Bible Language
Beta
Bible Versions
English
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
ESV
RV
RSV
NLT
NET
ERVEN
Tamil
TOV
ERVTA
Hebrew
MHB
BHS
ALEP
WLC
Greek
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
Malayalam
MOV
Hindi
HOV
Telugu
TEV
ERVTE
Kannada
KNV
ERVKN
Gujarati
GUV
Punjabi
PAV
Urdu
URV
Bengali
BNV
Oriya
ORV
Marathi
MRV
Bible Books
Genesis
Genesis 1
Genesis 2
Genesis 3
Genesis 4
Genesis 5
Genesis 6
Genesis 7
Genesis 8
Genesis 9
Genesis 10
Genesis 11
Genesis 12
Genesis 13
Genesis 14
Genesis 15
Genesis 16
Genesis 17
Genesis 18
Genesis 19
Genesis 20
Genesis 21
Genesis 22
Genesis 23
Genesis 24
Genesis 25
Genesis 26
Genesis 27
Genesis 28
Genesis 29
Genesis 30
Genesis 31
Genesis 32
Genesis 33
Genesis 34
Genesis 35
Genesis 36
Genesis 37
Genesis 38
Genesis 39
Genesis 40
Genesis 41
Genesis 42
Genesis 43
Genesis 44
Genesis 45
Genesis 46
Genesis 47
Genesis 48
Genesis 49
Genesis 50
Exodus
Exodus 1
Exodus 2
Exodus 3
Exodus 4
Exodus 5
Exodus 6
Exodus 7
Exodus 8
Exodus 9
Exodus 10
Exodus 11
Exodus 12
Exodus 13
Exodus 14
Exodus 15
Exodus 16
Exodus 17
Exodus 18
Exodus 19
Exodus 20
Exodus 21
Exodus 22
Exodus 23
Exodus 24
Exodus 25
Exodus 26
Exodus 27
Exodus 28
Exodus 29
Exodus 30
Exodus 31
Exodus 32
Exodus 33
Exodus 34
Exodus 35
Exodus 36
Exodus 37
Exodus 38
Exodus 39
Exodus 40
Leviticus
Leviticus 1
Leviticus 2
Leviticus 3
Leviticus 4
Leviticus 5
Leviticus 6
Leviticus 7
Leviticus 8
Leviticus 9
Leviticus 10
Leviticus 11
Leviticus 12
Leviticus 13
Leviticus 14
Leviticus 15
Leviticus 16
Leviticus 17
Leviticus 18
Leviticus 19
Leviticus 20
Leviticus 21
Leviticus 22
Leviticus 23
Leviticus 24
Leviticus 25
Leviticus 26
Leviticus 27
Numbers
Numbers 1
Numbers 2
Numbers 3
Numbers 4
Numbers 5
Numbers 6
Numbers 7
Numbers 8
Numbers 9
Numbers 10
Numbers 11
Numbers 12
Numbers 13
Numbers 14
Numbers 15
Numbers 16
Numbers 17
Numbers 18
Numbers 19
Numbers 20
Numbers 21
Numbers 22
Numbers 23
Numbers 24
Numbers 25
Numbers 26
Numbers 27
Numbers 28
Numbers 29
Numbers 30
Numbers 31
Numbers 32
Numbers 33
Numbers 34
Numbers 35
Numbers 36
Deuteronomy
Deuteronomy 1
Deuteronomy 2
Deuteronomy 3
Deuteronomy 4
Deuteronomy 5
Deuteronomy 6
Deuteronomy 7
Deuteronomy 8
Deuteronomy 9
Deuteronomy 10
Deuteronomy 11
Deuteronomy 12
Deuteronomy 13
Deuteronomy 14
Deuteronomy 15
Deuteronomy 16
Deuteronomy 17
Deuteronomy 18
Deuteronomy 19
Deuteronomy 20
Deuteronomy 21
Deuteronomy 22
Deuteronomy 23
Deuteronomy 24
Deuteronomy 25
Deuteronomy 26
Deuteronomy 27
Deuteronomy 28
Deuteronomy 29
Deuteronomy 30
Deuteronomy 31
Deuteronomy 32
Deuteronomy 33
Deuteronomy 34
Joshua
Joshua 1
Joshua 2
Joshua 3
Joshua 4
Joshua 5
Joshua 6
Joshua 7
Joshua 8
Joshua 9
Joshua 10
Joshua 11
Joshua 12
Joshua 13
Joshua 14
Joshua 15
Joshua 16
Joshua 17
Joshua 18
Joshua 19
Joshua 20
Joshua 21
Joshua 22
Joshua 23
Joshua 23:1
Joshua 23:2
Joshua 23:3
Joshua 23:4
Joshua 23:5
Joshua 23:6
Joshua 23:7
Joshua 23:8
Joshua 23:9
Joshua 23:10
Joshua 23:11
Joshua 23:12
Joshua 23:13
Joshua 23:14
Joshua 23:15
Joshua 23:16
Joshua 24
Judges
Judges 1
Judges 2
Judges 3
Judges 4
Judges 5
Judges 6
Judges 7
Judges 8
Judges 9
Judges 10
Judges 11
Judges 12
Judges 13
Judges 14
Judges 15
Judges 16
Judges 17
Judges 18
Judges 19
Judges 20
Judges 21
Ruth
Ruth 1
Ruth 2
Ruth 3
Ruth 4
1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 2
1 Samuel 3
1 Samuel 4
1 Samuel 5
1 Samuel 6
1 Samuel 7
1 Samuel 8
1 Samuel 9
1 Samuel 10
1 Samuel 11
1 Samuel 12
1 Samuel 13
1 Samuel 14
1 Samuel 15
1 Samuel 16
1 Samuel 17
1 Samuel 18
1 Samuel 19
1 Samuel 20
1 Samuel 21
1 Samuel 22
1 Samuel 23
1 Samuel 24
1 Samuel 25
1 Samuel 26
1 Samuel 27
1 Samuel 28
1 Samuel 29
1 Samuel 30
1 Samuel 31
2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 2
2 Samuel 3
2 Samuel 4
2 Samuel 5
2 Samuel 6
2 Samuel 7
2 Samuel 8
2 Samuel 9
2 Samuel 10
2 Samuel 11
2 Samuel 12
2 Samuel 13
2 Samuel 14
2 Samuel 15
2 Samuel 16
2 Samuel 17
2 Samuel 18
2 Samuel 19
2 Samuel 20
2 Samuel 21
2 Samuel 22
2 Samuel 23
2 Samuel 24
1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 2
1 Kings 3
1 Kings 4
1 Kings 5
1 Kings 6
1 Kings 7
1 Kings 8
1 Kings 9
1 Kings 10
1 Kings 11
1 Kings 12
1 Kings 13
1 Kings 14
1 Kings 15
1 Kings 16
1 Kings 17
1 Kings 18
1 Kings 19
1 Kings 20
1 Kings 21
1 Kings 22
2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 2
2 Kings 3
2 Kings 4
2 Kings 5
2 Kings 6
2 Kings 7
2 Kings 8
2 Kings 9
2 Kings 10
2 Kings 11
2 Kings 12
2 Kings 13
2 Kings 14
2 Kings 15
2 Kings 16
2 Kings 17
2 Kings 18
2 Kings 19
2 Kings 20
2 Kings 21
2 Kings 22
2 Kings 23
2 Kings 24
2 Kings 25
1 Chronicles
1 Chronicles 1
1 Chronicles 2
1 Chronicles 3
1 Chronicles 4
1 Chronicles 5
1 Chronicles 6
1 Chronicles 7
1 Chronicles 8
1 Chronicles 9
1 Chronicles 10
1 Chronicles 11
1 Chronicles 12
1 Chronicles 13
1 Chronicles 14
1 Chronicles 15
1 Chronicles 16
1 Chronicles 17
1 Chronicles 18
1 Chronicles 19
1 Chronicles 20
1 Chronicles 21
1 Chronicles 22
1 Chronicles 23
1 Chronicles 24
1 Chronicles 25
1 Chronicles 26
1 Chronicles 27
1 Chronicles 28
1 Chronicles 29
2 Chronicles
2 Chronicles 1
2 Chronicles 2
2 Chronicles 3
2 Chronicles 4
2 Chronicles 5
2 Chronicles 6
2 Chronicles 7
2 Chronicles 8
2 Chronicles 9
2 Chronicles 10
2 Chronicles 11
2 Chronicles 12
2 Chronicles 13
2 Chronicles 14
2 Chronicles 15
2 Chronicles 16
2 Chronicles 17
2 Chronicles 18
2 Chronicles 19
2 Chronicles 20
2 Chronicles 21
2 Chronicles 22
2 Chronicles 23
2 Chronicles 24
2 Chronicles 25
2 Chronicles 26
2 Chronicles 27
2 Chronicles 28
2 Chronicles 29
2 Chronicles 30
2 Chronicles 31
2 Chronicles 32
2 Chronicles 33
2 Chronicles 34
2 Chronicles 35
2 Chronicles 36
Ezra
Ezra 1
Ezra 2
Ezra 3
Ezra 4
Ezra 5
Ezra 6
Ezra 7
Ezra 8
Ezra 9
Ezra 10
Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 2
Nehemiah 3
Nehemiah 4
Nehemiah 5
Nehemiah 6
Nehemiah 7
Nehemiah 8
Nehemiah 9
Nehemiah 10
Nehemiah 11
Nehemiah 12
Nehemiah 13
Esther
Esther 1
Esther 2
Esther 3
Esther 4
Esther 5
Esther 6
Esther 7
Esther 8
Esther 9
Esther 10
Job
Job 1
Job 2
Job 3
Job 4
Job 5
Job 6
Job 7
Job 8
Job 9
Job 10
Job 11
Job 12
Job 13
Job 14
Job 15
Job 16
Job 17
Job 18
Job 19
Job 20
Job 21
Job 22
Job 23
Job 24
Job 25
Job 26
Job 27
Job 28
Job 29
Job 30
Job 31
Job 32
Job 33
Job 34
Job 35
Job 36
Job 37
Job 38
Job 39
Job 40
Job 41
Job 42
Psalms
Psalms 1
Psalms 2
Psalms 3
Psalms 4
Psalms 5
Psalms 6
Psalms 7
Psalms 8
Psalms 9
Psalms 10
Psalms 11
Psalms 12
Psalms 13
Psalms 14
Psalms 15
Psalms 16
Psalms 17
Psalms 18
Psalms 19
Psalms 20
Psalms 21
Psalms 22
Psalms 23
Psalms 24
Psalms 25
Psalms 26
Psalms 27
Psalms 28
Psalms 29
Psalms 30
Psalms 31
Psalms 32
Psalms 33
Psalms 34
Psalms 35
Psalms 36
Psalms 37
Psalms 38
Psalms 39
Psalms 40
Psalms 41
Psalms 42
Psalms 43
Psalms 44
Psalms 45
Psalms 46
Psalms 47
Psalms 48
Psalms 49
Psalms 50
Psalms 51
Psalms 52
Psalms 53
Psalms 54
Psalms 55
Psalms 56
Psalms 57
Psalms 58
Psalms 59
Psalms 60
Psalms 61
Psalms 62
Psalms 63
Psalms 64
Psalms 65
Psalms 66
Psalms 67
Psalms 68
Psalms 69
Psalms 70
Psalms 71
Psalms 72
Psalms 73
Psalms 74
Psalms 75
Psalms 76
Psalms 77
Psalms 78
Psalms 79
Psalms 80
Psalms 81
Psalms 82
Psalms 83
Psalms 84
Psalms 85
Psalms 86
Psalms 87
Psalms 88
Psalms 89
Psalms 90
Psalms 91
Psalms 92
Psalms 93
Psalms 94
Psalms 95
Psalms 96
Psalms 97
Psalms 98
Psalms 99
Psalms 100
Psalms 101
Psalms 102
Psalms 103
Psalms 104
Psalms 105
Psalms 106
Psalms 107
Psalms 108
Psalms 109
Psalms 110
Psalms 111
Psalms 112
Psalms 113
Psalms 114
Psalms 115
Psalms 116
Psalms 117
Psalms 118
Psalms 119
Psalms 120
Psalms 121
Psalms 122
Psalms 123
Psalms 124
Psalms 125
Psalms 126
Psalms 127
Psalms 128
Psalms 129
Psalms 130
Psalms 131
Psalms 132
Psalms 133
Psalms 134
Psalms 135
Psalms 136
Psalms 137
Psalms 138
Psalms 139
Psalms 140
Psalms 141
Psalms 142
Psalms 143
Psalms 144
Psalms 145
Psalms 146
Psalms 147
Psalms 148
Psalms 149
Psalms 150
Proverbs
Proverbs 1
Proverbs 2
Proverbs 3
Proverbs 4
Proverbs 5
Proverbs 6
Proverbs 7
Proverbs 8
Proverbs 9
Proverbs 10
Proverbs 11
Proverbs 12
Proverbs 13
Proverbs 14
Proverbs 15
Proverbs 16
Proverbs 17
Proverbs 18
Proverbs 19
Proverbs 20
Proverbs 21
Proverbs 22
Proverbs 23
Proverbs 24
Proverbs 25
Proverbs 26
Proverbs 27
Proverbs 28
Proverbs 29
Proverbs 30
Proverbs 31
Ecclesiastes
Ecclesiastes 1
Ecclesiastes 2
Ecclesiastes 3
Ecclesiastes 4
Ecclesiastes 5
Ecclesiastes 6
Ecclesiastes 7
Ecclesiastes 8
Ecclesiastes 9
Ecclesiastes 10
Ecclesiastes 11
Ecclesiastes 12
Song_of_solomon
Song_of_solomon 1
Song_of_solomon 2
Song_of_solomon 3
Song_of_solomon 4
Song_of_solomon 5
Song_of_solomon 6
Song_of_solomon 7
Song_of_solomon 8
Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 2
Isaiah 3
Isaiah 4
Isaiah 5
Isaiah 6
Isaiah 7
Isaiah 8
Isaiah 9
Isaiah 10
Isaiah 11
Isaiah 12
Isaiah 13
Isaiah 14
Isaiah 15
Isaiah 16
Isaiah 17
Isaiah 18
Isaiah 19
Isaiah 20
Isaiah 21
Isaiah 22
Isaiah 23
Isaiah 24
Isaiah 25
Isaiah 26
Isaiah 27
Isaiah 28
Isaiah 29
Isaiah 30
Isaiah 31
Isaiah 32
Isaiah 33
Isaiah 34
Isaiah 35
Isaiah 36
Isaiah 37
Isaiah 38
Isaiah 39
Isaiah 40
Isaiah 41
Isaiah 42
Isaiah 43
Isaiah 44
Isaiah 45
Isaiah 46
Isaiah 47
Isaiah 48
Isaiah 49
Isaiah 50
Isaiah 51
Isaiah 52
Isaiah 53
Isaiah 54
Isaiah 55
Isaiah 56
Isaiah 57
Isaiah 58
Isaiah 59
Isaiah 60
Isaiah 61
Isaiah 62
Isaiah 63
Isaiah 64
Isaiah 65
Isaiah 66
Jeremiah
Jeremiah 1
Jeremiah 2
Jeremiah 3
Jeremiah 4
Jeremiah 5
Jeremiah 6
Jeremiah 7
Jeremiah 8
Jeremiah 9
Jeremiah 10
Jeremiah 11
Jeremiah 12
Jeremiah 13
Jeremiah 14
Jeremiah 15
Jeremiah 16
Jeremiah 17
Jeremiah 18
Jeremiah 19
Jeremiah 20
Jeremiah 21
Jeremiah 22
Jeremiah 23
Jeremiah 24
Jeremiah 25
Jeremiah 26
Jeremiah 27
Jeremiah 28
Jeremiah 29
Jeremiah 30
Jeremiah 31
Jeremiah 32
Jeremiah 33
Jeremiah 34
Jeremiah 35
Jeremiah 36
Jeremiah 37
Jeremiah 38
Jeremiah 39
Jeremiah 40
Jeremiah 41
Jeremiah 42
Jeremiah 43
Jeremiah 44
Jeremiah 45
Jeremiah 46
Jeremiah 47
Jeremiah 48
Jeremiah 49
Jeremiah 50
Jeremiah 51
Jeremiah 52
Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 2
Lamentations 3
Lamentations 4
Lamentations 5
Ezekiel
Ezekiel 1
Ezekiel 2
Ezekiel 3
Ezekiel 4
Ezekiel 5
Ezekiel 6
Ezekiel 7
Ezekiel 8
Ezekiel 9
Ezekiel 10
Ezekiel 11
Ezekiel 12
Ezekiel 13
Ezekiel 14
Ezekiel 15
Ezekiel 16
Ezekiel 17
Ezekiel 18
Ezekiel 19
Ezekiel 20
Ezekiel 21
Ezekiel 22
Ezekiel 23
Ezekiel 24
Ezekiel 25
Ezekiel 26
Ezekiel 27
Ezekiel 28
Ezekiel 29
Ezekiel 30
Ezekiel 31
Ezekiel 32
Ezekiel 33
Ezekiel 34
Ezekiel 35
Ezekiel 36
Ezekiel 37
Ezekiel 38
Ezekiel 39
Ezekiel 40
Ezekiel 41
Ezekiel 42
Ezekiel 43
Ezekiel 44
Ezekiel 45
Ezekiel 46
Ezekiel 47
Ezekiel 48
Daniel
Daniel 1
Daniel 2
Daniel 3
Daniel 4
Daniel 5
Daniel 6
Daniel 7
Daniel 8
Daniel 9
Daniel 10
Daniel 11
Daniel 12
Hosea
Hosea 1
Hosea 2
Hosea 3
Hosea 4
Hosea 5
Hosea 6
Hosea 7
Hosea 8
Hosea 9
Hosea 10
Hosea 11
Hosea 12
Hosea 13
Hosea 14
Joel
Joel 1
Joel 2
Joel 3
Amos
Amos 1
Amos 2
Amos 3
Amos 4
Amos 5
Amos 6
Amos 7
Amos 8
Amos 9
Obadiah
Obadiah 1
Jonah
Jonah 1
Jonah 2
Jonah 3
Jonah 4
Micah
Micah 1
Micah 2
Micah 3
Micah 4
Micah 5
Micah 6
Micah 7
Nahum
Nahum 1
Nahum 2
Nahum 3
Habakkuk
Habakkuk 1
Habakkuk 2
Habakkuk 3
Zephaniah
Zephaniah 1
Zephaniah 2
Zephaniah 3
Haggai
Haggai 1
Haggai 2
Zechariah
Zechariah 1
Zechariah 2
Zechariah 3
Zechariah 4
Zechariah 5
Zechariah 6
Zechariah 7
Zechariah 8
Zechariah 9
Zechariah 10
Zechariah 11
Zechariah 12
Zechariah 13
Zechariah 14
Malachi
Malachi 1
Malachi 2
Malachi 3
Malachi 4
Matthew
Matthew 1
Matthew 2
Matthew 3
Matthew 4
Matthew 5
Matthew 6
Matthew 7
Matthew 8
Matthew 9
Matthew 10
Matthew 11
Matthew 12
Matthew 13
Matthew 14
Matthew 15
Matthew 16
Matthew 17
Matthew 18
Matthew 19
Matthew 20
Matthew 21
Matthew 22
Matthew 23
Matthew 24
Matthew 25
Matthew 26
Matthew 27
Matthew 28
Mark
Mark 1
Mark 2
Mark 3
Mark 4
Mark 5
Mark 6
Mark 7
Mark 8
Mark 9
Mark 10
Mark 11
Mark 12
Mark 13
Mark 14
Mark 15
Mark 16
Luke
Luke 1
Luke 2
Luke 3
Luke 4
Luke 5
Luke 6
Luke 7
Luke 8
Luke 9
Luke 10
Luke 11
Luke 12
Luke 13
Luke 14
Luke 15
Luke 16
Luke 17
Luke 18
Luke 19
Luke 20
Luke 21
Luke 22
Luke 23
Luke 24
John
John 1
John 2
John 3
John 4
John 5
John 6
John 7
John 8
John 9
John 10
John 11
John 12
John 13
John 14
John 15
John 16
John 17
John 18
John 19
John 20
John 21
Acts
Acts 1
Acts 2
Acts 3
Acts 4
Acts 5
Acts 6
Acts 7
Acts 8
Acts 9
Acts 10
Acts 11
Acts 12
Acts 13
Acts 14
Acts 15
Acts 16
Acts 17
Acts 18
Acts 19
Acts 20
Acts 21
Acts 22
Acts 23
Acts 24
Acts 25
Acts 26
Acts 27
Acts 28
Romans
Romans 1
Romans 2
Romans 3
Romans 4
Romans 5
Romans 6
Romans 7
Romans 8
Romans 9
Romans 10
Romans 11
Romans 12
Romans 13
Romans 14
Romans 15
Romans 16
1 Corinthians
1 Corinthians 1
1 Corinthians 2
1 Corinthians 3
1 Corinthians 4
1 Corinthians 5
1 Corinthians 6
1 Corinthians 7
1 Corinthians 8
1 Corinthians 9
1 Corinthians 10
1 Corinthians 11
1 Corinthians 12
1 Corinthians 13
1 Corinthians 14
1 Corinthians 15
1 Corinthians 16
2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 2
2 Corinthians 3
2 Corinthians 4
2 Corinthians 5
2 Corinthians 6
2 Corinthians 7
2 Corinthians 8
2 Corinthians 9
2 Corinthians 10
2 Corinthians 11
2 Corinthians 12
2 Corinthians 13
Galatians
Galatians 1
Galatians 2
Galatians 3
Galatians 4
Galatians 5
Galatians 6
Ephesians
Ephesians 1
Ephesians 2
Ephesians 3
Ephesians 4
Ephesians 5
Ephesians 6
Philippians
Philippians 1
Philippians 2
Philippians 3
Philippians 4
Colossians
Colossians 1
Colossians 2
Colossians 3
Colossians 4
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 5
2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 3
1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 2
1 Timothy 3
1 Timothy 4
1 Timothy 5
1 Timothy 6
2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 2
2 Timothy 3
2 Timothy 4
Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3
Philemon
Philemon 1
Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 2
Hebrews 3
Hebrews 4
Hebrews 5
Hebrews 6
Hebrews 7
Hebrews 8
Hebrews 9
Hebrews 10
Hebrews 11
Hebrews 12
Hebrews 13
James
James 1
James 2
James 3
James 4
James 5
1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 2
1 Peter 3
1 Peter 4
1 Peter 5
2 Peter
2 Peter 1
2 Peter 2
2 Peter 3
1 John
1 John 1
1 John 2
1 John 3
1 John 4
1 John 5
2 John
2 John 1
3 John
3 John 1
Jude
Jude 1
Revelation
Revelation 1
Revelation 2
Revelation 3
Revelation 4
Revelation 5
Revelation 6
Revelation 7
Revelation 8
Revelation 9
Revelation 10
Revelation 11
Revelation 12
Revelation 13
Revelation 14
Revelation 15
Revelation 16
Revelation 17
Revelation 18
Revelation 19
Revelation 20
Revelation 21
Revelation 22
Joshua 23:14
Joshua 23:14
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
GUV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
GUV
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
રાજા
દાઉદના
જીવનનો
અંત
જયારે
નજીક
આવ્યો
ત્યારે;
તેણે
પોતાના
પુત્ર
સુલેમાંનને
બોલાવ્યો
અને
તેને
આ
પ્રમાંણે
હુકમ
કર્યો:
2
“જગતના
સૌ
માંનવીઓને
જયાં
જવાનું
છે
ત્યાં
હું
પણ
હવે
જાઉં
છું.
તું
બળવાન
બનજે
અને
વીરની
જેમ
વર્તજે.
3
તમાંરા
દેવ
યહોવાએ
તમને
જેનું
પાલન
કરવા
કહ્યું
છે
તેનું
પૂર્ણ
પાલન
કરજે.
મૂસાના
નિયમશાસ્રમાં
લખેલી
દેવ
યહોવાના
પ્રત્યેક
કાનૂન
અને
આજ્ઞાને
આધીન
થજે,
જેથી
તું
જે
કામ
કરે
ને
જયાં
જાય
ત્યાં
તેમાં
તને
સફળતા
પ્રાપ્ત
થાય.
4
જો
તું
એમ
કરીશ
તો
યહોવા
મને
આપેલું
વચન
પાળશે,
યહોવાએ
મને
કહ્યું
છે,
‘જો
તારા
પુત્રો
ધ્યાનપૂર્વક
વફાદારીથી
અને
સાચા
અંત:કરણથી
મને
અનુસરશે
તો
ઇસ્રાએલનો
રાજા
સદા
તમાંરા
પરિવારમાંથી
જ
આવશે,”‘
5
“સરૂયાના
પુત્ર
યોઆબે
માંરી
સાથે
કેવો
વર્તાવ
રાખ્યો
હતો
તે
તું
જાણે
છે,
તને
ખબર
નથી
કે
તેણે
ઇસ્રાએલી
લશ્કરના
બે
સેનાપતિ
નેરનો
પુત્ર
આબ્નેર
અને
યેથેરના
પુત્ર
અમાંસાને
માંરી
નાખ્યા
હતા?
યુદ્ધમાં
તે
બનેલો
બનાવ
હતો
એવો
તેણે
દેખાવ
કર્યો
હતો,
પણ
હકીકતમાં
એ
કૃત્ય
શાંતિના
સમયમાં
કરવામાં
આવ્યું
હતું.
અને
તેની
તરવારબંધ
અને
પગરખાને
નિદોર્ષના
લોહીથી
કલંકિત
કર્યા
હતાં.
6
તું
તારા
ડહાપણ
અનુસાર
કામ
કરજે,
અને
તેને
શાંતિપૂર્વક
મરવા
દેતો
નહિ.
7
“પરંતુ
ગિલયાદના
બાઝિર્લ્લાયના
પરિવાર
પ્રતિ
સદા
મિત્રભાવ
રાખજે,
તેમને
પણ
ભોજન
સમયે
તારી
સાથે
રાખજે,
કારણ
કે
હું
જયારે
તારા
ભાઈ
આબ્શાલોમથી
ભાગતો
ફરતો
હતો,
ત્યારે
તેઓ
માંરા
પ્રત્યે
વફાદાર
રહ્યાં
હતા,
અને
માંરી
સારસંભાળ
રાખી
હતી.
8
“બાહૂરીમનો
બિન્યામીની
જાતિના
ગેરાનો
પુત્ર
શિમઈ
હજી
તારી
સાથે
છે,
હું
માંહનાઈમ
ગયો
ત્યારે
તેણે
મને
ભારે
શાપ
આપ્યો
હતો,
પણ
યર્દન
નદી
આગળ
મળવા
આવ્યો
હતો
અને
મેં
તેને
યહોવાને
નામે
સોગંદ
ખાઈને
વચન
આપ્યું
હતું
કે,
હું
તેને
માંરી
તરવારથી
માંરીશ
નહિ.
9
પરંતુ
હવે
તારે
એને
સજા
વગર
જવા
દેવો
નહિ,
તું
સમજુ
છે
અને
એની
સાથે
કેમ
કામ
પાર
પાડવું
એ
તને
સમજાઈ
રહેશે,
ખાતરી
કરજે
કે
તે
વેદનાપૂર્ણ
મૃત્યુથી
મરે.”
10
પછી
દાઉદનું
અવસાન
થયું
અને
તેને
દાઉદના
નગરમાં
દફનાવવામાં
આવ્યો.
11
તેણે
ઇસ્રાએલ
પર
ચાળીસ
વર્ષ
રાજય
કર્યુ
સાત
વર્ષ
હેબ્રોનથી
અને
તેત્રીસ
વર્ષ
યરૂશાલેમથી.
12
પછી
તેના
પિતા
દાઉદને
સ્થાને
સુલેમાંને
રાજગાદી
સંભાળી;
તેણે
રાજ્ય
પર
કાબૂ
મેળવ્યો
હતો,
તેનો
રાજ્ય
પરનો
કાબૂ
મજબૂત
બન્યો.
13
એક
વખત
હાગ્ગીથના
પુત્ર
અદોનિયાએ
સુલેમાંનની
માંતા
બાથશેબા
પાસે
જઈને
તેણે
પ્રણામ
કર્યા.
બાથશેબાએ
પૂછયું,
“તું
શાંતિથી
આવ્યો
છે?”
તેણે
જવાબ
આપ્યો,
“હા,
હું
શાંતિપૂર્વક
આવ્યો
છું.
14
એટલે
તેણે
કહ્યું,
માંરે
તમને
એક
વાત
કરવી
છે,
બાથશેબાએ
કહ્યું
“તમાંરે
શું
કહેવું
છે?”
15
એટલે
તેણે
જવાબ
આપ્યો,
“તમે
જાણો
છો
કે
રાજગાદી
મને
મળવી
જોઈતી
હતી
અને
સમગ્ર
ઇસ્રાએલ
હું
રાજા
થઈશ
એવી
અપેક્ષા
રાખતું
હતું;
પણ
તેને
બદલે
રાજગાદી
મને
ટાળીને
માંરા
ભાઈને
મળી
છે,
તેને
યહોવાએ
તે
આપી.
16
અને
હવે
માંરે
તમને
એક
વિનંતી
કરવાની
છે.
કૃપા
કરીને
તમે
ના
ન
પાડશો,”
બાથશેબાએ
પૂછયું,
“તો
શુંં?”
17
તેથી
અદોનિયાએ
જવાબ
આપ્યો,
“તમે
મહેરબાની
કરી
સુલેમાંનને
પૂછો,
મને
અબીશાગ
સાથે
પરણવાની
રજા
આપે.
તમને
તે
ના
પાડશે
નહિ.”
18
એટલે
બાથશેબાએ
કહ્યું,
“સારું,
હું
રાજાને
વાત
કરીશ.”
19
પછી
બાથશેબા
અદોનિયા
વિષે
વાત
કરવા
રાજા
સુલેમાંન
પાસે
ગઈ.
અને
આવકાર
આપવા
રાજા
ઊભો
થઇને
પગે
લાગ્યો,
પછી
પાછો
રાજ્યાસન
પર
બેઠો,
રાજાએ
તેની
માંતા
માંટે
પણ
એક
આસન
લાવવાનો
હુકમ
કર્યો
અને
તેણી
તેની
જમણી
બાજુ
બેઠી.
20
પછી
તેણે
કહ્યું,
“માંરે
તને
એક
નાની
વિનંતી
કરવાની
છે,
ના
પાડતો
નહિ.”રાજાએ
કહ્યું,
“કહો,
શી
વિનંતી
છે.
માંતાજી?
હુ
ના
નહિ
પાડું.”
21
બાથશેબાએ
કહ્યું,
“શૂનામ્મી
અબીશાગનાં
લગ્ન
તારા
ભાઈ
અદોનિયા
સાથે
થાય
તો
સારું,”
22
રાજા
સુલેમાંને
તેની
માંતાને
કહ્યું,
“તમે
એમ
શું
કામ
પૂછો
છો
કે,
શૂનામ્મી
અબીશાગનાં
લગ્ન
અદોનિયા
સાથે
થાય!
માંરા
રાજ્ય
માંટે
પૂછો,
તે
એના
માંટે
પૂછયા
બરોબર
છે?
કારણ,
એ
માંરો
મોટો
ભાઈ
છે.
અને
યાજક
અબ્યાથાર
અને
સરૂયા
નો
પુત્ર
યોઆબે
તેને
ટેકો
આપ્યો.”
23
રાજા
સુલેમાંને
સમ
લીધા,
યહોવા
મને
દંડ
આપે
સિવાય
કે,
“અદોનિયા
આ
વિનંતી
કરવા
માંટે
પોતાનો
જીવ
આપે!
24
જે
યહોવાએ
મને
માંરાં
પિતા
દાઉદની
ગાદી
પર
સ્થિર
કરીને
સ્થાપ્યો
છે,
અને
જેણે
વચન
આપ્યા
પ્રમાંણે
માંરા
વંશની
સ્થાપના
કરી
છે.
તેના
સમ
ખાઈને
હું
કહું
છું
કે,
અદોનિયાને
આજે
જ
મોતને
હવાલે
કરવામાં
આવશે.”
25
તેથી
સુલેમાંને
યહોયાદાના
પુત્ર
બનાયાને
આજ્ઞા
કરી,
અદોનિયાને
માંરી
નાખવાની.
26
પછી
અબ્યાથાર
યાજકને
રાજાએ
કહ્યું,
“તું
તારે
ઘેર
અનાથોથ
જતો
રહે.
તું
મૃત્યુદંડને
જ
લાયક
છે;
પણ
હું
તને
માંરી
નાખીશ
નહિ.
કારણ
કે
તેં
દેવ
યહોવાનો
પવિત્રકોશ
માંરા
પિતા
દાઉદ
સમક્ષ
ઉચક્યો
હતો
અને
તેમનાં
બધાં
કષ્ટોમાં
તેં
ભાગ
પડાવ્યો
હતો.”
27
આમ
સુલેમાંને
યહોવાના
યાજકપદેથી
અબ્યાથારને
પદષ્ટ
કર્યો.
આમ
એલી
યાજકના
વંશજો
વિષે
યહોવાએ
શીલોહમાં
જે
વાણી
ઉચ્ચારી
હતી
તે
સાચી
પાડી.
28
જયારે
યોઆબને
આ
સમાંચાર
મળ્યા
ત્યારે,
તે
યહોવાના
મંડપ
પવિત્રસ્થાનમાં
ભાગી
ગયો.
અને
વેદીનાં
શિંગ
પકડી
લીધાં;
કારણ,
તેણે
અદોનિયાનો
પક્ષ
લીધો
હતો.
જો
કે
આબ્શાલોમનો
પક્ષ
લીધો
નહોતો.
29
રાજા
સુલેમાંનને
સમાંચાર
મળ્યા
કે,
“યોઆબ
યહોવાના
પવિત્રમંડપમાં
ભાગી
ગયો
છે,
અને
ત્યાં
વેદી
પાસે
છે.
ત્યારે
સુલેમાંને
યહોયાદાના
પુત્ર
બનાયાને
મોકલીને
કહ્યું
કે,
“જા,
તેને
પૂરો
કર.”
30
એટલે
બનાયાએ
યહોવાના
મંડપમાં
જઈને
કહ્યું,
“તને
રાજાનો
હુકમ
છે
કે
બહાર
આવ.”પરંતુ
યોઆબે
કહ્યું,
“ના,
હું
તો
અહીં
જ
મરીશ.”બનાયાએ
રાજાને
સમાંચાર
આપ્યા
કે,
યોઆબે
મને
આમ
કહ્યું
અને
આવો
જવાબ
આપ્યો,
31
તેથી
રાજાએ
કહ્યું,
“તેના
કહ્યા
પ્રમાંણે
કર.
તેને
પૂરો
કરીને
દફનાવી
દે;
અને
મને
અને
માંરા
કુટુંબને,
નિદોર્ષ
લોકોને
માંરીને
યોઆબે
કરેલા
ગુનાહમાંથી
મુકત
કર.
32
યહોવા
એણે
કરેલા
ખૂનનું
પાપ
એને
પોતાને
માંથે
નાખશે;
કારણ,
એણે
બે
નિદોર્ષ
માંણસો
કે
જે
તેના
કરતા
વધારે
સારા
હતા,
તેને
માંરી
નાખ્યા
હતા,
માંરા
પિતા
જાણતા
નહોતા
કે
યોઆબે
ઇસ્રાએલના
સેનાધિપતિ
નેરનો
પુત્ર
આબ્નેરનું
અને
યહૂદિયાના
સેનાધિપતિ
યેથેરના
પુત્ર
અમાંસાનું
ખૂન
કર્યુ
હતું.
33
યોઆબ
અને
તેનાં
સંતાનોને
માંથે
એમના
રકતનું
પાપ
કાયમ
રહો,
પણ
દાઉદને
અને
તેનાં
વંશજોને
અને
તેના
વંશને
અને
તેની
રાજગાદીને
યહોવા
સદા
સુખશાંતિ
આપો.”
34
તેથી
યહોયાદાના
પુત્ર
બનાયાએ
જઇને
યોઆબને
માંરી
નાખ્યો.
તેના
ઘર
પાસે
તેને
વગડામાં
દફનાવવામાં
આવ્યો.
35
પછી
રાજાએ
યોઆબને
બદલે
યહોયાદાના
પુત્ર
બનાયાને
લશ્કરના
સેનાધિપતિ
તરીકે
અને
યાજક
તરીકે;
અબ્યાથારને
બદલે
સાદોકની
નિમણૂંક
કરી.
36
એ
પછી
રાજાએ
શિમઇને
તેડાવી
મંગાવ્યો
અને
કહ્યું,
“તું
યરૂશાલેમમાં
ઘર
બંધાવીને
ત્યાં
રહે,
યરૂશાલેમ
છોડીને
તારે
બીજે
જવાનું
નથી.
37
જે
દિવસે
તું
શહેર
છોડીને
કિદ્રોનનું
નાળું
ઓળંગીશ
તે
દિવસે
જરૂર
તારું
મોત
થવાનું.
અને
તારા
મોત
માંટે
તું
જ
જવાબદાર
ગણાશે.”
38
શિમઇએ
રાજાને
કહ્યું,
“સારું,
હું
આપ
નામદારની
આજ્ઞા
મુજબ
વતીર્શ,”
અને
લાંબા
વખત
સુધી
શિમઇ
યરૂશાલેમમાં
જ
રહ્યો.
39
પણ
ત્રણ
વરસ
પછી
તેના
બે
ગુલામો
ગાથના
રાજા
માંઅખાહના
દીકરા
આખીશ
પાસે
ભાગી
ગયા.
જયારે
શિમઇને
કહેવામાં
આવ્યું
કે,
તારા
ગુલામો
ગાથમાં
છે.
40
ત્યારે
શિમઇ
તુરંત
જ
ગધેડા
પર
જીન
નાખીને
ગુલામોની
શોધમાં
ગાથમાં
આખીશ
પાસે
જવા
ગયો.
પછી
તે
તેઓને
ગાથમાંથી
પાછા
લાવ્યો.
41
જયારે
રાજા
સુલેમાંનને
સમાંચાર
મળ્યા
કે,
“શિમઇ
યરૂશાલેમથી
ગાથ
ગયો
હતો;
અને
પાછો
આવી
ગયો
છે,”
42
પછી
માંણસ
મોકલીને
તેણે
તેને
બોલાવડાવ્યો
અને
કહ્યું,
“મેં
તને
યહોવાના
સમ
નહોતા
લેવડાવ્યા,
મેં
તને
સખત
ચેતવણી
નહોતી
આપી
કે,
તું
જે
દિવસે
શહેર
છોડીને
બીજે
જશે
તે
દિવસે
જરૂર
મોંત
આવ્યું
સમજજે!’
અને
તેં
કહ્યું
હતું
કે,
“સારું,
હું
એ
પ્રમાંણે
કરીશ.”
43
તો
પછી
તેં
યહોવાના
સમ
ખાઈને
આપેલું
વચન
કેમ
પાળ્યું
નહિ,
અને
માંરી
આજ્ઞાનું
ઉલ્લંઘન
કેમ
કર્યું?
44
માંરા
પિતા
દાઉદ
સાથે
તેં
જે
દુષ્ટ
વ્યવહાર
કર્યો
હતો
તે
તું
બરાબર
જાણે
છે.
યહોવા
તને
તારાં
એ
દુષ્ટ
કૃત્યો
માંટે
સજા
કરશે;
45
પણ
રાજા
સુલેમાંન
આશીર્વાદિત
હશે
અને
દાઉદની
ગાદી
યહોવાની
હાજરીમાં
સદાયને
માંટે
મજબૂત
રીતે
સ્થાપિત
રહેશે.”
46
ત્યારબાદ
યહોયાદાના
પુત્ર
બનાયાએ
રાજાની
આજ્ઞા
પ્રમાંણે
શિમઇને
બહાર
લઈ
જઈને
માંરી
નાખ્યો.
આમ,
સુલેમાંનની
સત્તા
સ્થાપીત
થઈ.
Luke 21:33
33
આખી
પૃથ્વી
અને
આકાશ
નાશ
પામશે,
પણ
મેં
જે
શબ્દો
કહ્યા
છે
તેનો
નાશ
કદાપિ
થશે
નહિ!
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
KJV
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
Now
the
days
of
David
drew
nigh
that
he
should
die;
and
he
charged
Solomon
his
son,
saying,
2
I
go
the
way
of
all
the
earth:
be
thou
strong
therefore,
and
shew
thyself
a
man;
3
And
keep
the
charge
of
the
LORD
thy
God,
to
walk
in
his
ways,
to
keep
his
statutes,
and
his
commandments,
and
his
judgments,
and
his
testimonies,
as
it
is
written
in
the
law
of
Moses,
that
thou
mayest
prosper
in
all
that
thou
doest,
and
whithersoever
thou
turnest
thyself:
4
That
the
LORD
may
continue
his
word
which
he
spake
concerning
me,
saying,
If
thy
children
take
heed
to
their
way,
to
walk
before
me
in
truth
with
all
their
heart
and
with
all
their
soul,
there
shall
not
fail
thee
(said
he)
a
man
on
the
throne
of
Israel.
5
Moreover
thou
knowest
also
what
Joab
the
son
of
Zeruiah
did
to
me,
and
what
he
did
to
the
two
captains
of
the
hosts
of
Israel,
unto
Abner
the
son
of
Ner,
and
unto
Amasa
the
son
of
Jether,
whom
he
slew,
and
shed
the
blood
of
war
in
peace,
and
put
the
blood
of
war
upon
his
girdle
that
was
about
his
loins,
and
in
his
shoes
that
were
on
his
feet.
6
Do
therefore
according
to
thy
wisdom,
and
let
not
his
hoar
head
go
down
to
the
grave
in
peace.
7
But
shew
kindness
unto
the
sons
of
Barzillai
the
Gileadite,
and
let
them
be
of
those
that
eat
at
thy
table:
for
so
they
came
to
me
when
I
fled
because
of
Absalom
thy
brother.
8
And,
behold,
thou
hast
with
thee
Shimei
the
son
of
Gera,
a
Benjamite
of
Bahurim,
which
cursed
me
with
a
grievous
curse
in
the
day
when
I
went
to
Mahanaim:
but
he
came
down
to
meet
me
at
Jordan,
and
I
sware
to
him
by
the
LORD,
saying,
I
will
not
put
thee
to
death
with
the
sword.
9
Now
therefore
hold
him
not
guiltless:
for
thou
art
a
wise
man,
and
knowest
what
thou
oughtest
to
do
unto
him;
but
his
hoar
head
bring
thou
down
to
the
grave
with
blood.
10
So
David
slept
with
his
fathers,
and
was
buried
in
the
city
of
David.
11
And
the
days
that
David
reigned
over
Israel
were
forty
years:
seven
years
reigned
he
in
Hebron,
and
thirty
and
three
years
reigned
he
in
Jerusalem.
12
Then
sat
Solomon
upon
the
throne
of
David
his
father;
and
his
kingdom
was
established
greatly.
13
And
Adonijah
the
son
of
Haggith
came
to
Bathsheba
the
mother
of
Solomon.
And
she
said,
Comest
thou
peaceably?
And
he
said,
Peaceably.
14
He
said
moreover,
I
have
somewhat
to
say
unto
thee.
And
she
said,
Say
on.
15
And
he
said,
Thou
knowest
that
the
kingdom
was
mine,
and
that
all
Israel
set
their
faces
on
me,
that
I
should
reign:
howbeit
the
kingdom
is
turned
about,
and
is
become
my
brother's:
for
it
was
his
from
the
LORD.
16
And
now
I
ask
one
petition
of
thee,
deny
me
not.
And
she
said
unto
him,
Say
on.
17
And
he
said,
Speak,
I
pray
thee,
unto
Solomon
the
king,
(for
he
will
not
say
thee
nay,)
that
he
give
me
Abishag
the
Shunammite
to
wife.
18
And
Bathsheba
said,
Well;
I
will
speak
for
thee
unto
the
king.
19
Bathsheba
therefore
went
unto
king
Solomon,
to
speak
unto
him
for
Adonijah.
And
the
king
rose
up
to
meet
her,
and
bowed
himself
unto
her,
and
sat
down
on
his
throne,
and
caused
a
seat
to
be
set
for
the
king's
mother;
and
she
sat
on
his
right
hand.
20
Then
she
said,
I
desire
one
small
petition
of
thee;
I
pray
thee,
say
me
not
nay.
And
the
king
said
unto
her,
Ask
on,
my
mother:
for
I
will
not
say
thee
nay.
21
And
she
said,
Let
Abishag
the
Shunammite
be
given
to
Adonijah
thy
brother
to
wife.
22
And
king
Solomon
answered
and
said
unto
his
mother,
And
why
dost
thou
ask
Abishag
the
Shunammite
for
Adonijah?
ask
for
him
the
kingdom
also;
for
he
is
mine
elder
brother;
even
for
him,
and
for
Abiathar
the
priest,
and
for
Joab
the
son
of
Zeruiah.
23
Then
king
Solomon
sware
by
the
LORD,
saying,
God
do
so
to
me,
and
more
also,
if
Adonijah
have
not
spoken
this
word
against
his
own
life.
24
Now
therefore,
as
the
LORD
liveth,
which
hath
established
me,
and
set
me
on
the
throne
of
David
my
father,
and
who
hath
made
me
an
house,
as
he
promised,
Adonijah
shall
be
put
to
death
this
day.
25
And
king
Solomon
sent
by
the
hand
of
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
fell
upon
him
that
he
died.
26
And
unto
Abiathar
the
priest
said
the
king,
Get
thee
to
Anathoth,
unto
thine
own
fields;
for
thou
art
worthy
of
death:
but
I
will
not
at
this
time
put
thee
to
death,
because
thou
barest
the
ark
of
the
Lord
GOD
before
David
my
father,
and
because
thou
hast
been
afflicted
in
all
wherein
my
father
was
afflicted.
27
So
Solomon
thrust
out
Abiathar
from
being
priest
unto
the
LORD;
that
he
might
fulfil
the
word
of
the
LORD,
which
he
spake
concerning
the
house
of
Eli
in
Shiloh.
28
Then
tidings
came
to
Joab:
for
Joab
had
turned
after
Adonijah,
though
he
turned
not
after
Absalom.
And
Joab
fled
unto
the
tabernacle
of
the
LORD,
and
caught
hold
on
the
horns
of
the
altar.
29
And
it
was
told
king
Solomon
that
Joab
was
fled
unto
the
tabernacle
of
the
LORD;
and,
behold,
he
is
by
the
altar.
Then
Solomon
sent
Benaiah
the
son
of
Jehoiada,
saying,
Go,
fall
upon
him.
30
And
Benaiah
came
to
the
tabernacle
of
the
LORD,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
king,
Come
forth.
And
he
said,
Nay;
but
I
will
die
here.
And
Benaiah
brought
the
king
word
again,
saying,
Thus
said
Joab,
and
thus
he
answered
me.
31
And
the
king
said
unto
him,
Do
as
he
hath
said,
and
fall
upon
him,
and
bury
him;
that
thou
mayest
take
away
the
innocent
blood,
which
Joab
shed,
from
me,
and
from
the
house
of
my
father.
32
And
the
LORD
shall
return
his
blood
upon
his
own
head,
who
fell
upon
two
men
more
righteous
and
better
than
he,
and
slew
them
with
the
sword,
my
father
David
not
knowing
thereof,
to
wit,
Abner
the
son
of
Ner,
captain
of
the
host
of
Israel,
and
Amasa
the
son
of
Jether,
captain
of
the
host
of
Judah.
33
Their
blood
shall
therefore
return
upon
the
head
of
Joab,
and
upon
the
head
of
his
seed
for
ever:
but
upon
David,
and
upon
his
seed,
and
upon
his
house,
and
upon
his
throne,
shall
there
be
peace
for
ever
from
the
LORD.
34
So
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
went
up,
and
fell
upon
him,
and
slew
him:
and
he
was
buried
in
his
own
house
in
the
wilderness.
35
And
the
king
put
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
in
his
room
over
the
host:
and
Zadok
the
priest
did
the
king
put
in
the
room
of
Abiathar.
36
And
the
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
unto
him,
Build
thee
an
house
in
Jerusalem,
and
dwell
there,
and
go
not
forth
thence
any
whither.
37
For
it
shall
be,
that
on
the
day
thou
goest
out,
and
passest
over
the
brook
Kidron,
thou
shalt
know
for
certain
that
thou
shalt
surely
die:
thy
blood
shall
be
upon
thine
own
head.
38
And
Shimei
said
unto
the
king,
The
saying
is
good:
as
my
lord
the
king
hath
said,
so
will
thy
servant
do.
And
Shimei
dwelt
in
Jerusalem
many
days.
39
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
three
years,
that
two
of
the
servants
of
Shimei
ran
away
unto
Achish
son
of
Maachah
king
of
Gath.
And
they
told
Shimei,
saying,
Behold,
thy
servants
be
in
Gath.
40
And
Shimei
arose,
and
saddled
his
ass,
and
went
to
Gath
to
Achish
to
seek
his
servants:
and
Shimei
went,
and
brought
his
servants
from
Gath.
41
And
it
was
told
Solomon
that
Shimei
had
gone
from
Jerusalem
to
Gath,
and
was
come
again.
42
And
the
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
unto
him,
Did
I
not
make
thee
to
swear
by
the
LORD,
and
protested
unto
thee,
saying,
Know
for
a
certain,
on
the
day
thou
goest
out,
and
walkest
abroad
any
whither,
that
thou
shalt
surely
die?
and
thou
saidst
unto
me,
The
word
that
I
have
heard
is
good.
43
Why
then
hast
thou
not
kept
the
oath
of
the
LORD,
and
the
commandment
that
I
have
charged
thee
with?
44
The
king
said
moreover
to
Shimei,
Thou
knowest
all
the
wickedness
which
thine
heart
is
privy
to,
that
thou
didst
to
David
my
father:
therefore
the
LORD
shall
return
thy
wickedness
upon
thine
own
head;
45
And
king
Solomon
shall
be
blessed,
and
the
throne
of
David
shall
be
established
before
the
LORD
for
ever.
46
So
the
king
commanded
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
which
went
out,
and
fell
upon
him,
that
he
died.
And
the
kingdom
was
established
in
the
hand
of
Solomon.
Luke 21:33
33
Heaven
and
earth
shall
pass
away:
but
my
words
shall
not
pass
away.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
KJVP
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
Now
the
days
H3117
of
David
H1732
drew
nigh
H7126
that
he
should
die;
H4191
and
he
charged
H6680
H853
Solomon
H8010
his
son,
H1121
saying,
H559
2
I
H595
go
H1980
the
way
H1870
of
all
H3605
the
earth:
H776
be
thou
strong
H2388
therefore
,
and
show
H1961
thyself
a
man;
H376
3
And
keep
the
charge
H4931
of
the
LORD
H3068
thy
God,
H430
to
walk
H1980
in
his
ways,
H1870
to
keep
H8104
his
statutes,
H2708
and
his
commandments,
H4687
and
his
judgments,
H4941
and
his
testimonies,
H5715
as
it
is
written
H3789
in
H853
the
law
H8451
of
Moses,
H4872
that
H4616
thou
mayest
prosper
H7919
in
all
H3605
that
H834
thou
doest,
H6213
and
whithersoever
H3605
H834
H8033
thou
turnest
H6437
thyself:
4
That
H4616
the
LORD
H3068
may
continue
H6965
H853
his
word
H1697
which
H834
he
spoke
H1696
concerning
H5921
me,
saying,
H559
If
H518
thy
children
H1121
take
heed
H8104
to
H853
their
way,
H1870
to
walk
H1980
before
H6440
me
in
truth
H571
with
all
H3605
their
heart
H3824
and
with
all
H3605
their
soul,
H5315
there
shall
not
H3808
fail
H3772
thee
H559
(said
he)
a
man
H376
on
H4480
H5921
the
throne
H3678
of
Israel.
H3478
5
Moreover
H1571
thou
H859
knowest
H3045
also
H853
what
H834
Joab
H3097
the
son
H1121
of
Zeruiah
H6870
did
H6213
to
me,
and
what
H834
he
did
H6213
to
the
two
H8147
captains
H8269
of
the
hosts
H6635
of
Israel,
H3478
unto
Abner
H74
the
son
H1121
of
Ner,
H5369
and
unto
Amasa
H6021
the
son
H1121
of
Jether,
H3500
whom
he
slew,
H2026
and
shed
H7760
the
blood
H1818
of
war
H4421
in
peace,
H7965
and
put
H5414
the
blood
H1818
of
war
H4421
upon
his
girdle
H2290
that
H834
was
about
his
loins,
H4975
and
in
his
shoes
H5275
that
H834
were
on
his
feet.
H7272
6
Do
H6213
therefore
according
to
thy
wisdom,
H2451
and
let
not
H3808
his
hoar
head
H7872
go
down
H3381
to
the
grave
H7585
in
peace.
H7965
7
But
show
H6213
kindness
H2617
unto
the
sons
H1121
of
Barzillai
H1271
the
Gileadite,
H1569
and
let
them
be
H1961
of
those
that
eat
H398
at
thy
table:
H7979
for
H3588
so
H3651
they
came
H7126
to
H413
me
when
I
fled
H1272
because
H4480
H6440
of
Absalom
H53
thy
brother.
H251
8
And,
behold,
H2009
thou
hast
with
H5973
thee
Shimei
H8096
the
son
H1121
of
Gera,
H1617
a
Benjamite
H1145
of
Bahurim
H4480
H980
,
which
H1931
cursed
H7043
me
with
a
grievous
H4834
curse
H7045
in
the
day
H3117
when
I
went
H1980
to
Mahanaim:
H4266
but
he
H1931
came
down
H3381
to
meet
H7125
me
at
Jordan,
H3383
and
I
swore
H7650
to
him
by
the
LORD,
H3068
saying,
H559
I
will
not
H518
put
thee
to
death
H4191
with
the
sword.
H2719
9
Now
H6258
therefore
hold
him
not
guiltless
H408
H5352
:
for
H3588
thou
H859
art
a
wise
H2450
man,
H376
and
knowest
H3045
H853
what
H834
thou
oughtest
to
do
H6213
unto
him
;
but
his
H853
hoar
head
H7872
bring
thou
down
H3381
to
the
grave
H7585
with
blood.
H1818
10
So
David
H1732
slept
H7901
with
H5973
his
fathers,
H1
and
was
buried
H6912
in
the
city
H5892
of
David.
H1732
11
And
the
days
H3117
that
H834
David
H1732
reigned
H4427
over
H5921
Israel
H3478
were
forty
H705
years:
H8141
seven
H7651
years
H8141
reigned
H4427
he
in
Hebron,
H2275
and
thirty
H7970
and
three
H7969
years
H8141
reigned
H4427
he
in
Jerusalem.
H3389
12
Then
sat
H3427
Solomon
H8010
upon
H5921
the
throne
H3678
of
David
H1732
his
father;
H1
and
his
kingdom
H4438
was
established
H3559
greatly.
H3966
13
And
Adonijah
H138
the
son
H1121
of
Haggith
H2294
came
H935
to
H413
Bath-
H1339
sheba
the
mother
H517
of
Solomon.
H8010
And
she
said,
H559
Comest
H935
thou
peaceably
H7965
?
And
he
said,
H559
Peaceably.
H7965
14
He
said
H559
moreover
,
I
have
somewhat
to
say
H1697
unto
H413
thee
.
And
she
said,
H559
Say
on.
H1696
15
And
he
said,
H559
Thou
H859
knowest
H3045
that
H3588
the
kingdom
H4410
was
H1961
mine
,
and
that
all
H3605
Israel
H3478
set
H7760
their
faces
H6440
on
H5921
me
,
that
I
should
reign:
H4427
howbeit
the
kingdom
H4410
is
turned
about,
H5437
and
is
become
H1961
my
brother's
H251:
for
H3588
it
was
H1961
his
from
the
LORD
H4480
H3068
.
16
And
now
H6258
I
H595
ask
H7592
one
H259
petition
H7596
of
H4480
H854
thee,
deny
H7725
H853
H6440
me
not.
H408
And
she
said
H559
unto
H413
him
,
Say
on.
H1696
17
And
he
said,
H559
Speak,
H559
I
pray
thee,
H4994
unto
Solomon
H8010
the
king,
H4428
(
for
H3588
he
will
not
H3808
say
thee
nay
H7725
H853
H6440
,)
that
he
give
H5414
me
H853
Abishag
H49
the
Shunammite
H7767
to
wife.
H802
18
And
Bath-
H1339
sheba
said,
H559
Well;
H2896
I
H595
will
speak
H1696
for
H5921
thee
unto
H413
the
king.
H4428
19
Bath
H1339
-sheba
therefore
went
H935
unto
H413
king
H4428
Solomon,
H8010
to
speak
H1696
unto
him
for
H5921
Adonijah.
H138
And
the
king
H4428
rose
up
H6965
to
meet
H7122
her
,
and
bowed
himself
H7812
unto
her
,
and
sat
down
H3427
on
H5921
his
throne,
H3678
and
caused
a
seat
H3678
to
be
set
H7760
for
the
king's
H4428
mother;
H517
and
she
sat
H3427
on
his
right
hand.
H3225
20
Then
she
said,
H559
I
H595
desire
H7592
one
H259
small
H6996
petition
H7596
of
H4480
thee;
I
pray
thee
,
say
me
not
nay
H408
H7725
H853
H6440
.
And
the
king
H4428
said
H559
unto
her
,
Ask
on,
H7592
my
mother:
H517
for
H3588
I
will
not
H3808
say
thee
nay
H7725
H853
H6440
.
21
And
she
said,
H559
Let
H853
Abishag
H49
the
Shunammite
H7767
be
given
H5414
to
Adonijah
H138
thy
brother
H251
to
wife.
H802
22
And
king
H4428
Solomon
H8010
answered
H6030
and
said
H559
unto
his
mother,
H517
And
why
H4100
dost
thou
H859
ask
H7592
H853
Abishag
H49
the
Shunammite
H7767
for
Adonijah
H138
?
ask
H7592
for
him
H853
the
kingdom
H4410
also;
for
H3588
he
H1931
is
mine
H4480
elder
H1419
brother;
H251
even
for
him
,
and
for
Abiathar
H54
the
priest,
H3548
and
for
Joab
H3097
the
son
H1121
of
Zeruiah.
H6870
23
Then
king
H4428
Solomon
H8010
swore
H7650
by
the
LORD,
H3068
saying,
H559
God
H430
do
H6213
so
H3541
to
me
,
and
more
H3254
also,
H3541
if
H3588
Adonijah
H138
have
not
spoken
H1696
H853
this
H2088
word
H1697
against
his
own
life.
H5315
24
Now
H6258
therefore,
as
the
LORD
H3068
liveth,
H2416
which
H834
hath
established
H3559
me
,
and
set
H3427
me
on
H5921
the
throne
H3678
of
David
H1732
my
father,
H1
and
who
H834
hath
made
H6213
me
a
house,
H1004
as
H834
he
promised,
H1696
Adonijah
H138
shall
be
put
to
death
H4191
this
day.
H3117
25
And
king
H4428
Solomon
H8010
sent
H7971
by
the
hand
H3027
of
Benaiah
H1141
the
son
H1121
of
Jehoiada;
H3077
and
he
fell
H6293
upon
him
that
he
died.
H4191
26
And
unto
Abiathar
H54
the
priest
H3548
said
H559
the
king,
H4428
Get
H1980
thee
to
Anathoth,
H6068
unto
H5921
thine
own
fields;
H7704
for
H3588
thou
H859
art
worthy
H376
of
death:
H4194
but
I
will
not
H3808
at
this
H2088
time
H3117
put
thee
to
death,
H4191
because
H3588
thou
didst
bear
H5375
H853
the
ark
H727
of
the
Lord
H136
GOD
H3068
before
H6440
David
H1732
my
father,
H1
and
because
H3588
thou
hast
been
afflicted
H6031
in
all
H3605
wherein
H834
my
father
H1
was
afflicted.
H6031
27
So
Solomon
H8010
thrust
out
H1644
H853
Abiathar
H54
from
being
H4480
H1961
priest
H3548
unto
the
LORD;
H3068
that
he
might
fulfill
H4390
H853
the
word
H1697
of
the
LORD,
H3068
which
H834
he
spoke
H1696
concerning
H5921
the
house
H1004
of
Eli
H5941
in
Shiloh.
H7887
28
Then
tidings
H8052
came
H935
to
H5704
Joab:
H3097
for
H3588
Joab
H3097
had
turned
H5186
after
H310
Adonijah,
H138
though
he
turned
H5186
not
H3808
after
H310
Absalom.
H53
And
Joab
H3097
fled
H5127
unto
H413
the
tabernacle
H168
of
the
LORD,
H3068
and
caught
hold
H2388
on
the
horns
H7161
of
the
altar.
H4196
29
And
it
was
told
H5046
king
H4428
Solomon
H8010
that
H3588
Joab
H3097
was
fled
H5127
unto
H413
the
tabernacle
H168
of
the
LORD;
H3068
and,
behold,
H2009
he
is
by
H681
the
altar.
H4196
Then
Solomon
H8010
sent
H7971
H853
Benaiah
H1141
the
son
H1121
of
Jehoiada,
H3077
saying,
H559
Go,
H1980
fall
H6293
upon
him.
30
And
Benaiah
H1141
came
H935
to
H413
the
tabernacle
H168
of
the
LORD,
H3068
and
said
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
king,
H4428
Come
forth.
H3318
And
he
said,
H559
Nay;
H3808
but
H3588
I
will
die
H4191
here.
H6311
And
Benaiah
H1141
brought
H7725
H853
the
king
H4428
word
H1697
again,
saying,
H559
Thus
H3541
said
H1696
Joab,
H3097
and
thus
H3541
he
answered
H6030
me.
31
And
the
king
H4428
said
H559
unto
him,
Do
H6213
as
H834
he
hath
said,
H1696
and
fall
H6293
upon
him
,
and
bury
H6912
him
;
that
thou
mayest
take
away
H5493
the
innocent
H2600
blood,
H1818
which
H834
Joab
H3097
shed,
H8210
from
H4480
H5921
me
,
and
from
H4480
H5921
the
house
H1004
of
my
father.
H1
32
And
the
LORD
H3068
shall
return
H7725
H853
his
blood
H1818
upon
H5921
his
own
head,
H7218
who
H834
fell
H6293
upon
two
H8147
men
H376
more
righteous
H6662
and
better
H2896
than
H4480
he
,
and
slew
H2026
them
with
the
sword,
H2719
my
father
H1
David
H1732
not
H3808
knowing
H3045
thereof,
to
wit
,
H853
Abner
H74
the
son
H1121
of
Ner,
H5369
captain
H8269
of
the
host
H6635
of
Israel,
H3478
and
Amasa
H6021
the
son
H1121
of
Jether,
H3500
captain
H8269
of
the
host
H6635
of
Judah.
H3063
33
Their
blood
H1818
shall
therefore
return
H7725
upon
the
head
H7218
of
Joab,
H3097
and
upon
the
head
H7218
of
his
seed
H2233
forever:
H5769
but
upon
David,
H1732
and
upon
his
seed,
H2233
and
upon
his
house,
H1004
and
upon
his
throne,
H3678
shall
there
be
H1961
peace
H7965
forever
H5704
H5769
from
H4480
H5973
the
LORD.
H3068
34
So
Benaiah
H1141
the
son
H1121
of
Jehoiada
H3077
went
up,
H5927
and
fell
H6293
upon
him
,
and
slew
H4191
him
:
and
he
was
buried
H6912
in
his
own
house
H1004
in
the
wilderness.
H4057
35
And
the
king
H4428
put
H5414
H853
Benaiah
H1141
the
son
H1121
of
Jehoiada
H3077
in
his
room
H8478
over
H5921
the
host:
H6635
and
Zadok
H6659
the
priest
H3548
did
the
king
H4428
put
H5414
in
the
room
H8478
of
Abiathar.
H54
36
And
the
king
H4428
sent
H7971
and
called
H7121
for
Shimei,
H8096
and
said
H559
unto
him,
Build
H1129
thee
a
house
H1004
in
Jerusalem,
H3389
and
dwell
H3427
there,
H8033
and
go
not
forth
H3808
H3318
thence
H4480
H8033
any
H575
whither.
H575
37
For
it
shall
be,
H1961
that
on
the
day
H3117
thou
goest
out,
H3318
and
passest
over
H5674
H853
the
brook
H5158
Kidron,
H6939
thou
shalt
know
H3045
for
certain
H3045
that
H3588
thou
shalt
surely
die
H4191
H4191
:
thy
blood
H1818
shall
be
H1961
upon
thine
own
head.
H7218
38
And
Shimei
H8096
said
H559
unto
the
king,
H4428
The
saying
H1697
is
good:
H2896
as
H834
my
lord
H113
the
king
H4428
hath
said,
H1696
so
H3651
will
thy
servant
H5650
do.
H6213
And
Shimei
H8096
dwelt
H3427
in
Jerusalem
H3389
many
H7227
days.
H3117
39
And
it
came
to
pass
H1961
at
the
end
H4480
H7093
of
three
H7969
years,
H8141
that
two
H8147
of
the
servants
H5650
of
Shimei
H8096
ran
away
H1272
unto
H413
Achish
H397
son
H1121
of
Maachah
H4601
king
H4428
of
Gath.
H1661
And
they
told
H5046
Shimei,
H8096
saying,
H559
Behold,
H2009
thy
servants
H5650
be
in
Gath.
H1661
40
And
Shimei
H8096
arose,
H6965
and
saddled
H2280
H853
his
ass,
H2543
and
went
H1980
to
Gath
H1661
to
H413
Achish
H397
to
seek
H1245
H853
his
servants:
H5650
and
Shimei
H8096
went,
H1980
and
brought
H935
H853
his
servants
H5650
from
Gath
H4480
H1661
.
41
And
it
was
told
H5046
Solomon
H8010
that
H3588
Shimei
H8096
had
gone
H1980
from
Jerusalem
H4480
H3389
to
Gath,
H1661
and
was
come
again.
H7725
42
And
the
king
H4428
sent
H7971
and
called
H7121
for
Shimei,
H8096
and
said
H559
unto
H413
him
,
Did
I
not
H3808
make
thee
to
swear
H7650
by
the
LORD,
H3068
and
protested
H5749
unto
thee,
saying,
H559
Know
for
a
certain
H3045
H3045
,
on
the
day
H3117
thou
goest
out,
H3318
and
walkest
abroad
H1980
any
H575
whither,
H575
that
H3588
thou
shalt
surely
die
H4191
H4191
?
and
thou
saidst
H559
unto
H413
me
,
The
word
H1697
that
I
have
heard
H8085
is
good.
H2896
43
Why
H4069
then
hast
thou
not
H3808
kept
H8104
H853
the
oath
H7621
of
the
LORD,
H3068
and
the
commandment
H4687
that
H834
I
have
charged
H6680
thee
H5921
with?
44
The
king
H4428
said
H559
moreover
to
H413
Shimei,
H8096
Thou
H859
knowest
H3045
H853
all
H3605
the
wickedness
H7451
which
H834
thine
heart
H3824
is
privy
to,
H3045
that
H834
thou
didst
H6213
to
David
H1732
my
father:
H1
therefore
the
LORD
H3068
shall
return
H7725
H853
thy
wickedness
H7451
upon
thine
own
head;
H7218
45
And
king
H4428
Solomon
H8010
shall
be
blessed,
H1288
and
the
throne
H3678
of
David
H1732
shall
be
H1961
established
H3559
before
H6440
the
LORD
H3068
forever
H5704
H5769
.
46
So
the
king
H4428
commanded
H6680
H853
Benaiah
H1141
the
son
H1121
of
Jehoiada;
H3077
which
went
out,
H3318
and
fell
H6293
upon
him
,
that
he
died.
H4191
And
the
kingdom
H4467
was
established
H3559
in
the
hand
H3027
of
Solomon.
H8010
Luke 21:33
33
Heaven
G3772
and
G2532
earth
G1093
shall
pass
away:
G3928
but
G1161
my
G3450
words
G3056
shall
not
G3364
pass
away.
G3928
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
YLT
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
And
draw
near
do
the
days
of
David
to
die,
and
he
chargeth
Solomon
his
son,
saying,
2
`I
am
going
in
the
way
of
all
the
earth,
and
thou
hast
been
strong,
and
become
a
man,
3
and
kept
the
charge
of
Jehovah
thy
God,
to
walk
in
His
ways,
to
keep
His
statutes,
His
commands,
and
His
judgments,
and
His
testimonies,
as
it
is
written
in
the
law
of
Moses,
so
that
thou
dost
wisely
all
that
thou
dost,
and
whithersoever
thou
turnest,
4
so
that
Jehovah
doth
establish
His
word
which
He
spake
unto
me,
saying,
If
thy
sons
observe
their
way
to
walk
before
Me
in
truth,
with
all
their
heart,
and
with
all
their
soul;
saying,
There
is
not
cut
off
a
man
of
thine
from
the
throne
of
Israel.
5
`And
also,
thou
hast
known
that
which
he
did
to
me
--
Joab
son
of
Zeruiah
--
that
which
he
did
to
two
heads
of
the
hosts
of
Israel,
to
Abner
son
of
Ner,
and
to
Amasa
son
of
Jether
--
that
he
slayeth
them,
and
maketh
the
blood
of
war
in
peace,
and
putteth
the
blood
of
war
in
his
girdle,
that
is
on
his
loins,
and
in
his
sandals
that
are
on
his
feet;
6
and
thou
hast
done
according
to
thy
wisdom,
and
dost
not
let
his
old
age
go
down
in
peace
to
Sheol.
7
`And
to
the
sons
of
Barzillai
the
Gileadite
thou
dost
do
kindness,
and
they
have
been
among
those
eating
at
thy
table,
for
so
they
drew
near
unto
me
in
my
fleeing
from
the
face
of
Absalom
thy
brother.
8
`And
lo,
with
thee
is
Shimei
son
of
Gera,
the
Benjamite
of
Bahurim,
and
he
reviled
me
--
a
grievous
reviling
--
in
the
day
of
my
going
to
Mahanaim;
and
he
hath
come
down
to
meet
me
at
the
Jordan,
and
I
swear
to
him
by
Jehovah,
saying,
I
do
not
put
thee
to
death
by
the
sword;
9
and
now,
acquit
him
not,
for
a
wise
man
thou
art
,
and
thou
hast
known
that
which
thou
dost
to
him,
and
hast
brought
down
his
old
age
with
blood
to
Sheol.`
10
And
David
lieth
down
with
his
fathers,
and
is
buried
in
the
city
of
David,
11
and
the
days
that
David
hath
reigned
over
Israel
are
forty
years,
in
Hebron
he
hath
reigned
seven
years,
and
in
Jerusalem
he
hath
reigned
thirty
and
three
years.
12
And
Solomon
hath
sat
on
the
throne
of
David
his
father,
and
his
kingdom
is
established
greatly,
13
and
Adonijah
son
of
Haggith
cometh
in
unto
Bath-Sheba,
mother
of
Solomon,
and
she
saith,
`Is
thy
coming
peace?`
and
he
saith,
`Peace.`
14
And
he
saith,
`I
have
a
word
unto
thee,`
and
she
saith,
`Speak.`
15
And
he
saith,
`Thou
hast
known
that
the
kingdom
was
mine,
and
towards
me
set
their
faces
had
all
Israel
for
reigning,
and
the
kingdom
is
turned
round
about,
and
is
my
brother`s,
for
from
Jehovah
it
was
his;
16
and
now,
one
petition
I
am
asking
of
thee
--
turn
not
back
my
face;`
and
she
saith
unto
him,
`Speak.`
17
And
he
saith,
`Speak,
I
pray
thee,
to
Solomon
the
king,
for
he
doth
not
turn
back
thy
face,
and
he
doth
give
to
me
Abishag
the
Shunammite
for
a
wife.`
18
And
Bath-Sheba
saith,
`Good;
I
do
speak
for
thee
unto
the
king.`
19
And
Bath-Sheba
cometh
in
unto
king
Solomon
to
speak
to
him
for
Adonijah,
and
the
king
riseth
to
meet
her,
and
boweth
himself
to
her,
and
sitteth
on
his
throne,
and
placeth
a
throne
for
the
mother
of
the
king,
and
she
sitteth
at
his
right
hand.
20
And
she
saith,
`One
small
petition
I
ask
of
thee,
turn
not
back
my
face;`
and
the
king
saith
to
her,
`Ask,
my
mother,
for
I
do
not
turn
back
thy
face.`
21
And
she
saith,
`Let
Abishag
the
Shunammite
be
given
to
Adonijah
thy
brother
for
a
wife.`
22
And
king
Solomon
answereth
and
saith
to
his
mother,
`And
why
art
thou
asking
Abishag
the
Shunammite
for
Adonijah?
also
ask
for
him
the
kingdom
--
for
he
is
mine
elder
brother
--
even
for
him,
and
for
Abiathar
the
priest,
and
for
Joab
son
of
Zeruiah.`
23
And
king
Solomon
sweareth
by
Jehovah,
saying,
`Thus
doth
God
to
me,
and
thus
He
doth
add
--
surely
against
his
soul
hath
Adonijah
spoken
this
word;
24
and
now,
Jehovah
liveth,
who
hath
established
me,
and
causeth
me
to
sit
on
the
throne
of
David
my
father,
and
who
hath
made
for
me
an
house
as
He
spake
--
surely
to-day
is
Adonijah
put
to
death.`
25
And
king
Solomon
sendeth
by
the
hand
of
Benaiah
son
of
Jehoiada,
and
he
falleth
upon
him,
and
he
dieth.
26
And
to
Abiathar
the
priest
said
the
king,
`To
Anathoth
go,
unto
thy
fields;
for
a
man
of
death
thou
art
,
but
in
this
day
I
do
not
put
thee
to
death,
because
thou
hast
borne
the
ark
of
the
Lord
Jehovah
before
David
my
father,
and
because
thou
wast
afflicted
in
all
that
my
father
was
afflicted
in.`
27
And
Solomon
casteth
out
Abiathar
from
being
priest
to
Jehovah,
to
fulfil
the
word
of
Jehovah
which
He
spake
concerning
the
house
of
Eli
in
Shiloh.
28
And
the
report
hath
come
unto
Joab
--
for
Joab
hath
turned
aside
after
Adonijah,
though
after
Absalom
he
did
not
turn
aside
--
and
Joab
fleeth
unto
the
tent
of
Jehovah,
and
layeth
hold
on
the
horns
of
the
altar.
29
And
it
is
declared
to
king
Solomon
that
Joab
hath
fled
unto
the
tent
of
Jehovah,
and
lo,
near
the
altar;
and
Solomon
sendeth
Benaiah
son
of
Jehoiada,
saying,
`Go,
fall
upon
him.`
30
And
Benaiah
cometh
in
unto
the
tent
of
Jehovah,
and
saith
unto
him,
`Thus
said
the
king,
Come
out;`
and
he
saith,
`Nay,
but
here
I
die.`
And
Benaiah
bringeth
back
the
king
word,
saying,
`Thus
spake
Joab,
yea,
thus
he
answered
me.`
31
And
the
king
saith
to
him,
`Do
as
he
hath
spoken,
and
fall
upon
him,
and
thou
hast
buried
him,
and
turned
aside
the
causeless
blood
which
Joab
shed,
from
off
me,
and
from
off
the
house
of
my
father;
32
and
Jehovah
hath
turned
back
his
blood
on
his
own
head,
who
hath
fallen
on
two
men
more
righteous
and
better
than
he,
and
slayeth
them
with
the
sword,
--
and
my
father
David
knew
not
--
Abner
son
of
Ner,
head
of
the
host
of
Israel,
and
Amasa
son
of
Jether,
head
of
the
host
of
Judah;
33
yea,
turned
back
hath
their
blood
on
the
head
of
Joab,
and
on
the
head
of
his
seed
to
the
age;
and
for
David,
and
for
his
seed,
and
for
his
house,
and
for
his
throne,
there
is
peace
unto
the
age,
from
Jehovah.`
34
And
Benaiah
son
of
Jehoiada
goeth
up
and
falleth
upon
him,
and
putteth
him
to
death,
and
he
is
buried
in
his
own
house
in
the
wilderness,
35
and
the
king
putteth
Benaiah
son
of
Jehoiada
in
his
stead
over
the
host,
and
Zadok
the
priest
hath
the
king
put
in
the
stead
of
Abiathar.
36
And
the
king
sendeth
and
calleth
for
Shimei,
and
saith
to
him,
`Build
for
thee
a
house
in
Jerusalem,
and
thou
hast
dwelt
there,
and
dost
not
go
out
thence
any
where;
37
and
it
hath
been,
in
the
day
of
thy
going
out,
and
thou
hast
passed
over
the
brook
Kidron,
thou
dost
certainly
know
that
thou
dost
surely
die
--
thy
blood
is
on
thy
head.`
38
And
Shimei
saith
to
the
king,
`The
word
is
good;
as
my
lord
the
king
hath
spoken
so
doth
thy
servant
do;`
and
Shimei
dwelleth
in
Jerusalem
many
days.
39
And
it
cometh
to
pass,
at
the
end
of
three
years,
that
flee
do
two
of
the
servants
of
Shimei
unto
Achish
son
of
Maachah,
king
of
Gath,
and
they
declare
to
Shimei,
saying,
`Lo,
thy
servants
are
in
Gath;`
40
and
Shimei
riseth,
and
saddleth
his
ass,
and
goeth
to
Gath,
unto
Achish,
to
seek
his
servants,
and
Shimei
goeth
and
bringeth
his
servants
from
Gath.
41
And
it
is
declared
to
Solomon
that
Shimei
hath
gone
from
Jerusalem
to
Gath,
and
doth
return,
42
and
the
king
sendeth
and
calleth
for
Shimei,
and
saith
unto
him,
`Have
I
not
caused
thee
to
swear
by
Jehovah
--
and
I
testify
against
thee,
saying,
In
the
day
of
thy
going
out,
and
thou
hast
gone
anywhere,
thou
dost
certainly
know
that
thou
dost
surely
die;
and
thou
sayest
unto
me,
The
word
I
have
heard
is
good?
43
and
wherefore
hast
thou
not
kept
the
oath
of
Jehovah,
and
the
charge
that
I
charged
upon
thee?`
44
And
the
king
saith
unto
Shimei,
`Thou
hast
known
all
the
evil
that
thy
heart
hath
known,
which
thou
didest
to
David
my
father,
and
Jehovah
hath
turned
back
thine
evil
on
thy
head,
45
and
king
Solomon
is
blessed,
and
the
throne
of
David
is
established
before
Jehovah
unto
the
age.`
46
And
the
king
chargeth
Benaiah
son
of
Jehoiada,
and
he
goeth
out
and
falleth
on
him,
and
he
dieth,
and
the
kingdom
is
established
in
the
hand
of
Solomon.
Luke 21:33
33
the
heaven
and
the
earth
shall
pass
away,
but
my
words
may
not
pass
away.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
ASV
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
Now
the
days
of
David
drew
nigh
that
he
should
die;
and
he
charged
Solomon
his
son,
saying,
2
I
am
going
the
way
of
all
the
earth:
be
thou
strong
therefore,
and
show
thyself
a
man;
3
and
keep
the
charge
of
Jehovah
thy
God,
to
walk
in
his
ways,
to
keep
his
statutes,
and
his
commandments,
and
his
ordinances,
and
his
testimonies,
according
to
that
which
is
written
in
the
law
of
Moses,
that
thou
mayest
prosper
in
all
that
thou
doest,
and
whithersoever
thou
turnest
thyself.
4
That
Jehovah
may
establish
his
word
which
he
spake
concerning
me,
saying,
If
thy
children
take
heed
to
their
way,
to
walk
before
me
in
truth
with
all
their
heart
and
with
all
their
soul,
there
shall
not
fail
thee
(said
he)
a
man
on
the
throne
of
Israel.
5
Moreover
thou
knowest
also
what
Joab
the
son
of
Zeruiah
did
unto
me,
even
what
he
did
to
the
two
captains
of
the
hosts
of
Israel,
unto
Abner
the
son
of
Ner,
and
unto
Amasa
the
son
of
Jether,
whom
he
slew,
and
shed
the
blood
of
war
in
peace,
and
put
the
blood
of
war
upon
his
girdle
that
was
about
his
loins,
and
in
his
shoes
that
were
on
his
feet.
6
Do
therefore
according
to
thy
wisdom,
and
let
not
his
hoar
head
go
down
to
Sheol
in
peace.
7
But
show
kindness
unto
the
sons
of
Barzillai
the
Gileadite,
and
let
them
be
of
those
that
eat
at
thy
table;
for
so
they
came
to
me
when
I
fled
from
Absalom
thy
brother.
8
And,
behold,
there
is
with
thee
Shimei
the
son
of
Gera,
the
Benjamite,
of
Bahurim,
who
cursed
me
with
a
grievous
curse
in
the
day
when
I
went
to
Mahanaim;
but
he
came
down
to
meet
me
at
the
Jordan,
and
I
sware
to
him
by
Jehovah,
saying,
I
will
not
put
thee
to
death
with
the
sword.
9
Now
therefore
hold
him
not
guiltless,
for
thou
art
a
wise
man;
and
thou
wilt
know
what
thou
oughtest
to
do
unto
him,
and
thou
shalt
bring
his
hoar
head
down
to
Sheol
with
blood.
10
And
David
slept
with
his
fathers,
and
was
buried
in
the
city
of
David.
11
And
the
days
that
David
reigned
over
Israel
were
forty
years;
seven
years
reigned
he
in
Hebron,
and
thirty
and
three
years
reigned
he
in
Jerusalem.
12
And
Solomon
sat
upon
the
throne
of
David
his
father;
and
his
kingdom
was
established
greatly.
13
Then
Adonijah
the
son
of
Haggith
came
to
Bath-sheba
the
mother
of
Solomon.
And
she
said,
Comest
thou
peaceably?
And
he
said,
Peaceably.
14
He
said
moreover,
I
have
somewhat
to
say
unto
thee.
And
she
said,
Say
on.
15
And
he
said,
Thou
knowest
that
the
kingdom
was
mine,
and
that
all
Israel
set
their
faces
on
me,
that
I
should
reign:
howbeit
the
kingdom
is
turned
about,
and
is
become
my
brothers;
for
it
was
his
from
Jehovah.
16
And
now
I
ask
one
petition
of
thee;
deny
me
not.
And
she
said
unto
him,
Say
on.
17
And
he
said,
Speak,
I
pray
thee,
unto
Solomon
the
king
(for
he
will
not
say
thee
nay),
that
he
give
me
Abishag
the
Shunammite
to
wife.
18
And
Bath-sheba
said,
Well;
I
will
speak
for
thee
unto
the
king.
19
Bath-sheba
therefore
went
unto
king
Solomon,
to
speak
unto
him
for
Adonijah.
And
the
king
rose
up
to
meet
her,
and
bowed
himself
unto
her,
and
sat
down
on
his
throne,
and
caused
a
throne
to
be
set
for
the
kings
mother;
and
she
sat
on
his
right
hand.
20
Then
she
said,
I
ask
one
small
petition
of
thee;
deny
me
not.
And
the
king
said
unto
her,
Ask
on,
my
mother;
for
I
will
not
deny
thee.
21
And
she
said,
Let
Abishag
the
Shunammite
be
given
to
Adonijah
thy
brother
to
wife.
22
And
king
Solomon
answered
and
said
unto
his
mother,
And
why
dost
thou
ask
Abishag
the
Shunammite
for
Adonijah?
ask
for
him
the
kingdom
also;
for
he
is
mine
elder
brother;
even
for
him,
and
for
Abiathar
the
priest,
and
for
Joab
the
son
of
Zeruiah.
23
Then
king
Solomon
sware
by
Jehovah,
saying,
God
do
so
to
me,
and
more
also,
if
Adonijah
hath
not
spoken
this
word
against
his
own
life.
24
Now
therefore
as
Jehovah
liveth,
who
hath
established
me,
and
set
me
on
the
throne
of
David
my
father,
and
who
hath
made
me
a
house,
as
he
promised,
surely
Adonijah
shall
be
put
to
death
this
day.
25
And
king
Solomon
sent
by
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
fell
upon
him,
so
that
he
died.
26
And
unto
Abiathar
the
priest
said
the
king,
Get
thee
to
Anathoth,
unto
thine
own
fields;
for
thou
art
worthy
of
death:
but
I
will
not
at
this
time
put
thee
to
death,
because
thou
barest
the
ark
of
the
Lord
Jehovah
before
David
my
father,
and
because
thou
wast
afflicted
in
all
wherein
my
father
was
afflicted.
27
So
Solomon
thrust
out
Abiathar
from
being
priest
unto
Jehovah,
that
he
might
fulfil
the
word
of
Jehovah,
which
he
spake
concerning
the
house
of
Eli
in
Shiloh.
28
And
the
tidings
came
to
Joab;
for
Joab
had
turned
after
Adonijah,
though
he
turned
not
after
Absalom.
And
Joab
fled
unto
the
Tent
of
Jehovah,
and
caught
hold
on
the
horns
of
the
altar.
29
And
it
was
told
king
Solomon,
Joab
is
fled
unto
the
Tent
of
Jehovah,
and,
behold,
he
is
by
the
altar.
Then
Solomon
sent
Benaiah
the
son
of
Jehoiada,
saying,
Go,
fall
upon
him.
30
And
Benaiah
came
to
the
Tent
of
Jehovah,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
king,
Come
forth.
And
he
said,
Nay;
but
I
will
die
here.
And
Benaiah
brought
the
king
word
again,
saying,
Thus
said
Joab,
and
thus
he
answered
me.
31
And
the
king
said
unto
him,
Do
as
he
hath
said,
and
fall
upon
him,
and
bury
him;
that
thou
mayest
take
away
the
blood,
which
Joab
shed
without
cause,
from
me
and
from
my
fathers
house.
32
And
Jehovah
will
return
his
blood
upon
his
own
head,
because
he
fell
upon
two
men
more
righteous
and
better
than
he,
and
slew
them
with
the
sword,
and
my
father
David
knew
it
not,
to
wit,
Abner
the
son
of
Ner,
captain
of
the
host
of
Israel,
and
Amasa
the
son
of
Jether,
captain
of
the
host
of
Judah.
33
So
shall
their
blood
return
upon
the
head
of
Joab,
and
upon
the
head
of
his
seed
for
ever:
but
unto
David,
and
unto
his
seed,
and
unto
his
house,
and
unto
his
throne,
shall
there
be
peace
for
ever
from
Jehovah.
34
Then
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
went
up,
and
fell
upon
him,
and
slew
him;
and
he
was
buried
in
his
own
house
in
the
wilderness.
35
And
the
king
put
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
in
his
room
over
the
host;
and
Zadok
the
priest
did
the
king
put
in
the
room
of
Abiathar.
36
And
the
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
unto
him,
Build
thee
a
house
in
Jerusalem,
and
dwell
there,
and
go
not
forth
thence
any
whither.
37
For
on
the
day
thou
goest
out,
and
passest
over
the
brook
Kidron,
know
thou
for
certain
that
thou
shalt
surely
die:
thy
blood
shall
be
upon
thine
own
head.
38
And
Shimei
said
unto
the
king,
The
saying
is
good:
as
my
lord
the
king
hath
said,
so
will
thy
servant
do.
And
Shimei
dwelt
in
Jerusalem
many
days.
39
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
three
years,
that
two
of
the
servants
of
Shimei
ran
away
unto
Achish,
son
of
Maacah,
king
of
Gath.
And
they
told
Shimei,
saying,
Behold,
thy
servants
are
in
Gath.
40
And
Shimei
arose,
and
saddled
his
ass,
and
went
to
Gath
to
Achish,
to
seek
his
servants;
and
Shimei
went,
and
brought
his
servants
from
Gath.
41
And
it
was
told
Solomon
that
Shimei
had
gone
from
Jerusalem
to
Gath,
and
was
come
again.
42
And
the
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
unto
him,
Did
I
not
adjure
thee
by
Jehovah,
and
protest
unto
thee,
saying,
Know
for
certain,
that
on
the
day
thou
goest
out,
and
walkest
abroad
any
whither,
thou
shalt
surely
die?
and
thou
saidst
unto
me,
The
saying
that
I
have
heard
is
good.
43
Why
then
hast
thou
not
kept
the
oath
of
Jehovah,
and
the
commandment
that
I
have
charged
thee
with?
44
The
king
said
moreover
to
Shimei,
Thou
knowest
all
the
wickedness
which
thy
heart
is
privy
to,
that
thou
didst
to
David
my
father:
therefore
Jehovah
shall
return
thy
wickedness
upon
thine
own
head.
45
But
king
Solomon
shall
be
blessed,
and
the
throne
of
David
shall
be
established
before
Jehovah
for
ever.
46
So
the
king
commanded
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
went
out,
and
fell
upon
him,
so
that
he
died.
And
the
kingdom
was
established
in
the
hand
of
Solomon.
Luke 21:33
33
Heaven
and
earth
shall
pass
away:
but
my
words
shall
not
pass
away.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
WEB
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
Now
the
days
of
David
drew
near
that
he
should
die;
and
he
charged
Solomon
his
son,
saying,
2
I
am
going
the
way
of
all
the
earth:
be
you
strong
therefore,
and
show
yourself
a
man;
3
and
keep
the
charge
of
Yahweh
your
God,
to
walk
in
his
ways,
to
keep
his
statutes,
and
his
commandments,
and
his
ordinances,
and
his
testimonies,
according
to
that
which
is
written
in
the
law
of
Moses,
that
you
may
prosper
in
all
that
you
do,
and
wherever
you
turn
yourself.
4
That
Yahweh
may
establish
his
word
which
he
spoke
concerning
me,
saying,
If
your
children
take
heed
to
their
way,
to
walk
before
me
in
truth
with
all
their
heart
and
with
all
their
soul,
there
shall
not
fail
you
(said
he)
a
man
on
the
throne
of
Israel.
5
Moreover
you
know
also
what
Joab
the
son
of
Zeruiah
did
to
me,
even
what
he
did
to
the
two
captains
of
the
hosts
of
Israel,
to
Abner
the
son
of
Ner,
and
to
Amasa
the
son
of
Jether,
whom
he
killed,
and
shed
the
blood
of
war
in
peace,
and
put
the
blood
of
war
on
his
sash
that
was
about
his
loins,
and
in
his
shoes
that
were
on
his
feet.
6
Do
therefore
according
to
your
wisdom,
and
don't
let
his
gray
head
go
down
to
Sheol
in
peace.
7
But
show
kindness
to
the
sons
of
Barzillai
the
Gileadite,
and
let
them
be
of
those
who
eat
at
your
table;
for
so
they
came
to
me
when
I
fled
from
Absalom
your
brother.
8
Behold,
there
is
with
you
Shimei
the
son
of
Gera,
the
Benjamite,
of
Bahurim,
who
cursed
me
with
a
grievous
curse
in
the
day
when
I
went
to
Mahanaim;
but
he
came
down
to
meet
me
at
the
Jordan,
and
I
swore
to
him
by
Yahweh,
saying,
I
will
not
put
you
to
death
with
the
sword.
9
Now
therefore
don't
hold
him
guiltless,
for
you
are
a
wise
man;
and
you
will
know
what
you
ought
to
do
to
him,
and
you
shall
bring
his
gray
head
down
to
Sheol
with
blood.
10
David
slept
with
his
fathers,
and
was
buried
in
the
city
of
David.
11
The
days
that
David
reigned
over
Israel
were
forty
years;
seven
years
reigned
he
in
Hebron,
and
thirty-three
years
reigned
he
in
Jerusalem.
12
Solomon
sat
on
the
throne
of
David
his
father;
and
his
kingdom
was
established
greatly.
13
Then
Adonijah
the
son
of
Haggith
came
to
Bathsheba
the
mother
of
Solomon.
She
said,
Come
you
peaceably?
He
said,
Peaceably.
14
He
said
moreover,
I
have
somewhat
to
tell
you.
She
said,
Say
on.
15
He
said,
You
know
that
the
kingdom
was
mine,
and
that
all
Israel
set
their
faces
on
me,
that
I
should
reign:
however
the
kingdom
is
turned
about,
and
is
become
my
brother's;
for
it
was
his
from
Yahweh.
16
Now
I
ask
one
petition
of
you;
don't
deny
me.
She
said
to
him,
Say
on.
17
He
said,
Please
speak
to
Solomon
the
king
(for
he
will
not
tell
you
'no'),
that
he
give
me
Abishag
the
Shunammite
as
wife.
18
Bathsheba
said,
Well;
I
will
speak
for
you
to
the
king.
19
Bathsheba
therefore
went
to
king
Solomon,
to
speak
to
him
for
Adonijah.
The
king
rose
up
to
meet
her,
and
bowed
himself
to
her,
and
sat
down
on
his
throne,
and
caused
a
throne
to
be
set
for
the
king's
mother;
and
she
sat
on
his
right
hand.
20
Then
she
said,
I
ask
one
small
petition
of
you;
don't
deny
me.
The
king
said
to
her,
Ask
on,
my
mother;
for
I
will
not
deny
you.
21
She
said,
Let
Abishag
the
Shunammite
be
given
to
Adonijah
your
brother
as
wife.
22
King
Solomon
answered
his
mother,
Why
do
you
ask
Abishag
the
Shunammite
for
Adonijah?
ask
for
him
the
kingdom
also;
for
he
is
my
elder
brother;
even
for
him,
and
for
Abiathar
the
priest,
and
for
Joab
the
son
of
Zeruiah.
23
Then
king
Solomon
swore
by
Yahweh,
saying,
God
do
so
to
me,
and
more
also,
if
Adonijah
has
not
spoken
this
word
against
his
own
life.
24
Now
therefore
as
Yahweh
lives,
who
has
established
me,
and
set
me
on
the
throne
of
David
my
father,
and
who
has
made
me
a
house,
as
he
promised,
surely
Adonijah
shall
be
put
to
death
this
day.
25
King
Solomon
sent
by
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
fell
on
him,
so
that
he
died.
26
To
Abiathar
the
priest
said
the
king,
Get
you
to
Anathoth,
to
your
own
fields;
for
you
are
worthy
of
death:
but
I
will
not
at
this
time
put
you
to
death,
because
you
bear
the
ark
of
the
Lord
Yahweh
before
David
my
father,
and
because
you
were
afflicted
in
all
in
which
my
father
was
afflicted.
27
So
Solomon
thrust
out
Abiathar
from
being
priest
to
Yahweh,
that
he
might
fulfill
the
word
of
Yahweh,
which
he
spoke
concerning
the
house
of
Eli
in
Shiloh.
28
The
news
came
to
Joab;
for
Joab
had
turned
after
Adonijah,
though
he
didn't
turn
after
Absalom.
Joab
fled
to
the
Tent
of
Yahweh,
and
caught
hold
on
the
horns
of
the
altar.
29
It
was
told
king
Solomon,
Joab
is
fled
to
the
Tent
of
Yahweh,
and,
behold,
he
is
by
the
altar.
Then
Solomon
sent
Benaiah
the
son
of
Jehoiada,
saying,
Go,
fall
on
him.
30
Benaiah
came
to
the
Tent
of
Yahweh,
and
said
to
him,
Thus
says
the
king,
Come
forth.
He
said,
No;
but
I
will
die
here.
Benaiah
brought
the
king
word
again,
saying,
Thus
said
Joab,
and
thus
he
answered
me.
31
The
king
said
to
him,
Do
as
he
has
said,
and
fall
on
him,
and
bury
him;
that
you
may
take
away
the
blood,
which
Joab
shed
without
cause,
from
me
and
from
my
father's
house.
32
Yahweh
will
return
his
blood
on
his
own
head,
because
he
fell
on
two
men
more
righteous
and
better
than
he,
and
killed
them
with
the
sword,
and
my
father
David
didn't
know
it,
to
wit,
Abner
the
son
of
Ner,
captain
of
the
host
of
Israel,
and
Amasa
the
son
of
Jether,
captain
of
the
host
of
Judah.
33
So
shall
their
blood
return
on
the
head
of
Joab,
and
on
the
head
of
his
seed
forever:
but
to
David,
and
to
his
seed,
and
to
his
house,
and
to
his
throne,
shall
there
be
peace
for
ever
from
Yahweh.
34
Then
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
went
up,
and
fell
on
him,
and
killed
him;
and
he
was
buried
in
his
own
house
in
the
wilderness.
35
The
king
put
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
in
his
room
over
the
host;
and
Zadok
the
priest
did
the
king
put
in
the
room
of
Abiathar.
36
The
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
to
him,
Build
yourself
a
house
in
Jerusalem,
and
dwell
there,
and
don't
go
forth
from
there
any
where.
37
For
on
the
day
you
go
out,
and
pass
over
the
brook
Kidron,
know
you
for
certain
that
you
shall
surely
die:
your
blood
shall
be
on
your
own
head.
38
Shimei
said
to
the
king,
The
saying
is
good:
as
my
lord
the
king
has
said,
so
will
your
servant
do.
Shimei
lived
in
Jerusalem
many
days.
39
It
happened
at
the
end
of
three
years,
that
two
of
the
servants
of
Shimei
ran
away
to
Achish,
son
of
Maacah,
king
of
Gath.
They
told
Shimei,
saying,
Behold,
your
servants
are
in
Gath.
40
Shimei
arose,
and
saddled
his
donkey,
and
went
to
Gath
to
Achish,
to
seek
his
servants;
and
Shimei
went,
and
brought
his
servants
from
Gath.
41
It
was
told
Solomon
that
Shimei
had
gone
from
Jerusalem
to
Gath,
and
was
come
again.
42
The
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
to
him,
Didn't
I
adjure
you
by
Yahweh,
and
protest
to
you,
saying,
Know
for
certain,
that
on
the
day
you
go
out,
and
walk
abroad
any
where,
you
shall
surely
die?
and
you
said
to
me,
The
saying
that
I
have
heard
is
good.
43
Why
then
have
you
not
kept
the
oath
of
Yahweh,
and
the
commandment
that
I
have
charged
you
with?
44
The
king
said
moreover
to
Shimei,
You
know
all
the
wickedness
which
your
heart
is
privy
to,
that
you
did
to
David
my
father:
therefore
Yahweh
shall
return
your
wickedness
on
your
own
head.
45
But
king
Solomon
shall
be
blessed,
and
the
throne
of
David
shall
be
established
before
Yahweh
forever.
46
So
the
king
commanded
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
went
out,
and
fell
on
him,
so
that
he
died.
The
kingdom
was
established
in
the
hand
of
Solomon.
Luke 21:33
33
Heaven
and
earth
will
pass
away,
but
my
words
will
by
no
means
pass
away.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
RV
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
Now
the
days
of
David
drew
nigh
that
he
should
die;
and
he
charged
Solomon
his
son,
saying,
2
I
go
the
way
of
all
the
earth:
he
thou
strong
therefore,
and
shew
thyself
a
man;
3
and
keep
the
charge
of
the
LORD
thy
God,
to
walk
in
his
ways,
to
keep
his
statutes,
{cf15i
and}
his
commandments,
and
his
judgments,
and
his
testimonies,
according
to
that
which
is
written
in
the
law
of
Moses,
that
thou
mayest
prosper
in
all
that
thou
doest,
and
whithersoever
thou
turnest
thyself:
4
That
the
LORD
may
establish
his
word
which
he
spake
concerning
me,
saying,
If
thy
children
take
heed
to
their
way,
to
walk
before
me
in
truth
with
all
their
heart
and
with
all
their
soul,
there
shall
not
fail
thee
(said
he)
a
man
on
the
throne
of
Israel.
5
Moreover
thou
knowest
also
what
Joab
the
son
of
Zeruiah
did
unto
me,
even
what
he
did
to
the
two
captains
of
the
hosts
of
Israel,
unto
Abner
the
son
of
Ner,
and
unto
Amasa
the
son
of
Jether,
whom
he
slew,
and
shed
the
blood
of
war
in
peace,
and
put
the
blood
of
war
upon
his
girdle
that
was
about
his
loins,
and
in
his
shoes
that
were
on
his
feet.
6
Do
therefore
according
to
thy
wisdom,
and
let
not
his
hoar
head
go
down
to
the
grave
in
peace.
7
But
shew
kindness
unto
the
sons
of
Barzillai
the
Gileadite,
and
let
them
be
of
those
that
eat
at
thy
table:
for
so
they
came
to
me
when
I
fled
from
Absalom
thy
brother.
8
And,
behold,
there
is
with
thee
Shimei
the
son
of
Gera,
the
Benjamite,
of
Bahurim,
who
cursed
me
with
a
grievous
curse
in
the
day
when
I
went
to
Mahanaim:
but
he
came
down
to
meet
me
at
Jordan,
and
I
sware
to
him
by
the
LORD,
saying,
I
will
not
put
thee
to
death
with
the
sword.
9
Now
therefore
hold
him
not
guiltless,
for
thou
art
a
wise
man;
and
thou
wilt
know
what
thou
oughtest
to
do
unto
him,
and
thou
shalt
bring
his
hoar
head
down
to
the
grave
with
blood.
10
And
David
slept
with
his
fathers,
and
was
buried
in
the
city
of
David.
11
And
the
days
that
David
reigned
over
Israel
were
forty
years:
seven
years
reigned
he
in
Hebron,
and
thirty
and
three
years
reigned
he
in
Jerusalem.
12
And
Solomon
sat
upon
the
throne
of
David
his
father;
and
his
kingdom
was
established
greatly.
13
Then
Adonijah
the
son
of
Haggith
came
to
Bath�sheba
the
mother
of
Solomon.
And
she
said,
Comest
thou
peaceably?
And
he
said,
Peaceably.
14
He
said
moreover,
I
have
somewhat
to
say
unto
thee.
And
she
said,
Say
on.
15
And
he
said,
Thou
knowest
that
the
kingdom
was
mine,
and
that
all
Israel
set
their
faces
on
me,
that
I
should
reign:
howbeit
the
kingdom
is
turned
about,
and
is
become
my
brother�s:
for
it
was
his
from
the
LORD.
16
And
now
I
ask
one
petition
of
thee,
deny
me
not.
And
she
said
unto
him,
Say
on.
17
And
he
said,
Speak,
I
pray
thee,
unto
Solomon
the
king,
(for
he
will
not
say
thee
nay,)
that
he
give
me
Abishag
the
Shunammite
to
wife.
18
And
Bath�sheba
said,
Well;
I
will
speak
for
thee
unto
the
king.
19
Bath�sheba
therefore
went
unto
king
Solomon,
to
speak
unto
him
for
Adonijah.
And
the
king
rose
up
to
meet
her,
and
bowed
himself
unto
her,
and
sat
down
on
his
throne,
and
caused
a
throne
to
be
set
for
the
king�s
mother;
and
she
sat
on
his
right
hand.
20
Then
she
said,
I
ask
one
small
petition
of
thee;
deny
me
not.
And
the
king
said
unto
her,
Ask
on,
my
mother:
for
I
will
not
deny
thee.
21
And
she
said,
Let
Abishag
the
Shunammite
be
given
to
Adonijah
thy
brother
to
wife.
22
And
king
Solomon
answered
and
said
unto
his
mother,
And
why
dost
thou
ask
Abishag
the
Shunammite
for
Adonijah?
ask
for
him
the
kingdom
also;
for
he
is
mine
elder
brother;
even
for
him,
and
for
Abiathar
the
priest,
and
for
Joab
the
son
of
Zeruiah.
23
Then
king
Solomon
sware
by
the
LORD,
saying,
God
do
so
to
me,
and
more
also,
if
Adonijah
have
not
spoken
this
word
against
his
own
life.
24
Now
therefore
as
the
LORD
liveth,
who
hath
established
me,
and
set
me
on
the
throne
of
David
my
father,
and
who
hath
made
me
an
house,
as
he
promised,
surely
Adonijah
shall
be
put
to
death
this
day.
25
And
king
Solomon
sent
by
the
hand
of
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
fell
upon
him,
that
he
died.
26
And
unto
Abiathar
the
priest
said
the
king,
Get
thee
to
Anathoth,
unto
thine
own
fields;
for
thou
art
worthy
of
death:
but
I
will
not
at
this
time
put
thee
to
death,
because
thou
barest
the
ark
of
the
Lord
GOD
before
David
my
father,
and
because
thou
wast
afflicted
in
all
wherein
my
father
was
afflicted.
27
So
Solomon
thrust
out
Abiathar
from
being
priest
unto
the
LORD;
that
he
might
fulfill
the
word
of
the
LORD,
which
he
spake
concerning
the
house
of
Eli
in
Shiloh.
28
And
the
tidings
came
to
Joab:
for
Joab
had
turned
after
Adonijah,
though
he
turned
not
after
Absalom.
And
Joab
fled
unto
the
Tent
of
the
LORD,
and
caught
hold
on
the
horns
of
the
altar.
29
And
it
was
told
king
Solomon,
Joab
is
fled
unto
the
Tent
of
the
LORD,
and,
behold,
he
is
by
the
altar.
Then
Solomon
sent
Benaiah
the
son
of
Jehoiada,
saying,
Go,
fall
upon
him.
30
And
Benaiah
came
to
the
Tent
of
the
LORD,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
king,
Come
forth.
And
he
said,
Nay;
but
I
will
die
here.
And
Benaiah
brought
the
king
word
again,
saying,
Thus
said
Joab,
and
thus
he
answered
me.
31
And
the
king
said
unto
him,
Do
as
he
hath
said,
and
fall
upon
him,
and
bury
him;
that
thou
mayest
take
away
the
blood,
which
Joab
shed
without
cause,
from
me
and
from
my
father�s
house.
32
And
the
LORD
shall
return
his
blood
upon
his
own
head,
because
he
fell
upon
two
men
more
righteous
and
better
than
he,
and
slew
them
with
the
sword,
and
my
father
David
knew
it
not,
{cf15i
to
wit},
Abner
the
son
of
Ner,
captain
of
the
host
of
Israel,
and
Amasa
the
son
of
Jether,
captain
of
the
host
of
Judah.
33
So
shall
their
blood
return
upon
the
head
of
Joab,
and
upon
the
head
of
his
seed
for
ever:
but
unto
David,
and
unto
his
seed,
and
unto
his
house,
and
unto
his
throne,
shall
there
be
peace
for
ever
from
the
LORD.
34
Then
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
went
up,
and
fell
upon
him,
and
slew
him;
and
he
was
buried
in
his
own
house
in
the
wilderness.
35
And
the
king
put
Benaiah
the
son
of
Jehoiada
in
his
room
over
the
host:
and
Zadok
the
priest
did
the
king
put
in
the
room
of
Abiathar.
36
And
the
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
unto
him,
Build
thee
an
house
in
Jerusalem,
and
dwell
there,
and
go
not
forth
thence
any
whither.
37
For
on
the
day
thou
goest
out,
and
passest
over
the
brook
Kidron,
know
thou
for
certain
that
thou
shalt
surely
die:
thy
blood
shall
be
upon
thine
own
head.
38
And
Shimei
said
unto
the
king,
The
saying
is
good:
as
my
lord
the
king
hath
said,
so
will
thy
servant
do.
And
shimei
dwelt
in
Jerusalem
many
days.
39
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
three
years,
that
two
of
the
servants
of
Shimei
ran
away
unto
Achish,
son
of
Maacah,
king
of
Gath.
And
they
told
Shimei,
saying;
Behold,
thy
servants
be
in
Gath.
40
And
Shimei
arose,
and
saddled
his
ass,
and
went
to
Gath
to
Achish,
to
seek
his
servants:
and
Shimei
went,
and
brought
his
servants
from
Gath.
41
And
it
was
told
Solomon
that
Shimei
had
gone
from
Jerusalem
to
Gath,
and
was
come
again.
42
And
the
king
sent
and
called
for
Shimei,
and
said
unto
him,
Did
I
not
make
thee
to
swear
by
the
LORD,
and
protested
unto
thee,
saying,
Know
for
certain,
that
on
the
day
thou
goest
out,
and
walkest
abroad
any
whither,
thou
shalt
surely
die?
and
thou
saidst
unto
me,
The
saying
that
I
have
heard
is
good.
43
Why
then
hast
thou
not
kept
the
oath
of
the
LORD,
and
the
commandment
that
I
have
charged
thee
with?
44
The
king
said
moreover
to
Shimei,
Thou
knowest
all
the
wickedness
which
thine
heart
is
privy
to,
that
thou
didst
to
David
my
father:
therefore
the
LORD
shall
return
thy
wickedness
upon
thine
own
head.
45
But
king
Solomon
shall
be
blessed,
and
the
throne
of
David
shall
be
established
before
the
LORD
for
ever.
46
So
the
king
commanded
Benaiah
the
son
of
Jehoiada;
and
he
went
out,
and
fell
upon
him,
that
he
died.
And
the
kingdom
was
established
in
the
hand
of
Solomon.
Luke 21:33
33
Heaven
and
earth
shall
pass
away:
but
my
words
shall
not
pass
away.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
NET
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
When
David
was
close
to
death,
he
told
Solomon
his
son:
2
"I
am
about
to
die.
Be
strong
and
become
a
man!
3
Do
the
job
the
LORD
your
God
has
assigned
you
by
following
his
instructions
and
obeying
his
rules,
commandments,
regulations,
and
laws
as
written
in
the
law
of
Moses.
Then
you
will
succeed
in
all
you
do
and
seek
to
accomplish,
4
and
the
LORD
will
fulfill
his
promise
to
me,
'If
your
descendants
watch
their
step
and
live
faithfully
in
my
presence
with
all
their
heart
and
being,
then,'
he
promised,
'you
will
not
fail
to
have
a
successor
on
the
throne
of
Israel.'
5
"You
know
what
Joab
son
of
Zeruiah
did
to
me�
how
he
murdered
two
commanders
of
the
Israelite
armies,
Abner
son
of
Ner
and
Amasa
son
of
Jether.
During
peacetime
he
struck
them
down
like
he
would
in
battle;
when
he
shed
their
blood
as
if
in
battle,
he
stained
his
own
belt
and
the
sandals
on
his
feet.
6
Do
to
him
what
you
think
is
appropriate,
but
don't
let
him
live
long
and
die
a
peaceful
death.
7
"Treat
fairly
the
sons
of
Barzillai
of
Gilead
and
provide
for
their
needs,
because
they
helped
me
when
I
had
to
flee
from
your
brother
Absalom.
8
"Note
well,
you
still
have
to
contend
with
Shimei
son
of
Gera,
the
Benjaminite
from
Bahurim,
who
tried
to
call
down
upon
me
a
horrible
judgment
when
I
went
to
Mahanaim.
He
came
down
and
met
me
at
the
Jordan,
and
I
solemnly
promised
him
by
the
LORD,
'I
will
not
strike
you
down
with
the
sword.'
9
But
now
don't
treat
him
as
if
he
were
innocent.
You
are
a
wise
man
and
you
know
how
to
handle
him;
make
sure
he
has
a
bloody
death."
10
Then
David
passed
away
and
was
buried
in
the
city
of
David.
11
David
reigned
over
Israel
forty
years;
he
reigned
in
Hebron
seven
years,
and
in
Jerusalem
thirty-three
years.
12
Solomon
sat
on
his
father
David's
throne,
and
his
royal
authority
was
firmly
solidified.
13
Haggith's
son
Adonijah
visited
Bathsheba,
Solomon's
mother.
She
asked,
"Do
you
come
in
peace?"
He
answered,
"Yes."
14
He
added,
"I
have
something
to
say
to
you."
She
replied,
"Speak."
15
He
said,
"You
know
that
the
kingdom
was
mine
and
all
Israel
considered
me
king.
But
then
the
kingdom
was
given
to
my
brother,
for
the
LORD
decided
it
should
be
his.
16
Now
I'd
like
to
ask
you
for
just
one
thing.
Please
don't
refuse
me."
She
said,
"Go
ahead
and
ask."
17
He
said,
"Please
ask
King
Solomon
if
he
would
give
me
Abishag
the
Shunammite
as
a
wife,
for
he
won't
refuse
you."
18
Bathsheba
replied,
"That's
fine,
I'll
speak
to
the
king
on
your
behalf."
19
So
Bathsheba
visited
King
Solomon
to
speak
to
him
on
Adonijah's
behalf.
The
king
got
up
to
greet
her,
bowed
to
her,
and
then
sat
on
his
throne.
He
ordered
a
throne
to
be
brought
for
the
king's
mother,
and
she
sat
at
his
right
hand.
20
She
said,
"I
would
like
to
ask
you
for
just
one
small
favor.
Please
don't
refuse
me."
He
said,
"Go
ahead
and
ask,
my
mother,
for
I
would
not
refuse
you."
21
She
said,
"Allow
Abishag
the
Shunammite
to
be
given
to
your
brother
Adonijah
as
a
wife."
22
King
Solomon
answered
his
mother,
"Why
just
request
Abishag
the
Shunammite
for
him?
Since
he
is
my
older
brother,
you
should
also
request
the
kingdom
for
him,
for
Abiathar
the
priest,
and
for
Joab
son
of
Zeruiah!"
23
King
Solomon
then
swore
an
oath
by
the
LORD,
"May
God
judge
me
severely,
if
Adonijah
does
not
pay
for
this
request
with
his
life!
24
Now,
as
certainly
as
the
LORD
lives
(he
who
made
me
secure,
allowed
me
to
sit
on
my
father
David's
throne,
and
established
a
dynasty
for
me
as
he
promised),
Adonijah
will
be
executed
today!"
25
King
Solomon
then
sent
Benaiah
son
of
Jehoiada,
and
he
killed
Adonijah.
26
The
king
then
told
Abiathar
the
priest,
"Go
back
to
your
property
in
Anathoth.
You
deserve
to
die,
but
today
I
will
not
kill
you
because
you
did
carry
the
ark
of
the
sovereign
LORD
before
my
father
David
and
you
suffered
with
my
father
through
all
his
difficult
times."
27
Solomon
dismissed
Abiathar
from
his
position
as
priest
of
the
LORD,
fulfilling
the
decree
of
judgment
the
LORD
made
in
Shiloh
against
the
family
of
Eli.
28
When
the
news
reached
Joab
(for
Joab
had
supported
Adonijah,
although
he
had
not
supported
Absalom),
he
ran
to
the
tent
of
the
LORD
and
grabbed
hold
of
the
horns
of
the
altar.
29
When
King
Solomon
heard
that
Joab
had
run
to
the
tent
of
the
LORD
and
was
right
there
beside
the
altar,
he
ordered
Benaiah
son
of
Jehoiada,
"Go,
strike
him
down."
30
When
Benaiah
arrived
at
the
tent
of
the
LORD,
he
said
to
him,
"The
king
says,
'Come
out!'"
But
he
replied,
"No,
I
will
die
here!"
So
Benaiah
sent
word
to
the
king
and
reported
Joab's
reply.
31
The
king
told
him,
"Do
as
he
said!
Strike
him
down
and
bury
him.
Take
away
from
me
and
from
my
father's
family
the
guilt
of
Joab's
murderous,
bloody
deeds.
32
May
the
LORD
punish
him
for
the
blood
he
shed;
behind
my
father
David's
back
he
struck
down
and
murdered
with
the
sword
two
men
who
were
more
innocent
and
morally
upright
than
he�
Abner
son
of
Ner,
commander
of
Israel's
army,
and
Amasa
son
of
Jether,
commander
of
Judah's
army.
33
May
Joab
and
his
descendants
be
perpetually
guilty
of
their
shed
blood,
but
may
the
LORD
give
perpetual
peace
to
David,
his
descendants,
his
family,
and
his
dynasty."
34
So
Benaiah
son
of
Jehoiada
went
up
and
executed
Joab;
he
was
buried
at
his
home
in
the
wilderness.
35
The
king
appointed
Benaiah
son
of
Jehoiada
to
take
his
place
at
the
head
of
the
army,
and
the
king
appointed
Zadok
the
priest
to
take
Abiathar's
place.
36
Next
the
king
summoned
Shimei
and
told
him,
"Build
yourself
a
house
in
Jerusalem
and
live
there�
but
you
may
not
leave
there
to
go
anywhere!
37
If
you
ever
do
leave
and
cross
the
Kidron
Valley,
know
for
sure
that
you
will
certainly
die!
You
will
be
responsible
for
your
own
death."
38
Shimei
said
to
the
king,
"My
master
the
king's
proposal
is
acceptable.
Your
servant
will
do
as
you
say."
So
Shimei
lived
in
Jerusalem
for
a
long
time.
39
Three
years
later
two
of
Shimei's
servants
ran
away
to
King
Achish
son
of
Maacah
of
Gath.
Shimei
was
told,
"Look,
your
servants
are
in
Gath."
40
So
Shimei
got
up,
saddled
his
donkey,
and
went
to
Achish
at
Gath
to
find
his
servants;
Shimei
went
and
brought
back
his
servants
from
Gath.
41
When
Solomon
was
told
that
Shimei
had
gone
from
Jerusalem
to
Gath
and
had
then
returned,
42
the
king
summoned
Shimei
and
said
to
him,
"You
will
recall
that
I
made
you
take
an
oath
by
the
LORD,
and
I
solemnly
warned
you,
'If
you
ever
leave
and
go
anywhere,
know
for
sure
that
you
will
certainly
die.'
You
said
to
me,
'The
proposal
is
acceptable;
I
agree
to
it.'
43
Why
then
have
you
broken
the
oath
you
made
before
the
LORD
and
disobeyed
the
order
I
gave
you?"
44
Then
the
king
said
to
Shimei,
"You
are
well
aware
of
the
way
you
mistreated
my
father
David.
The
LORD
will
punish
you
for
what
you
did.
45
But
King
Solomon
will
be
empowered
and
David's
dynasty
will
endure
permanently
before
the
LORD."
46
The
king
then
gave
the
order
to
Benaiah
son
of
Jehoiada
who
went
and
executed
Shimei.
So
Solomon
took
firm
control
of
the
kingdom.
Luke 21:33
33
Heaven
and
earth
will
pass
away,
but
my
words
will
never
pass
away.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
ERVEN
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
time
came
for
David
to
die,
so
he
gave
these
commands
to
Solomon,
2
"I
am
about
to
die,
like
all
men
must.
But
you
are
growing
stronger
and
becoming
a
man.
3
Now,
carefully
obey
all
the
commands
of
the
Lord
your
God.
Carefully
obey
all
his
laws,
commands,
decisions,
and
agreements.
Obey
everything
that
is
written
in
the
Law
of
Moses.
If
you
do
this,
you
will
be
successful
at
whatever
you
do
and
wherever
you
go.
4
And
if
you
obey
the
Lord,
he
will
keep
his
promise
about
me.
He
said,
'If
your
sons
carefully
live
the
way
I
tell
them,
sincerely,
with
all
their
heart,
the
king
of
Israel
will
always
be
a
man
from
your
family.'"
5
David
also
said,
"You
remember
what
Joab
son
of
Zeruiah
did
to
me.
He
killed
two
of
the
commanders
of
Israel's
army,
Abner
son
of
Ner
and
Amasa
son
of
Jether.
Remember,
it
was
during
a
time
of
peace
when
he
spilled
the
blood
that
splattered
onto
his
sword
belt
and
army
boots.
I
should
have
punished
him
then.
6
Use
your
wisdom,
but
don't
let
him
die
peacefully
of
old
age.
7
"Also,
be
kind
to
the
children
of
Barzillai
from
Gilead.
Be
friends
with
them,
and
let
them
eat
at
your
table,
because
they
helped
me
when
I
ran
away
from
your
brother
Absalom.
8
"And
remember,
Shimei
son
of
Gera
is
still
around.
He
is
the
Benjamite
from
Bahurim
who
cursed
me
when
I
ran
away
to
Mahanaim.
But
when
he
came
down
to
meet
me
at
the
Jordan
River,
I
made
a
promise
to
him
before
the
Lord
that
I
would
not
kill
him.
9
Now,
don't
leave
him
unpunished.
You
are
a
wise
man.
You
will
know
what
you
must
do,
but
don't
let
him
die
peacefully
of
old
age."
10
Then
David
died
and
was
buried
in
the
City
of
David.
11
David
ruled
Israel
40
years.
He
ruled
seven
years
in
Hebron
and
33
years
in
Jerusalem.
12
Now
Solomon
was
king.
He
sat
on
the
throne
of
his
father
David
and
was
in
complete
control
of
his
kingdom.
13
One
day
Adonijah,
the
son
of
Haggith,
went
to
Solomon's
mother,
Bathsheba.
She
asked
him,
"Do
you
come
in
peace?"
Adonijah
answered,
"Yes,
this
is
a
peaceful
visit.
14
I
have
something
to
ask
you."
Bathsheba
said,
"Then
speak."
15
Adonijah
said,
"You
know
that
at
one
time
the
kingdom
was
mine.
All
the
people
of
Israel
wanted
me
to
be
their
king.
But
things
have
changed,
and
now
my
brother
is
the
king.
The
Lord
chose
him
to
be
king.
16
But
now
I
have
one
thing
to
ask
you.
Please
don't
refuse
me."
Bathsheba
answered,
"What
do
you
want?"
17
Adonijah
said,
"I
know
that
King
Solomon
will
do
whatever
you
ask.
So
please
ask
him
to
let
me
marry
Abishag,
the
woman
from
Shunem."
18
Then
Bathsheba
said,
"Very
well,
I
will
speak
to
the
king
for
you."
19
So
Bathsheba
went
to
King
Solomon
to
talk
with
him.
When
Solomon
saw
her,
he
stood
up,
bowed
before
her,
and
then
sat
back
down.
He
told
some
servants
to
bring
another
throne
for
his
mother,
and
she
sat
down
at
his
right
side.
20
Bathsheba
said
to
him,
"I
have
one
small
thing
to
ask
you.
Please
don't
refuse
me."
The
king
answered,
"Ask
whatever
you
want,
mother.
I
will
not
refuse
you."
21
So
Bathsheba
said,
"Let
your
brother
Adonijah
marry
Abishag,
the
woman
from
Shunem."
22
King
Solomon
answered
his
mother,
"Why
are
you
asking
me
to
give
Abishag
to
Adonijah?
Why
don't
you
just
ask
me
to
give
him
the
whole
kingdom!
After
all,
he
is
my
older
brother,
and
both
Abiathar
the
priest
and
Joab
support
him!"
23
Then
Solomon
said,
"By
the
Lord,
I
swear
I'll
make
Adonijah
pay
for
this
with
his
life!
24
The
Lord
made
me
the
king
of
Israel.
He
gave
me
the
throne
of
my
father
David.
The
Lord
kept
his
promise
and
gave
the
kingdom
to
me
and
my
family.
Now,
as
surely
as
the
Lord
lives,
I
swear
Adonijah
will
die
today!"
25
King
Solomon
gave
the
command
to
Benaiah,
and
Benaiah
went
out
and
killed
Adonijah.
26
Then
King
Solomon
said
to
Abiathar
the
priest,
"I
should
kill
you,
but
I
will
let
you
go
back
to
your
home
in
Anathoth.
I
will
not
kill
you
now
because
you
helped
carry
the
Holy
Box
of
the
Lord
while
marching
with
my
father
David.
And
I
know
that
you
shared
in
the
hard
times
with
my
father."
27
So
Solomon
told
Abiathar
that
he
could
not
continue
to
serve
as
a
priest
of
the
Lord.
This
happened
as
the
Lord
said
it
would
when
he
told
Eli
the
priest
what
would
happen
to
him
and
his
family.
28
Joab
had
supported
Adonijah,
but
not
Absalom.
But
when
Joab
heard
what
happened
to
Abiathar,
he
was
frightened
and
ran
to
the
tent
of
the
Lord
to
hold
onto
the
horns
of
the
altar.
29
Someone
told
King
Solomon
that
Joab
was
at
the
altar
in
the
Lord's
Tent.
So
Solomon
ordered
Benaiah
to
go
and
kill
him.
30
Benaiah
went
into
the
Lord's
Tent
and
said
to
Joab,
"The
king
says,
'Come
out!'"
But
Joab
answered,
"No,
I
will
die
here."
Benaiah
went
back
to
the
king
and
told
him
what
Joab
had
said.
31
The
king
commanded
Benaiah,
"Do
as
he
says!
Kill
him
there
and
take
him
out
to
bury
him.
Then
my
family
and
I
will
be
free
of
Joab's
guilt
from
killing
innocent
people.
32
Joab
killed
two
men
who
were
much
better
than
he
was.
He
killed
Abner
son
of
Ner,
the
commander
of
the
army
of
Israel,
and
Amasa
son
of
Jether,
the
commander
of
the
army
of
Judah.
He
did
this
without
my
father's
knowledge.
But
now
the
Lord
will
punish
Joab
for
the
men
he
killed.
33
He
and
his
family
will
always
be
guilty
for
their
deaths.
But
the
Lord
will
bring
peace
to
David,
his
descendants,
his
family
of
kings,
and
his
kingdom
forever."
34
So
Benaiah
son
of
Jehoiada
killed
Joab,
and
he
was
buried
near
his
home
in
the
desert.
35
Solomon
then
made
Benaiah
son
of
Jehoiada
the
commander
of
the
army
in
Joab's
place.
Solomon
also
made
Zadok
the
new
high
priest
in
Abiathar's
place.
36
Next,
the
king
sent
for
Shimei
and
said
to
him,
"Build
yourself
a
house
here
in
Jerusalem
to
live
in
and
don't
leave
the
city.
37
If
you
leave
the
city
and
go
any
further
than
Kidron
Brook,
you
will
be
killed,
and
it
will
be
your
own
fault."
38
Shimei
answered,
"Yes,
my
king.
I
will
obey
you."
So
Shimei
lived
in
Jerusalem
for
a
long
time.
39
But
three
years
later,
two
of
Shimei's
slaves
ran
away.
They
went
to
King
Achish
of
Gath,
who
was
the
son
of
Maacah.
Shimei
heard
that
his
slaves
were
in
Gath,
40
so
he
saddled
his
donkey
and
went
to
King
Achish
at
Gath
to
find
them.
He
found
them
there
and
brought
them
back
home.
41
But
someone
told
Solomon
that
Shimei
had
left
Jerusalem
and
gone
to
Gath
and
back.
42
So
Solomon
sent
for
him
and
said,
"I
made
you
promise
in
the
Lord's
name
not
to
leave
Jerusalem.
And
I
warned
you
that
if
you
went
out
anywhere
you
would
die.
And
you
agreed
to
what
I
said.
You
said
that
you
would
obey
me.
43
So
why
didn't
you
obey
me?
Why
did
you
break
your
promise?
44
You
know
all
the
bad
things
you
did
to
my
father
David.
Now
the
Lord
will
punish
you
for
it.
45
But
the
Lord
will
bless
me
and
keep
David's
throne
before
him
forever."
46
Then
the
king
ordered
Benaiah
to
kill
Shimei,
and
he
did.
So
Solomon
had
full
control
of
his
kingdom.
Luke 21:33
33
The
whole
world,
earth
and
sky,
will
be
destroyed,
but
my
words
will
last
forever.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
MHB
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 23:14
in
LXXRP
1 Kings 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
και
G2532
CONJ
ηγγισαν
G1448
V-AAI-3P
αι
G3588
T-NPF
ημεραι
G2250
N-NPF
δαυιδ
N-PRI
αποθανειν
G599
V-AAN
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
τω
G3588
T-DSM
σαλωμων
N-PRI
υιω
G5207
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
πορευομαι
G4198
V-PMI-1S
εν
G1722
PREP
οδω
G3598
N-DSF
πασης
G3956
A-GSF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
ισχυσεις
G2480
V-FAI-2S
και
G2532
CONJ
εση
G1510
V-FMI-2S
εις
G1519
PREP
ανδρα
G435
N-ASM
3
και
G2532
CONJ
φυλαξεις
G5442
V-FAI-2S
την
G3588
T-ASF
φυλακην
G5438
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
σου
G4771
P-GS
του
G3588
T-GSN
πορευεσθαι
G4198
V-PMN
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
οδοις
G3598
N-DPF
αυτου
G846
D-GSM
φυλασσειν
G5442
V-PAN
τας
G3588
T-APF
εντολας
G1785
N-APF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
δικαιωματα
G1345
N-APN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κριματα
G2917
N-APN
τα
G3588
T-APN
γεγραμμενα
G1125
V-RMPAP
εν
G1722
PREP
νομω
G3551
N-DSM
μωυσεως
N-GSM
ινα
G2443
CONJ
συνιης
G4920
V-PAS-2S
α
G3739
R-APN
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
αν
G302
PRT
εντειλωμαι
G1781
V-AMS-1S
σοι
G4771
P-DS
4
ινα
G2443
CONJ
στηση
G2476
V-AAS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
λογον
G3056
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
ον
G3739
R-ASM
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
λεγων
G3004
V-PAPNS
εαν
G1437
CONJ
φυλαξωσιν
G5442
V-AAS-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
σου
G4771
P-GS
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
αυτων
G846
D-GPM
πορευεσθαι
G4198
V-PMN
ενωπιον
G1799
PREP
εμου
G1473
P-GS
εν
G1722
PREP
αληθεια
G225
N-DSF
εν
G1722
PREP
ολη
G3650
A-DSF
καρδια
G2588
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ολη
G3650
A-DSF
ψυχη
G5590
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ουκ
G3364
ADV
εξολεθρευθησεται
V-FPI-3S
σοι
G4771
P-DS
ανηρ
G435
N-NSM
επανωθεν
ADV
θρονου
G2362
N-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
5
και
G2532
CONJ
γε
G1065
PRT
συ
G4771
P-NS
εγνως
G1097
V-AAI-2S
οσα
G3745
A-APN
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
μοι
G1473
P-DS
ιωαβ
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
σαρουιας
N-PRI
οσα
G3745
A-APN
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
δυσιν
G1417
N-NUI
αρχουσιν
G758
N-DPM
των
G3588
T-GPF
δυναμεων
G1411
N-GPF
ισραηλ
G2474
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
αβεννηρ
N-PRI
υιω
G5207
N-DSM
νηρ
N-PRI
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
αμεσσαι
N-PRI
υιω
G5207
N-DSM
ιεθερ
N-PRI
και
G2532
CONJ
απεκτεινεν
G615
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
εταξεν
G5021
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
αιματα
G129
N-APN
πολεμου
G4171
N-GSM
εν
G1722
PREP
ειρηνη
G1515
N-DSF
και
G2532
CONJ
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
αιμα
G129
N-ASN
αθωον
G121
A-ASN
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ζωνη
G2223
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
τη
G3588
T-DSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
οσφυι
G3751
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
υποδηματι
G5266
N-DSN
αυτου
G846
D-GSM
τω
G3588
T-DSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποδι
G4228
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
6
και
G2532
CONJ
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
κατα
G2596
PREP
την
G3588
T-ASF
σοφιαν
G4678
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
καταξεις
G2609
V-FAI-2S
την
G3588
T-ASF
πολιαν
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
εν
G1722
PREP
ειρηνη
G1515
N-DSF
εις
G1519
PREP
αδου
G86
N-GSM
7
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
βερζελλι
N-PRI
του
G3588
T-GSM
γαλααδιτου
N-GSM
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
ελεος
G1656
ADV
και
G2532
CONJ
εσονται
G1510
V-FMI-3P
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
εσθιουσιν
G2068
V-PAI-3P
την
G3588
T-ASF
τραπεζαν
G5132
N-ASF
σου
G4771
P-GS
οτι
G3754
CONJ
ουτως
G3778
ADV
ηγγισαν
G1448
V-AAI-3P
μοι
G1473
P-DS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
με
G1473
P-AS
αποδιδρασκειν
V-PAN
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αβεσσαλωμ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
αδελφου
G80
N-GSM
σου
G4771
P-GS
8
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
σεμει
G4584
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
γηρα
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
του
G3588
T-GSM
ιεμενι
N-PRI
εκ
G1537
PREP
βαουριμ
N-PRI
και
G2532
CONJ
αυτος
G846
D-NSM
κατηρασατο
V-AMI-3S
με
G1473
P-AS
καταραν
G2671
N-ASF
οδυνηραν
A-ASF
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
η
G3739
R-DSF
επορευομην
G4198
V-IMI-1S
εις
G1519
PREP
παρεμβολας
N-APF
και
G2532
CONJ
αυτος
G846
D-NSM
κατεβη
G2597
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
απαντην
N-ASF
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ιορδανην
G2446
N-ASM
και
G2532
CONJ
ωμοσα
V-AAI-1S
αυτω
G846
D-DSM
εν
G1722
PREP
κυριω
G2962
N-DSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ει
G1487
CONJ
θανατωσω
G2289
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
ρομφαια
N-DSF
9
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
αθωωσης
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
οτι
G3754
CONJ
ανηρ
G435
N-NSM
σοφος
G4680
A-NSM
ει
G1510
V-PAI-2S
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
γνωση
G1097
V-FMI-2S
α
G3739
R-APN
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
καταξεις
G2609
V-FAI-2S
την
G3588
T-ASF
πολιαν
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
εν
G1722
PREP
αιματι
G129
N-DSN
εις
G1519
PREP
αδου
G86
N-GSM
10
και
G2532
CONJ
εκοιμηθη
G2837
V-API-3S
δαυιδ
N-PRI
μετα
G3326
PREP
των
G3588
T-GPM
πατερων
G3962
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εταφη
G2290
V-API-3S
εν
G1722
PREP
πολει
G4172
N-DSF
δαυιδ
N-PRI
11
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
ημεραι
G2250
N-NPF
ας
G3739
R-APF
εβασιλευσεν
G936
V-AAI-3S
δαυιδ
N-PRI
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
εν
G1722
PREP
χεβρων
N-PRI
εβασιλευσεν
G936
V-AAI-3S
ετη
G2094
N-APN
επτα
G2033
N-NUI
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
τριακοντα
G5144
N-NUI
τρια
G5140
A-APN
ετη
G2094
N-APN
12
και
G2532
CONJ
σαλωμων
N-PRI
εκαθισεν
G2523
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
θρονου
G2362
N-GSM
δαυιδ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
υιος
G5207
N-NSM
ετων
G2094
N-GPN
δωδεκα
G1427
N-NUI
και
G2532
CONJ
ητοιμασθη
G2090
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
βασιλεια
G932
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
σφοδρα
G4970
ADV
13
και
G2532
CONJ
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
αδωνιας
N-NSM
υιος
G5207
N-NSM
αγγιθ
N-PRI
προς
G4314
PREP
βηρσαβεε
N-PRI
μητερα
G3384
N-ASF
σαλωμων
N-PRI
και
G2532
CONJ
προσεκυνησεν
G4352
V-AAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
η
G3588
T-NSF
δε
G1161
PRT
ειπεν
V-AAI-3S
ειρηνη
G1515
N-NSF
η
G3588
T-NSF
εισοδος
G1529
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ειρηνη
G1515
N-NSF
14
λογος
G3056
N-NSM
μοι
G1473
P-DS
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
15
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
συ
G4771
P-NS
οιδας
V-RAI-2S
οτι
G3754
CONJ
εμοι
G1473
P-DS
ην
G1510
V-IAI-3S
η
G3588
T-NSF
βασιλεια
G932
N-NSF
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
εμε
G1473
P-AS
εθετο
G5087
V-AMI-3S
πας
G3956
A-NSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
βασιλεα
G935
N-ASM
και
G2532
CONJ
εστραφη
G4762
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
βασιλεια
G932
N-NSF
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
τω
G3588
T-DSM
αδελφω
G80
N-DSM
μου
G1473
P-GS
οτι
G3754
CONJ
παρα
G3844
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
αυτω
G846
D-DSM
16
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
αιτησιν
N-ASF
μιαν
G1519
A-ASF
εγω
G1473
P-NS
αιτουμαι
G154
V-PMI-1S
παρα
G3844
PREP
σου
G4771
P-GS
μη
G3165
ADV
αποστρεψης
G654
V-AAS-2S
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
βηρσαβεε
N-PRI
λαλει
G2980
V-PAD-2S
17
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
ειπον
V-AAD-2S
δη
G1161
PRT
προς
G4314
PREP
σαλωμων
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
αποστρεψει
G654
V-FAI-3S
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
δωσει
G1325
V-FAI-3S
μοι
G1473
P-DS
την
G3588
T-ASF
αβισακ
N-PRI
την
G3588
T-ASF
σωμανιτιν
N-ASF
εις
G1519
PREP
γυναικα
G1135
N-ASF
18
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
βηρσαβεε
N-PRI
καλως
G2570
ADV
εγω
G1473
P-NS
λαλησω
G2980
V-FAI-1S
περι
G4012
PREP
σου
G4771
P-GS
τω
G3588
T-DSM
βασιλει
G935
N-DSM
19
και
G2532
CONJ
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
βηρσαβεε
N-PRI
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
σαλωμων
N-PRI
λαλησαι
G2980
V-AAN
αυτω
G846
D-DSM
περι
G4012
PREP
αδωνιου
N-GSM
και
G2532
CONJ
εξανεστη
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
εις
G1519
PREP
απαντην
N-ASF
αυτη
G846
D-DSF
και
G2532
CONJ
κατεφιλησεν
G2705
V-AAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
εκαθισεν
G2523
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
θρονου
G2362
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ετεθη
G5087
V-API-3S
θρονος
G2362
N-NSM
τη
G3588
T-DSF
μητρι
G3384
N-DSF
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
και
G2532
CONJ
εκαθισεν
G2523
V-AAI-3S
εκ
G1537
PREP
δεξιων
G1188
A-GPF
αυτου
G846
D-GSM
20
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
αιτησιν
N-ASF
μιαν
G1519
A-ASF
μικραν
G3398
A-ASF
εγω
G1473
P-NS
αιτουμαι
G154
V-PMI-1S
παρα
G3844
PREP
σου
G4771
P-GS
μη
G3165
ADV
αποστρεψης
G654
V-AAS-2S
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
αιτησαι
G154
V-AMD-2S
μητερ
G3384
N-VSF
εμη
G1699
A-VSF
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
21
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
δοθητω
G1325
V-APD-3S
δε
G1161
PRT
αβισακ
N-PRI
η
G3588
T-NSF
σωμανιτις
N-NSF
τω
G3588
T-DSM
αδωνια
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
αδελφω
G80
N-DSM
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
γυναικα
G1135
N-ASF
22
και
G2532
CONJ
απεκριθη
V-API-3S
σαλωμων
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
τη
G3588
T-DSF
μητρι
G3384
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
ADV
ινα
G2443
CONJ
τι
G5100
I-ASN
συ
G4771
P-NS
ητησαι
G154
V-AMI-2S
την
G3588
T-ASF
αβισακ
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
αδωνια
N-DSM
και
G2532
CONJ
αιτησαι
G154
V-AAN
αυτω
G846
D-DSM
την
G3588
T-ASF
βασιλειαν
G932
N-ASF
οτι
G3754
CONJ
ουτος
G3778
D-NSM
αδελφος
G80
N-NSM
μου
G1473
P-GS
ο
G3588
T-NSM
μεγας
G3173
A-NSM
υπερ
G5228
PREP
εμε
G1473
P-AS
και
G2532
CONJ
αυτω
G846
D-DSM
αβιαθαρ
G8
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
και
G2532
CONJ
αυτω
G846
D-DSM
ιωαβ
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
σαρουιας
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
αρχιστρατηγος
N-NSM
εταιρος
G2083
N-NSM
23
και
G2532
CONJ
ωμοσεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
σαλωμων
N-PRI
κατα
G2596
PREP
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
ποιησαι
G4160
V-AAO-3S
μοι
G1473
P-DS
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
και
G2532
CONJ
ταδε
G3592
D-APN
προσθειη
G4369
V-AAO-3S
οτι
G3754
CONJ
κατα
G2596
PREP
της
G3588
T-GSF
ψυχης
G5590
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
αδωνιας
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
λογον
G3056
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
24
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
ζη
G2198
V-AAS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ος
G3739
R-NSM
ητοιμασεν
G2090
V-AAI-3S
με
G1473
P-AS
και
G2532
CONJ
εθετο
G5087
V-AMI-3S
με
G1473
P-AS
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
θρονον
G2362
N-ASM
δαυιδ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
αυτος
G846
D-NSM
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
μοι
G1473
P-DS
οικον
G3624
N-ASM
καθως
G2531
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
οτι
G3754
CONJ
σημερον
G4594
ADV
θανατωθησεται
G2289
V-FPI-3S
αδωνιας
N-NSM
25
και
G2532
CONJ
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
σαλωμων
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
βαναιου
N-PRI
υιου
G5207
N-GSM
ιωδαε
N-PRI
και
G2532
CONJ
ανειλεν
G337
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
απεθανεν
G599
V-AAI-3S
αδωνιας
N-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
26
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
αβιαθαρ
G8
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
ιερει
G2409
N-DSM
ειπεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
αποτρεχε
V-PAD-2S
συ
G4771
P-NS
εις
G1519
PREP
αναθωθ
N-PRI
εις
G1519
PREP
αγρον
G68
N-ASM
σου
G4771
P-GS
οτι
G3754
CONJ
ανηρ
G435
N-NSM
θανατου
G2288
N-GSM
ει
G1510
V-PAI-2S
συ
G4771
P-NS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
θανατωσω
G2289
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
οτι
G3754
CONJ
ηρας
G142
V-AAI-2S
την
G3588
T-ASF
κιβωτον
G2787
N-ASF
της
G3588
T-GSF
διαθηκης
G1242
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
ενωπιον
G1799
PREP
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
οτι
G3754
CONJ
εκακουχηθης
G2559
V-API-2S
εν
G1722
PREP
απασιν
G537
A-DPM
οις
G3739
R-DPM
εκακουχηθη
G2559
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
πατηρ
G3962
N-NSM
μου
G1473
P-GS
27
και
G2532
CONJ
εξεβαλεν
G1544
V-AAI-3S
σαλωμων
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
αβιαθαρ
G8
N-PRI
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
ειναι
G1510
V-PAN
ιερεα
G2409
N-ASM
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
πληρωθηναι
G4137
V-APN
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
ο
G3739
R-ASN
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
ηλι
G2241
N-PRI
εν
G1722
PREP
σηλωμ
N-PRI
28
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ακοη
G189
N-NSF
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
εως
G2193
PREP
ιωαβ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
υιου
G5207
N-GSM
σαρουιας
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
ιωαβ
N-PRI
ην
G1510
V-IAI-3S
κεκλικως
G2827
V-RAPNS
οπισω
G3694
PREP
αδωνιου
N-GSM
και
G2532
CONJ
οπισω
G3694
PREP
σαλωμων
N-PRI
ουκ
G3364
ADV
εκλινεν
G2827
V-IAI-3S
και
G2532
CONJ
εφυγεν
G5343
V-AAI-3S
ιωαβ
N-PRI
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
σκηνωμα
G4638
N-ASN
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
κατεσχεν
G2722
V-AAI-3S
των
G3588
T-GPN
κερατων
G2768
N-GPN
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
29
και
G2532
CONJ
απηγγελη
V-API-3S
τω
G3588
T-DSM
σαλωμων
N-PRI
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
οτι
G3754
CONJ
εφυγεν
G5343
V-IAI-3S
ιωαβ
N-PRI
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
σκηνην
G4633
N-ASF
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
κατεχει
G2722
V-PAI-3S
των
G3588
T-GPN
κερατων
G2768
N-GPN
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
σαλωμων
N-PRI
προς
G4314
PREP
ιωαβ
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
τι
G5100
I-ASN
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
σοι
G4771
P-DS
οτι
G3754
CONJ
πεφευγας
G5343
V-RAI-2S
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ιωαβ
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
εφοβηθην
G5399
V-API-1S
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εφυγον
G5343
V-AAI-1S
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
σαλωμων
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
βαναιου
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
ιωδαε
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
πορευου
G4198
V-AMD-2S
και
G2532
CONJ
ανελε
G337
V-AAD-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
θαψον
G2290
V-AAD-2S
αυτον
G846
D-ASM
30
και
G2532
CONJ
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
βαναιου
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ιωδαε
N-PRI
προς
G4314
PREP
ιωαβ
N-PRI
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
σκηνην
G4633
N-ASF
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
εξελθε
G1831
V-AAD-2S
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ιωαβ
N-PRI
ουκ
G3364
ADV
εκπορευομαι
G1607
V-PMI-1S
οτι
G3754
CONJ
ωδε
G3592
ADV
αποθανουμαι
G599
V-FMI-1S
και
G2532
CONJ
απεστρεψεν
G654
V-AAI-3S
βαναιας
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ιωδαε
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
τω
G3588
T-DSM
βασιλει
G935
N-DSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
λελαληκεν
G2980
V-RAI-3S
ιωαβ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ταδε
G3592
D-APN
αποκεκριται
V-RMI-3S
μοι
G1473
P-DS
31
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
πορευου
G4198
V-AMD-2S
και
G2532
CONJ
ποιησον
G4160
V-AAD-2S
αυτω
G846
D-DSM
καθως
G2531
ADV
ειρηκεν
V-RAI-3S
και
G2532
CONJ
ανελε
G337
V-AAD-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
θαψεις
G2290
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
εξαρεις
G1808
V-FAI-2S
σημερον
G4594
ADV
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
ο
G3739
R-ASN
δωρεαν
G1431
N-ASF
εξεχεεν
G1632
V-IAI-3S
ιωαβ
N-PRI
απ
G575
PREP
εμου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
οικου
G3624
N-GSM
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
μου
G1473
P-GS
32
και
G2532
CONJ
απεστρεψεν
G654
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
της
G3588
T-GSF
αδικιας
G93
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
κεφαλην
G2776
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
ως
G3739
CONJ
απηντησεν
G528
V-AAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
δυσιν
G1417
N-NUI
ανθρωποις
G444
N-DPM
τοις
G3588
T-DPM
δικαιοις
G1342
A-DPM
και
G2532
CONJ
αγαθοις
G18
A-DPM
υπερ
G5228
PREP
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
απεκτεινεν
G615
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
εν
G1722
PREP
ρομφαια
N-DSF
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
πατηρ
G3962
N-NSM
μου
G1473
P-GS
δαυιδ
N-PRI
ουκ
G3364
ADV
εγνω
G1097
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
τον
G3588
T-ASM
αβεννηρ
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
νηρ
N-PRI
αρχιστρατηγον
N-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
αμεσσα
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
ιεθερ
N-PRI
αρχιστρατηγον
N-ASM
ιουδα
G2448
N-PRI
33
και
G2532
CONJ
επεστραφη
G1994
V-API-3S
τα
G3588
T-APN
αιματα
G129
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
εις
G1519
PREP
κεφαλην
G2776
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
κεφαλην
G2776
N-ASF
του
G3588
T-GSN
σπερματος
G4690
N-GSN
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
δαυιδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
σπερματι
G4690
N-DSN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
θρονω
G2362
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
γενοιτο
G1096
V-AMO-3S
ειρηνη
G1515
N-NSF
εως
G2193
PREP
αιωνος
G165
N-GSM
παρα
G3844
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
34
και
G2532
CONJ
απηντησεν
G528
V-AAI-3S
βαναιου
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ιωδαε
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
ιωαβ
N-PRI
και
G2532
CONJ
εθανατωσεν
G2289
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
εθαψεν
G2290
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
35
και
G2532
CONJ
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
βαναιου
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
ιωδαε
N-PRI
αντ
G473
PREP
αυτου
G846
D-GSM
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
στρατηγιαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
βασιλεια
G932
N-NSF
κατωρθουτο
V-IAI-3S
εν
G1722
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
σαδωκ
G4524
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
ιερεα
G2409
N-ASM
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
εις
G1519
PREP
ιερεα
G2409
N-ASM
πρωτον
G4413
A-ASMS
αντι
G473
PREP
αβιαθαρ
G8
N-PRI
36
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
σεμει
G4584
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
οικοδομησον
G3618
V-AAD-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
οικον
G3624
N-ASM
εν
G1722
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
και
G2532
CONJ
καθου
G2521
V-PMD-2S
εκει
G1563
ADV
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξελευση
G1831
V-FMI-2S
εκειθεν
G1564
ADV
ουδαμου
ADV
37
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
της
G3588
T-GSF
εξοδου
G1841
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
διαβηση
G1224
V-FMI-2S
τον
G3588
T-ASM
χειμαρρουν
A-ASM
κεδρων
G2748
N-PRI
γινωσκων
G1097
V-PAPNS
γνωση
G1097
V-FMI-2S
οτι
G3754
CONJ
θανατω
G2288
N-DSM
αποθανη
G599
V-AAS-3S
το
G3588
T-NSN
αιμα
G129
N-NSN
σου
G4771
P-GS
εσται
G1510
V-FMI-3S
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
κεφαλην
G2776
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ωρκισεν
G3726
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
38
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
σεμει
G4584
N-PRI
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
αγαθον
G18
A-ASN
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
ο
G3739
R-ASN
ελαλησας
G2980
V-AAI-2S
κυριε
G2962
N-VSM
μου
G1473
P-GS
βασιλευ
G935
N-VSM
ουτω
G3778
ADV
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
ο
G3588
T-NSM
δουλος
G1401
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εκαθισεν
G2523
V-AAI-3S
σεμει
G4584
N-PRI
εν
G1722
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
τρια
G5140
A-APN
ετη
G2094
N-APN
39
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
μετα
G3326
PREP
τρια
G5140
A-APN
ετη
G2094
N-APN
και
G2532
CONJ
απεδρασαν
V-AAI-3P
δυο
G1417
N-NUI
δουλοι
G1401
N-NPM
του
G3588
T-GSM
σεμει
G4584
N-PRI
προς
G4314
PREP
αγχους
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
μααχα
N-PRI
βασιλεα
G935
N-ASM
γεθ
N-PRI
και
G2532
CONJ
απηγγελη
V-API-3S
τω
G3588
T-DSM
σεμει
G4584
N-PRI
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
ιδου
G2400
INJ
οι
G3588
T-NPM
δουλοι
G1401
N-NPM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
γεθ
N-PRI
40
και
G2532
CONJ
ανεστη
G450
V-AAI-3S
σεμει
G4584
N-PRI
και
G2532
CONJ
επεσαξε
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
ονον
G3688
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επορευθη
G4198
V-API-3S
εις
G1519
PREP
γεθ
N-PRI
προς
G4314
PREP
αγχους
N-PRI
του
G3588
T-GSN
εκζητησαι
G1567
V-AAN
τους
G3588
T-APM
δουλους
G1401
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επορευθη
G4198
V-API-3S
σεμει
G4584
N-PRI
και
G2532
CONJ
ηγαγεν
G71
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
δουλους
G1401
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
εκ
G1537
PREP
γεθ
N-PRI
41
και
G2532
CONJ
απηγγελη
V-API-3S
τω
G3588
T-DSM
σαλωμων
N-PRI
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
οτι
G3754
CONJ
επορευθη
G4198
V-API-3S
σεμει
G4584
N-PRI
εξ
G1537
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
εις
G1519
PREP
γεθ
N-PRI
και
G2532
CONJ
απεστρεψεν
G654
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
δουλους
G1401
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
42
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
σεμει
G4584
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ουχι
G3364
ADV
ωρκισα
G3726
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
κατα
G2596
PREP
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
επεμαρτυραμην
G1957
V-AMI-1S
σοι
G4771
P-DS
λεγων
G3004
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
αν
G302
PRT
ημερα
G2250
N-DSF
εξελθης
G1831
V-AAS-2S
εξ
G1537
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
και
G2532
CONJ
πορευθης
G4198
V-APS-2S
εις
G1519
PREP
δεξια
G1188
A-APN
η
G2228
CONJ
εις
G1519
PREP
αριστερα
G710
A-APN
γινωσκων
G1097
V-PAPNS
γνωση
G1097
V-FMI-2S
οτι
G3754
CONJ
θανατω
G2288
N-DSM
αποθανη
G599
V-AAS-3S
43
και
G2532
CONJ
τι
G5100
I-ASN
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εφυλαξας
G5442
V-AAI-2S
τον
G3588
T-ASM
ορκον
G3727
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
εντολην
G1785
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
ενετειλαμην
G1781
V-AMI-1S
κατα
G2596
PREP
σου
G4771
P-GS
44
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
προς
G4314
PREP
σεμει
G4584
N-PRI
συ
G4771
P-NS
οιδας
V-RAI-2S
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
κακιαν
G2549
N-ASF
σου
G4771
P-GS
ην
G3739
R-ASF
εγνω
G1097
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
σου
G4771
P-GS
α
G3739
R-APN
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
τω
G3588
T-DSM
δαυιδ
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
πατρι
G3962
N-DSM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ανταπεδωκεν
G467
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
κακιαν
G2549
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
κεφαλην
G2776
N-ASF
σου
G4771
P-GS
45
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
σαλωμων
N-PRI
ηυλογημενος
G2127
V-RMPNS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
θρονος
G2362
N-NSM
δαυιδ
N-PRI
εσται
G1510
V-FMI-3S
ετοιμος
G2092
A-NSM
ενωπιον
G1799
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
46
και
G2532
CONJ
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
σαλωμων
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
βαναια
N-PRI
υιω
G5207
N-DSM
ιωδαε
N-PRI
και
G2532
CONJ
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
ανειλεν
G337
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
απεθανεν
G599
V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Gujarati Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear