ میرا کُڑھنا تولا جاتا اور میری ساری مصیبت ترازُو میں رکھی جاتی !
IRVUR   काश कि मेरा कुढ़ना तोला जाता, और मेरी सारी मुसीबत तराजू़ में रख्खी जाती!
IRVBN   উহু, যদি শুধু আমার যন্ত্রণা মাপা যেত; যদি শুধু আমার সমস্ত দুঃখ দাঁড়িপাল্লায় ওজন করা যেত!
ORV   ଯଦି ମାରେ ସମସ୍ତ ଦୁର୍ଗତି ତରାଜୁର ଏକ ପାଖ ରେ ରଖା ୟାଆନ୍ତା,
IRVOR   “ଆହା, ଯଦି ମୋହର ଦୁଃଖ ତୌଲା ଯାଇଥା’ନ୍ତା ମୋହର ଦୁର୍ଗତି ତରାଜୁରେ ଏକତ୍ର ରଖା ଯାଇଥା’ନ୍ତା !

Bible Language Versions

MHB   לוּ H3863 CONJ שָׁקוֹל H8254 VQFC יִשָּׁקֵל H8254 VNY3MS כַּעְשִׂי H3708 CMS-1MS והיתי H1962 W-CFS-1MS בְּֽמֹאזְנַיִם H3976 B-NMD יִשְׂאוּ H5375 VQY3MP ־ CPUN יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS   לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַיָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד ׃
ALEP   ב   לו--שקול ישקל כעשי    והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
WLC   לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַיָּתִי כ (וְהַוָּתִי ק) בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃
LXXRP   ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT τις G5100 I-NSM ιστων G2476 V-PAPNS στησαι G2476 V-AAO-3S μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF οργην G3709 N-ASF τας G3588 T-APF δε G1161 PRT οδυνας G3601 N-APF μου G1473 P-GS αραι G142 V-AAN εν G1722 PREP ζυγω G2218 N-DSM ομοθυμαδον G3661 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 6 : 2

  • Oh

  • that

    H3863
    H3863
    לוּא
    lûwʼ / loo
    Source:or לֻא
    Meaning: or לוּ; a conditional particle; if; by implication (interj. as a wish) would that!
    Usage: if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that).
    POS :conj
  • my

  • grief

    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • were

  • throughly

  • weighed

    H8254
    H8254
    שָׁקַל
    shâqal / shaw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend or poise (especially in trade)
    Usage: pay, receive(-r), spend, × throughly, weigh.
    POS :v
    VQFC
  • ,

  • and

  • my

  • calamity

  • laid

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3MP
  • in

  • the

  • balances

    H3976
    H3976
    מֹאזֵן
    môʼzên / mo-zane`
    Source:from H239
    Meaning: (only in the dual) a pair of scales
    Usage: balances.
    POS :n-m
    B-NMD
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • !

  • לוּ
    lw
    H3863
    H3863
    לוּא
    lûwʼ / loo
    Source:or לֻא
    Meaning: or לוּ; a conditional particle; if; by implication (interj. as a wish) would that!
    Usage: if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that).
    POS :conj
    CONJ
  • שָׁקוֹל
    saaqwol
    H8254
    H8254
    שָׁקַל
    shâqal / shaw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend or poise (especially in trade)
    Usage: pay, receive(-r), spend, × throughly, weigh.
    POS :v
    VQFC
  • יִשָּׁקֵל
    yisaaqel
    H8254
    H8254
    שָׁקַל
    shâqal / shaw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suspend or poise (especially in trade)
    Usage: pay, receive(-r), spend, × throughly, weigh.
    POS :v
    VNY3MS
  • כַּעְשִׂי
    ka'shii
    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • והיתי
    whythy
    H1962
    H1962
    הַיָּה
    hayâh / hah-yaw`
    Source:another form for H1943
    Meaning: ruin
    Usage: calamity.
    POS :n-f
    W-CFS-1MS
  • בְּמֹאזְנַיִם
    bmo'znayim
    H3976
    H3976
    מֹאזֵן
    môʼzên / mo-zane`
    Source:from H239
    Meaning: (only in the dual) a pair of scales
    Usage: balances.
    POS :n-m
    B-NMD
  • יִשְׂאוּ
    yish'uu
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3MP
  • ־

    MQAF
  • יָחַד
    yaachad
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV
  • ׃

    SOFA