Bible Language
Easy to Read Version - Telugu

:

1 తూరును గూర్చి విచారకరమైన సందేశం: తర్షీషు ఓడలారా, మీరు విచారించండి. మీ ఓడరేవు పాడుచేయబడింది. ( ఓడల మీద ఉన్న ప్రజలు కిత్తీయుల దేశం నుండి ప్రయాణం చేస్తూఉండగా వారికి వార్త చెప్పబడింది).

Indian Language Versions

TOV   தீருவின் பாரம். தர்ஷீஸ் கப்பல்களே, அலறுங்கள்; அது வீடு இல்லாதபடிக்கும், அதில் வருவார் இல்லாதபடிக்கும் பாழாக்கப்பட்டது; இந்தச் செய்தி கித்தீம் தேசத்திலிருந்து அவர்களுக்குத் தெரிவிக்கப்படுகிறது.
IRVTA   {தீருவைக்குறித்த தீர்க்கதரிசனம்} PS தீருவைக்குறித்த செய்தி. தர்ஷீஸ் கப்பல்களே, அலறுங்கள்; அது வீடு இல்லாதபடிக்கும், அதில் வருவார் இல்லாதபடிக்கும் பாழாக்கப்பட்டது; இந்தச் செய்தி கித்தீம் தேசத்திலிருந்து அவர்களுக்குத் தெரிவிக்கப்படுகிறது.
ERVTA   தீருவைப் பற்றிய துயரச் செய்தி: தர்ஷீஸ் கப்பல்களே, துக்கமாக இருங்கள். உங்கள் துறைமுகம் அழிக்கப்பட்டிருக்கிறது. (இந்தச் செய்தி கப்பலில் வந்த ஜனங்களுக்கு, அவர்கள் கித்தீம் தேசத்திலிருந்து வரும்போதே சொல்லப்பட்டது).
RCTA   தீர் நகரத்தைப் பற்றிய இறைவாக்கு: தர்ஸீசின் மரக் கலங்களே, கதறியழுங்கள்; ஏனெனில் உங்கள் துறைமுகம் அழிக்கப்பட்டு விட்டது; சேத்திம் நாட்டினின்று அவை வரும் போது, இந்தச் செய்தி எட்டியது.
ECTA   தீர் நாட்டைக் குறித்த திருவாக்கு; தர்சீசின் மரக் கப்பல்களே கதறி அழுங்கள்; தீரின் வீடுகள் இல்லாதபடிக்கும் வருவார் போவார் இல்லாதபடிக்கும் பாழாய்ப் போய்விட்டது; சைப்பிரசு நாட்டிலிருந்து இச்செய்தி அவர்களை வந்தடைகின்றது.
MOV   സോരിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: തർശീശ് കപ്പലുകളേ, മുറയിടുവിൻ; ഒരു വീടും ശേഷിക്കാതവണ്ണവും പ്രവേശനം ഇല്ലാതവണ്ണവും അതു ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു; കിത്തീംദേശത്തുവെച്ചു അവർക്കു അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   സോരിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: PEPS തർശീശ് കപ്പലുകളേ, അലമുറയിടുവിൻ; ഒരു വീടും ശേഷിക്കാത്തവിധവും തുറമുഖം ഇല്ലാത്തവിധവും അതു ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു; കിത്തീംദേശത്തുവച്ച് ഇതു അവർക്ക് അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
KNV   ತೂರಿನ ವಿಷಯವಾದ ದೈವೋಕ್ತಿ. ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳೇ, ಗೋಳಾ ಡಿರಿ; ಅದು ಹಾಳಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಮನೆಯಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶವೂ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಕಿತ್ತೀಮ್‌ ದೇಶದವರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
ERVKN   ತೂರಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ದುಃಖಕರವಾದ ಸಂದೇಶ: “ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳೇ, ದುಃಖಿಸಿರಿ! ನಿಮ್ಮ ರೇವು ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.” ಕಿತ್ತಿಮಿನಿಂದ ಹೊರಟ ಹಡಗುಗಳಿಗೆ ವಾರ್ತೆಯು ತಲುಪಿತು.
IRVKN   {ತೂರಿನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ} PS ತೂರಿನ ವಿಷಯವಾದ ದೈವೋಕ್ತಿ.
ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳೇ, ಗೋಳಾಡಿರಿ! ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಶ್ರಯವು ಹಾಳಾಯಿತು, ನಿಮಗೆ ನೆಲೆಯಿಲ್ಲ, ರೇವಿಲ್ಲ.
ಕಿತ್ತೀಮ್ ದೇಶದವರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
HOV   सोर के विषय भारी वचन। हे तर्शीश के जहाजों हाय, हाय, करो; क्योंकि वह उजड़ गया; वहां तो कोई घर और कोई शरण का स्थान है! यह बात उन को कित्तियों के देश में से प्रगट की गई है।
ERVHI   सोर के विषय में दु:खद सन्देश: हे तर्शीश के जहाज़ों, दु:ख मनाओ! तुम्हारा बन्दरगाह उजाड़ दिया गया है। (इन जहाज़ो पर जो लोग थे, उन्हें यह समाचार उस समय बताया गया था जब वे कित्तियों के देश से अपने रास्ते जा रहे थे।)
IRVHI   {सोर के विरुद्ध घोषणा} PS सोर के विषय में भारी वचन। हे तर्शीश* के जहाजों हाय, हाय, करो; क्योंकि वह उजड़ गया; वहाँ तो कोई घर और कोई शरण का स्थान है! यह बात उनको कित्तियों के देश में से प्रगट की गई है।
MRV   सोरविषयी शोक संदेश तार्शीशच्या गलबतावरील प्रवाशांनो, तुमची गलबते जेथे लागतात ते बंदर उध्वस्त झाले आहे तेव्हा शोक करा. (कित्तीहून परतणाऱ्या गलबतांवरील प्रवाशांना ही बातमी सांगितली गेली.)
ERVMR   सोरविषयी शोक संदेश तार्शीशच्या गलबतावरील प्रवाशांनो, तुमची गलबते जेथे लागतात ते बंदर उध्वस्त झाले आहे तेव्हा शोक करा. (कित्तीहून परतणाऱ्या गलबतांवरील प्रवाशांना ही बातमी सांगितली गेली.)
IRVMR   {सोर सिदोनाविषयी देववाणी} PS सोर विषयी देववाणी,
तार्शीशच्या जहाजानों, आक्रोश करा कारण तुमच्या जहाजासाठी बंदर तुमच्यासाठी घर नाही,
असे कित्तीमच्या देशापासून त्यांना प्रगट करण्यात आले आहे.
GUV   તૂરને લગતી દેવવાણી: “હે તાશીર્શના જહાજો, મોટેથી આક્રંદ કરો! કારણ, તૂર ખેદાનમેદાન થઇ ગયું છે: “સાયપ્રસથી પાછા ફરતાં તમને સમાચાર મળે છે.
IRVGU   તૂર વિષે ઈશ્વરવાણી:
હે તાર્શીશનાં વહાણો, તમે વિલાપ કરો; કેમ કે ત્યાં ઘર કે બંદર નથી;
કિત્તીમ દેશમાંથી તે તેઓને જાહેર કરવામાં આવ્યું છે.
PAV   ਸੂਰ ਲਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਹੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਬੇੜਿਓ, ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੋ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਨਾ ਕੋਈ ਘਰ ਹੈ ਨਾ ਕੋਈ ਲਾਂਘਾ, ਕਿੱਤੀਮ ਦੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਏਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਈ।
IRVPA   {ਸੂਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸੰਦੇਸ਼} PS ਸੂਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਹੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਬੇੜਿਓ, ਧਾਹਾਂ ਮਾਰੋ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਨਾ ਕੋਈ ਘਰ ਹੈ ਨਾ ਕੋਈ ਲਾਂਘਾ, ਕਿੱਤੀਮ ਦੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਈ।
URV   صور کی بابت بار نبوت۔ اے ترسیس کے جہازو واویلا کرو کیونکہ وہ اجڑ گیا وہاں کوئی گھر اور کوئی داخل ہونے کی جگہ نہیں۔ کتیم کی زمین سے انکو یہ خبر پہنچی ہے۔
IRVUR   सूर के बारे में नबुव्वत तरसीस के जहाज़ो, वावैला करो क्यूँकि वह उजड़ गया, वहाँ कोई घर और कोई दाख़िल होने की जगह नहीं! कित्तीम की ज़मीन से उनको ये ख़बर पहुँची है।
BNV   সোর সম্বন্ধে দুঃখের বার্তা: তর্শীশের জাহাজসমূহ, দুঃখ কর এবং কাঁদো! কেননা তোমাদের বন্দরটি ধ্বংস হয়েছে| (কিত্তীম দেশ থেকে আসার পথে জাহাজটির লোকদের এই খবর জানানো হয়েছিল|)
IRVBN   সোরের বিষয়ে ঘোষণা এই:
হে তর্শীশের-জাহাজ, হাহাকার কর, কারণ সেখানে কোনো ঘর নেই, বন্দরও নেই। কিত্তীম দেশ থেকে ওদের প্রতি প্রকাশিত হল।
ORV   ସୋର ବିଷଯ ରେ ଏକ ଦୁଃଖ ବାର୍ତ୍ତା : ହେ ତର୍ଶୀଶର ଜାହାଜ ସକଳ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ହାହାକାର କର। କାରଣ ତୁମ୍ଭର ପୋତାଶ୍ରଯ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନଷ୍ଟ ହାଇୟୋଇଛି। କିତ୍ତୀମ ଦେଶରୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା।
IRVOR   {ସୋର ସୀଦୋନ ପ୍ରତି ଭାବବାଣୀ} PS ସୋର ବିଷୟକ ଭାବବାଣୀ। ହେ ତର୍ଶୀଶ୍‍ର ଜାହାଜସକଳ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ହାହାକାର କର; କାରଣ ତାହା ଏପରି ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା ଯେ, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଗୃହ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶିବାର ପଥ ନାହିଁ; କିତ୍ତୀମ ଦେଶରୁ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
KJVP   The burden H4853 of Tyre H6865 . Howl H3213 , ye ships H591 CFP of Tarshish H8659 ; for H3588 CONJ it is laid waste H7703 , so that there is no house H1004 M-NMS , no entering in : from the land H776 M-NFS of Chittim H3794 W-EMS it is revealed H1540 to them .
YLT   The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.
ASV   The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
WEB   The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
RV   The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
AKJV   The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
NET   Here is a message about Tyre: Wail, you large ships, for the port is too devastated to enter! From the land of Cyprus this news is announced to them.
ERVEN   This is a message about Tyre: Ships traveling from Cyprus heard this message: "Cry, you ships from Tarshish! Your harbor has been destroyed."
LXXEN   THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive.
NLV   The special word about Tyre: Cry out in sorrow, O ships of Tarshish. For Tyre is destroyed, so that there is no house or safe place for ships. It is made known to them from the land of Cyprus.
NCV   This is a message about Tyre: You trading ships, cry! The houses and harbor of Tyre are destroyed. This news came to the ships from the land of Cyprus.
LITV   The burden of Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is ruined, without house, without entrance. It is revealed to them from the land of Kittim.
HCSB   An oracle against Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.

Bible Language Versions

MHB   מַשָּׂא H4853 צֹר H6865 הֵילִילוּ H3213 ׀ CPUN אֳנִיּוֹת H591 CFP תַּרְשִׁישׁ H8659 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שֻׁדַּד H7703 מִבַּיִת H1004 M-NMS מִבּוֹא H935 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS כִּתִּים H3794 W-EMS נִגְלָה H1540 ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   ס מַשָּׂא צֹר הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ כִּי־שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבּוֹא מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה־לָמוֹ ׃
ALEP   א משא צר  הילילו אניות תרשיש כי שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה למו
WLC   מַשָּׂא צֹר הֵילִילוּ ׀ אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ כִּי־שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבֹּוא מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה־לָמֹו׃
LXXRP   το G3588 T-NSN οραμα G3705 N-NSN τυρου G5184 N-GSM ολολυζετε G3649 V-PAD-2P πλοια G4143 N-NPN καρχηδονος N-GSM οτι G3754 CONJ απωλετο V-AMI-3S και G2532 CONJ ουκετι G3765 ADV ερχονται G2064 V-PMI-3P εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF κιτιαιων N-PRI ηκται G71 V-RMI-3S αιχμαλωτος G164 A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 23 : 1

  • తూరును
    tuurunu
  • గూర్చి
    guursi
  • విచారకరమైన
    visaarakaramaina
  • సందేశం
    isaamdeensaam
  • :

  • తర్షీషు
    tarshiishu
  • ఓడలారా
    ooidalaaraa
  • ,

  • మీరు
    miiru
  • విచారించండి
    visaariamsaamidi
  • .

  • మీ
    mii
  • ఓడరేవు
    ooidareevu
  • పాడుచేయబడింది
    paaiduseeyabaidiamdi
  • .

  • (


  • ii
  • ఓడల
    ooidala
  • మీద
    miida
  • ఉన్న

  • ప్రజలు

  • కిత్తీయుల
    kittiiyula
  • దేశం
    deensaam
  • నుండి
    nuamidi
  • ప్రయాణం
    prayaanaam
  • చేస్తూఉండగా
    seeistuuuamidagaa
  • వారికి
    vaariki

  • ii
  • వార్త
    vaarta
  • చెప్పబడింది
    seppabaidiamdi
  • .

  • )

  • The

  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • of

  • Tyre

    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • Howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ,

  • ye

  • ships

    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • of

  • Tarshish

    H8659
    H8659
    תַּרְשִׁישׁ
    Tarshîysh / tar-sheesh`
    Source:probably the same as H8658 (as the region of the stone, or the reverse)
    Meaning: Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite
    Usage: Tarshish, Tharshish.
    POS :n-pr-m n-p
  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • it

  • is

  • laid

  • waste

    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • ,

  • so

  • that

  • there

  • is

  • no

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-NMS
  • ,

  • no

  • entering

  • in

  • :

  • from

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • of

  • Chittim

    H3794
    H3794
    כִּתִּי
    Kittîy / kit-tee`
    Source:or כִּתִּיִּי
    Meaning: patrial from an unused name denoting Cyprus (only in the plural); a Kittite or Cypriote; hence, an islander in general, i.e. the Greeks or Romans on the shores opposite Palestine
    Usage: Chittim, Kittim.
    POS :a
  • it

  • is

  • revealed

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • to

  • them

  • .

  • מַשָּׂא
    mashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
    NMS
  • צֹר
    tzor
    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
    NMS
  • הֵילִילוּ
    heiliilw
    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
    I-VHI2MP
  • ׀

    PSEQ
  • אֳנִיּוֹת
    'oniywoth
    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • תַּרְשִׁישׁ
    tharsiis
    H8659
    H8659
    תַּרְשִׁישׁ
    Tarshîysh / tar-sheesh`
    Source:probably the same as H8658 (as the region of the stone, or the reverse)
    Meaning: Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite
    Usage: Tarshish, Tharshish.
    POS :n-pr-m n-p
    NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • שֻׁדַּד
    sudad
    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
    VUQ3MS
  • מִבַּיִת
    mibayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-NMS
  • מִבּוֹא
    mibwo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    M-VQFC
  • מֵאֶרֶץ
    me'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • כִּתִּים
    kithiym
    H3794
    H3794
    כִּתִּי
    Kittîy / kit-tee`
    Source:or כִּתִּיִּי
    Meaning: patrial from an unused name denoting Cyprus (only in the plural); a Kittite or Cypriote; hence, an islander in general, i.e. the Greeks or Romans on the shores opposite Palestine
    Usage: Chittim, Kittim.
    POS :a
    EMS
  • נִגְלָה
    niglaa
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VNQ3MS
  • ־

    MQAF
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA