Bible Books

:

16 Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:

English Language Versions

KJV   Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
KJVP   Which are blackish H6937 D-VQPMP by reason of H4480 PREP-1MS the ice H7140 NMS , and wherein H5921 PMP-3MS the snow H7950 NMS is hid H5956 VTY3MS :
YLT   That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
ASV   Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
WEB   Which are black by reason of the ice, In which the snow hides itself:
RV   Which are black by reason of the ice, {cf15i and} wherein the snow hideth itself:
AKJV   Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
NET   They are dark because of ice; snow is piled up over them.
ERVEN   In the winter, it is choked with ice and melting snow.
LXXEN   They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
NLV   They are dark because of ice and snow turning into water.
NCV   They are made dark by melting ice and rise with melting snow.
LITV   those darkened from ice, in which the snow hides itself.
HCSB   and become darkened because of ice, and the snow melts into them.

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் குளிர்காலப் பனிக்கட்டியினாலும், அதில் விழுந்திருக்கிற உறைந்த மழையினாலும் கலங்கலாகி,
IRVTA   அவைகள் குளிர்காலப் பனிக்கட்டியினாலும்,
அதில் விழுந்திருக்கிற உறைந்த மழையினாலும் கலங்கலாகி,
ERVTA   பனிக் கட்டியாலும் உருகும் பனியாலும் நிரம் பியிருக்கின்ற நீரூற்றுக்களைப்போல, நீங்கள் பொங்கிப் பாய்கிறீர்கள்.
RCTA   பனிக்கட்டி உருகுவதால் வெள்ளம் பெருகும், உறைபனி கரைவதால் வெள்ளம் பொங்கி எழும்.
ECTA   அவற்றில் பனிக்கட்டி உருகிச் செல்லும்; அவற்றின் மேற்பகுதியை உறைபனி மூடி நிற்கும்.
MOV   നീർക്കട്ടകൊണ്ടു അവ കലങ്ങിപ്പോകുന്നു; ഹിമം അവയിൽ ഉരുകി കാണാതെപോകുന്നു.
IRVML   നീർക്കട്ടകൊണ്ട് അവ കലങ്ങിപ്പോകുന്നു;
ഹിമം അവയിൽ ഉരുകി കാണാതെപോകുന്നു.
TEV   మంచుగడ్డలుండుటవలననుహిమము వాటిలో పడుటవలనను అవి మురికిగా కనబడును
ERVTE   మంచు గడ్డలు కరిగిపోయే హిమం అడ్డుకొన్నప్పుడు పొంగి ప్రవహించే కాలువల్లా ఉన్నారు మీరు.
IRVTE   అలాంటి ప్రవాహాలు కరిగిపోయిన మంచుగడ్డలతో, కురిసిన మంచుతో మురికిగా కనబడతాయి.
KNV   ಅವು ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಿಂದ ಕಪ್ಪಾ ಗಿವೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಮವು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಮಂಜಿನಿಂದಲೂ ಕರಗುವ ಹಿಮದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ತೊರೆಗಳಂತೆ ನೀವಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ಹಿಮವು ಅಡಗಿರುವ ಪ್ರವಾಹಗಳು,
ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಿಂದ ಕೂಡಿ ಕಪ್ಪಾಗಿರುವವು.
HOV   और वे बरफ के कारण काले से हो जाते हैं, और उन में हिम छिपा रहता है।
ERVHI   जब वे बर्फ से और पिघलते हुए हिम सा रूँध जाती है।
IRVHI   और वे बर्फ के कारण काले से हो जाते हैं,
और उनमें हिम छिपा रहता है।
MRV   वितळणाऱ्या बफर्ाने गच्च होतात दुथडी भरुन वाहू लागतात तसे तुम्ही आहात.
ERVMR   वितळणाऱ्या बफर्ाने गच्च होतात दुथडी भरुन वाहू लागतात तसे तुम्ही आहात.
IRVMR   त्याच्यावर बर्फ असल्या कारणाने ते गढूळ झाले आणि जे बर्फामध्ये स्वतःला लपवितात असे तुम्ही आहात.
GUV   ઝરણાઓ ઘેરા હોય છે જ્યારે તેઓ બરફ અને હિમથી ભરેલા હોય છે.
IRVGU   જેઓ બરફના કારણે કાળાં દેખાય છે.
અને જેઓમાં હિમ ઢંકાયેલું હોય છે.
PAV   ਜਿਹੜੀਆਂ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹਿਮ ਲੁਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ!
IRVPA   ਉਹ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਿਮ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਛੁੱਪੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ!
URV   جو یخ کے سبب سے کالے ہیں اور جن میں برف چھپی ہے۔
IRVUR   जो जड़ की वजह से काले हैं, और जिनमें बर्फ़ छिपी है।
BNV   যা বরফে জমে গেলে বা বরফ গলা জলে ভরে গেলে উপচে পড়ে|
IRVBN   যা বরফের জন্য অন্ধকারাছন্ন হয় এবং যার মধ্যে তুষার বিলীন হয়ে যায়।
ORV   କେତବେେଳେ ବରଫ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ବରଫ ତରଳି ୟାଏ।
IRVOR   ତାହାସବୁ ହିମ ସକାଶୁ କୃଷ୍ଣବର୍ଣ୍ଣ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ତୁଷାର ଲୀନ ହୁଏ;

Bible Language Versions

MHB   הַקֹּדְרִים H6937 D-VQPMP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN קָרַח H7140 NMS עָלֵימוֹ H5921 PMP-3MS יִתְעַלֶּם H5956 VTY3MS ־ CPUN שָֽׁלֶג H7950 NMS ׃ EPUN
BHS   הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג ׃
ALEP   טז   הקדרים מני-קרח    עלימו יתעלם-שלג
WLC   הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃
LXXRP   οιτινες G3748 RI-NPM με G1473 P-AS διευλαβουντο V-IMI-3P νυν G3568 ADV επιπεπτωκασιν G1968 V-RAI-3P μοι G1473 P-DS ωσπερ G3746 ADV χιων G5510 N-NSF η G2228 CONJ κρυσταλλος G2930 N-NSM πεπηγως G4078 V-RAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 6 : 16

  • Which

  • are

  • blackish

    H6937
    H6937
    קָדַר
    qâdar / kaw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments)
    Usage: be black(-ish), be (make) dark(-en), × heavily, (cause to) mourn.
    POS :v
    D-VQPMP
  • by

  • reason

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • the

  • ice

    H7140
    H7140
    קֶרַח
    qerach / keh`-rakh
    Source:or קֹרַח
    Meaning: from H7139; ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal
    Usage: crystal, frost, ice.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • wherein

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • snow

    H7950
    H7950
    שֶׁלֶג
    sheleg / sheh`-leg
    Source:from H7949
    Meaning: snow (probably from its whiteness)
    Usage: snow(-y).
    POS :n-m
    NMS
  • is

  • hid

    H5956
    H5956
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to veil from sight, i.e. conceal (literally or figuratively)
    Usage: × any ways, blind, dissembler, hide (self), secret (thing).
    POS :v
    VTY3MS
  • :

  • הַקֹּדְרִים
    haqodriim
    H6937
    H6937
    קָדַר
    qâdar / kaw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments)
    Usage: be black(-ish), be (make) dark(-en), × heavily, (cause to) mourn.
    POS :v
    D-VQPMP
  • מִנִּי
    miniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ־

    MQAF
  • קָרַח
    qaarach
    H7140
    H7140
    קֶרַח
    qerach / keh`-rakh
    Source:or קֹרַח
    Meaning: from H7139; ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal
    Usage: crystal, frost, ice.
    POS :n-m
    NMS
  • עָלֵימוֹ
    'aaleimwo
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP-3MS
  • יִתְעַלֶּם
    yith'aleem
    H5956
    H5956
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to veil from sight, i.e. conceal (literally or figuratively)
    Usage: × any ways, blind, dissembler, hide (self), secret (thing).
    POS :v
    VTY3MS
  • ־

    MQAF
  • שָׁלֶג
    saaleeg
    H7950
    H7950
    שֶׁלֶג
    sheleg / sheh`-leg
    Source:from H7949
    Meaning: snow (probably from its whiteness)
    Usage: snow(-y).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×