Bible Language
Beta
Bible Versions
English
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
ESV
RV
RSV
NLT
NET
ERVEN
Tamil
TOV
ERVTA
Hebrew
MHB
BHS
ALEP
WLC
Greek
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
Malayalam
MOV
Hindi
HOV
Telugu
TEV
ERVTE
Kannada
KNV
ERVKN
Gujarati
GUV
Punjabi
PAV
Urdu
URV
Bengali
BNV
Oriya
ORV
Marathi
MRV
Bible Books
Genesis
Genesis 1
Genesis 2
Genesis 3
Genesis 4
Genesis 5
Genesis 6
Genesis 7
Genesis 8
Genesis 9
Genesis 10
Genesis 11
Genesis 12
Genesis 13
Genesis 14
Genesis 15
Genesis 16
Genesis 17
Genesis 18
Genesis 19
Genesis 20
Genesis 21
Genesis 22
Genesis 23
Genesis 24
Genesis 25
Genesis 26
Genesis 27
Genesis 28
Genesis 29
Genesis 30
Genesis 31
Genesis 32
Genesis 33
Genesis 34
Genesis 35
Genesis 36
Genesis 37
Genesis 38
Genesis 39
Genesis 40
Genesis 41
Genesis 42
Genesis 43
Genesis 44
Genesis 45
Genesis 46
Genesis 47
Genesis 48
Genesis 49
Genesis 50
Exodus
Exodus 1
Exodus 2
Exodus 3
Exodus 4
Exodus 5
Exodus 6
Exodus 7
Exodus 8
Exodus 9
Exodus 10
Exodus 11
Exodus 12
Exodus 13
Exodus 14
Exodus 15
Exodus 16
Exodus 17
Exodus 18
Exodus 19
Exodus 20
Exodus 21
Exodus 22
Exodus 23
Exodus 24
Exodus 25
Exodus 26
Exodus 27
Exodus 28
Exodus 29
Exodus 30
Exodus 31
Exodus 32
Exodus 33
Exodus 34
Exodus 35
Exodus 36
Exodus 37
Exodus 38
Exodus 39
Exodus 40
Leviticus
Leviticus 1
Leviticus 2
Leviticus 3
Leviticus 4
Leviticus 5
Leviticus 6
Leviticus 7
Leviticus 8
Leviticus 9
Leviticus 10
Leviticus 11
Leviticus 12
Leviticus 13
Leviticus 14
Leviticus 15
Leviticus 16
Leviticus 17
Leviticus 18
Leviticus 19
Leviticus 20
Leviticus 21
Leviticus 22
Leviticus 23
Leviticus 24
Leviticus 25
Leviticus 26
Leviticus 27
Numbers
Numbers 1
Numbers 2
Numbers 3
Numbers 4
Numbers 5
Numbers 6
Numbers 7
Numbers 8
Numbers 9
Numbers 10
Numbers 11
Numbers 12
Numbers 13
Numbers 14
Numbers 15
Numbers 16
Numbers 17
Numbers 18
Numbers 19
Numbers 20
Numbers 21
Numbers 22
Numbers 23
Numbers 24
Numbers 25
Numbers 26
Numbers 27
Numbers 28
Numbers 29
Numbers 30
Numbers 31
Numbers 32
Numbers 33
Numbers 34
Numbers 35
Numbers 36
Deuteronomy
Deuteronomy 1
Deuteronomy 2
Deuteronomy 3
Deuteronomy 4
Deuteronomy 5
Deuteronomy 6
Deuteronomy 7
Deuteronomy 8
Deuteronomy 9
Deuteronomy 10
Deuteronomy 11
Deuteronomy 12
Deuteronomy 13
Deuteronomy 14
Deuteronomy 15
Deuteronomy 16
Deuteronomy 17
Deuteronomy 18
Deuteronomy 19
Deuteronomy 20
Deuteronomy 21
Deuteronomy 22
Deuteronomy 23
Deuteronomy 24
Deuteronomy 25
Deuteronomy 26
Deuteronomy 27
Deuteronomy 28
Deuteronomy 29
Deuteronomy 30
Deuteronomy 31
Deuteronomy 32
Deuteronomy 33
Deuteronomy 34
Joshua
Joshua 1
Joshua 2
Joshua 3
Joshua 4
Joshua 5
Joshua 6
Joshua 7
Joshua 8
Joshua 9
Joshua 10
Joshua 11
Joshua 12
Joshua 13
Joshua 14
Joshua 15
Joshua 16
Joshua 17
Joshua 18
Joshua 19
Joshua 20
Joshua 21
Joshua 22
Joshua 23
Joshua 24
Judges
Judges 1
Judges 2
Judges 3
Judges 4
Judges 5
Judges 6
Judges 7
Judges 8
Judges 9
Judges 10
Judges 11
Judges 12
Judges 13
Judges 14
Judges 15
Judges 16
Judges 17
Judges 18
Judges 19
Judges 20
Judges 21
Ruth
Ruth 1
Ruth 2
Ruth 3
Ruth 4
1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 2
1 Samuel 3
1 Samuel 4
1 Samuel 5
1 Samuel 6
1 Samuel 7
1 Samuel 8
1 Samuel 9
1 Samuel 10
1 Samuel 11
1 Samuel 12
1 Samuel 13
1 Samuel 14
1 Samuel 15
1 Samuel 16
1 Samuel 17
1 Samuel 18
1 Samuel 19
1 Samuel 20
1 Samuel 21
1 Samuel 22
1 Samuel 23
1 Samuel 24
1 Samuel 25
1 Samuel 26
1 Samuel 27
1 Samuel 28
1 Samuel 29
1 Samuel 30
1 Samuel 31
2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 2
2 Samuel 3
2 Samuel 4
2 Samuel 5
2 Samuel 6
2 Samuel 7
2 Samuel 8
2 Samuel 9
2 Samuel 10
2 Samuel 11
2 Samuel 12
2 Samuel 13
2 Samuel 14
2 Samuel 15
2 Samuel 16
2 Samuel 17
2 Samuel 18
2 Samuel 19
2 Samuel 20
2 Samuel 21
2 Samuel 22
2 Samuel 23
2 Samuel 24
1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 2
1 Kings 3
1 Kings 4
1 Kings 5
1 Kings 6
1 Kings 7
1 Kings 8
1 Kings 9
1 Kings 10
1 Kings 11
1 Kings 12
1 Kings 13
1 Kings 14
1 Kings 15
1 Kings 16
1 Kings 17
1 Kings 18
1 Kings 19
1 Kings 20
1 Kings 21
1 Kings 22
2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 2
2 Kings 3
2 Kings 4
2 Kings 5
2 Kings 6
2 Kings 7
2 Kings 8
2 Kings 9
2 Kings 10
2 Kings 11
2 Kings 12
2 Kings 13
2 Kings 14
2 Kings 15
2 Kings 16
2 Kings 17
2 Kings 18
2 Kings 19
2 Kings 20
2 Kings 21
2 Kings 22
2 Kings 23
2 Kings 24
2 Kings 25
1 Chronicles
1 Chronicles 1
1 Chronicles 2
1 Chronicles 3
1 Chronicles 4
1 Chronicles 5
1 Chronicles 6
1 Chronicles 7
1 Chronicles 8
1 Chronicles 9
1 Chronicles 10
1 Chronicles 11
1 Chronicles 12
1 Chronicles 13
1 Chronicles 14
1 Chronicles 15
1 Chronicles 16
1 Chronicles 17
1 Chronicles 18
1 Chronicles 19
1 Chronicles 20
1 Chronicles 21
1 Chronicles 22
1 Chronicles 23
1 Chronicles 24
1 Chronicles 25
1 Chronicles 26
1 Chronicles 27
1 Chronicles 28
1 Chronicles 29
2 Chronicles
2 Chronicles 1
2 Chronicles 2
2 Chronicles 3
2 Chronicles 4
2 Chronicles 5
2 Chronicles 6
2 Chronicles 7
2 Chronicles 8
2 Chronicles 9
2 Chronicles 10
2 Chronicles 11
2 Chronicles 12
2 Chronicles 13
2 Chronicles 14
2 Chronicles 15
2 Chronicles 16
2 Chronicles 17
2 Chronicles 18
2 Chronicles 19
2 Chronicles 20
2 Chronicles 21
2 Chronicles 22
2 Chronicles 23
2 Chronicles 24
2 Chronicles 25
2 Chronicles 26
2 Chronicles 27
2 Chronicles 28
2 Chronicles 29
2 Chronicles 30
2 Chronicles 31
2 Chronicles 32
2 Chronicles 33
2 Chronicles 34
2 Chronicles 35
2 Chronicles 36
Ezra
Ezra 1
Ezra 2
Ezra 3
Ezra 4
Ezra 5
Ezra 6
Ezra 7
Ezra 8
Ezra 9
Ezra 10
Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 2
Nehemiah 3
Nehemiah 4
Nehemiah 5
Nehemiah 6
Nehemiah 7
Nehemiah 8
Nehemiah 9
Nehemiah 10
Nehemiah 11
Nehemiah 12
Nehemiah 13
Esther
Esther 1
Esther 2
Esther 3
Esther 4
Esther 5
Esther 6
Esther 7
Esther 8
Esther 9
Esther 10
Job
Job 1
Job 2
Job 3
Job 4
Job 5
Job 6
Job 7
Job 8
Job 9
Job 10
Job 11
Job 12
Job 13
Job 14
Job 15
Job 16
Job 17
Job 18
Job 19
Job 20
Job 21
Job 22
Job 23
Job 24
Job 25
Job 26
Job 27
Job 28
Job 29
Job 30
Job 31
Job 32
Job 33
Job 34
Job 35
Job 36
Job 37
Job 38
Job 39
Job 40
Job 41
Job 42
Psalms
Psalms 1
Psalms 2
Psalms 3
Psalms 4
Psalms 5
Psalms 6
Psalms 7
Psalms 8
Psalms 9
Psalms 10
Psalms 11
Psalms 12
Psalms 13
Psalms 14
Psalms 15
Psalms 16
Psalms 17
Psalms 18
Psalms 19
Psalms 20
Psalms 21
Psalms 22
Psalms 23
Psalms 24
Psalms 25
Psalms 26
Psalms 27
Psalms 28
Psalms 29
Psalms 30
Psalms 31
Psalms 32
Psalms 33
Psalms 34
Psalms 35
Psalms 36
Psalms 37
Psalms 38
Psalms 39
Psalms 40
Psalms 41
Psalms 42
Psalms 43
Psalms 44
Psalms 45
Psalms 46
Psalms 47
Psalms 48
Psalms 49
Psalms 50
Psalms 51
Psalms 52
Psalms 53
Psalms 54
Psalms 55
Psalms 56
Psalms 57
Psalms 58
Psalms 59
Psalms 60
Psalms 61
Psalms 62
Psalms 63
Psalms 64
Psalms 65
Psalms 66
Psalms 67
Psalms 68
Psalms 69
Psalms 70
Psalms 71
Psalms 72
Psalms 73
Psalms 74
Psalms 75
Psalms 76
Psalms 77
Psalms 78
Psalms 78:1
Psalms 78:2
Psalms 78:3
Psalms 78:4
Psalms 78:5
Psalms 78:6
Psalms 78:7
Psalms 78:8
Psalms 78:9
Psalms 78:10
Psalms 78:11
Psalms 78:12
Psalms 78:13
Psalms 78:14
Psalms 78:15
Psalms 78:16
Psalms 78:17
Psalms 78:18
Psalms 78:19
Psalms 78:20
Psalms 78:21
Psalms 78:22
Psalms 78:23
Psalms 78:24
Psalms 78:25
Psalms 78:26
Psalms 78:27
Psalms 78:28
Psalms 78:29
Psalms 78:30
Psalms 78:31
Psalms 78:32
Psalms 78:33
Psalms 78:34
Psalms 78:35
Psalms 78:36
Psalms 78:37
Psalms 78:38
Psalms 78:39
Psalms 78:40
Psalms 78:41
Psalms 78:42
Psalms 78:43
Psalms 78:44
Psalms 78:45
Psalms 78:46
Psalms 78:47
Psalms 78:48
Psalms 78:49
Psalms 78:50
Psalms 78:51
Psalms 78:52
Psalms 78:53
Psalms 78:54
Psalms 78:55
Psalms 78:56
Psalms 78:57
Psalms 78:58
Psalms 78:59
Psalms 78:60
Psalms 78:61
Psalms 78:62
Psalms 78:63
Psalms 78:64
Psalms 78:65
Psalms 78:66
Psalms 78:67
Psalms 78:68
Psalms 78:69
Psalms 78:70
Psalms 78:71
Psalms 78:72
Psalms 79
Psalms 80
Psalms 81
Psalms 82
Psalms 83
Psalms 84
Psalms 85
Psalms 86
Psalms 87
Psalms 88
Psalms 89
Psalms 90
Psalms 91
Psalms 92
Psalms 93
Psalms 94
Psalms 95
Psalms 96
Psalms 97
Psalms 98
Psalms 99
Psalms 100
Psalms 101
Psalms 102
Psalms 103
Psalms 104
Psalms 105
Psalms 106
Psalms 107
Psalms 108
Psalms 109
Psalms 110
Psalms 111
Psalms 112
Psalms 113
Psalms 114
Psalms 115
Psalms 116
Psalms 117
Psalms 118
Psalms 119
Psalms 120
Psalms 121
Psalms 122
Psalms 123
Psalms 124
Psalms 125
Psalms 126
Psalms 127
Psalms 128
Psalms 129
Psalms 130
Psalms 131
Psalms 132
Psalms 133
Psalms 134
Psalms 135
Psalms 136
Psalms 137
Psalms 138
Psalms 139
Psalms 140
Psalms 141
Psalms 142
Psalms 143
Psalms 144
Psalms 145
Psalms 146
Psalms 147
Psalms 148
Psalms 149
Psalms 150
Proverbs
Proverbs 1
Proverbs 2
Proverbs 3
Proverbs 4
Proverbs 5
Proverbs 6
Proverbs 7
Proverbs 8
Proverbs 9
Proverbs 10
Proverbs 11
Proverbs 12
Proverbs 13
Proverbs 14
Proverbs 15
Proverbs 16
Proverbs 17
Proverbs 18
Proverbs 19
Proverbs 20
Proverbs 21
Proverbs 22
Proverbs 23
Proverbs 24
Proverbs 25
Proverbs 26
Proverbs 27
Proverbs 28
Proverbs 29
Proverbs 30
Proverbs 31
Ecclesiastes
Ecclesiastes 1
Ecclesiastes 2
Ecclesiastes 3
Ecclesiastes 4
Ecclesiastes 5
Ecclesiastes 6
Ecclesiastes 7
Ecclesiastes 8
Ecclesiastes 9
Ecclesiastes 10
Ecclesiastes 11
Ecclesiastes 12
Song_of_solomon
Song_of_solomon 1
Song_of_solomon 2
Song_of_solomon 3
Song_of_solomon 4
Song_of_solomon 5
Song_of_solomon 6
Song_of_solomon 7
Song_of_solomon 8
Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 2
Isaiah 3
Isaiah 4
Isaiah 5
Isaiah 6
Isaiah 7
Isaiah 8
Isaiah 9
Isaiah 10
Isaiah 11
Isaiah 12
Isaiah 13
Isaiah 14
Isaiah 15
Isaiah 16
Isaiah 17
Isaiah 18
Isaiah 19
Isaiah 20
Isaiah 21
Isaiah 22
Isaiah 23
Isaiah 24
Isaiah 25
Isaiah 26
Isaiah 27
Isaiah 28
Isaiah 29
Isaiah 30
Isaiah 31
Isaiah 32
Isaiah 33
Isaiah 34
Isaiah 35
Isaiah 36
Isaiah 37
Isaiah 38
Isaiah 39
Isaiah 40
Isaiah 41
Isaiah 42
Isaiah 43
Isaiah 44
Isaiah 45
Isaiah 46
Isaiah 47
Isaiah 48
Isaiah 49
Isaiah 50
Isaiah 51
Isaiah 52
Isaiah 53
Isaiah 54
Isaiah 55
Isaiah 56
Isaiah 57
Isaiah 58
Isaiah 59
Isaiah 60
Isaiah 61
Isaiah 62
Isaiah 63
Isaiah 64
Isaiah 65
Isaiah 66
Jeremiah
Jeremiah 1
Jeremiah 2
Jeremiah 3
Jeremiah 4
Jeremiah 5
Jeremiah 6
Jeremiah 7
Jeremiah 8
Jeremiah 9
Jeremiah 10
Jeremiah 11
Jeremiah 12
Jeremiah 13
Jeremiah 14
Jeremiah 15
Jeremiah 16
Jeremiah 17
Jeremiah 18
Jeremiah 19
Jeremiah 20
Jeremiah 21
Jeremiah 22
Jeremiah 23
Jeremiah 24
Jeremiah 25
Jeremiah 26
Jeremiah 27
Jeremiah 28
Jeremiah 29
Jeremiah 30
Jeremiah 31
Jeremiah 32
Jeremiah 33
Jeremiah 34
Jeremiah 35
Jeremiah 36
Jeremiah 37
Jeremiah 38
Jeremiah 39
Jeremiah 40
Jeremiah 41
Jeremiah 42
Jeremiah 43
Jeremiah 44
Jeremiah 45
Jeremiah 46
Jeremiah 47
Jeremiah 48
Jeremiah 49
Jeremiah 50
Jeremiah 51
Jeremiah 52
Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 2
Lamentations 3
Lamentations 4
Lamentations 5
Ezekiel
Ezekiel 1
Ezekiel 2
Ezekiel 3
Ezekiel 4
Ezekiel 5
Ezekiel 6
Ezekiel 7
Ezekiel 8
Ezekiel 9
Ezekiel 10
Ezekiel 11
Ezekiel 12
Ezekiel 13
Ezekiel 14
Ezekiel 15
Ezekiel 16
Ezekiel 17
Ezekiel 18
Ezekiel 19
Ezekiel 20
Ezekiel 21
Ezekiel 22
Ezekiel 23
Ezekiel 24
Ezekiel 25
Ezekiel 26
Ezekiel 27
Ezekiel 28
Ezekiel 29
Ezekiel 30
Ezekiel 31
Ezekiel 32
Ezekiel 33
Ezekiel 34
Ezekiel 35
Ezekiel 36
Ezekiel 37
Ezekiel 38
Ezekiel 39
Ezekiel 40
Ezekiel 41
Ezekiel 42
Ezekiel 43
Ezekiel 44
Ezekiel 45
Ezekiel 46
Ezekiel 47
Ezekiel 48
Daniel
Daniel 1
Daniel 2
Daniel 3
Daniel 4
Daniel 5
Daniel 6
Daniel 7
Daniel 8
Daniel 9
Daniel 10
Daniel 11
Daniel 12
Hosea
Hosea 1
Hosea 2
Hosea 3
Hosea 4
Hosea 5
Hosea 6
Hosea 7
Hosea 8
Hosea 9
Hosea 10
Hosea 11
Hosea 12
Hosea 13
Hosea 14
Joel
Joel 1
Joel 2
Joel 3
Amos
Amos 1
Amos 2
Amos 3
Amos 4
Amos 5
Amos 6
Amos 7
Amos 8
Amos 9
Obadiah
Obadiah 1
Jonah
Jonah 1
Jonah 2
Jonah 3
Jonah 4
Micah
Micah 1
Micah 2
Micah 3
Micah 4
Micah 5
Micah 6
Micah 7
Nahum
Nahum 1
Nahum 2
Nahum 3
Habakkuk
Habakkuk 1
Habakkuk 2
Habakkuk 3
Zephaniah
Zephaniah 1
Zephaniah 2
Zephaniah 3
Haggai
Haggai 1
Haggai 2
Zechariah
Zechariah 1
Zechariah 2
Zechariah 3
Zechariah 4
Zechariah 5
Zechariah 6
Zechariah 7
Zechariah 8
Zechariah 9
Zechariah 10
Zechariah 11
Zechariah 12
Zechariah 13
Zechariah 14
Malachi
Malachi 1
Malachi 2
Malachi 3
Malachi 4
Matthew
Matthew 1
Matthew 2
Matthew 3
Matthew 4
Matthew 5
Matthew 6
Matthew 7
Matthew 8
Matthew 9
Matthew 10
Matthew 11
Matthew 12
Matthew 13
Matthew 14
Matthew 15
Matthew 16
Matthew 17
Matthew 18
Matthew 19
Matthew 20
Matthew 21
Matthew 22
Matthew 23
Matthew 24
Matthew 25
Matthew 26
Matthew 27
Matthew 28
Mark
Mark 1
Mark 2
Mark 3
Mark 4
Mark 5
Mark 6
Mark 7
Mark 8
Mark 9
Mark 10
Mark 11
Mark 12
Mark 13
Mark 14
Mark 15
Mark 16
Luke
Luke 1
Luke 2
Luke 3
Luke 4
Luke 5
Luke 6
Luke 7
Luke 8
Luke 9
Luke 10
Luke 11
Luke 12
Luke 13
Luke 14
Luke 15
Luke 16
Luke 17
Luke 18
Luke 19
Luke 20
Luke 21
Luke 22
Luke 23
Luke 24
John
John 1
John 2
John 3
John 4
John 5
John 6
John 7
John 8
John 9
John 10
John 11
John 12
John 13
John 14
John 15
John 16
John 17
John 18
John 19
John 20
John 21
Acts
Acts 1
Acts 2
Acts 3
Acts 4
Acts 5
Acts 6
Acts 7
Acts 8
Acts 9
Acts 10
Acts 11
Acts 12
Acts 13
Acts 14
Acts 15
Acts 16
Acts 17
Acts 18
Acts 19
Acts 20
Acts 21
Acts 22
Acts 23
Acts 24
Acts 25
Acts 26
Acts 27
Acts 28
Romans
Romans 1
Romans 2
Romans 3
Romans 4
Romans 5
Romans 6
Romans 7
Romans 8
Romans 9
Romans 10
Romans 11
Romans 12
Romans 13
Romans 14
Romans 15
Romans 16
1 Corinthians
1 Corinthians 1
1 Corinthians 2
1 Corinthians 3
1 Corinthians 4
1 Corinthians 5
1 Corinthians 6
1 Corinthians 7
1 Corinthians 8
1 Corinthians 9
1 Corinthians 10
1 Corinthians 11
1 Corinthians 12
1 Corinthians 13
1 Corinthians 14
1 Corinthians 15
1 Corinthians 16
2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 2
2 Corinthians 3
2 Corinthians 4
2 Corinthians 5
2 Corinthians 6
2 Corinthians 7
2 Corinthians 8
2 Corinthians 9
2 Corinthians 10
2 Corinthians 11
2 Corinthians 12
2 Corinthians 13
Galatians
Galatians 1
Galatians 2
Galatians 3
Galatians 4
Galatians 5
Galatians 6
Ephesians
Ephesians 1
Ephesians 2
Ephesians 3
Ephesians 4
Ephesians 5
Ephesians 6
Philippians
Philippians 1
Philippians 2
Philippians 3
Philippians 4
Colossians
Colossians 1
Colossians 2
Colossians 3
Colossians 4
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 5
2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 3
1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 2
1 Timothy 3
1 Timothy 4
1 Timothy 5
1 Timothy 6
2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 2
2 Timothy 3
2 Timothy 4
Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3
Philemon
Philemon 1
Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 2
Hebrews 3
Hebrews 4
Hebrews 5
Hebrews 6
Hebrews 7
Hebrews 8
Hebrews 9
Hebrews 10
Hebrews 11
Hebrews 12
Hebrews 13
James
James 1
James 2
James 3
James 4
James 5
1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 2
1 Peter 3
1 Peter 4
1 Peter 5
2 Peter
2 Peter 1
2 Peter 2
2 Peter 3
1 John
1 John 1
1 John 2
1 John 3
1 John 4
1 John 5
2 John
2 John 1
3 John
3 John 1
Jude
Jude 1
Revelation
Revelation 1
Revelation 2
Revelation 3
Revelation 4
Revelation 5
Revelation 6
Revelation 7
Revelation 8
Revelation 9
Revelation 10
Revelation 11
Revelation 12
Revelation 13
Revelation 14
Revelation 15
Revelation 16
Revelation 17
Revelation 18
Revelation 19
Revelation 20
Revelation 21
Revelation 22
Psalms 78:12
Psalms 78:12
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
MOV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
MOV
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
യഹോവ
മോശെയോടു
അരുളിച്ചെയ്തതു:
നോക്കു,
ഞാൻ
നിന്നെ
ഫറവോന്നു
ദൈവമാക്കിയിരിക്കുന്നു;
നിന്റെ
സഹോദരൻ
അഹരോൻ
നിനക്കു
പ്രവാചകനായിരിക്കും.
2
ഞാൻ
നിന്നോടു
കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും
നീ
പറയേണം;
നിന്റെ
സഹോദരനായ
അഹരോൻ
യിസ്രായേൽമക്കളെ
തന്റെ
ദേശത്തുനിന്നു
വിട്ടയപ്പാൻ
ഫറവോനോടു
പറയേണം.
3
എന്നാൽ
ഞാൻ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനമാക്കും;
മിസ്രയീംദേശത്തു
എന്റെ
അടയാളങ്ങളും
അത്ഭുതങ്ങളും
പെരുക്കും.
4
ഫറവോൻ
നിങ്ങളുടെ
വാക്കു
കേൾക്കയില്ല;
ഞാൻ
മിസ്രയീമിന്മേൽ
എന്റെ
കൈവെച്ചു
വലിയ
ശിക്ഷാവിധികളാൽ
എന്റെ
ഗണങ്ങളെ,
എന്റെ
ജനമായ
യിസ്രായേൽ
മക്കളെ
തന്നേ,
മിസ്രയിംദേശത്തുനിന്നു
പുറപ്പെടുവിക്കും.
5
അങ്ങനെ
ഞാൻ
എന്റെ
കൈ
മിസ്രയീമിന്മേൽ
നീട്ടി,
യിസ്രായേൽ
മക്കളെ
അവരുടെ
ഇടയിൽനിന്നു
പുറപ്പെടുവിക്കുമ്പോൾ
ഞാൻ
യഹോവ
എന്നു
മിസ്രയീമ്യർ
അറിയും.
6
മോശെയും
അഹരോനും
യഹോവ
തങ്ങളോടു
കല്പിച്ചതുപോലെ
ചെയ്തു.
അവർ
അങ്ങനെ
തന്നേ
ചെയ്തു.
7
അവർ
ഫറവോനോടു
സംസാരിച്ച
കാലത്തു
മോശെക്കു
എൺപതു
വയസ്സും
അഹരോന്നു
എൺപത്തുമൂന്നു
വയസ്സും
ആയിരുന്നു.
8
യഹോവ
മോശെയോടും
അഹരോനോടും:
9
ഫറവോൻ
നിങ്ങളോടു
ഒരു
അത്ഭുതം
കാണിപ്പിൻ
എന്നു
പറഞ്ഞാൽ
നീ
അഹരോനോടു:
നിന്റെ
വടി
എടുത്തു
ഫറവോന്റെ
മുമ്പാകെ
നിലത്തിടുക
എന്നു
പറയേണം;
അതു
ഒരു
സർപ്പമായ്തീരും
എന്നു
കല്പിച്ചു.
10
അങ്ങനെ
മോശെയും
അഹരോനും
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
ചെന്നു
യഹോവ
തങ്ങളോടു
കല്പിച്ചതുപോലെ
ചെയ്തു.
അഹരോൻ
തന്റെ
വടി
ഫറവോന്റെയും
അവന്റെ
ഭൃത്യന്മാരുടെയും
മുമ്പാകെ
നിലത്തിട്ടു;
അതു
സർപ്പമായ്തീർന്നു.
11
അപ്പോൾ
ഫറവോൻ
വിദ്വാന്മാരെയും
ക്ഷുദ്രക്കാരെയും
വിളിപ്പിച്ചു;
മിസ്രയീമ്യമന്ത്രവാദികളായ
ഇവരും
തങ്ങളുടെ
മന്ത്രവാദത്താൽ
അതുപോലെ
ചെയ്തു.
12
അവർ
ഓരോരുത്തൻ
താന്താന്റെ
വടി
നിലത്തിട്ടു;
അവയും
സർപ്പങ്ങളായ്തീർന്നു;
എന്നാൽ
അഹരോന്റെ
വടി
അവരുടെ
വടികളെ
വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
13
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയമോ,
യഹോവ
അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ
കഠിനപ്പെട്ടു;
അവൻ
അവരെ
ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
14
അപ്പോൾ
യഹോവ
മോശെയോടു
അരുളിച്ചെയ്തതു:
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു;
ജനത്തെ
വിട്ടയപ്പാൻ
അവന്നു
മനസ്സില്ല.
15
രാവിലെ
നീ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
ചെല്ലുക;
അവൻ
വെള്ളത്തിന്റെ
അടുക്കൽ
ഇറങ്ങിവരും;
നീ
അവനെ
കാണ്മാൻ
നദീതീരത്തു
നിൽക്കേണം;
സർപ്പമായ്തീർന്ന
വടിയും
കയ്യിൽ
എടുത്തുകൊള്ളേണം.
16
അവനോടു
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
മരുഭൂമിയിൽ
എന്നെ
ആരാധിപ്പാൻ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്ക
എന്നു
കല്പിച്ചു
എബ്രായരുടെ
ദൈവമായ
യഹോവ
എന്നെ
നിന്റെ
അടുക്കൽ
അയച്ചു;
നീയോ
ഇതുവരെ
കേട്ടില്ല.
17
ഞാൻ
യഹോവ
എന്നു
നീ
ഇതിനാൽ
അറിയും
എന്നിങ്ങനെ
യഹോവ
കല്പിക്കുന്നു;
ഇതാ,
എന്റെ
കയ്യിലുള്ള
വടികൊണ്ടു
ഞാൻ
നദിയിലെ
വെള്ളത്തിൽ
അടിക്കും;
അതു
രക്തമായ്തീരും;
18
നദിയിലെ
മത്സ്യം
ചാകും.
നദി
നാറും;
നദിയിലെ
വെള്ളം
കുടിപ്പൻ
മിസ്രയീമ്യർക്കു
അറെപ്പു
തോന്നും.
19
യഹോവ
പിന്നെയും
മോശെയോടു:
നീ
അഹരോനോടു
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
നിന്റെ
വടി
എടുത്തിട്ടു
മിസ്രയീമിലെ
വെള്ളത്തിന്മേൽ,
അവരുടെ
നദി,
പുഴ,
കുളം
എന്നിങ്ങനെ
അവരുടെ
സകലജലാശയങ്ങളുടെ
മേലും
കൈ
നീട്ടുക;
അവ
രക്തമായ്തീരും;
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
മരപ്പാത്രങ്ങളിലും
കല്പാത്രങ്ങളിലും
രക്തം
ഉണ്ടാകും
എന്നു
കല്പിച്ചു.
20
മോശെയും
അഹരോനും
യഹോവ
കല്പിച്ചതുപോലെ
ചെയ്തു.
അവൻ
ഫറവോന്റെയും
അവന്റെ
ഭൃത്യന്മാരുടെയും
മുമ്പാകെ
വടി
ഓങ്ങി
നദിയിലുള്ള
വെള്ളത്തിൽ
അടിച്ചു;
നദിയിലുള്ള
വെള്ളം
ഒക്കെയും
രക്തമായ്തീർന്നു.
21
നദിയിലെ
മത്സ്യം
ചാകയും
നദി
നാറുകയും
ചെയ്തു.
നദിയിലെ
വെള്ളം
കുടിപ്പാൻ
മിസ്രയീമ്യർക്കു
കഴിഞ്ഞില്ല;
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
രക്തം
ഉണ്ടായിരുന്നു.
22
മിസ്രയീമ്യമന്ത്രവാദികളും
തങ്ങളുടെ
മന്ത്രവാദത്താൽ
അതുപോലെ
ചെയ്തു;
എന്നാൽ
യഹോവ
അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനപ്പെട്ടു;
അവൻ
അവരെ
ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
23
ഫറവോൻ
തിരിഞ്ഞു
തന്റെ
അരമനയിലേക്കു
പോയി;
ഇതും
അവൻ
ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
24
നദിയിലെ
വെള്ളം
കുടിപ്പാൻ
കഴിവില്ലായ്കകൊണ്ടു
മിസ്രയീമ്യർ
എല്ലാവരും
കുടിപ്പാൻ
വെള്ളത്തിന്നായി
നദിയരികെ
ഒക്കെയും
ഓലി
കുഴിച്ചു.
25
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
യഹോവ
നദിയെ
അടിച്ചിട്ടു
ഏഴു
ദിവസം
കഴിഞ്ഞപ്പോൾ
മോശെയോടു
കല്പിച്ചതു:
നീ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
ചെന്നു
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
യഹോവ
ഇപ്രകാരം
അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
എന്നെ
ആരാധിപ്പാൻ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്ക.
2
നീ
അവരെ
വിട്ടയപ്പാൻ
സമ്മതിക്കയില്ലെങ്കിൽ
ഞാൻ
നിന്റെ
രാജ്യത്തെ
ഒക്കെയും
തവളയെക്കൊണ്ടു
ബാധിക്കും.
3
നദിയിൽ
തവള
അനവധിയായി
ജനിക്കും;
അതു
കയറി
നിന്റെ
അരമനയിലും
ശയനഗൃഹത്തിലും
കട്ടിലിന്മേലും
നിന്റെ
ഭൃത്യന്മാരുടെ
വീടുകളിലും
നിന്റെ
ജനത്തിന്മേലും
അപ്പം
ചുടുന്ന
അടുപ്പുകളിലും
മാവു
കുഴെക്കുന്ന
തൊട്ടികളിലും
വരും.
4
തവള
നിന്റെ
മേലും
നിന്റെ
ജനത്തിന്മേലും
നിന്റെ
സകലഭൃത്യന്മാരുടെ
മേലും
കയറും.
5
യഹോവ
പിന്നെയും
മോശെയോടു:
മിസ്രയീംദേശത്തു
തവള
കയറുവാൻ
നദികളിൻ
മേലും
പുഴകളിൻ
മേലും
കുളങ്ങളിൻ
മേലും
വടിയോടുകൂടെ
കൈ
നീട്ടുക
എന്നു
നീ
അഹരോനോടു
പറയേണം
എന്നു
കല്പിച്ചു.
6
അങ്ങനെ
അഹരോൻ
മിസ്രയീമിലെ
വെള്ളങ്ങളിൻ
മേൽ
കൈ
നീട്ടി,
തവള
കയറി
മിസ്രയീംദേശത്തെ
മൂടി.
7
മന്ത്രവാദികളും
തങ്ങളുടെ
മന്ത്രവാദത്താൽ
അതുപോലെ
ചെയ്തു,
മിസ്രയീംദേശത്തു
തവള
കയറുമാറാക്കി.
8
എന്നാറെ
ഫറവോൻ
മോശെയെയും
അഹരോനെയും
വിളിപ്പിച്ചു:
തവള
എന്നെയും
എന്റെ
ജനത്തെയും
വിട്ടു
നീങ്ങുമാറാകേണ്ടതിന്നു
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
എന്നാൽ
യഹോവെക്കു
യാഗം
കഴിപ്പാൻ
ഞാൻ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്കാം
എന്നു
പറഞ്ഞു.
9
മോശെ
ഫറവോനോടു:
തവള
നിന്നെയും
നിന്റെ
ഗൃഹങ്ങളെയും
വിട്ടു
നീങ്ങി
നദിയിൽ
മാത്രം
ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു
ഞാൻ
നിനക്കും
നിന്റെ
ഭൃത്യന്മാർക്കും
നിന്റെ
ജനത്തിനും
വേണ്ടി
എപ്പോൾ
പ്രാർത്ഥിക്കേണം
എന്നു
എനിക്കു
സമയം
നിശ്ചയിച്ചാലും
എന്നു
പറഞ്ഞു.
10
നാളെ
എന്നു
അവൻ
പറഞ്ഞു;
ഞങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവയെപ്പോലെ
ആരുമില്ല
എന്നു
നീ
അറിയേണ്ടതിന്നു
നിന്റെ
വാക്കുപോലെ
ആകട്ടെ;
11
തവള
നിന്നെയും
നിന്റെ
ഗൃഹങ്ങളെയും
നിന്റെ
ഭൃത്യന്മാരെയും
ജനത്തെയും
വിട്ടു
മാറി
നദിയിൽ
മാത്രം
ഇരിക്കും
എന്നു
അവൻ
പറഞ്ഞു.
12
അങ്ങനെ
മോശെയും
അഹരോനും
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽനിന്നു
ഇറങ്ങി
ഫറവോന്റെ
മേൽ
വരുത്തിയ
തവളനിമിത്തം
മോശെ
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിച്ചു.
13
മോശെയുടെ
പ്രാർത്ഥനപ്രകാരം
യഹോവ
ചെയ്തു;
ഗൃഹങ്ങളിലും
മുറ്റങ്ങളിലും
പറമ്പുകളിലും
ഉള്ള
തവള
ചത്തുപോയി.
14
അവർ
അതിനെ
കൂമ്പാരംകൂമ്പാരമായി
കൂട്ടി;
ദേശം
നാറുകയും
ചെയ്തു.
15
എന്നാൽ
സ്വൈരം
വന്നു
എന്നു
ഫറവോൻ
കണ്ടാറെ
യഹോവ
അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ
അവൻ
തന്റെ
ഹൃദയത്തെ
കഠിനമാക്കി
അവരെ
ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
16
അപ്പോൾ
യഹോവ
മോശെയോടു:
നിന്റെ
വടി
നീട്ടി
നിലത്തിലെ
പൊടിയെ
അടിക്ക
എന്നു
അഹരോനോടു
പറക.
അതു
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
പേൻ
ആയ്തീരും
എന്നു
കല്പിച്ചു.
17
അവർ
അങ്ങനെ
ചെയ്തു;
അഹരോൻ
വടിയോടുകൂടെ
കൈ
നീട്ടി
നിലത്തിലെ
പൊടിയെ
അടിച്ചു;
അതു
മനുഷ്യരുടെ
മേലും
മൃഗങ്ങളിൻ
മേലും
പേൻ
ആയ്തീർന്നു;
മിസ്രയീംദേശത്തെങ്ങും
നിലത്തിലെ
പൊടിയെല്ലാം
പേൻ
ആയ്തീർന്നു.
18
മന്ത്രവാദികളും
തങ്ങളുടെ
മന്ത്രവാദത്താൽ
പേൻ
ഉളവാക്കുവാൻ
അതുപോലെ
ചെയ്തു;
അവർക്കു
കഴിഞ്ഞില്ല
താനും.
മനുഷ്യരുടെയും
മൃഗങ്ങളുടെയും
മേൽ
പേൻ
ഉളവായതുകൊണ്ടു
മന്ത്രവാദികൾ
ഫറവോനോടു:
19
ഇതു
ദൈവത്തിന്റെ
വിരൽ
ആകുന്നു
എന്നു
പറഞ്ഞു;
എന്നാൽ
യഹോവ
അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനപ്പെട്ടു
അവൻ
അവരെ
ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
20
പിന്നെ
യഹോവ
മോശെയോടു
കല്പിച്ചതു:
നീ
നാളെ
നന്ന
രാവിലെ
എഴുന്നേറ്റു
ഫറവോന്റെ
മുമ്പാകെ
നിൽക്ക;
അവൻ
വെള്ളത്തിന്റെ
അടുക്കൽ
വരും.
നീ
അവനോടു
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
യഹോവ
ഇപ്രകാരം
അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
എന്നെ
ആരാധിപ്പാൻ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്ക.
21
നീ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്കയില്ല
എങ്കിൽ
ഞാൻ
നിന്റെമേലും
നിന്റെ
ഭൃത്യന്മാരുടെ
മേലും
നിന്റെ
ജനത്തിൻ
മേലും
നിന്റെ
ഗൃഹങ്ങളിലും
നായീച്ചയെ
അയക്കും.
മിസ്രയീമ്യരുടെ
വീടുകളും
അവർ
പാർക്കുന്ന
ദേശവും
നായീച്ചകൊണ്ടു
നിറയും.
22
ഭൂമിയിൽ
ഞാൻ
തന്നേ
യഹോവ
എന്നു
നീ
അറിയേണ്ടതിന്നു
എന്റെ
ജനം
പാർക്കുന്ന
ഗോശെൻ
ദേശത്തെ
അന്നു
ഞാൻ
നായീച്ച
വരാതെ
വേർതിരിക്കും.
23
എന്റെ
ജനത്തിന്നും
നിന്റെ
ജനത്തിന്നും
മദ്ധ്യേ
ഞാൻ
ഒരു
വ്യത്യാസം
വെക്കും;
നാളെ
ഈ
അടയാളം
ഉണ്ടാകും.
24
യഹോവ
അങ്ങനെ
തന്നേ
ചെയ്തു:
അനവധി
നായീച്ച
ഫറവോന്റെ
അരമനയിലും
അവന്റെ
ഭൃത്യന്മാരുടെ
വീടുകളിലും
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
വന്നു;
നായീച്ചയാൽ
ദേശം
നശിച്ചു.
25
അപ്പോൾ
ഫറവോൻ
മോശെയെയും
അഹരോനെയും
വിളിച്ചു:
നിങ്ങൾ
പോയി
ദേശത്തുവെച്ചു
തന്നേ
നിങ്ങളുടെ
ദൈവത്തിന്നു
യാഗം
കഴിപ്പിൻ
എന്നു
പറഞ്ഞു.
26
അതിന്നു
മോശെ:
അങ്ങനെ
ചെയ്തുകൂടാ;
മിസ്രയീമ്യർക്കു
അറെപ്പായുള്ളതു
ഞങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവെക്കു
യാഗം
കഴിക്കേണ്ടിവരുമല്ലോ;
മിസ്രയീമ്യർക്കു
അറെപ്പായുള്ളതു
അവർ
കാൺകെ
ഞങ്ങൾ
യാഗം
കഴിച്ചാൽ
അവർ
ഞങ്ങളെ
കല്ലെറികയില്ലയോ?
27
ഞങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവ
ഞങ്ങളോടു
കല്പിച്ചതുപോലെ
ഞങ്ങൾ
മൂന്നു
ദിവസത്തെ
വഴി
ദൂരം
മരുഭൂമിയിൽ
പോയി
അവന്നു
യാഗം
കഴിക്കേണം
എന്നു
പറഞ്ഞു.
28
അപ്പോൾ
ഫറവോൻ:
നിങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവെക്കു
മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു
യാഗം
കഴിക്കേണ്ടതിന്നു
നിങ്ങളെ
വിട്ടയക്കാം;
അതിദൂരത്തു
മാത്രം
പോകരുതു;
എനിക്കു
വേണ്ടി
പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ
എന്നു
പറഞ്ഞു.
29
അതിന്നു
മോശെ:
ഞാൻ
നിന്റെ
അടുക്കൽ
നിന്നു
പുറപ്പെട്ടു
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിക്കും;
നാളെ
നായീച്ച
ഫറവോനെയും
ഭൃത്യന്മാരെയും
ജനത്തെയും
വിട്ടു
നീങ്ങിപ്പോകും.
എങ്കിലും
യഹോവെക്കു
യാഗം
കഴിപ്പാൻ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്കാതിരിക്കുന്നതിനാൽ
ഫറവോൻ
ഇനി
ചതിവു
ചെയ്യരുതു
എന്നു
പറഞ്ഞു.
30
അങ്ങനെ
മോശെ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
നിന്നു
പുറപ്പെട്ടു
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിച്ചു.
31
യഹോവ
മോശെയുടെ
പ്രാർത്ഥനപ്രകാരം
ചെയ്തു:
നായീച്ച
ഒന്നുപോലും
ശേഷിക്കാതെ
ഫറവോനെയും
ഭൃത്യന്മാരെയും
ജനത്തെയും
വീട്ടു
നീങ്ങിപ്പോയി.
32
എന്നാൽ
ഫറവോൻ
ഈ
പ്രാവശ്യവും
തന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനമാക്കി;
ജനത്തെ
വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
യഹോവ
പിന്നെയും
മോശെയോടു
കല്പിച്ചതു:
നീ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
ചെന്നു
അവനോടു
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
എബ്രായരുടെ
ദൈവമായ
യഹോവ
ഇപ്രകാരം
അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
എന്നെ
ആരാധിപ്പാൻ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്ക.
2
വിട്ടയപ്പാൻ
സമ്മതിക്കാതെ
ഇനിയും
അവരെ
തടഞ്ഞു
നിർത്തിയാൽ,
3
യഹോവയുടെ
കൈ
കുതിര,
കഴുത,
ഒട്ടകം,
കന്നുകാലി,
ആടു
എന്നിങ്ങനെ
വയലിൽ
നിനക്കുള്ള
മൃഗങ്ങളിന്മേൽ
വരും;
അതികഠിനമായ
വ്യാധിയുണ്ടാകും.
4
യഹോവ
യിസ്രായേല്യരുടെ
മൃഗങ്ങൾക്കും
മിസ്രയീമ്യരുടെ
മൃഗങ്ങൾക്കും
തമ്മിൽ
വ്യത്യാസം
വെക്കും;
യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുള്ള
സകലത്തിലും
ഒന്നും
ചാകയില്ല.
5
നാളെ
യഹോവ
ഈ
കാര്യം
ദേശത്തു
ചെയ്യുമെന്നു
കല്പിച്ചു
സമയം
കുറിച്ചിരിക്കുന്നു.
6
അങ്ങനെ
പിറ്റേ
ദിവസം
യഹോവ
ഈ
കാര്യം
ചെയ്തു:
മിസ്രയീമ്യരുടെ
മൃഗങ്ങൾ
എല്ലാം
ചത്തു;
യിസ്രായേൽ
മക്കളുടെ
മൃഗങ്ങളോ
ഒന്നുപോലും
ചത്തില്ല.
7
ഫറവോൻ
ആളയച്ചു;
യിസ്രായേല്യരുടെ
മൃഗങ്ങൾ
ഒന്നുപോലും
ചത്തില്ല
എന്നു
കണ്ടു
എങ്കിലും
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനപ്പെട്ടു
അവൻ
ജനത്തെ
വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
8
പിന്നെ
യഹോവ
മോശെയോടും
അഹരോനോടും:
അടുപ്പിലെ
വെണ്ണീർ
കൈനിറച്ചു
വാരുവിൻ;
മോശെ
അതു
ഫറവോന്റെ
മുമ്പാകെ
ആകാശത്തേക്കു
വിതറട്ടെ.
9
അതു
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
ധൂളിയായി
പാറി
മിസ്രയീംദേശത്തൊക്കെയും
മനുഷ്യരുടെ
മേലും
മൃഗങ്ങളിൻ
മേലും
പുണ്ണായി
പൊങ്ങുന്ന
പരുവാകും
എന്നു
കല്പിച്ചു.
10
അങ്ങനെ
അവർ
അടുപ്പിലെ
വെണ്ണീർ
വാരി
ഫറവോന്റെ
മുമ്പാകെ
നിന്നു.
മോശെ
അതു
ആകാശത്തേക്കു
വിതറിയപ്പോൾ
അതു
മനുഷ്യരുടെ
മേലും
മൃഗങ്ങളിൻ
മേലും
പുണ്ണായി
പൊങ്ങുന്ന
പരുവായ്തീർന്നു.
11
പരുനിമിത്തം
മന്ത്രവാദികൾക്കു
മോശെയുടെ
മുമ്പാകെ
നില്പാൻ
കഴിഞ്ഞില്ല;
പരു
മന്ത്രവാദികൾക്കും
എല്ലാ
മിസ്രയീമ്യർക്കും
ഉണ്ടായിരുന്നു.
12
എന്നാൽ
യഹോവ
മോശെയോടു
അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതു
പോലെ
അവൻ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയത്തെ
കഠിനമാക്കി;
അവൻ
അവരെ
ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
13
അപ്പോൾ
യഹോവ
മോശെയോടു
കല്പിച്ചതു:
നീ
നന്ന
രാവിലെ
എഴുന്നേറ്റു,
ഫറവോന്റെ
മുമ്പാകെ
നിന്നു
അവനോടു
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
എബ്രായരുടെ
ദൈവമായ
യഹോവ
ഇപ്രകാരം
അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
എന്നെ
ആരാധിപ്പാൻ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്ക.
14
സർവ്വഭൂമിയിലും
എന്നെപ്പോലെ
മറ്റൊരുത്തനുമില്ല
എന്നു
നീ
അറിയേണ്ടതിന്നു
ഈ
പ്രാവശ്യം
ഞാൻ
എന്റെ
ബാധകളൊക്കെയും
നിന്റെ
മേലും
നിന്റെ
ഭൃത്യന്മാരുടെ
മേലും
നിന്റെ
ജനത്തിന്മേലും
അയക്കും.
15
ഇപ്പോൾ
തന്നേ
ഞാൻ
എന്റെ
കൈ
നീട്ടി
നിന്നെയും
നിന്റെ
ജനത്തെയും
മഹാമാരിയാൽ
ദണ്ഡിപ്പിച്ചു
നിന്നെ
ഭൂമിയിൽ
നിന്നു
ഛേദിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.
16
എങ്കിലും
എന്റെ
ശക്തി
നിന്നെ
കാണിക്കേണ്ടതിന്നും
എന്റെ
നാമം
സർവ്വഭൂമിയിലും
പ്രസ്താവിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നും
ഞാൻ
നിന്നെ
നിർത്തിയിരിക്കുന്നു.
17
എന്റെ
ജനത്തെ
അയക്കാതിരിപ്പാൻ
തക്കവണ്ണം
നീ
ഇനിയും
അവരെ
തടഞ്ഞുനിർത്തുന്നു.
18
മിസ്രയീം
സ്ഥാപിതമായ
നാൾമുതൽ
ഇന്നുവരെ
അതിൽ
ഉണ്ടായിട്ടില്ലാത്ത
അതികഠിനമായ
കല്മഴ
ഞാൻ
നാളെ
ഈ
നേരത്തു
പെയ്യിക്കും.
19
അതുകൊണ്ടു
ഇപ്പോൾ
ആളയച്ചു
നിന്റെ
മൃഗങ്ങളെയും
വയലിൽ
നിനക്കുള്ള
സകലത്തെയും
അകത്തു
വരുത്തിക്കൊൾക.
വീട്ടിൽ
വരുത്താതെ
വയലിൽ
കാണുന്ന
സകലമനുഷ്യന്റെയും
മൃഗത്തിന്റെയും
മേൽ
കല്മഴ
പെയ്യുകയും
എല്ലാം
ചാകയും
ചെയ്യും.
20
ഫറവോന്റെ
ഭൃത്യന്മാരിൽ
യഹോവയുടെ
വചനത്തെ
ഭയപ്പെട്ടവർ
ദാസന്മാരെയും
മൃഗങ്ങളെയും
വീടുകളിൽ
വരുത്തി
രക്ഷിച്ചു.
21
എന്നാൽ
യഹോവയുടെ
വചനത്തെ
പ്രമാണിക്കാതിരുന്നവർ
ദാസന്മാരെയും
മൃഗങ്ങളെയും
വയലിൽ
തന്നേ
വിട്ടേച്ചു.
22
പിന്നെ
യഹോവ
മോശെയോടു:
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
മനുഷ്യരുടെയും
മൃഗങ്ങളുടെയും
മേലും
മിസ്രയീംദേശത്തുള്ള
സകല
സസ്യത്തിന്മേലും
കല്മഴ
വരുവാൻ
നിന്റെ
കൈ
ആകാശത്തേക്കു
നീട്ടുക
എന്നു
കല്പിച്ചു.
23
മോശെ
തന്റെ
വടി
ആകാശത്തേക്കു
നീട്ടി;
അപ്പോൾ
യഹോവ
ഇടിയും
കല്മഴയും
അയച്ചു;
തീ
ഭൂമിയിലേക്കു
പാഞ്ഞിറങ്ങി;
യഹോവ
മിസ്രയീംദേശത്തിന്മേൽ
കല്മഴ
പെയ്യിച്ചു.
24
ഇങ്ങനെ
കല്മഴയും
കല്മഴയോടു
കൂടെ
വിടാതെ
ഇറങ്ങുന്ന
തീയും
അതികഠിനമായിരുന്നു;
മിസ്രയീംദേശത്തു
ജനവാസം
തുടങ്ങിയതുമുതൽ
അതിലെങ്ങും
ഇതുപോലെ
ഉണ്ടായിട്ടില്ല.
25
മിസ്രയീംദേശത്തു
എല്ലാടവും
മനുഷ്യരെയും
മൃഗങ്ങളെയും
വയലിൽ
ഇരുന്ന
സകലത്തെയും
കല്മഴ
സംഹരിച്ചു;
കല്മഴ
വയലിലുള്ള
സകലസസ്യത്തെയും
നശിപ്പിച്ചു;
പറമ്പിലെ
വൃക്ഷത്തെ
ഒക്കെയും
തകർത്തുകളഞ്ഞു.
26
യിസ്രായേൽമക്കൾ
പാർത്ത
ഗോശെൻ
ദേശത്തു
മാത്രം
കല്മഴ
ഉണ്ടായില്ല.
27
അപ്പോൾ
ഫറവോൻ
ആളയച്ചു
മോശെയെയും
അഹരോനെയും
വിളിപ്പിച്ചു
അവരോടു:
ഈ
പ്രാവശ്യം
ഞാൻ
പാപംചെയ്തു;
യഹോവ
നീതിയുള്ളവൻ;
ഞാനും
എന്റെ
ജനവും
ദുഷ്ടന്മാർ.
28
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ;
ഈ
ഭയങ്കരമായ
ഇടിയും
കല്മഴയും
മതി.
ഞാൻ
നിങ്ങളെ
വിട്ടയക്കാം;
ഇനി
താമസിപ്പിക്കയില്ല
എന്നു
പറഞ്ഞു.
29
മോശെ
അവനോടു:
ഞാൻ
പട്ടണത്തിൽനിന്നു
പുറപ്പെടുമ്പോൾ
യഹോവയിങ്കലേക്കു
കൈ
മലർത്തും;
ഭൂമി
യഹോവെക്കുള്ളതു
എന്നു
നീ
അറിയേണ്ടതിന്നു
ഇടിമുഴക്കം
നിന്നുപോകും;
കല്മഴയും
പിന്നെ
ഉണ്ടാകയില്ല.
30
എന്നാൽ
നീയും
നിന്റെ
ഭൃത്യന്മാരും
യഹോവയായ
ദൈവത്തെ
ഭയപ്പെടുകയില്ല
എന്നു
ഞാൻ
അറിയുന്നു
എന്നു
പറഞ്ഞു.
31
അങ്ങനെ
ചണവും
യവവും
നശിച്ചുപോയി;
യവം
കതിരായും
ചണം
പൂത്തും
ഇരുന്നു.
32
എന്നാൽ
കോതമ്പും
ചോളവും
വളർന്നിട്ടില്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു
നശിച്ചില്ല.
33
മോശെ
ഫറവോനെ
വിട്ടു
പട്ടണത്തിൽനിന്നു
പുറപ്പെട്ടു
യഹോവയിങ്കലേക്കു
കൈ
മലർത്തിയപ്പോൾ
ഇടിമുഴക്കവും
കല്മഴയും
നിന്നു
മഴ
ഭൂമിയിൽ
ചൊരിഞ്ഞതുമില്ല.
34
എന്നാൽ
മഴയും
കല്മഴയും
ഇടിമുഴക്കവും
നിന്നുപോയി
എന്നു
ഫറവോൻ
കണ്ടപ്പോൾ
അവൻ
പിന്നെയും
പാപം
ചെയ്തു;
അവനും
ഭൃത്യന്മാരും
ഹൃദയം
കഠിനമാക്കി.
35
യഹോവ
മോശെമുഖാന്തരം
അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനപ്പെട്ടു,
അവൻ
യിസ്രായേൽമക്കളെ
വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
യഹോവ
പിന്നെയും
മോശെയോടു:
നീ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
ചെല്ലുക.
ഞാൻ
അവന്റെ
മുമ്പിൽ
എന്റെ
അടയാളങ്ങളെ
ചെയ്യേണ്ടതിന്നും,
2
ഞാൻ
മിസ്രയീമിൽ
പ്രവർത്തിച്ച
കാര്യങ്ങളും
അവരുടെ
മദ്ധ്യേ
ചെയ്ത
അടയാളങ്ങളും
നീ
നിന്റെ
പുത്രന്മാരോടും
പൌത്രന്മാരോടും
വിവരിക്കേണ്ടതിന്നും
ഞാൻ
യഹോവ
ആകുന്നു
എന്നു
നിങ്ങൾ
അറിയേണ്ടതിന്നും
ഞാൻ
അവന്റെയും
ഭൃത്യന്മാരുടെയും
ഹൃദയം
കഠിനമാക്കിയിരിക്കുന്നു
എന്നു
കല്പിച്ചു.
3
അങ്ങനെ
മോശെയും
അഹരോനും
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
ചെന്നു
അവനോടു
പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
എബ്രായരുടെ
ദൈവമായ
യഹോവ
ഇപ്രകാരം
അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
എന്റെ
മുമ്പാകെ
നിന്നെത്തന്നേ
താഴ്ത്തുവാൻ
എത്രത്തോളം
നിനക്കു
മനസ്സില്ലാതിരിക്കും?
എന്നെ
ആരാധിപ്പാൻ
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയക്ക.
4
എന്റെ
ജനത്തെ
വിട്ടയപ്പാൻ
നിനക്കു
മനസ്സില്ലെങ്കിൽ
ഞാൻ
നാളെ
നിന്റെ
രാജ്യത്തു
വെട്ടുക്കിളിയെ
വരുത്തും.
5
നിലം
കാണ്മാൻ
വഹിയാതവണ്ണം
അവ
ഭൂതലത്തെ
മൂടുകയും
കല്മഴയിൽ
നശിക്കാതെ
ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നതും
പറമ്പിൽ
തളിർത്തു
വളരുന്ന
സകലവൃക്ഷവും
തിന്നുകളകയും
ചെയ്യും.
6
നിന്റെ
ഗൃഹങ്ങളും
നിന്റെ
സകലഭൃത്യന്മാരുടെയും
സകലമിസ്രയീമ്യരുടെയും
വീടുകളും
അതുകൊണ്ടു
നിറയും;
നിന്റെ
പിതാക്കന്മാരെങ്കിലും
പിതൃപിതാക്കന്മാരെങ്കിലും
ഭൂമിയിൽ
ഇരുന്ന
കാലം
മുതൽ
ഇന്നുവരെയും
അങ്ങനെയുള്ളതു
കണ്ടിട്ടില്ല.
പിന്നെ
അവൻ
തിരിഞ്ഞു
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽനിന്നു
പോയി.
7
അപ്പോൾ
ഭൃത്യന്മാർ
ഫറവോനോടു:
എത്രത്തോളം
ഇവൻ
നമുക്കു
കണിയായിരിക്കും?
ആ
മനുഷ്യരെ
തങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവയെ
ആരാധിക്കേണ്ടതിന്നു
വിട്ടയക്കേണം;
മിസ്രയീം
നശിച്ചുപോകുന്നു
എന്നു
ഇപ്പോഴും
നീ
അറിയുന്നില്ലയോ
എന്നു
പറഞ്ഞു.
8
അപ്പോൾ
ഫറവോൻ
മോശെയെയും
അഹരോനെയും
വീണ്ടും
വരുത്തി
അവരോടു:
നിങ്ങൾ
പോയി
നിങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവയെ
ആരാധിപ്പിൻ.
9
എന്നാൽ
പോകേണ്ടുന്നവർ
ആരെല്ലാം?
എന്നു
ചോദിച്ചതിന്നു
മോശെ
ഞങ്ങൾക്കു
യഹോവയുടെ
ഉത്സവമുണ്ടാകകൊണ്ടു
ഞങ്ങൾ
ഞങ്ങളുടെ
ബാലന്മാരും
വൃദ്ധന്മാരും
പുത്രന്മാരും
പുത്രിമാരുമായി
പോകും;
ഞങ്ങളുടെ
ആടുകളെയും
കന്നുകാലികളെയും
കൂടെ
കൊണ്ടുപോകും
എന്നു
പറഞ്ഞു.
10
അവൻ
അവരോടു:
ഞാൻ
നിങ്ങളെയും
നിങ്ങളുടെ
കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും
വിട്ടയച്ചാൽ
യഹോവ
നിങ്ങളോടുകൂടെ
ഇരിക്കട്ടെ;
നോക്കുവിൻ;
ദോഷമാകുന്നു
നിങ്ങളുടെ
ആന്തരം.
11
അങ്ങനെയല്ല,
നിങ്ങൾ
പുരുഷന്മാർ
പോയി
യഹോവയെ
ആരാധിച്ചുകൊൾവിൻ;
ഇതല്ലോ
നിങ്ങൾ
അപേക്ഷിച്ചതു
എന്നു
പറഞ്ഞു
അവരെ
ഫറവോന്റെ
സന്നിധിയിൽനിന്നു
ആട്ടിക്കളഞ്ഞു.
12
അപ്പോൾ
യഹോവ
മോശെയോടു:
നിലത്തിലെ
സകലസസ്യാദികളും
കല്മഴയിൽ
ശേഷിച്ചതു
ഒക്കെയും
തിന്നുകളയേണ്ടതിന്നു
വെട്ടുക്കിളി
മിസ്രയീംദേശത്തു
വരുവാൻ
നിന്റെ
കൈ
ദേശത്തിന്മേൽ
നീട്ടുക
എന്നു
പറഞ്ഞു.
13
അങ്ങനെ
മോശെ
തന്റെ
വടി
മിസ്രയീംദേശത്തിന്മേൽ
നീട്ടി;
യഹോവ
അന്നു
പകൽ
മുഴുവനും
രാത്രിമുഴുവനും
ദേശത്തിന്മേൽ
കിഴക്കൻ
കാറ്റു
അടിപ്പിച്ചു;
പ്രഭാതം
ആയപ്പോൾ
കിഴക്കൻ
കാറ്റു
വെട്ടുക്കിളിയെ
കൊണ്ടുവന്നു.
14
വെട്ടുക്കിളി
മിസ്രയീംദേശത്തൊക്കെയും
വന്നു
മിസ്രയീമിന്റെ
അതിർക്കകത്തു
ഒക്കെയും
അനവധിയായി
വീണു;
അതുപോലെ
വെട്ടുക്കിളി
ഉണ്ടായിട്ടില്ല,
ഇനി
അതുപോലെ
ഉണ്ടാകയുമില്ല.
15
അതു
ഭൂതലത്തെ
ഒക്കെയും
മൂടി
ദേശം
അതിനാൽ
ഇരുണ്ടുപോയി;
കല്മഴയിൽ
ശേഷിച്ചതായി
നിലത്തിലെ
സകലസസ്യവും
വൃക്ഷങ്ങളുടെ
സകലഫലവും
അതു
തിന്നുകളഞ്ഞു;
മിസ്രയീംദേശത്തു
എങ്ങും
വൃക്ഷങ്ങളിലാകട്ടെ
നിലത്തിലെ
സസ്യത്തിലാകട്ടെ
പച്ചയായതൊന്നും
ശേഷിച്ചില്ല.
16
ഫറവോൻ
മോശെയെയും
അഹരോനെയും
വേഗത്തിൽ
വിളിപ്പിച്ചു:
നിങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവയോടും
നിങ്ങളോടും
ഞാൻ
പാപം
ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
17
അതുകൊണ്ടു
ഈ
പ്രാവശ്യം
മാത്രം
നീ
എന്റെ
പാപം
ക്ഷമിച്ചു
ഈ
ഒരു
മരണം
എന്നെ
വിട്ടു
നീങ്ങുവാൻ
നിങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ
എന്നു
പറഞ്ഞു.
18
അവൻ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
നിന്നു
പറപ്പെടു
യഹോവയോടു
പ്രാർത്ഥിച്ചു.
19
യഹോവ
മഹാശക്തിയുള്ളോരു
പടിഞ്ഞാറൻ
കാറ്റു
അടിപ്പിച്ചു;
അതു
വെട്ടുക്കിളിയെ
എടുത്തു
ചെങ്കടലിൽ
ഇട്ടുകളഞ്ഞു.
മിസ്രയീംരാജ്യത്തെങ്ങും
ഒരു
വെട്ടുക്കിളിപോലും
ശേഷിച്ചില്ല.
20
എന്നാൽ
യഹോവ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയത്തെ
കഠിനമാക്കി;
അവൻ
യിസ്രായേൽമക്കളെ
വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
21
അപ്പോൾ
യഹോവ
മോശെയോടു:
മിസ്രയീംദേശത്തു
സ്പർശിക്കത്തക്ക
ഇരുൾ
ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു
നിന്റെ
കൈ
ആകാശത്തേക്കു
നീട്ടുക
എന്നു
കല്പിച്ചു.
22
മോശെ
തന്റെ
കൈ
ആകാശത്തേക്കു
നീട്ടി,
മിസ്രയീംദേശത്തൊക്കെയും
മൂന്നു
ദിവസത്തേക്കു
കൂരിരുട്ടുണ്ടായി.
23
മൂന്നു
ദിവസത്തേക്കു
ഒരുത്തനെ
ഒരുത്തൻ
കണ്ടില്ല;
ഒരുത്തനും
തന്റെ
സ്ഥലം
വിട്ടു
എഴുന്നേറ്റതുമില്ല.
എന്നാൽ
യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു
എല്ലാവർക്കും
തങ്ങളുടെ
വാസസ്ഥലങ്ങളിൽ
വെളിച്ചം
ഉണ്ടായിരുന്നു.
24
അപ്പോൾ
ഫറവോൻ
മോശെയെ
വിളിപ്പിച്ചു.
നിങ്ങൾ
പോയി
യഹോവയെ
ആരാധിപ്പിൻ;
നിങ്ങളുടെ
ആടുകളും
കന്നുകാലികളും
മാത്രം
ഇങ്ങു
നിൽക്കട്ടെ;
നിങ്ങളുടെ
കുഞ്ഞു
കുട്ടികളും
നിങ്ങളോടുകൂടെ
പോരട്ടെ
എന്നു
പറഞ്ഞു.
25
അതിന്നു
മോശെ
പറഞ്ഞതു:
ഞങ്ങൾ
ഞങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവെക്കു
അർപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു
യാഗങ്ങൾക്കും
സർവ്വാംഗഹോമങ്ങൾക്കും
വേണ്ടി
മൃഗങ്ങളെയും
നീ
ഞങ്ങൾക്കു
തരേണം.
26
ഞങ്ങളുടെ
മൃഗങ്ങളും
ഞങ്ങളോടുകൂടെ
പോരേണം;
ഒരു
കുളമ്പുപോലും
പിമ്പിൽ
ശേഷിച്ചുകൂടാ;
ഞങ്ങളുടെ
ദൈവമായ
യഹോവയെ
ആരാധിക്കേണ്ടതിന്നു
അതിൽനിന്നല്ലോ
ഞങ്ങൾ
എടുക്കേണ്ടതു;
ഏതിനെ
അർപ്പിച്ചു
യഹോവയെ
ആരാധിക്കേണമെന്നു
അവിടെ
എത്തുവോളം
ഞങ്ങൾ
അറിയുന്നില്ല.
27
എന്നാൽ
യഹോവ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയം
കഠിനമാക്കി;
അവരെ
വിട്ടയപ്പാൻ
അവന്നു
മനസ്സായില്ല.
28
ഫറവോൻ
അവനോടു:
എന്റെ
അടുക്കൽ
നിന്നു
പോക.
ഇനി
എന്റെ
മുഖം
കാണാതിരിപ്പാൻ
സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
എന്റെ
മുഖം
കാണുന്ന
നാളിൽ
നീ
മരിക്കും
എന്നു
പറഞ്ഞതിന്നു
മോശെ:
29
നീ
പറഞ്ഞതുപോലെ
ആകട്ടെ;
ഞാൻ
ഇനി
നിന്റെ
മുഖം
കാണുകയില്ല
എന്നു
പറഞ്ഞു.
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
അനന്തരം
യഹോവ
മോശെയോടു:
ഞാൻ
ഒരു
ബാധകൂടെ
ഫറവോന്മേലും
മിസ്രയീമിന്മേലും
വരുത്തും;
അതിന്റെ
ശേഷം
അവൻ
നിങ്ങളെ
ഇവിടെനിന്നു
വിട്ടയക്കും;
വിട്ടയക്കുമ്പോൾ
നിങ്ങളെ
ഒട്ടൊഴിയാതെ
ഇവിടെ
നിന്നു
ഓടിച്ചുകളയും.
2
ഓരോ
പുരുഷൻ
താന്താന്റെ
അയൽക്കാരനോടും
ഓരോ
സ്ത്രീ
താന്താന്റെ
അയൽക്കാരത്തിയോടും
വെള്ളിയാഭരണങ്ങളും
പൊന്നാഭരണങ്ങളും
ചോദിപ്പാൻ
നീ
ജനത്തോടു
പറക
എന്നു
കല്പിച്ചു.
3
യഹോവ
മിസ്രയീമ്യർക്കു
ജനത്തോടു
കൃപ
തോന്നുമാറാക്കി.
വിശേഷാൽ
മോശെ
എന്ന
പുരുഷനെ
മിസ്രയീംദേശത്തു
ഫറവോന്റെ
ഭൃത്യന്മാരും
പ്രജകളും
മഹാശ്രേഷ്ഠനായി
വിചാരിച്ചു.
4
മോശെ
പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവ
ഇപ്രകാരം
അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
അർദ്ധരാത്രിയിൽ
ഞാൻ
മിസ്രയീമിന്റെ
നടുവിൽകൂടി
പോകും.
5
അപ്പോൾ
സിംഹാസനത്തിൽ
ഇരിക്കുന്ന
ഫറവോന്റെ
ആദ്യജാതൻ
മുതൽ
തിരികല്ലിങ്കൽ
ഇരിക്കുന്ന
ദാസിയുടെ
ആദ്യജാതൻ
വരെയും
മിസ്രയീംദേശത്തുള്ള
കടിഞ്ഞൂൽ
ഒക്കെയും
മൃഗങ്ങളുടെ
എല്ലാകടിഞ്ഞൂലും
ചത്തുപോകും.
6
മിസ്രയീംദേശത്തു
എങ്ങും
മുമ്പൊരിക്കലും
ഉണ്ടായിട്ടില്ലാത്തതും
ഇനി
ഉണ്ടാകാത്തതുമായ
വലിയൊരു
നിലവിളി
ഉണ്ടാകും.
7
എന്നാൽ
യഹോവ
മിസ്രയീമ്യർക്കും
യിസ്രായേല്യർക്കും
മദ്ധ്യേ
വ്യത്യാസം
വെക്കുന്നു
എന്നു
നിങ്ങൾ
അറിയേണ്ടതിന്നു
യിസ്രായേൽമക്കളിൽ
യാതൊരു
മനുഷ്യന്റെയോ
മൃഗത്തിന്റെയോ
നേരെ
ഒരു
നായിപോലും
നാവു
അനക്കുകയില്ല.
8
അപ്പോൾ
നിന്റെ
ഈ
സകലഭൃത്യന്മാരും
എന്റെ
അടുക്കൽ
വന്നു:
നീയും
നിന്റെ
കീഴിൽ
ഇരിക്കുന്ന
സർവ്വജനവുംകൂടെ
പുറപ്പെടുക
എന്നു
പറഞ്ഞു
എന്നെ
നമസ്കരിക്കും;
അതിന്റെ
ശേഷം
ഞാൻ
പുറപ്പെടും.
അങ്ങനെ
അവൻ
ഉഗ്രകോപത്തോടെ
ഫറവോന്റെ
അടുക്കൽ
നിന്നു
പുറപ്പെട്ടുപോയി.
9
യഹോവ
മോശെയോടു:
മിസ്രയീംദേശത്തു
എന്റെ
അത്ഭുതങ്ങൾ
പെരുകേണ്ടതിന്നു
ഫറവോൻ
നിങ്ങളുടെ
വാക്കു
കേൾക്കയില്ല
എന്നു
അരുളിച്ചെയ്തു.
10
മോശെയും
അഹരോനും
ഈ
അത്ഭുതങ്ങളൊക്കെയും
ഫറവോന്റെ
മുമ്പാകെ
ചെയ്തു
എങ്കിലും
യഹോവ
ഫറവോന്റെ
ഹൃദയത്തെ
കഠിനമാക്കി;
അവൻ
യിസ്രായേൽമക്കളെ
തന്റെ
ദേശത്തു
നിന്നു
വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
യഹോവ
മോശെയോടും
അഹരോനോടും
മിസ്രയീംദേശത്തുവെച്ചു
അരുളിച്ചെയ്തതു
എന്തെന്നാൽ:
2
ഈ
മാസം
നിങ്ങൾക്കു
മാസങ്ങളുടെ
ആരംഭമായി
ആണ്ടിൽ
ഒന്നാം
മാസം
ആയിരിക്കേണം.
3
നിങ്ങൾ
യിസ്രായേലിന്റെ
സർവ്വസംഘത്തോടും
പറയേണ്ടതു
എന്തെന്നാൽ:
ഈ
മാസം
പത്താം
തിയ്യതി
അതതു
കുടുംബത്തിന്നു
ഒരു
ആട്ടിൻ
കുട്ടി
വീതം
ഓരോരുത്തൻ
ഓരോ
ആട്ടിൻ
കുട്ടിയെ
എടുക്കേണം.
4
ആട്ടിൻ
കുട്ടിയെ
തിന്നുവാൻ
വീട്ടിലുള്ളവർ
പോരായെങ്കിൽ
ആളുകളുടെ
എണ്ണത്തിന്നു
ഒത്തവണ്ണം
അവനും
അവന്റെ
വീട്ടിന്നടുത്ത
അയൽക്കാരനും
കൂടി
അതിനെ
എടുക്കേണം
ഓരോരുത്തൻ
തിന്നുന്നതിന്നു
ഒത്തവണ്ണം
കണക്കു
നോക്കി
നിങ്ങൾ
ആട്ടിൻ
കുട്ടിയെ
എടുക്കേണം.
5
ആട്ടിൻ
കുട്ടി
ഊനമില്ലാത്തതും
ഒരു
വയസ്സു
പ്രായമുള്ള
ആണുമായിരിക്കേണം;
അതു
ചെമ്മരിയാടോ
കോലാടോ
ആകാം.
6
ഈ
മാസം
പതിന്നാലാം
തിയ്യതിവരെ
അതിനെ
സൂക്ഷിക്കേണം.
യിസ്രായേൽസഭയുടെ
കൂട്ടമെല്ലാം
സന്ധ്യാസമയത്തു
അതിനെ
അറുക്കേണം.
7
അതിന്റെ
രക്തം
കുറെ
എടുത്തു
തങ്ങൾ
തിന്നുന്ന
വീടുകളുടെ
വാതിലിന്റെ
കട്ടളക്കാൽ
രണ്ടിന്മേലും
കുറുമ്പടിമേലും
പുരട്ടേണം.
8
അന്നു
രാത്രി
അവർ
തീയിൽ
ചുട്ടതായ
ആ
മാംസവും
പുളിപ്പില്ലാത്ത
അപ്പവും
തിന്നേണം;
കൈപ്പുചീരയോടുകൂടെ
അതു
തിന്നേണം.
9
തലയും
കാലും
അന്തർഭാഗങ്ങളുമായി
തീയിൽ
ചുട്ടിട്ടല്ലാതെ
പച്ചയായിട്ടോ
വെള്ളത്തിൽ
പുഴുങ്ങിയതായിട്ടോ
തിന്നരുതു.
10
പിറ്റെന്നാൾ
കാലത്തേക്കു
അതിൽ
ഒട്ടും
ശേഷിപ്പിക്കരുതു;
പിറ്റെന്നാൾ
കാലത്തേക്കു
ശേഷിക്കുന്നതു
നിങ്ങൾ
തീയിലിട്ടു
ചുട്ടുകളയേണം.
11
അര
കെട്ടിയും
കാലിന്നു
ചെരിപ്പിട്ടും
കയ്യിൽ
വടി
പിടിച്ചുംകൊണ്ടു
നിങ്ങൾ
തിന്നേണം;
തിടുക്കത്തോടെ
നിങ്ങൾ
തിന്നേണം;
അതു
യഹോവയുടെ
പെസഹ
ആകുന്നു.
12
ഈ
രാത്രിയിൽ
ഞാൻ
മിസ്രയീംദേശത്തുകൂടി
കടന്നു
മിസ്രയീംദേശത്തുള്ള
മനുഷ്യന്റെയും
മൃഗത്തിന്റെയും
കടിഞ്ഞൂലിനെ
ഒക്കെയും
സംഹരിക്കും;
മിസ്രയീമിലെ
സകല
ദേവന്മാരിലും
ഞാൻ
ന്യായവിധി
നടത്തും;
ഞാൻ
യഹോവ
ആകുന്നു
13
നിങ്ങൾ
പാർക്കുന്ന
വീടുകളിന്മേൽ
രക്തം
അടയാളമായിരിക്കും;
ഞാൻ
രക്തം
കാണുമ്പോൾ
നിങ്ങളെ
ഒഴിഞ്ഞു
കടന്നു
പോകും;
ഞാൻ
മിസ്രയീംദേശത്തെ
ബാധിക്കുന്ന
ബാധ
നിങ്ങൾക്കു
നാശഹേതുവായ്തീരുകയില്ല.
14
ഈ
ദിവസം
നിങ്ങൾക്കു
ഓർമ്മനാളായിരിക്കേണം;
നിങ്ങൾ
അതു
യഹോവെക്കു
ഉത്സവമായി
ആചരിക്കേണം.
തലമുറതലമുറയായും
നിത്യനിയമമായും
നിങ്ങൾ
അതു
ആചരിക്കേണം.
15
ഏഴു
ദിവസം
നിങ്ങൾ
പുളിപ്പില്ലാത്ത
അപ്പം
തിന്നേണം;
ഒന്നാം
ദിവസം
തന്നേ
പുളിച്ച
മാവു
നിങ്ങളുടെ
വീടുകളിൽനിന്നു
നീക്കേണം;
ഒന്നാം
ദിവസംമുതൽ
ഏഴാം
ദിവസംവരെ
ആരെങ്കിലും
പുളിപ്പുള്ള
അപ്പം
തിന്നാൽ
അവനെ
യിസ്രായേലിൽനിന്നു
ഛേദിച്ചുകളയേണം.
16
ഒന്നാം
ദിവസത്തിലും
ഏഴാം
ദിവസത്തിലും
നിങ്ങൾക്കു
വിശുദ്ധസഭായോഗം
ഉണ്ടാകേണം;
അന്നു
അവരവർക്കു
വേണ്ടുന്ന
ഭക്ഷണം
ഒരുക്കുകയല്ലാതെ
ഒരു
വേലയും
ചെയ്യരുതു.
17
പുളിപ്പില്ലാത്ത
അപ്പത്തിന്റെ
പെരുനാൾ
നിങ്ങൾ
ആചരിക്കേണം;
ഈ
ദിവസത്തിൽ
തന്നേയാകുന്നു
ഞാൻ
നിങ്ങളുടെ
ഗണങ്ങളെ
മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു
പുറപ്പെടുവിച്ചിരിക്കുന്നതു;
അതുകൊണ്ടു
ഈ
ദിവസം
തലമുറതലമുറയായും
നിത്യനിയമമായും
നിങ്ങൾ
ആചരിക്കേണം.
18
ഒന്നാം
മാസം
പതിന്നാലാം
തിയ്യതി
വൈകുന്നേരംമുതൽ
ആ
മാസം
ഇരുപത്തൊന്നാം
തിയ്യതി
വൈകുന്നേരംവരെ
നിങ്ങൾ
പുളിപ്പില്ലാത്ത
അപ്പം
തിന്നേണം.
19
ഏഴു
ദിവസം
നിങ്ങളുടെ
വീടുകളിൽ
പുളിച്ചമാവു
കാണരുതു;
ആരെങ്കിലും
പുളിച്ചതു
തിന്നാൽ
പരദേശിയായാലും
സ്വദേശിയായാലും
അവനെ
യിസ്രായേൽസഭയിൽ
നിന്നു
ഛേദിച്ചുകളയേണം.
20
പുളിച്ചതു
യാതൊന്നും
നിങ്ങൾ
തിന്നരുതു;
നിങ്ങളുടെ
വാസസ്ഥലങ്ങളിലെല്ലാം
പുളിപ്പില്ലാത്ത
അപ്പം
തിന്നേണം.
21
അനന്തരം
മോശെ
യിസ്രായേൽമൂപ്പനാരെ
ഒക്കെയും
വിളിച്ചു
അവരോടു
പറഞ്ഞതു:
നിങ്ങൾ
നിങ്ങളുടെ
കുടുംബങ്ങൾക്കു
ഒത്തവണ്ണം
ഓരോ
ആട്ടിൻ
കുട്ടിയെ
തിരഞ്ഞെടുത്തു
പെസഹയെ
അറുപ്പിൻ.
22
ഈസോപ്പുചെടിയുടെ
ഒരു
കെട്ടു
എടുത്തു
കിണ്ണത്തിലുള്ള
രക്തത്തിൽ
മുക്കി
കിണ്ണത്തിലുള്ള
രക്തം
കുറമ്പടിമേലും
കട്ടളക്കാൽ
രണ്ടിന്മേലും
തേക്കേണം;
പിറ്റെന്നാൾ
വെളുക്കുംവരെ
നിങ്ങളിൽ
ആരും
വീട്ടിന്റെ
വാതിലിന്നു
പുറത്തിറങ്ങരുതു.
23
യഹോവ
മിസ്രയീമ്യരെ
ദണ്ഡിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു
കടന്നുവരും;
എന്നാൽ
കുറുമ്പടിമേലും
കട്ടളക്കാൽ
രണ്ടിന്മേലും
രക്തം
കാണുമ്പോൾ
യഹോവ
വാതിൽ
ഒഴിഞ്ഞു
കടന്നു
പോകും;
നിങ്ങളുടെ
വീടുകളിൽ
നിങ്ങളെ
ദണ്ഡിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു
സംഹാരകൻ
വരുവാൻ
സമ്മതിക്കയുമില്ല.
24
ഈ
കാര്യം
നീയും
പുത്രന്മാരും
ഒരു
നിത്യനിയമമായി
ആചരിക്കേണം.
25
യഹോവ
അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ
നിങ്ങൾക്കു
തരുവാനിരിക്കുന്ന
ദേശത്തു
നിങ്ങൾ
എത്തിയശേഷം
നിങ്ങൾ
ഈ
കർമ്മം
ആചരിക്കേണം.
26
ഈ
കർമ്മം
എന്തെന്നു
നിങ്ങളുടെ
മക്കൾ
നിങ്ങളോടു
ചോദിക്കുമ്പോൾ:
27
മിസ്രയീമ്യരെ
ദണ്ഡിപ്പിക്കയിൽ
മിസ്രയീമിലിരുന്ന
യിസ്രായേൽമക്കളുടെ
വീടുകളെ
ഒഴിഞ്ഞു
കടന്നു
നമ്മുടെ
വീടുകളെ
രക്ഷിച്ച
യഹോവയുടെ
പെസഹയാഗം
ആകുന്നു
ഇതു
എന്നു
നിങ്ങൾ
പറയേണം.
അപ്പോൾ
ജനം
കുമ്പിട്ടു
നമസ്കരിച്ചു.
28
യിസ്രായേൽമക്കൾ
പോയി
അങ്ങനെ
ചെയ്തു.
യഹോവ
മോശെയോടും
അഹരോനോടും
കല്പിച്ചതുപോലെ
തന്നേ
അവർ
ചെയ്തു.
29
അർദ്ധരാത്രിയിലോ,
സിംഹാസനത്തിലിരുന്ന
ഫറവോന്റെ
ആദ്യജാതൻ
മുതൽ
കുണ്ടറയിൽ
കിടന്ന
തടവുകാരന്റെ
ആദ്യജാതൻ
വരെയും
മിസ്രയീംദേശത്തിലെ
ആദ്യജാതന്മാരെയും
മൃഗങ്ങളുടെ
കടിഞ്ഞൂലുകളെയും
എല്ലാം
യഹോവ
സംഹരിച്ചു.
30
ഫറവോനും
അവന്റെ
സകലഭൃത്യന്മാരും
സകല
മിസ്രയീമ്യരും
രാത്രിയിൽ
എഴുന്നേറ്റു;
മിസ്രയീമിൽ
വലിയോരു
നിലവിളി
ഉണ്ടായി;
ഒന്നു
മരിക്കാതെ
ഒരു
വീടും
ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
31
അപ്പോൾ
അവൻ
മോശെയെയും
അഹരോനെയും
രാത്രിയിൽ
വിളിപ്പിച്ചു:
നിങ്ങൾ
യിസ്രായേൽമക്കളുമായി
എഴുന്നേറ്റു
എന്റെ
ജനത്തിന്റെ
നടുവിൽനിന്നു
പുറപ്പെട്ടു,
നിങ്ങൾ
പറഞ്ഞതുപോലെ
പോയി
യഹോവയെ
ആരാധിപ്പിൻ.
32
നിങ്ങൾ
പറഞ്ഞതുപോലെ
നിങ്ങളുടെ
ആടുകളെയും
കന്നുകാലികളെയും
കൂടെ
കൊണ്ടുപോയ്ക്കൊൾവിൻ;
എന്നെയും
അനുഗ്രഹിപ്പിൻ
എന്നു
പറഞ്ഞു.
33
മിസ്രയീമ്യർ
ജനത്തെ
നിർബന്ധിച്ചു
വേഗത്തിൽ
ദേശത്തുനിന്നു
അയച്ചു:
ഞങ്ങൾ
എല്ലാവരും
മരിച്ചു
പോകുന്നു
എന്നു
അവർ
പറഞ്ഞു.
34
അതുകൊണ്ടു
ജനം
കുഴെച്ച
മാവു
പുളിക്കുന്നതിന്നു
മുമ്പെ
തൊട്ടികളോടുകൂടെ
ശീലകളിൽ
കെട്ടി
ചുമലിൽ
എടുത്തു
കൊണ്ടുപോയി.
35
യിസ്രായേൽമക്കൾ
മോശെയുടെ
വചനം
അനുസരിച്ചു
മിസ്രയീമ്യരോടു
വെള്ളിയാഭരണങ്ങളും
പൊന്നാഭരണങ്ങളും
വസ്ത്രങ്ങളും
ചോദിച്ചു.
36
യഹോവ
മിസ്രയീമ്യർക്കു
ജനത്തോടു
കൃപ
തോന്നിച്ചതുകൊണ്ടു
അവർ
ചോദിച്ചതൊക്കെയും
അവർ
അവർക്കു
കൊടുത്തു;
അങ്ങനെ
അവർ
മിസ്രയീമ്യരെ
കൊള്ളയിട്ടു.
37
എന്നാൽ
യിസ്രായേൽമക്കൾ,
കുട്ടികൾ
ഒഴികെ
ഏകദേശം
ആറുലക്ഷം
പുരുഷന്മാർ
കാൽനടയായി
റമസേസിൽനിന്നു
സുക്കോത്തിലേക്കു
യാത്ര
പുറപ്പെട്ടു.
38
വലിയോരു
സമ്മിശ്രപുരുഷാരവും
ആടുകളും
കന്നുകാലികളുമായി
അനവധി
മൃഗങ്ങളും
അവരോടു
കൂടെ
പോന്നു.
39
മിസ്രയീമിൽനിന്നു
കൊണ്ടു
പോന്ന
കുഴെച്ച
മാവുകൊണ്ടു
അവർ
പുളിപ്പില്ലാത്ത
ദോശ
ചുട്ടു;
അവരെ
മിസ്രയീമിൽ
ഒട്ടും
താമസിപ്പിക്കാതെ
ഓടിച്ചുകളകയാൽ
അതു
പുളിച്ചിരുന്നില്ല;
അവർ
വഴിക്കു
ആഹാരം
ഒന്നും
ഒരുക്കിയിരുന്നതുമില്ല.
40
യിസ്രായേൽമക്കൾ
മിസ്രയീമിൽ
കഴിച്ച
പരദേശവാസം
നാനൂറ്റി
മുപ്പതു
സംവത്സരമായിരുന്നു.
41
നാനൂറ്റി
മുപ്പതു
സംവത്സരം
കഴിഞ്ഞിട്ടു,
ആ
ദിവസം
തന്നെ,
യഹോവയുടെ
ഗണങ്ങൾ
ഒക്കെയും
മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു
പുറപ്പെട്ടു.
42
യഹോവ
അവരെ
മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു
പുറപ്പെടുവിച്ചതിനാൽ
ഇതു
അവന്നു
പ്രത്യേകമായി
ആചരിക്കേണ്ടുന്ന
രാത്രി
ആകുന്നു;
ഇതു
തന്നേ
യിസ്രായേൽ
മക്കൾ
ഒക്കെയും
തലമുറതലമുറയായി
യഹോവെക്കു
പ്രത്യേകം
ആചരിക്കേണ്ടുന്ന
രാത്രി.
43
യഹോവ
പിന്നെയും
മോശെയോടും
അഹരോനോടും
കല്പിച്ചതു:
പെസഹയുടെ
ചട്ടം
ഇതു
ആകുന്നു:
അന്യജാതിക്കാരനായ
ഒരുത്തനും
അതു
തിന്നരുതു.
44
എന്നാൽ
ദ്രവ്യം
കൊടുത്തു
വാങ്ങിയ
ദാസന്നു
ഒക്കെയും
പരിച്ഛേദന
ഏറ്റശേഷം
അതു
തിന്നാം.
45
പരദേശിയും
കൂലിക്കാരനും
അതു
തിന്നരുതു.
46
അതതു
വീട്ടിൽവെച്ചു
തന്നേ
അതു
തിന്നേണം;
ആ
മാംസം
ഒട്ടും
വീട്ടിന്നു
പുറത്തു
കൊണ്ടുപോകരുതു;
അതിൽ
ഒരു
അസ്ഥിയും
ഒടിക്കരുതു.
47
യിസ്രായേൽസഭ
ഒക്കെയും
അതു
ആചരിക്കേണം.
48
ഒരു
അന്യജാതിക്കാരൻ
നിന്നോടുകൂടെ
പാർത്തു
യഹോവെക്കു
പെസഹ
ആചരിക്കേണമെങ്കിൽ,
അവന്നുള്ള
ആണൊക്കെയും
പരിച്ഛേദന
ഏൽക്കേണം.
അതിന്റെ
ശേഷം
അതു
ആചരിക്കേണ്ടതിന്നു
അവന്നു
അടുത്തുവരാം;
അവൻ
സ്വദേശിയെപ്പോലെ
ആകും.
പരിച്ഛേദനയില്ലാത്ത
ഒരുത്തനും
അതു
തിന്നരുതു.
49
സ്വദേശിക്കും
നിങ്ങളുടെ
ഇടയിൽ
പാർക്കുന്ന
പരദേശിക്കും
ഒരു
ന്യായപ്രമാണം
തന്നേ
ആയിരിക്കേണം;
യിസ്രായേൽമക്കൾ
ഒക്കെയും
അങ്ങനെ
ചെയ്തു.
50
യഹോവ
മോശെയോടും
അഹരോനോടും
കല്പിച്ചതുപോലെ
തന്നേ
അവർ
ചെയ്തു.
51
അന്നു
തന്നേ
യഹോവ
യിസ്രായേൽമക്കളെ
ഗണം
ഗണമായി
മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു
പുറപ്പെടുവിച്ചു.
Numbers 13:22
22
അവർ
തെക്കെ,
ദേശത്തുകൂടി
ചെന്നു
ഹെബ്രോനിൽ
എത്തി;
അവിടെ
അനാക്കിന്റെ
പുത്രന്മാരായ
അഹീമാനും
ശേശായിയും
തൽമായിയും
ഉണ്ടായിരുന്നു;
ഹെബ്രോൻ
മിസ്രയീമിലെ
സോവാരിന്നു
ഏഴു
സംവത്സരം
മുമ്പെ
പണിതതായിരുന്നു.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
KJV
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
the
LORD
said
unto
Moses,
See,
I
have
made
thee
a
god
to
Pharaoh:
and
Aaron
thy
brother
shall
be
thy
prophet.
2
Thou
shalt
speak
all
that
I
command
thee:
and
Aaron
thy
brother
shall
speak
unto
Pharaoh,
that
he
send
the
children
of
Israel
out
of
his
land.
3
And
I
will
harden
Pharaoh's
heart,
and
multiply
my
signs
and
my
wonders
in
the
land
of
Egypt.
4
But
Pharaoh
shall
not
hearken
unto
you,
that
I
may
lay
my
hand
upon
Egypt,
and
bring
forth
mine
armies,
and
my
people
the
children
of
Israel,
out
of
the
land
of
Egypt
by
great
judgments.
5
And
the
Egyptians
shall
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
stretch
forth
mine
hand
upon
Egypt,
and
bring
out
the
children
of
Israel
from
among
them.
6
And
Moses
and
Aaron
did
as
the
LORD
commanded
them,
so
did
they.
7
And
Moses
was
fourscore
years
old,
and
Aaron
fourscore
and
three
years
old,
when
they
spake
unto
Pharaoh.
8
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
9
When
Pharaoh
shall
speak
unto
you,
saying,
Shew
a
miracle
for
you:
then
thou
shalt
say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
cast
it
before
Pharaoh,
and
it
shall
become
a
serpent.
10
And
Moses
and
Aaron
went
in
unto
Pharaoh,
and
they
did
so
as
the
LORD
had
commanded:
and
Aaron
cast
down
his
rod
before
Pharaoh,
and
before
his
servants,
and
it
became
a
serpent.
11
Then
Pharaoh
also
called
the
wise
men
and
the
sorcerers:
now
the
magicians
of
Egypt,
they
also
did
in
like
manner
with
their
enchantments.
12
For
they
cast
down
every
man
his
rod,
and
they
became
serpents:
but
Aaron's
rod
swallowed
up
their
rods.
13
And
he
hardened
Pharaoh's
heart,
that
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
said.
14
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Pharaoh's
heart
is
hardened,
he
refuseth
to
let
the
people
go.
15
Get
thee
unto
Pharaoh
in
the
morning;
lo,
he
goeth
out
unto
the
water;
and
thou
shalt
stand
by
the
river's
brink
against
he
come;
and
the
rod
which
was
turned
to
a
serpent
shalt
thou
take
in
thine
hand.
16
And
thou
shalt
say
unto
him,
The
LORD
God
of
the
Hebrews
hath
sent
me
unto
thee,
saying,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me
in
the
wilderness:
and,
behold,
hitherto
thou
wouldest
not
hear.
17
Thus
saith
the
LORD,
In
this
thou
shalt
know
that
I
am
the
LORD:
behold,
I
will
smite
with
the
rod
that
is
in
mine
hand
upon
the
waters
which
are
in
the
river,
and
they
shall
be
turned
to
blood.
18
And
the
fish
that
is
in
the
river
shall
die,
and
the
river
shall
stink;
and
the
Egyptians
shall
lothe
to
drink
of
the
water
of
the
river.
19
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
stretch
out
thine
hand
upon
the
waters
of
Egypt,
upon
their
streams,
upon
their
rivers,
and
upon
their
ponds,
and
upon
all
their
pools
of
water,
that
they
may
become
blood;
and
that
there
may
be
blood
throughout
all
the
land
of
Egypt,
both
in
vessels
of
wood,
and
in
vessels
of
stone.
20
And
Moses
and
Aaron
did
so,
as
the
LORD
commanded;
and
he
lifted
up
the
rod,
and
smote
the
waters
that
were
in
the
river,
in
the
sight
of
Pharaoh,
and
in
the
sight
of
his
servants;
and
all
the
waters
that
were
in
the
river
were
turned
to
blood.
21
And
the
fish
that
was
in
the
river
died;
and
the
river
stank,
and
the
Egyptians
could
not
drink
of
the
water
of
the
river;
and
there
was
blood
throughout
all
the
land
of
Egypt.
22
And
the
magicians
of
Egypt
did
so
with
their
enchantments:
and
Pharaoh's
heart
was
hardened,
neither
did
he
hearken
unto
them;
as
the
LORD
had
said.
23
And
Pharaoh
turned
and
went
into
his
house,
neither
did
he
set
his
heart
to
this
also.
24
And
all
the
Egyptians
digged
round
about
the
river
for
water
to
drink;
for
they
could
not
drink
of
the
water
of
the
river.
25
And
seven
days
were
fulfilled,
after
that
the
LORD
had
smitten
the
river.
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
Go
unto
Pharaoh,
and
say
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
And
if
thou
refuse
to
let
them
go,
behold,
I
will
smite
all
thy
borders
with
frogs:
3
And
the
river
shall
bring
forth
frogs
abundantly,
which
shall
go
up
and
come
into
thine
house,
and
into
thy
bedchamber,
and
upon
thy
bed,
and
into
the
house
of
thy
servants,
and
upon
thy
people,
and
into
thine
ovens,
and
into
thy
kneadingtroughs:
4
And
the
frogs
shall
come
up
both
on
thee,
and
upon
thy
people,
and
upon
all
thy
servants.
5
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Stretch
forth
thine
hand
with
thy
rod
over
the
streams,
over
the
rivers,
and
over
the
ponds,
and
cause
frogs
to
come
up
upon
the
land
of
Egypt.
6
And
Aaron
stretched
out
his
hand
over
the
waters
of
Egypt;
and
the
frogs
came
up,
and
covered
the
land
of
Egypt.
7
And
the
magicians
did
so
with
their
enchantments,
and
brought
up
frogs
upon
the
land
of
Egypt.
8
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said,
Intreat
the
LORD,
that
he
may
take
away
the
frogs
from
me,
and
from
my
people;
and
I
will
let
the
people
go,
that
they
may
do
sacrifice
unto
the
LORD.
9
And
Moses
said
unto
Pharaoh,
Glory
over
me:
when
shall
I
intreat
for
thee,
and
for
thy
servants,
and
for
thy
people,
to
destroy
the
frogs
from
thee
and
thy
houses,
that
they
may
remain
in
the
river
only?
10
And
he
said,
To
morrow.
And
he
said,
Be
it
according
to
thy
word:
that
thou
mayest
know
that
there
is
none
like
unto
the
LORD
our
God.
11
And
the
frogs
shall
depart
from
thee,
and
from
thy
houses,
and
from
thy
servants,
and
from
thy
people;
they
shall
remain
in
the
river
only.
12
And
Moses
and
Aaron
went
out
from
Pharaoh:
and
Moses
cried
unto
the
LORD
because
of
the
frogs
which
he
had
brought
against
Pharaoh.
13
And
the
LORD
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
the
frogs
died
out
of
the
houses,
out
of
the
villages,
and
out
of
the
fields.
14
And
they
gathered
them
together
upon
heaps:
and
the
land
stank.
15
But
when
Pharaoh
saw
that
there
was
respite,
he
hardened
his
heart,
and
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
said.
16
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Stretch
out
thy
rod,
and
smite
the
dust
of
the
land,
that
it
may
become
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
17
And
they
did
so;
for
Aaron
stretched
out
his
hand
with
his
rod,
and
smote
the
dust
of
the
earth,
and
it
became
lice
in
man,
and
in
beast;
all
the
dust
of
the
land
became
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
18
And
the
magicians
did
so
with
their
enchantments
to
bring
forth
lice,
but
they
could
not:
so
there
were
lice
upon
man,
and
upon
beast.
19
Then
the
magicians
said
unto
Pharaoh,
This
is
the
finger
of
God:
and
Pharaoh's
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
said.
20
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh;
lo,
he
cometh
forth
to
the
water;
and
say
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
21
Else,
if
thou
wilt
not
let
my
people
go,
behold,
I
will
send
swarms
of
flies
upon
thee,
and
upon
thy
servants,
and
upon
thy
people,
and
into
thy
houses:
and
the
houses
of
the
Egyptians
shall
be
full
of
swarms
of
flies,
and
also
the
ground
whereon
they
are.
22
And
I
will
sever
in
that
day
the
land
of
Goshen,
in
which
my
people
dwell,
that
no
swarms
of
flies
shall
be
there;
to
the
end
thou
mayest
know
that
I
am
the
LORD
in
the
midst
of
the
earth.
23
And
I
will
put
a
division
between
my
people
and
thy
people:
to
morrow
shall
this
sign
be.
24
And
the
LORD
did
so;
and
there
came
a
grievous
swarm
of
flies
into
the
house
of
Pharaoh,
and
into
his
servants'
houses,
and
into
all
the
land
of
Egypt:
the
land
was
corrupted
by
reason
of
the
swarm
of
flies.
25
And
Pharaoh
called
for
Moses
and
for
Aaron,
and
said,
Go
ye,
sacrifice
to
your
God
in
the
land.
26
And
Moses
said,
It
is
not
meet
so
to
do;
for
we
shall
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
to
the
LORD
our
God:
lo,
shall
we
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
before
their
eyes,
and
will
they
not
stone
us?
27
We
will
go
three
days'
journey
into
the
wilderness,
and
sacrifice
to
the
LORD
our
God,
as
he
shall
command
us.
28
And
Pharaoh
said,
I
will
let
you
go,
that
ye
may
sacrifice
to
the
LORD
your
God
in
the
wilderness;
only
ye
shall
not
go
very
far
away:
intreat
for
me.
29
And
Moses
said,
Behold,
I
go
out
from
thee,
and
I
will
intreat
the
LORD
that
the
swarms
of
flies
may
depart
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people,
to
morrow:
but
let
not
Pharaoh
deal
deceitfully
any
more
in
not
letting
the
people
go
to
sacrifice
to
the
LORD.
30
And
Moses
went
out
from
Pharaoh,
and
intreated
the
LORD.
31
And
the
LORD
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
he
removed
the
swarms
of
flies
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people;
there
remained
not
one.
32
And
Pharaoh
hardened
his
heart
at
this
time
also,
neither
would
he
let
the
people
go.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh,
and
tell
him,
Thus
saith
the
LORD
God
of
the
Hebrews,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
For
if
thou
refuse
to
let
them
go,
and
wilt
hold
them
still,
3
Behold,
the
hand
of
the
LORD
is
upon
thy
cattle
which
is
in
the
field,
upon
the
horses,
upon
the
asses,
upon
the
camels,
upon
the
oxen,
and
upon
the
sheep:
there
shall
be
a
very
grievous
murrain.
4
And
the
LORD
shall
sever
between
the
cattle
of
Israel
and
the
cattle
of
Egypt:
and
there
shall
nothing
die
of
all
that
is
the
children's
of
Israel.
5
And
the
LORD
appointed
a
set
time,
saying,
To
morrow
the
LORD
shall
do
this
thing
in
the
land.
6
And
the
LORD
did
that
thing
on
the
morrow,
and
all
the
cattle
of
Egypt
died:
but
of
the
cattle
of
the
children
of
Israel
died
not
one.
7
And
Pharaoh
sent,
and,
behold,
there
was
not
one
of
the
cattle
of
the
Israelites
dead.
And
the
heart
of
Pharaoh
was
hardened,
and
he
did
not
let
the
people
go.
8
And
the
LORD
said
unto
Moses
and
unto
Aaron,
Take
to
you
handfuls
of
ashes
of
the
furnace,
and
let
Moses
sprinkle
it
toward
the
heaven
in
the
sight
of
Pharaoh.
9
And
it
shall
become
small
dust
in
all
the
land
of
Egypt,
and
shall
be
a
boil
breaking
forth
with
blains
upon
man,
and
upon
beast,
throughout
all
the
land
of
Egypt.
10
And
they
took
ashes
of
the
furnace,
and
stood
before
Pharaoh;
and
Moses
sprinkled
it
up
toward
heaven;
and
it
became
a
boil
breaking
forth
with
blains
upon
man,
and
upon
beast.
11
And
the
magicians
could
not
stand
before
Moses
because
of
the
boils;
for
the
boil
was
upon
the
magicians,
and
upon
all
the
Egyptians.
12
And
the
LORD
hardened
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
spoken
unto
Moses.
13
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh,
and
say
unto
him,
Thus
saith
the
LORD
God
of
the
Hebrews,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
14
For
I
will
at
this
time
send
all
my
plagues
upon
thine
heart,
and
upon
thy
servants,
and
upon
thy
people;
that
thou
mayest
know
that
there
is
none
like
me
in
all
the
earth.
15
For
now
I
will
stretch
out
my
hand,
that
I
may
smite
thee
and
thy
people
with
pestilence;
and
thou
shalt
be
cut
off
from
the
earth.
16
And
in
very
deed
for
this
cause
have
I
raised
thee
up,
for
to
shew
in
thee
my
power;
and
that
my
name
may
be
declared
throughout
all
the
earth.
17
As
yet
exaltest
thou
thyself
against
my
people,
that
thou
wilt
not
let
them
go?
18
Behold,
to
morrow
about
this
time
I
will
cause
it
to
rain
a
very
grievous
hail,
such
as
hath
not
been
in
Egypt
since
the
foundation
thereof
even
until
now.
19
Send
therefore
now,
and
gather
thy
cattle,
and
all
that
thou
hast
in
the
field;
for
upon
every
man
and
beast
which
shall
be
found
in
the
field,
and
shall
not
be
brought
home,
the
hail
shall
come
down
upon
them,
and
they
shall
die.
20
He
that
feared
the
word
of
the
LORD
among
the
servants
of
Pharaoh
made
his
servants
and
his
cattle
flee
into
the
houses:
21
And
he
that
regarded
not
the
word
of
the
LORD
left
his
servants
and
his
cattle
in
the
field.
22
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Stretch
forth
thine
hand
toward
heaven,
that
there
may
be
hail
in
all
the
land
of
Egypt,
upon
man,
and
upon
beast,
and
upon
every
herb
of
the
field,
throughout
the
land
of
Egypt.
23
And
Moses
stretched
forth
his
rod
toward
heaven:
and
the
LORD
sent
thunder
and
hail,
and
the
fire
ran
along
upon
the
ground;
and
the
LORD
rained
hail
upon
the
land
of
Egypt.
24
So
there
was
hail,
and
fire
mingled
with
the
hail,
very
grievous,
such
as
there
was
none
like
it
in
all
the
land
of
Egypt
since
it
became
a
nation.
25
And
the
hail
smote
throughout
all
the
land
of
Egypt
all
that
was
in
the
field,
both
man
and
beast;
and
the
hail
smote
every
herb
of
the
field,
and
brake
every
tree
of
the
field.
26
Only
in
the
land
of
Goshen,
where
the
children
of
Israel
were,
was
there
no
hail.
27
And
Pharaoh
sent,
and
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said
unto
them,
I
have
sinned
this
time:
the
LORD
is
righteous,
and
I
and
my
people
are
wicked.
28
Intreat
the
LORD
(for
it
is
enough)
that
there
be
no
more
mighty
thunderings
and
hail;
and
I
will
let
you
go,
and
ye
shall
stay
no
longer.
29
And
Moses
said
unto
him,
As
soon
as
I
am
gone
out
of
the
city,
I
will
spread
abroad
my
hands
unto
the
LORD;
and
the
thunder
shall
cease,
neither
shall
there
be
any
more
hail;
that
thou
mayest
know
how
that
the
earth
is
the
LORD'S.
30
But
as
for
thee
and
thy
servants,
I
know
that
ye
will
not
yet
fear
the
LORD
God.
31
And
the
flax
and
the
barley
was
smitten:
for
the
barley
was
in
the
ear,
and
the
flax
was
bolled.
32
But
the
wheat
and
the
rie
were
not
smitten:
for
they
were
not
grown
up.
33
And
Moses
went
out
of
the
city
from
Pharaoh,
and
spread
abroad
his
hands
unto
the
LORD:
and
the
thunders
and
hail
ceased,
and
the
rain
was
not
poured
upon
the
earth.
34
And
when
Pharaoh
saw
that
the
rain
and
the
hail
and
the
thunders
were
ceased,
he
sinned
yet
more,
and
hardened
his
heart,
he
and
his
servants.
35
And
the
heart
of
Pharaoh
was
hardened,
neither
would
he
let
the
children
of
Israel
go;
as
the
LORD
had
spoken
by
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh:
for
I
have
hardened
his
heart,
and
the
heart
of
his
servants,
that
I
might
shew
these
my
signs
before
him:
2
And
that
thou
mayest
tell
in
the
ears
of
thy
son,
and
of
thy
son's
son,
what
things
I
have
wrought
in
Egypt,
and
my
signs
which
I
have
done
among
them;
that
ye
may
know
how
that
I
am
the
LORD.
3
And
Moses
and
Aaron
came
in
unto
Pharaoh,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
LORD
God
of
the
Hebrews,
How
long
wilt
thou
refuse
to
humble
thyself
before
me?
let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
4
Else,
if
thou
refuse
to
let
my
people
go,
behold,
to
morrow
will
I
bring
the
locusts
into
thy
coast:
5
And
they
shall
cover
the
face
of
the
earth,
that
one
cannot
be
able
to
see
the
earth:
and
they
shall
eat
the
residue
of
that
which
is
escaped,
which
remaineth
unto
you
from
the
hail,
and
shall
eat
every
tree
which
groweth
for
you
out
of
the
field:
6
And
they
shall
fill
thy
houses,
and
the
houses
of
all
thy
servants,
and
the
houses
of
all
the
Egyptians;
which
neither
thy
fathers,
nor
thy
fathers'
fathers
have
seen,
since
the
day
that
they
were
upon
the
earth
unto
this
day.
And
he
turned
himself,
and
went
out
from
Pharaoh.
7
And
Pharaoh's
servants
said
unto
him,
How
long
shall
this
man
be
a
snare
unto
us?
let
the
men
go,
that
they
may
serve
the
LORD
their
God:
knowest
thou
not
yet
that
Egypt
is
destroyed?
8
And
Moses
and
Aaron
were
brought
again
unto
Pharaoh:
and
he
said
unto
them,
Go,
serve
the
LORD
your
God:
but
who
are
they
that
shall
go?
9
And
Moses
said,
We
will
go
with
our
young
and
with
our
old,
with
our
sons
and
with
our
daughters,
with
our
flocks
and
with
our
herds
will
we
go;
for
we
must
hold
a
feast
unto
the
LORD.
10
And
he
said
unto
them,
Let
the
LORD
be
so
with
you,
as
I
will
let
you
go,
and
your
little
ones:
look
to
it;
for
evil
is
before
you.
11
Not
so:
go
now
ye
that
are
men,
and
serve
the
LORD;
for
that
ye
did
desire.
And
they
were
driven
out
from
Pharaoh's
presence.
12
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Stretch
out
thine
hand
over
the
land
of
Egypt
for
the
locusts,
that
they
may
come
up
upon
the
land
of
Egypt,
and
eat
every
herb
of
the
land,
even
all
that
the
hail
hath
left.
13
And
Moses
stretched
forth
his
rod
over
the
land
of
Egypt,
and
the
LORD
brought
an
east
wind
upon
the
land
all
that
day,
and
all
that
night;
and
when
it
was
morning,
the
east
wind
brought
the
locusts.
14
And
the
locusts
went
up
over
all
the
land
of
Egypt,
and
rested
in
all
the
coasts
of
Egypt:
very
grievous
were
they;
before
them
there
were
no
such
locusts
as
they,
neither
after
them
shall
be
such.
15
For
they
covered
the
face
of
the
whole
earth,
so
that
the
land
was
darkened;
and
they
did
eat
every
herb
of
the
land,
and
all
the
fruit
of
the
trees
which
the
hail
had
left:
and
there
remained
not
any
green
thing
in
the
trees,
or
in
the
herbs
of
the
field,
through
all
the
land
of
Egypt.
16
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
in
haste;
and
he
said,
I
have
sinned
against
the
LORD
your
God,
and
against
you.
17
Now
therefore
forgive,
I
pray
thee,
my
sin
only
this
once,
and
intreat
the
LORD
your
God,
that
he
may
take
away
from
me
this
death
only.
18
And
he
went
out
from
Pharaoh,
and
intreated
the
LORD.
19
And
the
LORD
turned
a
mighty
strong
west
wind,
which
took
away
the
locusts,
and
cast
them
into
the
Red
sea;
there
remained
not
one
locust
in
all
the
coasts
of
Egypt.
20
But
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
so
that
he
would
not
let
the
children
of
Israel
go.
21
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Stretch
out
thine
hand
toward
heaven,
that
there
may
be
darkness
over
the
land
of
Egypt,
even
darkness
which
may
be
felt.
22
And
Moses
stretched
forth
his
hand
toward
heaven;
and
there
was
a
thick
darkness
in
all
the
land
of
Egypt
three
days:
23
They
saw
not
one
another,
neither
rose
any
from
his
place
for
three
days:
but
all
the
children
of
Israel
had
light
in
their
dwellings.
24
And
Pharaoh
called
unto
Moses,
and
said,
Go
ye,
serve
the
LORD;
only
let
your
flocks
and
your
herds
be
stayed:
let
your
little
ones
also
go
with
you.
25
And
Moses
said,
Thou
must
give
us
also
sacrifices
and
burnt
offerings,
that
we
may
sacrifice
unto
the
LORD
our
God.
26
Our
cattle
also
shall
go
with
us;
there
shall
not
an
hoof
be
left
behind;
for
thereof
must
we
take
to
serve
the
LORD
our
God;
and
we
know
not
with
what
we
must
serve
the
LORD,
until
we
come
thither.
27
But
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
would
not
let
them
go.
28
And
Pharaoh
said
unto
him,
Get
thee
from
me,
take
heed
to
thyself,
see
my
face
no
more;
for
in
that
day
thou
seest
my
face
thou
shalt
die.
29
And
Moses
said,
Thou
hast
spoken
well,
I
will
see
thy
face
again
no
more.
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Yet
will
I
bring
one
plague
more
upon
Pharaoh,
and
upon
Egypt;
afterwards
he
will
let
you
go
hence:
when
he
shall
let
you
go,
he
shall
surely
thrust
you
out
hence
altogether.
2
Speak
now
in
the
ears
of
the
people,
and
let
every
man
borrow
of
his
neighbour,
and
every
woman
of
her
neighbour,
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold.
3
And
the
LORD
gave
the
people
favour
in
the
sight
of
the
Egyptians.
Moreover
the
man
Moses
was
very
great
in
the
land
of
Egypt,
in
the
sight
of
Pharaoh's
servants,
and
in
the
sight
of
the
people.
4
And
Moses
said,
Thus
saith
the
LORD,
About
midnight
will
I
go
out
into
the
midst
of
Egypt:
5
And
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt
shall
die,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
that
sitteth
upon
his
throne,
even
unto
the
firstborn
of
the
maidservant
that
is
behind
the
mill;
and
all
the
firstborn
of
beasts.
6
And
there
shall
be
a
great
cry
throughout
all
the
land
of
Egypt,
such
as
there
was
none
like
it,
nor
shall
be
like
it
any
more.
7
But
against
any
of
the
children
of
Israel
shall
not
a
dog
move
his
tongue,
against
man
or
beast:
that
ye
may
know
how
that
the
LORD
doth
put
a
difference
between
the
Egyptians
and
Israel.
8
And
all
these
thy
servants
shall
come
down
unto
me,
and
bow
down
themselves
unto
me,
saying,
Get
thee
out,
and
all
the
people
that
follow
thee:
and
after
that
I
will
go
out.
And
he
went
out
from
Pharaoh
in
a
great
anger.
9
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Pharaoh
shall
not
hearken
unto
you;
that
my
wonders
may
be
multiplied
in
the
land
of
Egypt.
10
And
Moses
and
Aaron
did
all
these
wonders
before
Pharaoh:
and
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
so
that
he
would
not
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
This
month
shall
be
unto
you
the
beginning
of
months:
it
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
ye
unto
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
day
of
this
month
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
the
house
of
their
fathers,
a
lamb
for
an
house:
4
And
if
the
household
be
too
little
for
the
lamb,
let
him
and
his
neighbour
next
unto
his
house
take
it
according
to
the
number
of
the
souls;
every
man
according
to
his
eating
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
of
the
first
year:
ye
shall
take
it
out
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
And
ye
shall
keep
it
up
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month:
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
in
the
evening.
7
And
they
shall
take
of
the
blood,
and
strike
it
on
the
two
side
posts
and
on
the
upper
door
post
of
the
houses,
wherein
they
shall
eat
it.
8
And
they
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roast
with
fire,
and
unleavened
bread;
and
with
bitter
herbs
they
shall
eat
it.
9
Eat
not
of
it
raw,
nor
sodden
at
all
with
water,
but
roast
with
fire;
his
head
with
his
legs,
and
with
the
purtenance
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
and
that
which
remaineth
of
it
until
the
morning
ye
shall
burn
with
fire.
11
And
thus
shall
ye
eat
it;
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand;
and
ye
shall
eat
it
in
haste:
it
is
the
LORD'S
passover.
12
For
I
will
pass
through
the
land
of
Egypt
this
night,
and
will
smite
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
beast;
and
against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgment:
I
am
the
LORD.
13
And
the
blood
shall
be
to
you
for
a
token
upon
the
houses
where
ye
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
the
plague
shall
not
be
upon
you
to
destroy
you,
when
I
smite
the
land
of
Egypt.
14
And
this
day
shall
be
unto
you
for
a
memorial;
and
ye
shall
keep
it
a
feast
to
the
LORD
throughout
your
generations;
ye
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
for
ever.
15
Seven
days
shall
ye
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
ye
shall
put
away
leaven
out
of
your
houses:
for
whosoever
eateth
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
And
in
the
first
day
there
shall
be
an
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
there
shall
be
an
holy
convocation
to
you;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
save
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
of
you.
17
And
ye
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread;
for
in
this
selfsame
day
have
I
brought
your
armies
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
ye
observe
this
day
in
your
generations
by
an
ordinance
for
ever.
18
In
the
first
month,
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
even,
ye
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month
at
even.
19
Seven
days
shall
there
be
no
leaven
found
in
your
houses:
for
whosoever
eateth
that
which
is
leavened,
even
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
stranger,
or
born
in
the
land.
20
Ye
shall
eat
nothing
leavened;
in
all
your
habitations
shall
ye
eat
unleavened
bread.
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
unto
them,
Draw
out
and
take
you
a
lamb
according
to
your
families,
and
kill
the
passover.
22
And
ye
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
bason,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side
posts
with
the
blood
that
is
in
the
bason;
and
none
of
you
shall
go
out
at
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
the
LORD
will
pass
through
to
smite
the
Egyptians;
and
when
he
seeth
the
blood
upon
the
lintel,
and
on
the
two
side
posts,
the
LORD
will
pass
over
the
door,
and
will
not
suffer
the
destroyer
to
come
in
unto
your
houses
to
smite
you.
24
And
ye
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
thee
and
to
thy
sons
for
ever.
25
And
it
shall
come
to
pass,
when
ye
be
come
to
the
land
which
the
LORD
will
give
you,
according
as
he
hath
promised,
that
ye
shall
keep
this
service.
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
27
That
ye
shall
say,
It
is
the
sacrifice
of
the
LORD'S
passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
smote
the
Egyptians,
and
delivered
our
houses.
And
the
people
bowed
the
head
and
worshipped.
28
And
the
children
of
Israel
went
away,
and
did
as
the
LORD
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
29
And
it
came
to
pass,
that
at
midnight
the
LORD
smote
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
that
sat
on
his
throne
unto
the
firstborn
of
the
captive
that
was
in
the
dungeon;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
30
And
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt;
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
And
he
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
Rise
up,
and
get
you
forth
from
among
my
people,
both
ye
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
the
LORD,
as
ye
have
said.
32
Also
take
your
flocks
and
your
herds,
as
ye
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also.
33
And
the
Egyptians
were
urgent
upon
the
people,
that
they
might
send
them
out
of
the
land
in
haste;
for
they
said,
We
be
all
dead
men.
34
And
the
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneadingtroughs
being
bound
up
in
their
clothes
upon
their
shoulders.
35
And
the
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
borrowed
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
raiment:
36
And
the
LORD
gave
the
people
favour
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
lent
unto
them
such
things
as
they
required.
And
they
spoiled
the
Egyptians.
37
And
the
children
of
Israel
journeyed
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
that
were
men,
beside
children.
38
And
a
mixed
multitude
went
up
also
with
them;
and
flocks,
and
herds,
even
very
much
cattle.
39
And
they
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt,
for
it
was
not
leavened;
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
could
not
tarry,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
victual.
40
Now
the
sojourning
of
the
children
of
Israel,
who
dwelt
in
Egypt,
was
four
hundred
and
thirty
years.
41
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
the
four
hundred
and
thirty
years,
even
the
selfsame
day
it
came
to
pass,
that
all
the
hosts
of
the
LORD
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
unto
the
LORD
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt:
this
is
that
night
of
the
LORD
to
be
observed
of
all
the
children
of
Israel
in
their
generations.
43
And
the
LORD
said
unto
Moses
and
Aaron,
This
is
the
ordinance
of
the
passover:
There
shall
no
stranger
eat
thereof:
44
But
every
man's
servant
that
is
bought
for
money,
when
thou
hast
circumcised
him,
then
shall
he
eat
thereof.
45
A
foreigner
and
an
hired
servant
shall
not
eat
thereof.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
thou
shalt
not
carry
forth
ought
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
ye
break
a
bone
thereof.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
And
when
a
stranger
shall
sojourn
with
thee,
and
will
keep
the
passover
to
the
LORD,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
that
is
born
in
the
land:
for
no
uncircumcised
person
shall
eat
thereof.
49
One
law
shall
be
to
him
that
is
homeborn,
and
unto
the
stranger
that
sojourneth
among
you.
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel;
as
the
LORD
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
51
And
it
came
to
pass
the
selfsame
day,
that
the
LORD
did
bring
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
armies.
Numbers 13:22
22
And
they
ascended
by
the
south,
and
came
unto
Hebron;
where
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai,
the
children
of
Anak,
were.
(Now
Hebron
was
built
seven
years
before
Zoan
in
Egypt.)
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
KJVP
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
See,
H7200
I
have
made
H5414
thee
a
god
H430
to
Pharaoh:
H6547
and
Aaron
H175
thy
brother
H251
shall
be
H1961
thy
prophet.
H5030
2
Thou
H859
shalt
speak
H1696
H853
all
H3605
that
H834
I
command
H6680
thee
:
and
Aaron
H175
thy
brother
H251
shall
speak
H1696
unto
H413
Pharaoh,
H6547
that
he
send
H7971
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
out
of
his
land
H4480
H776
.
3
And
I
H589
will
harden
H7185
H853
Pharaoh's
H6547
heart,
H3820
and
multiply
H7235
H853
my
signs
H226
and
my
wonders
H4159
in
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
4
But
Pharaoh
H6547
shall
not
H3808
hearken
H8085
unto
H413
you
,
that
I
may
lay
H5414
H853
my
hand
H3027
upon
Egypt,
H4714
and
bring
forth
H3318
H853
mine
armies,
H6635
and
H853
my
people
H5971
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt
H4714
by
great
H1419
judgments.
H8201
5
And
the
Egyptians
H4714
shall
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD,
H3068
when
I
stretch
forth
H5186
H853
mine
hand
H3027
upon
H5921
Egypt,
H4714
and
bring
out
H3318
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
from
among
H4480
H8432
them.
6
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
did
H6213
as
H834
the
LORD
H3068
commanded
H6680
them,
so
H3651
did
H6213
they.
7
And
Moses
H4872
was
fourscore
H8084
years
H8141
old,
H1121
and
Aaron
H175
fourscore
H8084
and
three
H7969
years
H8141
old,
H1121
when
they
spoke
H1696
unto
H413
Pharaoh.
H6547
8
And
the
LORD
H3068
spoke
H559
unto
H413
Moses
H4872
and
unto
H413
Aaron,
H175
saying,
H559
9
When
H3588
Pharaoh
H6547
shall
speak
H1696
unto
H413
you,
saying,
H559
Show
H5414
a
miracle
H4159
for
you
:
then
thou
shalt
say
H559
unto
H413
Aaron,
H175
Take
H3947
H853
thy
rod,
H4294
and
cast
H7993
it
before
H6440
Pharaoh,
H6547
and
it
shall
become
H1961
a
serpent.
H8577
10
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
went
in
H935
unto
H413
Pharaoh,
H6547
and
they
did
H6213
so
H3651
as
H834
the
LORD
H3068
had
commanded:
H6680
and
Aaron
H175
cast
down
H7993
H853
his
rod
H4294
before
H6440
Pharaoh,
H6547
and
before
H6440
his
servants,
H5650
and
it
became
H1961
a
serpent.
H8577
11
Then
Pharaoh
H6547
also
H1571
called
H7121
the
wise
men
H2450
and
the
sorcerers:
H3784
now
the
magicians
H2748
of
Egypt,
H4714
they
H1992
also
H1571
did
H6213
in
like
manner
H3651
with
their
enchantments.
H3858
12
For
they
cast
down
H7993
every
man
H376
his
rod,
H4294
and
they
became
H1961
serpents:
H8577
but
Aaron's
H175
rod
H4294
swallowed
up
H1104
H853
their
rods.
H4294
13
And
he
hardened
H2388
Pharaoh's
H6547
heart,
H3820
that
he
hearkened
H8085
not
H3808
unto
H413
them;
as
H834
the
LORD
H3068
had
said.
H1696
14
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Pharaoh's
H6547
heart
H3820
is
hardened,
H3515
he
refuseth
H3985
to
let
the
people
H5971
go.
H7971
15
Get
H1980
thee
unto
H413
Pharaoh
H6547
in
the
morning;
H1242
lo,
H2009
he
goeth
out
H3318
unto
the
water;
H4325
and
thou
shalt
stand
H5324
by
H5921
the
river's
H2975
brink
H8193
against
he
come;
H7125
and
the
rod
H4294
which
H834
was
turned
H2015
to
a
serpent
H5175
shalt
thou
take
H3947
in
thine
hand.
H3027
16
And
thou
shalt
say
H559
unto
H413
him
,
The
LORD
H3068
God
H430
of
the
Hebrews
H5680
hath
sent
H7971
me
unto
H413
thee,
saying,
H559
Let
H853
my
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
me
in
the
wilderness:
H4057
and,
behold,
H2009
hitherto
H5704
H3541
thou
wouldest
not
H3808
hear.
H8085
17
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD,
H3068
In
this
H2063
thou
shalt
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD:
H3068
behold,
H2009
I
H595
will
smite
H5221
with
the
rod
H4294
that
H834
is
in
mine
hand
H3027
upon
H5921
the
waters
H4325
which
H834
are
in
the
river,
H2975
and
they
shall
be
turned
H2015
to
blood.
H1818
18
And
the
fish
H1710
that
H834
is
in
the
river
H2975
shall
die,
H4191
and
the
river
H2975
shall
stink;
H887
and
the
Egyptians
H4714
shall
loathe
H3811
to
drink
H8354
of
the
water
H4325
of
H4480
the
river.
H2975
19
And
the
LORD
H3068
spoke
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Say
H559
unto
H413
Aaron,
H175
Take
H3947
thy
rod,
H4294
and
stretch
out
H5186
thine
hand
H3027
upon
H5921
the
waters
H4325
of
Egypt,
H4714
upon
H5921
their
streams,
H5104
upon
H5921
their
rivers,
H2975
and
upon
H5921
their
ponds,
H98
and
upon
H5921
all
H3605
their
pools
H4723
of
water,
H4325
that
they
may
become
H1961
blood;
H1818
and
that
there
may
be
H1961
blood
H1818
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
both
in
vessels
of
wood,
H6086
and
in
vessels
of
stone.
H68
20
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
did
H6213
so,
H3651
as
H834
the
LORD
H3068
commanded;
H6680
and
he
lifted
up
H7311
the
rod,
H4294
and
smote
H5221
H853
the
waters
H4325
that
H834
were
in
the
river,
H2975
in
the
sight
H5869
of
Pharaoh,
H6547
and
in
the
sight
H5869
of
his
servants;
H5650
and
all
H3605
the
waters
H4325
that
H834
were
in
the
river
H2975
were
turned
H2015
to
blood.
H1818
21
And
the
fish
H1710
that
H834
was
in
the
river
H2975
died;
H4191
and
the
river
H2975
stank,
H887
and
the
Egyptians
H4714
could
H3201
not
H3808
drink
H8354
of
the
water
H4325
of
H4480
the
river;
H2975
and
there
was
H1961
blood
H1818
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
22
And
the
magicians
H2748
of
Egypt
H4714
did
H6213
so
H3651
with
their
enchantments:
H3909
and
Pharaoh's
H6547
heart
H3820
was
hardened,
H2388
neither
H3808
did
he
hearken
H8085
unto
H413
them;
as
H834
the
LORD
H3068
had
said.
H1696
23
And
Pharaoh
H6547
turned
H6437
and
went
H935
into
H413
his
house,
H1004
neither
H3808
did
he
set
H7896
his
heart
H3820
to
this
H2063
also.
H1571
24
And
all
H3605
the
Egyptians
H4714
digged
H2658
round
about
H5439
the
river
H2975
for
water
H4325
to
drink;
H8354
for
H3588
they
could
H3201
not
H3808
drink
H8354
of
the
water
H4480
H4325
of
the
river.
H2975
25
And
seven
H7651
days
H3117
were
fulfilled,
H4390
after
H310
that
the
LORD
H3068
had
smitten
H5221
H853
the
river.
H2975
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
And
the
LORD
H3068
spoke
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Go
H935
unto
H413
Pharaoh,
H6547
and
say
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD,
H3068
Let
H853
my
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
me.
2
And
if
H518
thou
H859
refuse
H3986
to
let
them
go,
H7971
behold,
H2009
I
H595
will
smite
H5062
H853
all
H3605
thy
borders
H1366
with
frogs:
H6854
3
And
the
river
H2975
shall
bring
forth
frogs
abundantly
H8317
H6854
,
which
shall
go
up
H5927
and
come
H935
into
thine
house,
H1004
and
into
thy
bedchamber
H2315
H4904
,
and
upon
H5921
thy
bed,
H4296
and
into
the
house
H1004
of
thy
servants,
H5650
and
upon
thy
people,
H5971
and
into
thine
ovens,
H8574
and
into
thy
kneading
troughs:
H4863
4
And
the
frogs
H6854
shall
come
up
H5927
both
on
thee
,
and
upon
thy
people,
H5971
and
upon
all
H3605
thy
servants.
H5650
5
And
the
LORD
H3068
spoke
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Say
H559
unto
H413
Aaron,
H175
Stretch
forth
H5186
H853
thine
hand
H3027
with
thy
rod
H4294
over
H5921
the
streams,
H5104
over
H5921
the
rivers,
H2975
and
over
H5921
the
ponds,
H98
and
cause
H853
frogs
H6854
to
come
up
H5927
upon
H5921
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
6
And
Aaron
H175
stretched
out
H5186
H853
his
hand
H3027
over
H5921
the
waters
H4325
of
Egypt;
H4714
and
the
frogs
H6854
came
up,
H5927
and
covered
H3680
H853
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
7
And
the
magicians
H2748
did
H6213
so
H3651
with
their
enchantments,
H3909
and
brought
up
H5927
H853
frogs
H6854
upon
H5921
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
8
Then
Pharaoh
H6547
called
H7121
for
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
and
said,
H559
Entreat
H6279
H413
the
LORD,
H3068
that
he
may
take
away
H5493
the
frogs
H6854
from
H4480
me
,
and
from
my
people
H4480
H5971
;
and
I
will
let
H853
the
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
do
sacrifice
H2076
unto
the
LORD.
H3068
9
And
Moses
H4872
said
H559
unto
Pharaoh,
H6547
Glory
H6286
over
H5921
me:
when
H4970
shall
I
entreat
H6279
for
thee
,
and
for
thy
servants,
H5650
and
for
thy
people,
H5971
to
destroy
H3772
the
frogs
H6854
from
H4480
thee
and
thy
houses
H4480
H1004
,
that
they
may
remain
H7604
in
the
river
H2975
only
H7535
?
10
And
he
said,
H559
Tomorrow.
H4279
And
he
said,
H559
Be
it
according
to
thy
word:
H1697
that
H4616
thou
mayest
know
H3045
that
H3588
there
is
none
H369
like
unto
the
LORD
H3068
our
God.
H430
11
And
the
frogs
H6854
shall
depart
H5493
from
H4480
thee
and
from
thy
houses
H4480
H1004
,
and
from
thy
servants
H4480
H5650
,
and
from
thy
people
H4480
H5971
;
they
shall
remain
H7604
in
the
river
H2975
only.
H7535
12
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
went
out
H3318
from
H4480
H5973
Pharaoh:
H6547
and
Moses
H4872
cried
H6817
unto
H413
the
LORD
H3068
because
of
H5921
H1697
the
frogs
H6854
which
H834
he
had
brought
H7760
against
Pharaoh.
H6547
13
And
the
LORD
H3068
did
H6213
according
to
the
word
H1697
of
Moses;
H4872
and
the
frogs
H6854
died
H4191
out
of
H4480
the
houses,
H1004
out
of
H4480
the
villages,
H2691
and
out
of
H4480
the
fields.
H7704
14
And
they
gathered
them
together
H6651
H853
upon
heaps
H2563
H2563
:
and
the
land
H776
stank.
H887
15
But
when
Pharaoh
H6547
saw
H7200
that
H3588
there
was
H1961
respite,
H7309
he
hardened
H3513
H853
his
heart,
H3820
and
hearkened
H8085
not
H3808
unto
H413
them;
as
H834
the
LORD
H3068
had
said.
H1696
16
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Say
H559
unto
H413
Aaron,
H175
Stretch
out
H5186
H853
thy
rod,
H4294
and
smite
H5221
H853
the
dust
H6083
of
the
land,
H776
that
it
may
become
H1961
lice
H3654
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
17
And
they
did
H6213
so;
H3651
for
Aaron
H175
stretched
out
H5186
H853
his
hand
H3027
with
his
rod,
H4294
and
smote
H5221
H853
the
dust
H6083
of
the
earth,
H776
and
it
became
H1961
lice
H3654
in
man,
H120
and
in
beast;
H929
all
H3605
the
dust
H6083
of
the
land
H776
became
H1961
lice
H3654
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
18
And
the
magicians
H2748
did
H6213
so
H3651
with
their
enchantments
H3909
to
bring
forth
H3318
H853
lice,
H3654
but
they
could
H3201
not:
H3808
so
there
were
H1961
lice
H3654
upon
man,
H120
and
upon
beast.
H929
19
Then
the
magicians
H2748
said
H559
unto
H413
Pharaoh,
H6547
This
H1931
is
the
finger
H676
of
God:
H430
and
Pharaoh's
H6547
heart
H3820
was
hardened,
H2388
and
he
hearkened
H8085
not
H3808
unto
H413
them;
as
H834
the
LORD
H3068
had
said.
H1696
20
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Rise
up
early
H7925
in
the
morning,
H1242
and
stand
H3320
before
H6440
Pharaoh;
H6547
lo,
H2009
he
cometh
forth
H3318
to
the
water;
H4325
and
say
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD,
H3068
Let
my
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
me.
21
Else
H3588
,
if
H518
thou
wilt
not
H369
let
H853
my
people
H5971
go,
H7971
behold,
H2009
I
will
send
H7971
H853
swarms
H6157
of
flies
upon
thee
,
and
upon
thy
servants,
H5650
and
upon
thy
people,
H5971
and
into
thy
houses:
H1004
and
the
houses
H1004
of
the
Egyptians
H4714
shall
be
full
H4390
of
H853
swarms
H6157
of
flies
,
and
also
H1571
the
ground
H127
whereon
H834
H5921
they
H1992
are
.
22
And
I
will
sever
H6395
in
that
H1931
day
H3117
H853
the
land
H776
of
Goshen,
H1657
in
H5921
which
H834
my
people
H5971
dwell,
H5975
that
no
H1115
swarms
H6157
of
flies
shall
be
H1961
there;
H8033
to
the
end
H4616
thou
mayest
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD
H3068
in
the
midst
H7130
of
the
earth.
H776
23
And
I
will
put
H7760
a
division
H6304
between
H996
my
people
H5971
and
thy
people:
H5971
tomorrow
H4279
shall
this
H2088
sign
H226
be.
H1961
24
And
the
LORD
H3068
did
H6213
so;
H3651
and
there
came
H935
a
grievous
H3515
swarm
H6157
of
flies
into
the
house
H1004
of
Pharaoh,
H6547
and
into
his
servants'
H5650
houses,
H1004
and
into
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt:
H4714
the
land
H776
was
corrupted
H7843
by
reason
of
H4480
H6440
the
swarm
H6157
of
flies
.
25
And
Pharaoh
H6547
called
H7121
for
H413
Moses
H4872
and
for
Aaron,
H175
and
said,
H559
Go
H1980
ye,
sacrifice
H2076
to
your
God
H430
in
the
land.
H776
26
And
Moses
H4872
said,
H559
It
is
not
H3808
meet
H3559
so
H3651
to
do;
H6213
for
H3588
we
shall
sacrifice
H2076
the
abomination
H8441
of
the
Egyptians
H4714
to
the
LORD
H3068
our
God:
H430
lo,
H2005
shall
we
sacrifice
H2076
H853
the
abomination
H8441
of
the
Egyptians
H4714
before
their
eyes,
H5869
and
will
they
not
H3808
stone
H5619
us?
27
We
will
go
H1980
three
H7969
days'
H3117
journey
H1870
into
the
wilderness,
H4057
and
sacrifice
H2076
to
the
LORD
H3068
our
God,
H430
as
H834
he
shall
command
H559
H413
us.
28
And
Pharaoh
H6547
said,
H559
I
H595
will
let
you
go,
H7971
that
ye
may
sacrifice
H2076
to
the
LORD
H3068
your
God
H430
in
the
wilderness;
H4057
only
H7535
ye
shall
not
H3808
go
H1980
very
far
away
H7368
H7368
:
entreat
H6279
for
H1157
me.
29
And
Moses
H4872
said,
H559
Behold,
H2009
I
H595
go
out
H3318
from
H4480
H5973
thee
,
and
I
will
entreat
H6279
H413
the
LORD
H3068
that
the
swarms
H6157
of
flies
may
depart
H5493
from
Pharaoh
H4480
H6547
,
from
his
servants
H4480
H5650
,
and
from
his
people
H4480
H5971
,
tomorrow:
H4279
but
H7535
let
not
H408
Pharaoh
H6547
deal
deceitfully
H2048
any
more
H3254
in
not
H1115
letting
H853
the
people
H5971
go
H7971
to
sacrifice
H2076
to
the
LORD.
H3068
30
And
Moses
H4872
went
out
H3318
from
H4480
H5973
Pharaoh,
H6547
and
entreated
H6279
H413
the
LORD.
H3068
31
And
the
LORD
H3068
did
H6213
according
to
the
word
H1697
of
Moses;
H4872
and
he
removed
H5493
the
swarms
H6157
of
flies
from
Pharaoh
H4480
H6547
,
from
his
servants
H4480
H5650
,
and
from
his
people
H4480
H5971
;
there
remained
H7604
not
H3808
one.
H259
32
And
Pharaoh
H6547
hardened
H3513
H853
his
heart
H3820
at
this
H2063
time
H6471
also,
H1571
neither
H3808
would
he
let
H853
the
people
H5971
go.
H7971
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Go
in
H935
unto
H413
Pharaoh,
H6547
and
tell
H1696
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
God
H430
of
the
Hebrews,
H5680
Let
H853
my
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
me.
2
For
H3588
if
H518
thou
H859
refuse
H3986
to
let
them
go,
H7971
and
wilt
hold
H2388
them
still,
H5750
3
Behold
H2009
,
the
hand
H3027
of
the
LORD
H3068
is
H1961
upon
thy
cattle
H4735
which
H834
is
in
the
field,
H7704
upon
the
horses,
H5483
upon
the
asses,
H2543
upon
the
camels,
H1581
upon
the
oxen,
H1241
and
upon
the
sheep:
H6629
there
shall
be
a
very
H3966
grievous
H3515
murrain.
H1698
4
And
the
LORD
H3068
shall
sever
H6395
between
H996
the
cattle
H4735
of
Israel
H3478
and
the
cattle
H4735
of
Egypt:
H4714
and
there
shall
nothing
H3808
H1697
die
H4191
of
all
H4480
H3605
that
is
the
children's
H1121
of
Israel.
H3478
5
And
the
LORD
H3068
appointed
H7760
a
set
time,
H4150
saying,
H559
Tomorrow
H4279
the
LORD
H3068
shall
do
H6213
this
H2088
thing
H1697
in
the
land.
H776
6
And
the
LORD
H3068
did
H6213
H853
that
H2088
thing
H1697
on
the
morrow
H4480
H4283
,
and
all
H3605
the
cattle
H4735
of
Egypt
H4714
died:
H4191
but
of
the
cattle
H4480
H4735
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
died
H4191
not
H3808
one.
H259
7
And
Pharaoh
H6547
sent,
H7971
and,
behold,
H2009
there
was
not
H3808
one
H259
of
the
cattle
H4480
H4735
of
the
Israelites
H3478
dead.
H4191
And
the
heart
H3820
of
Pharaoh
H6547
was
hardened,
H3513
and
he
did
not
H3808
let
H853
the
people
H5971
go.
H7971
8
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses
H4872
and
unto
H413
Aaron,
H175
Take
H3947
to
you
handfuls
H4393
H2651
of
ashes
H6368
of
the
furnace,
H3536
and
let
Moses
H4872
sprinkle
H2236
it
toward
the
heaven
H8064
in
the
sight
H5869
of
Pharaoh.
H6547
9
And
it
shall
become
H1961
small
dust
H80
in
H5921
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
and
shall
be
H1961
a
boil
H7822
breaking
forth
H6524
with
blains
H76
upon
H5921
man,
H120
and
upon
H5921
beast,
H929
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
10
And
they
took
H3947
H853
ashes
H6368
of
the
furnace,
H3536
and
stood
H5975
before
H6440
Pharaoh;
H6547
and
Moses
H4872
sprinkled
H2236
it
up
toward
heaven;
H8064
and
it
became
H1961
a
boil
H7822
breaking
forth
H6524
with
blains
H76
upon
man,
H120
and
upon
beast.
H929
11
And
the
magicians
H2748
could
H3201
not
H3808
stand
H5975
before
H6440
Moses
H4872
because
of
H4480
H6440
the
boils;
H7822
for
H3588
the
boil
H7822
was
H1961
upon
the
magicians,
H2748
and
upon
all
H3605
the
Egyptians.
H4714
12
And
the
LORD
H3068
hardened
H2388
H853
the
heart
H3820
of
Pharaoh,
H6547
and
he
hearkened
H8085
not
H3808
unto
H413
them;
as
H834
the
LORD
H3068
had
spoken
H1696
unto
H413
Moses.
H4872
13
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Rise
up
early
H7925
in
the
morning,
H1242
and
stand
H3320
before
H6440
Pharaoh,
H6547
and
say
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
God
H430
of
the
Hebrews,
H5680
Let
H853
my
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
me.
14
For
H3588
I
H589
will
at
this
H2063
time
H6471
send
H7971
H853
all
H3605
my
plagues
H4046
upon
H413
thine
heart,
H3820
and
upon
thy
servants,
H5650
and
upon
thy
people;
H5971
that
H5668
thou
mayest
know
H3045
that
H3588
there
is
none
H369
like
me
H3644
in
all
H3605
the
earth.
H776
15
For
H3588
now
H6258
I
will
stretch
out
H7971
H853
my
hand,
H3027
that
I
may
smite
H5221
thee
and
thy
people
H5971
with
pestilence;
H1698
and
thou
shalt
be
cut
off
H3582
from
H4480
the
earth.
H776
16
And
in
very
deed
H199
for
H5668
this
H2063
cause
have
I
raised
thee
up,
H5975
for
H5668
to
show
H7200
in
thee
H853
my
power;
H3581
and
that
H4616
my
name
H8034
may
be
declared
H5608
throughout
all
H3605
the
earth.
H776
17
As
yet
H5750
exaltest
thou
thyself
H5549
against
my
people,
H5971
that
thou
wilt
not
H1115
let
them
go
H7971
?
18
Behold
H2009
,
tomorrow
H4279
about
this
time
H6256
I
will
cause
it
to
rain
H4305
a
very
H3966
grievous
H3515
hail,
H1259
such
H834
as
H3644
hath
not
H3808
been
H1961
in
Egypt
H4714
since
H4480
H3117
the
foundation
H3245
thereof
even
until
H5704
now.
H6258
19
Send
H7971
therefore
now,
H6258
and
gather
H5756
H853
thy
cattle,
H4735
and
all
H3605
that
H834
thou
hast
in
the
field;
H7704
for
upon
every
H3605
man
H120
and
beast
H929
which
H834
shall
be
found
H4672
in
the
field,
H7704
and
shall
not
H3808
be
brought
H622
home,
H1004
the
hail
H1259
shall
come
down
H3381
upon
H5921
them
,
and
they
shall
die.
H4191
20
He
that
feared
H3372
H853
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
among
the
servants
H4480
H5650
of
Pharaoh
H6547
made
H853
his
servants
H5650
and
his
cattle
H4735
flee
H5127
into
H413
the
houses:
H1004
21
And
he
that
H834
regarded
H7760
H3820
not
H3808
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
left
H5800
H853
his
servants
H5650
and
his
cattle
H4735
in
the
field.
H7704
22
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Stretch
forth
H5186
H853
thine
hand
H3027
toward
H5921
heaven,
H8064
that
there
may
be
H1961
hail
H1259
in
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
upon
H5921
man,
H120
and
upon
H5921
beast,
H929
and
upon
H5921
every
H3605
herb
H6212
of
the
field,
H7704
throughout
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
23
And
Moses
H4872
stretched
forth
H5186
H853
his
rod
H4294
toward
H5921
heaven:
H8064
and
the
LORD
H3068
sent
H5414
thunder
H6963
and
hail,
H1259
and
the
fire
H784
ran
along
H1980
upon
the
ground;
H776
and
the
LORD
H3068
rained
H4305
hail
H1259
upon
H5921
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
24
So
there
was
H1961
hail,
H1259
and
fire
H784
mingled
H3947
with
H8432
the
hail,
H1259
very
H3966
grievous,
H3515
such
as
H834
there
was
H1961
none
H3808
like
it
H3644
in
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt
H4714
since
H4480
H227
it
became
H1961
a
nation.
H1471
25
And
the
hail
H1259
smote
H5221
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt
H4714
H853
all
H3605
that
H834
was
in
the
field,
H7704
both
man
H4480
H120
and
beast;
H929
and
the
hail
H1259
smote
H5221
every
H3605
herb
H6212
of
the
field,
H7704
and
broke
H7665
every
H3605
tree
H6086
of
the
field.
H7704
26
Only
H7535
in
the
land
H776
of
Goshen,
H1657
where
H834
H8033
the
children
H1121
of
Israel
H3478
were
,
was
H1961
there
no
H3808
hail.
H1259
27
And
Pharaoh
H6547
sent,
H7971
and
called
H7121
for
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
and
said
H559
unto
H413
them
,
I
have
sinned
H2398
this
time:
H6471
the
LORD
H3068
is
righteous,
H6662
and
I
H589
and
my
people
H5971
are
wicked.
H7563
28
Entreat
H6279
H413
the
LORD
H3068
(for
it
is
enough
H7227
)
that
there
be
no
H4480
H1961
more
mighty
H430
thunderings
H6963
and
hail;
H1259
and
I
will
let
you
go,
H7971
and
ye
shall
stay
H5975
no
H3808
longer.
H3254
29
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
him
,
As
soon
as
I
am
gone
out
H3318
of
H853
the
city,
H5892
I
will
spread
abroad
H6566
H853
my
hands
H3709
unto
H413
the
LORD;
H3068
and
the
thunder
H6963
shall
cease,
H2308
neither
H3808
shall
there
be
H1961
any
more
H5750
hail;
H1259
that
H4616
thou
mayest
know
H3045
how
that
H3588
the
earth
H776
is
the
LORD's
H3068.
30
But
as
for
thee
H859
and
thy
servants,
H5650
I
know
H3045
that
H3588
ye
will
not
yet
H2962
fear
H3372
H4480
H6440
the
LORD
H3068
God.
H430
31
And
the
flax
H6594
and
the
barley
H8184
was
smitten:
H5221
for
H3588
the
barley
H8184
was
in
the
ear,
H24
and
the
flax
H6594
was
bolled.
H1392
32
But
the
wheat
H2406
and
the
rye
H3698
were
not
H3808
smitten:
H5221
for
H3588
they
H2007
were
not
grown
up.
H648
33
And
Moses
H4872
went
out
H3318
of
H853
the
city
H5892
from
H4480
H5973
Pharaoh,
H6547
and
spread
abroad
H6566
his
hands
H3709
unto
H413
the
LORD:
H3068
and
the
thunders
H6963
and
hail
H1259
ceased,
H2308
and
the
rain
H4306
was
not
H3808
poured
H5413
upon
the
earth.
H776
34
And
when
Pharaoh
H6547
saw
H7200
that
H3588
the
rain
H4306
and
the
hail
H1259
and
the
thunders
H6963
were
ceased,
H2308
he
sinned
H2398
yet
more,
H3254
and
hardened
H3513
his
heart,
H3820
he
H1931
and
his
servants.
H5650
35
And
the
heart
H3820
of
Pharaoh
H6547
was
hardened,
H2388
neither
H3808
would
he
let
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
go;
H7971
as
H834
the
LORD
H3068
had
spoken
H1696
by
H3027
Moses.
H4872
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Go
in
H935
unto
H413
Pharaoh:
H6547
for
H3588
I
H589
have
hardened
H3513
H853
his
heart,
H3820
and
the
heart
H3820
of
his
servants,
H5650
that
H4616
I
might
show
H7896
these
H428
my
signs
H226
before
H7130
him:
2
And
that
H4616
thou
mayest
tell
H5608
in
the
ears
H241
of
thy
son,
H1121
and
of
thy
son's
H1121
son,
H1121
H853
what
things
H834
I
have
wrought
H5953
in
Egypt,
H4714
and
my
signs
H226
which
H834
I
have
done
H7760
among
them
;
that
ye
may
know
H3045
how
that
H3588
I
H589
am
the
LORD.
H3068
3
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
came
in
H935
unto
H413
Pharaoh,
H6547
and
said
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
God
H430
of
the
Hebrews,
H5680
How
long
H5704
H4970
wilt
thou
refuse
H3985
to
humble
thyself
H6031
before
H4480
H6440
me?
let
my
people
H5971
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
me.
4
Else
H3588
,
if
H518
thou
H859
refuse
H3986
to
let
H853
my
people
H5971
go,
H7971
behold,
H2009
tomorrow
H4279
will
I
bring
H935
the
locusts
H697
into
thy
coast:
H1366
5
And
they
shall
cover
H3680
H853
the
face
H5869
of
the
earth,
H776
that
one
cannot
H3808
be
able
H3201
to
see
H7200
H853
the
earth:
H776
and
they
shall
eat
H398
H853
the
residue
H3499
of
that
which
is
escaped,
H6413
which
remaineth
H7604
unto
you
from
H4480
the
hail,
H1259
and
shall
eat
H398
H853
every
H3605
tree
H6086
which
groweth
H6779
for
you
out
of
H4480
the
field:
H7704
6
And
they
shall
fill
H4390
thy
houses,
H1004
and
the
houses
H1004
of
all
H3605
thy
servants,
H5650
and
the
houses
H1004
of
all
H3605
the
Egyptians;
H4714
which
H834
neither
H3808
thy
fathers,
H1
nor
thy
fathers'
H1
fathers
H1
have
seen,
H7200
since
the
day
H4480
H3117
that
they
were
H1961
upon
H5921
the
earth
H127
unto
H5704
this
H2088
day.
H3117
And
he
turned
H6437
himself
,
and
went
out
H3318
from
H4480
H5973
Pharaoh.
H6547
7
And
Pharaoh's
H6547
servants
H5650
said
H559
unto
H413
him
,
How
long
H5704
H4970
shall
this
man
H2088
be
H1961
a
snare
H4170
unto
us?
let
H853
the
men
H376
go,
H7971
that
they
may
serve
H5647
H853
the
LORD
H3068
their
God:
H430
knowest
H3045
thou
not
yet
H2962
that
H3588
Egypt
H4714
is
destroyed
H6
?
8
And
H853
Moses
H4872
and
Aaron
H175
were
brought
again
H7725
unto
H413
Pharaoh:
H6547
and
he
said
H559
unto
H413
them,
Go,
H1980
serve
H5647
H853
the
LORD
H3068
your
God:
H430
but
who
H4310
H4310
are
they
that
shall
go
H1980
?
9
And
Moses
H4872
said,
H559
We
will
go
H1980
with
our
young
H5288
and
with
our
old,
H2205
with
our
sons
H1121
and
with
our
daughters,
H1323
with
our
flocks
H6629
and
with
our
herds
H1241
will
we
go;
H1980
for
H3588
we
must
hold
a
feast
H2282
unto
the
LORD.
H3068
10
And
he
said
H559
unto
H413
them
,
Let
the
LORD
H3068
be
H1961
so
H3651
with
H5973
you,
as
H834
I
will
let
you
go,
H7971
and
your
little
ones:
H2945
look
H7200
to
it
;
for
H3588
evil
H7451
is
before
H5048
H6440
you.
11
Not
H3808
so:
H3651
go
H1980
now
H4994
ye
that
are
men,
H1397
and
serve
H5647
H853
the
LORD;
H3068
for
H3588
that
ye
H859
did
desire.
H1245
And
they
were
driven
out
H1644
from
H4480
H854
Pharaoh's
H6547
presence.
H6440
12
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Stretch
out
H5186
thine
hand
H3027
over
H5921
the
land
H776
of
Egypt
H4714
for
the
locusts,
H697
that
they
may
come
up
H5927
upon
H5921
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
and
eat
H398
H853
every
H3605
herb
H6212
of
the
land,
H776
even
H853
all
H3605
that
H834
the
hail
H1259
hath
left.
H7604
13
And
Moses
H4872
stretched
forth
H5186
H853
his
rod
H4294
over
H5921
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
and
the
LORD
H3068
brought
H5090
an
east
H6921
wind
H7307
upon
the
land
H776
all
H3605
that
H1931
day,
H3117
and
all
H3605
that
night;
H3915
and
when
it
was
H1961
morning,
H1242
the
east
H6921
wind
H7307
brought
H5375
H853
the
locusts.
H697
14
And
the
locusts
H697
went
up
H5927
over
H5921
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
and
rested
H5117
in
all
H3605
the
coasts
H1366
of
Egypt:
H4714
very
H3966
grievous
H3515
were
they
;
before
H6440
them
there
were
H1961
no
H3808
such
H3651
locusts
H697
as
they,
neither
H3808
after
H310
them
shall
be
H1961
such.
H3651
15
For
they
covered
H3680
H853
the
face
H5869
of
the
whole
H3605
earth,
H776
so
that
the
land
H776
was
darkened;
H2821
and
they
did
eat
H398
H853
every
H3605
herb
H6212
of
the
land,
H776
and
all
H3605
the
fruit
H6529
of
the
trees
H6086
which
H834
the
hail
H1259
had
left:
H3498
and
there
remained
H3498
not
H3808
any
H3605
green
thing
H3418
in
the
trees,
H6086
or
in
the
herbs
H6212
of
the
field,
H7704
through
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
16
Then
Pharaoh
H6547
called
H7121
for
Moses
H4872
and
Aaron
H175
in
haste;
H4116
and
he
said,
H559
I
have
sinned
H2398
against
the
LORD
H3068
your
God,
H430
and
against
you.
17
Now
H6258
therefore
forgive,
H5375
I
pray
thee,
H4994
my
sin
H2403
only
H389
this
once,
H6471
and
entreat
H6279
the
LORD
H3068
your
God,
H430
that
he
may
take
away
H5493
from
H4480
H5921
me
this
H2088
H853
death
H4194
only.
H7535
18
And
he
went
out
H3318
from
H4480
H5973
Pharaoh,
H6547
and
entreated
H6279
H413
the
LORD.
H3068
19
And
the
LORD
H3068
turned
H2015
a
mighty
H3966
strong
H2389
west
H3220
wind,
H7307
which
took
away
H5375
H853
the
locusts,
H697
and
cast
H8628
them
into
the
Red
H5488
sea;
H3220
there
remained
H7604
not
H3808
one
H259
locust
H697
in
all
H3605
the
coasts
H1366
of
Egypt.
H4714
20
But
the
LORD
H3068
hardened
H2388
H853
Pharaoh's
H6547
heart,
H3820
so
that
he
would
not
H3808
let
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
go.
H7971
21
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Stretch
out
H5186
thine
hand
H3027
toward
H5921
heaven,
H8064
that
there
may
be
H1961
darkness
H2822
over
H5921
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
even
darkness
H2822
which
may
be
felt.
H4959
22
And
Moses
H4872
stretched
forth
H5186
H853
his
hand
H3027
toward
H5921
heaven;
H8064
and
there
was
H1961
a
thick
H653
darkness
H2822
in
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt
H4714
three
H7969
days:
H3117
23
They
saw
H7200
not
H3808
one
H376
H853
another,
H251
neither
H3808
rose
H6965
any
H376
from
his
place
H4480
H8478
for
three
H7969
days:
H3117
but
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel
H3478
had
H1961
light
H216
in
their
dwellings.
H4186
24
And
Pharaoh
H6547
called
H7121
unto
H413
Moses,
H4872
and
said,
H559
Go
H1980
ye,
serve
H5647
H853
the
LORD;
H3068
only
H7535
let
your
flocks
H6629
and
your
herds
H1241
be
stayed:
H3322
let
your
little
ones
H2945
also
H1571
go
H1980
with
H5973
you.
25
And
Moses
H4872
said,
H559
Thou
H859
must
give
H5414
us
H3027
also
H1571
sacrifices
H2077
and
burnt
offerings,
H5930
that
we
may
sacrifice
H6213
unto
the
LORD
H3068
our
God.
H430
26
Our
cattle
H4735
also
H1571
shall
go
H1980
with
H5973
us
;
there
shall
not
H3808
a
hoof
H6541
be
left
behind;
H7604
for
H3588
thereof
H4480
must
we
take
H3947
to
serve
H5647
H853
the
LORD
H3068
our
God;
H430
and
we
H587
know
H3045
not
H3808
with
what
H4100
we
must
serve
H5647
H853
the
LORD,
H3068
until
H5704
we
come
H935
thither.
H8033
27
But
the
LORD
H3068
hardened
H2388
H853
Pharaoh's
H6547
heart,
H3820
and
he
would
H14
not
H3808
let
them
go.
H7971
28
And
Pharaoh
H6547
said
H559
unto
him,
Get
H1980
thee
from
H4480
H5921
me
,
take
heed
H8104
to
thyself,
see
H7200
my
face
H6440
no
H408
more;
H3254
for
H3588
in
that
day
H3117
thou
seest
H7200
my
face
H6440
thou
shalt
die.
H4191
29
And
Moses
H4872
said,
H559
Thou
hast
spoken
H1696
well,
H3651
I
will
see
H7200
thy
face
H6440
again
H3254
no
H3808
more.
H5750
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Yet
H5750
will
I
bring
H935
one
H259
plague
H5061
more
upon
H5921
Pharaoh,
H6547
and
upon
H5921
Egypt;
H4714
afterwards
H310
H3651
he
will
let
you
go
H7971
hence
H4480
H2088
:
when
he
shall
let
you
go,
H7971
he
shall
surely
thrust
you
out
H1644
H1644
H853
hence
H4480
H2088
altogether.
H3617
2
Speak
H1696
now
H4994
in
the
ears
H241
of
the
people,
H5971
and
let
every
man
H376
borrow
H7592
of
H4480
H854
his
neighbor,
H7453
and
every
woman
H802
of
H4480
H854
her
neighbor,
H7468
jewels
H3627
of
silver,
H3701
and
jewels
H3627
of
gold.
H2091
3
And
the
LORD
H3068
gave
H5414
the
people
H5971
H853
favor
H2580
in
the
sight
H5869
of
the
Egyptians.
H4714
Moreover
H1571
the
man
H376
Moses
H4872
was
very
H3966
great
H1419
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
in
the
sight
H5869
of
Pharaoh's
H6547
servants,
H5650
and
in
the
sight
H5869
of
the
people.
H5971
4
And
Moses
H4872
said,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD,
H3068
About
midnight
H2676
H3915
will
I
H589
go
out
H3318
into
the
midst
H8432
of
Egypt:
H4714
5
And
all
H3605
the
firstborn
H1060
in
the
land
H776
of
Egypt
H4714
shall
die,
H4191
from
the
firstborn
H4480
H1060
of
Pharaoh
H6547
that
sitteth
H3427
upon
H5921
his
throne,
H3678
even
unto
H5704
the
firstborn
H1060
of
the
maidservant
H8198
that
H834
is
behind
H310
the
mill;
H7347
and
all
H3605
the
firstborn
H1060
of
beasts.
H929
6
And
there
shall
be
H1961
a
great
H1419
cry
H6818
throughout
all
H3605
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
such
as
H834
there
was
H1961
none
H3808
like
it,
H3644
nor
H3808
shall
be
like
it
H3644
any
more.
H3254
7
But
against
any
H3605
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
shall
not
H3808
a
dog
H3611
move
H2782
his
tongue,
H3956
against
man
H4480
H376
or
H5704
beast:
H929
that
H4616
ye
may
know
H3045
how
that
H834
the
LORD
H3068
doth
put
a
difference
H6395
between
H996
the
Egyptians
H4714
and
Israel.
H3478
8
And
all
H3605
these
H428
thy
servants
H5650
shall
come
down
H3381
unto
H413
me
,
and
bow
down
themselves
H7812
unto
me,
saying,
H559
Get
thee
out
H3318
H859
,
and
all
H3605
the
people
H5971
that
H834
follow
H7272
thee
:
and
after
H310
that
H3651
I
will
go
out.
H3318
And
he
went
out
H3318
from
H4480
H5973
Pharaoh
H6547
in
a
great
H2750
anger.
H639
9
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Pharaoh
H6547
shall
not
H3808
hearken
H8085
unto
H413
you;
that
H4616
my
wonders
H4159
may
be
multiplied
H7235
in
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
10
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
did
H6213
H853
all
H3605
these
H428
wonders
H4159
before
H6440
Pharaoh:
H6547
and
the
LORD
H3068
hardened
H2388
H853
Pharaoh's
H6547
heart,
H3820
so
that
he
would
not
H3808
let
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
go
H7971
out
of
his
land
H4480
H776
.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
the
LORD
H3068
spoke
H559
unto
H413
Moses
H4872
and
Aaron
H175
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
saying,
H559
2
This
H2088
month
H2320
shall
be
unto
you
the
beginning
H7218
of
months:
H2320
it
H1931
shall
be
the
first
H7223
month
H2320
of
the
year
H8141
to
you.
3
Speak
H1696
ye
unto
H413
all
H3605
the
congregation
H5712
of
Israel,
H3478
saying,
H559
In
the
tenth
H6218
day
of
this
H2088
month
H2320
they
shall
take
H3947
to
them
every
man
H376
a
lamb,
H7716
according
to
the
house
H1004
of
their
fathers,
H1
a
lamb
H7716
for
a
house:
H1004
4
And
if
H518
the
household
H1004
be
too
little
H4591
for
the
lamb
H4480
H1961
H4480
,
H7716
let
him
H1931
and
his
neighbor
H7934
next
H7138
unto
H413
his
house
H1004
take
H3947
it
according
to
the
number
H4373
of
the
souls;
H5315
every
man
H376
according
to
H6310
his
eating
H400
shall
make
your
count
H3699
for
H5921
the
lamb.
H7716
5
Your
lamb
H7716
shall
be
H1961
without
blemish,
H8549
a
male
H2145
of
the
first
H1121
year:
H8141
ye
shall
take
it
out
H3947
from
H4480
the
sheep,
H3532
or
from
H4480
the
goats:
H5795
6
And
ye
shall
keep
H1961
H4931
it
up
until
H5704
the
fourteenth
H702
H6240
day
H3117
of
the
same
H2088
month:
H2320
and
the
whole
H3605
assembly
H6951
of
the
congregation
H5712
of
Israel
H3478
shall
kill
H7819
it
in
H996
the
evening.
H6153
7
And
they
shall
take
H3947
of
H4480
the
blood,
H1818
and
strike
H5414
it
on
H5921
the
two
H8147
side
posts
H4201
and
on
H5921
the
upper
door
post
H4947
of
H5921
the
houses,
H1004
wherein
H834
they
shall
eat
H398
it.
8
And
they
shall
eat
H398
H853
the
flesh
H1320
in
that
H2088
night,
H3915
roast
H6748
with
fire,
H784
and
unleavened
bread;
H4682
and
with
H5921
bitter
H4844
herbs
they
shall
eat
H398
it.
9
Eat
H398
not
H408
of
H4480
it
raw,
H4995
nor
sodden
at
all
H1311
H1310
with
water,
H4325
but
H3588
H518
roast
H6748
with
fire;
H784
his
head
H7218
with
H5921
his
legs,
H3767
and
with
H5921
the
purtenance
H7130
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
H3808
of
H4480
it
remain
H3498
until
H5704
the
morning;
H1242
and
that
which
remaineth
H3498
of
H4480
it
until
H5704
the
morning
H1242
ye
shall
burn
H8313
with
fire.
H784
11
And
thus
H3602
shall
ye
eat
H398
it;
with
your
loins
H4975
girded,
H2296
your
shoes
H5275
on
your
feet,
H7272
and
your
staff
H4731
in
your
hand;
H3027
and
ye
shall
eat
H398
it
in
haste:
H2649
it
H1931
is
the
LORD's
H3068
passover.
H6453
12
For
I
will
pass
through
H5674
the
land
H776
of
Egypt
H4714
this
H2088
night,
H3915
and
will
smite
H5221
all
H3605
the
firstborn
H1060
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
both
man
H4480
H120
and
beast;
H929
and
against
all
H3605
the
gods
H430
of
Egypt
H4714
I
will
execute
H6213
judgment:
H8201
I
H589
am
the
LORD.
H3068
13
And
the
blood
H1818
shall
be
H1961
to
you
for
a
token
H226
upon
H5921
the
houses
H1004
where
H834
ye
H859
are
:
and
when
I
see
H7200
H853
the
blood,
H1818
I
will
pass
H6452
over
H5921
you
,
and
the
plague
H5063
shall
not
H3808
be
H1961
upon
you
to
destroy
H4889
you
,
when
I
smite
H5221
the
land
H776
of
Egypt.
H4714
14
And
this
H2088
day
H3117
shall
be
H1961
unto
you
for
a
memorial;
H2146
and
ye
shall
keep
H2287
it
a
feast
H2282
to
the
LORD
H3068
throughout
your
generations;
H1755
ye
shall
keep
it
a
feast
H2287
by
an
ordinance
H2708
forever.
H5769
15
Seven
H7651
days
H3117
shall
ye
eat
H398
unleavened
bread;
H4682
even
H389
the
first
H7223
day
H3117
ye
shall
put
away
H7673
leaven
H7603
out
of
your
houses
H4480:
H1004
for
H3588
whosoever
H3605
eateth
H398
leavened
bread
H2557
from
the
first
day
H4480
H7223
H3117
until
H5704
the
seventh
H7637
day,
H3117
that
H1931
soul
H5315
shall
be
cut
off
H3772
from
Israel
H4480.
H3478
16
And
in
the
first
H7223
day
H3117
there
shall
be
a
holy
H6944
convocation,
H4744
and
in
the
seventh
H7637
day
H3117
there
shall
be
H1961
a
holy
H6944
convocation
H4744
to
you;
no
H3808
manner
H3605
of
work
H4399
shall
be
done
H6213
in
them,
save
H389
that
which
H834
every
H3605
man
H5315
must
eat,
H398
that
H1931
only
H905
may
be
done
H6213
of
you.
17
And
ye
shall
observe
H8104
H853
the
feast
of
unleavened
bread;
H4682
for
H3588
in
this
H2088
selfsame
H6106
day
H3117
have
I
brought
your
armies
out
H3318
H853
H6635
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt:
H4714
therefore
shall
ye
observe
H8104
H853
this
H2088
day
H3117
in
your
generations
H1755
by
an
ordinance
H2708
forever.
H5769
18
In
the
first
H7223
month
,
on
the
fourteenth
H702
H6240
day
H3117
of
the
month
H2320
at
even,
H6153
ye
shall
eat
H398
unleavened
bread,
H4682
until
H5704
the
one
H259
and
twentieth
H6242
day
H3117
of
the
month
H2320
at
even.
H6153
19
Seven
H7651
days
H3117
shall
there
be
no
H3808
leaven
H7603
found
H4672
in
your
houses:
H1004
for
H3588
whosoever
H3605
eateth
H398
that
which
is
leavened,
H2557
even
that
H1931
soul
H5315
shall
be
cut
off
H3772
from
the
congregation
H4480
H5712
of
Israel,
H3478
whether
he
be
a
stranger,
H1616
or
born
H249
in
the
land.
H776
20
Ye
shall
eat
H398
nothing
H3605
H3808
leavened;
H2557
in
all
H3605
your
habitations
H4186
shall
ye
eat
H398
unleavened
bread.
H4682
21
Then
Moses
H4872
called
H7121
for
all
H3605
the
elders
H2205
of
Israel,
H3478
and
said
H559
unto
H413
them
,
Draw
out
H4900
and
take
H3947
you
a
lamb
H6629
according
to
your
families,
H4940
and
kill
H7819
the
passover.
H6453
22
And
ye
shall
take
H3947
a
bunch
H92
of
hyssop,
H231
and
dip
H2881
it
in
the
blood
H1818
that
H834
is
in
the
basin,
H5592
and
strike
H5060
H413
the
lintel
H4947
and
the
two
H8147
side
posts
H4201
with
H4480
the
blood
H1818
that
H834
is
in
the
basin;
H5592
and
none
H3808
H376
of
you
H859
shall
go
out
H3318
at
the
door
H4480
H6607
of
his
house
H1004
until
H5704
the
morning.
H1242
23
For
the
LORD
H3068
will
pass
through
H5674
to
smite
H5062
H853
the
Egyptians;
H4714
and
when
he
seeth
H7200
H853
the
blood
H1818
upon
H5921
the
lintel,
H4947
and
on
H5921
the
two
H8147
side
posts,
H4201
the
LORD
H3068
will
pass
H6452
over
H5921
the
door,
H6607
and
will
not
H3808
suffer
H5414
the
destroyer
H7843
to
come
in
H935
unto
H413
your
houses
H1004
to
smite
H5062
you
.
24
And
ye
shall
observe
H8104
H853
this
H2088
thing
H1697
for
an
ordinance
H2706
to
thee
and
to
thy
sons
H1121
forever
H5704
H5769
.
25
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
when
H3588
ye
be
come
H935
to
H413
the
land
H776
which
H834
the
LORD
H3068
will
give
H5414
you
,
according
as
H834
he
hath
promised,
H1696
that
ye
shall
keep
H8104
H853
this
H2063
service.
H5656
26
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
when
H3588
your
children
H1121
shall
say
H559
unto
H413
you,
What
H4100
mean
ye
by
this
H2063
service
H5656
?
27
That
ye
shall
say,
H559
It
H1931
is
the
sacrifice
H2077
of
the
LORD's
H3068
passover,
H6453
who
H834
passed
H6452
over
H5921
the
houses
H1004
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
in
Egypt,
H4714
when
he
smote
H5062
H853
the
Egyptians,
H4714
and
delivered
H5337
our
houses.
H1004
And
the
people
H5971
bowed
the
head
H6915
and
worshiped.
H7812
28
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
went
away,
H1980
and
did
H6213
as
H834
the
LORD
H3068
had
commanded
H6680
H853
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
so
H3651
did
H6213
they.
29
And
it
came
to
pass,
H1961
that
at
midnight
H2677
H3915
the
LORD
H3068
smote
H5221
all
H3605
the
firstborn
H1060
in
the
land
H776
of
Egypt,
H4714
from
the
firstborn
H4480
H1060
of
Pharaoh
H6547
that
sat
H3427
on
H5921
his
throne
H3678
unto
H5704
the
firstborn
H1060
of
the
captive
H7628
that
H834
was
in
the
dungeon
H1004
H953
;
and
all
H3605
the
firstborn
H1060
of
cattle.
H929
30
And
Pharaoh
H6547
rose
up
H6965
in
the
night,
H3915
he,
H1931
and
all
H3605
his
servants,
H5650
and
all
H3605
the
Egyptians;
H4714
and
there
was
H1961
a
great
H1419
cry
H6818
in
Egypt;
H4714
for
H3588
there
was
not
H369
a
house
H1004
where
H834
H8033
there
was
not
H369
one
dead.
H4191
31
And
he
called
H7121
for
Moses
H4872
and
Aaron
H175
by
night,
H3915
and
said,
H559
Rise
up,
H6965
and
get
you
forth
H3318
from
among
H4480
H8432
my
people,
H5971
both
H1571
ye
H859
and
H1571
the
children
H1121
of
Israel;
H3478
and
go,
H1980
serve
H5647
H853
the
LORD,
H3068
as
ye
have
said.
H1696
32
Also
H1571
take
H3947
your
flocks
H6629
and
H1571
your
herds,
H1241
as
H834
ye
have
said,
H1696
and
be
gone;
H1980
and
bless
H1288
me
also.
H1571
33
And
the
Egyptians
H4714
were
urgent
H2388
upon
H5921
the
people,
H5971
that
they
might
send
them
out
H7971
of
H4480
the
land
H776
in
haste;
H4116
for
H3588
they
said,
H559
We
be
all
H3605
dead
H4191
men
.
34
And
the
people
H5971
took
H5375
H853
their
dough
H1217
before
H2962
it
was
leavened,
H2556
their
kneading
troughs
H4863
being
bound
up
H6887
in
their
clothes
H8071
upon
H5921
their
shoulders.
H7926
35
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
did
H6213
according
to
the
word
H1697
of
Moses;
H4872
and
they
borrowed
H7592
of
the
Egyptians
H4480
H4714
jewels
H3627
of
silver,
H3701
and
jewels
H3627
of
gold,
H2091
and
raiment:
H8071
36
And
the
LORD
H3068
gave
H5414
the
people
H5971
H853
favor
H2580
in
the
sight
H5869
of
the
Egyptians,
H4714
so
that
they
lent
H7592
unto
them
such
things
as
they
required
.
And
they
spoiled
H5337
H853
the
Egyptians.
H4714
37
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
journeyed
H5265
from
Rameses
H4480
H7486
to
Succoth,
H5523
about
six
H8337
hundred
H3967
thousand
H505
on
foot
H7273
that
were
men,
H1397
beside
H905
children
H4480
H2945
.
38
And
a
mixed
H6154
multitude
H7227
went
up
H5927
also
H1571
with
H854
them
;
and
flocks,
H6629
and
herds,
H1241
even
very
H3966
much
H3515
cattle.
H4735
39
And
they
baked
H644
unleavened
H4682
cakes
H5692
of
H853
the
dough
H1217
which
H834
they
brought
forth
H3318
out
of
Egypt
H4480
H4714
,
for
H3588
it
was
not
leavened
H3808
H2556
;
because
H3588
they
were
thrust
out
H1644
of
Egypt
H4480
H4714
,
and
could
H3201
not
H3808
tarry,
H4102
neither
H1571
H3808
had
they
prepared
H6213
for
themselves
any
victual.
H6720
40
Now
the
sojourning
H4186
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
who
H834
dwelt
H3427
in
Egypt,
H4714
was
four
H702
hundred
H3967
and
thirty
H7970
years.
H8141
41
And
it
came
to
pass
H1961
at
the
end
H4480
H7093
of
the
four
H702
hundred
H3967
and
thirty
H7970
years,
H8141
even
the
selfsame
H2088
H6106
day
H3117
it
came
to
pass,
H1961
that
all
H3605
the
hosts
H6635
of
the
LORD
H3068
went
out
H3318
from
the
land
H4480
H776
of
Egypt.
H4714
42
It
H1931
is
a
night
H3915
to
be
much
observed
H8107
unto
the
LORD
H3068
for
bringing
them
out
H3318
from
the
land
H4480
H776
of
Egypt:
H4714
this
H2088
is
that
H1931
night
H3915
of
the
LORD
H3068
to
be
observed
H8107
of
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel
H3478
in
their
generations.
H1755
43
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
This
H2063
is
the
ordinance
H2708
of
the
passover:
H6453
There
shall
no
H3808
H3605
stranger
H1121
H5236
eat
H398
thereof:
44
But
every
H3605
man's
H376
servant
H5650
that
is
bought
H4736
for
money,
H3701
when
thou
hast
circumcised
H4135
him,
then
H227
shall
he
eat
H398
thereof.
45
A
foreigner
H8453
and
a
hired
servant
H7916
shall
not
H3808
eat
H398
thereof.
46
In
one
H259
house
H1004
shall
it
be
eaten;
H398
thou
shalt
not
H3808
carry
forth
H3318
aught
of
H4480
the
flesh
H1320
abroad
H2351
out
of
H4480
the
house;
H1004
neither
H3808
shall
ye
break
H7665
a
bone
H6106
thereof.
47
All
H3605
the
congregation
H5712
of
Israel
H3478
shall
keep
H6213
it.
48
And
when
H3588
a
stranger
H1616
shall
sojourn
H1481
with
H854
thee
,
and
will
keep
H6213
the
passover
H6453
to
the
LORD,
H3068
let
all
H3605
his
males
H2145
be
circumcised,
H4135
and
then
H227
let
him
come
near
H7126
and
keep
H6213
it
;
and
he
shall
be
H1961
as
one
that
is
born
in
H249
the
land:
H776
for
no
uncircumcised
person
H3808
H3605
H6189
shall
eat
H398
thereof.
49
One
H259
law
H8451
shall
be
H1961
to
him
that
is
homeborn,
H249
and
unto
the
stranger
H1616
that
sojourneth
H1481
among
H8432
you.
50
Thus
did
H6213
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel;
H3478
as
H834
the
LORD
H3068
commanded
H6680
H853
Moses
H4872
and
Aaron,
H175
so
H3651
did
H6213
they.
51
And
it
came
to
pass
H1961
the
selfsame
H2088
H6106
day,
H3117
that
the
LORD
H3068
did
bring
H3318
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt
H4714
by
H5921
their
armies.
H6635
Numbers 13:22
22
And
they
ascended
H5927
by
the
south,
H5045
and
came
H935
unto
H5704
Hebron;
H2275
where
H8033
Ahiman,
H289
Sheshai,
H8344
and
Talmai,
H8526
the
children
H3211
of
Anak,
H6061
were
.
(Now
Hebron
H2275
was
built
H1129
seven
H7651
years
H8141
before
H6440
Zoan
H6814
in
Egypt.
H4714
)
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
YLT
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`See,
I
have
given
thee
a
god
to
Pharaoh,
and
Aaron
thy
brother
is
thy
prophet;
2
thou
--
thou
dost
speak
all
that
I
command
thee,
and
Aaron
thy
brother
doth
speak
unto
Pharaoh,
and
he
hath
sent
the
sons
of
Israel
out
of
his
land.
3
`And
I
harden
the
heart
of
Pharaoh,
and
have
multiplied
My
signs
and
My
wonders
in
the
land
of
Egypt,
4
and
Pharaoh
doth
not
hearken,
and
I
have
put
My
hand
on
Egypt,
and
have
brought
out
My
hosts,
My
people,
the
sons
of
Israel,
from
the
land
of
Egypt
by
great
judgments;
5
and
the
Egyptians
have
known
that
I
am
Jehovah,
in
My
stretching
out
My
hand
against
Egypt;
and
I
have
brought
out
the
sons
of
Israel
from
their
midst.`
6
And
Moses
doth
--
Aaron
also
--
as
Jehovah
commanded
them;
so
have
they
done;
7
and
Moses
is
a
son
of
eighty
years,
and
Aaron
is
a
son
of
eighty
and
three
years,
in
their
speaking
unto
Pharaoh.
8
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
9
`When
Pharaoh
speaketh
unto
you,
saying,
Give
for
yourselves
a
wonder;
then
thou
hast
said
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
cast
before
Pharaoh
--
it
becometh
a
monster.`
10
And
Moses
goeth
in
--
Aaron
also
--
unto
Pharaoh,
and
they
do
so
as
Jehovah
hath
commanded;
and
Aaron
casteth
his
rod
before
Pharaoh,
and
before
his
servants,
and
it
becometh
a
monster.
11
And
Pharaoh
also
calleth
for
wise
men,
and
for
sorcerers;
and
the
scribes
of
Egypt,
they
also,
with
their
flashings,
do
so,
12
and
they
cast
down
each
his
rod,
and
they
become
monsters,
and
the
rod
of
Aaron
swalloweth
their
rods;
13
and
the
heart
of
Pharaoh
is
strong,
and
he
hath
not
hearkened
unto
them,
as
Jehovah
hath
spoken.
14
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`The
heart
of
Pharaoh
hath
been
hard,
he
hath
refused
to
send
the
people
away;
15
go
unto
Pharaoh
in
the
morning,
lo,
he
is
going
out
to
the
water,
and
thou
hast
stood
to
meet
him
by
the
edge
of
the
River,
and
the
rod
which
was
turned
to
a
serpent
thou
dost
take
in
thy
hand,
16
and
thou
hast
said
unto
him:
Jehovah,
God
of
the
Hebrews,
hath
sent
me
unto
thee,
saying,
Send
My
people
away,
and
they
serve
Me
in
the
wilderness;
and
lo,
thou
hast
not
hearkened
hitherto.
17
`Thus
said
Jehovah:
By
this
thou
knowest
that
I
am
Jehovah;
lo,
I
am
smiting
with
the
rod
which
is
in
my
hand,
on
the
waters
which
are
in
the
River,
and
they
have
been
turned
to
blood,
18
and
the
fish
that
are
in
the
River
die,
and
the
River
hath
stank,
and
the
Egyptians
have
been
wearied
of
drinking
waters
from
the
River.`
19
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
stretch
out
thy
hand
against
the
waters
of
Egypt,
against
their
streams,
against
their
rivers,
and
against
their
ponds,
and
against
all
their
collections
of
waters;
and
they
are
blood
--
and
there
hath
been
blood
in
all
the
land
of
Egypt,
both
in
vessels
of
wood,
and
in
those
of
stone.`
20
And
Moses
and
Aaron
do
so,
as
Jehovah
hath
commanded,
and
he
lifteth
up
his
hand
with
the
rod,
and
smiteth
the
waters
which
are
in
the
River,
before
the
eyes
of
Pharaoh,
and
before
the
eyes
of
his
servants,
and
all
the
waters
which
are
in
the
River
are
turned
to
blood,
21
and
the
fish
which
is
in
the
River
hath
died,
and
the
River
stinketh,
and
the
Egyptians
have
not
been
able
to
drink
water
from
the
River;
and
the
blood
is
in
all
the
land
of
Egypt.
22
And
the
scribes
of
Egypt
do
so
with
their
flashings,
and
the
heart
of
Pharaoh
is
strong,
and
he
hath
not
hearkened
unto
them,
as
Jehovah
hath
spoken,
23
and
Pharaoh
turneth
and
goeth
in
unto
his
house,
and
hath
not
set
his
heart
even
to
this;
24
and
all
the
Egyptians
seek
water
round
about
the
river
to
drink,
for
they
have
not
been
able
to
drink
of
the
waters
of
the
River.
25
And
seven
days
are
completed
after
Jehovah`s
smiting
the
River,
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Go
in
unto
Pharaoh:
and
thou
hast
said
unto
him,
Thus
said
Jehovah,
Send
My
people
away,
and
they
serve
Me;
2
and
if
thou
art
refusing
to
send
away,
lo,
I
am
smiting
all
thy
border
with
frogs;
3
and
the
River
hath
teemed
with
frogs,
and
they
have
gone
up
and
gone
into
thy
house,
and
into
the
inner-chamber
of
thy
bed,
and
on
thy
couch,
and
into
the
house
of
thy
servants,
and
among
thy
people,
and
into
thine
ovens,
and
into
thy
kneading-troughs;
4
yea,
on
thee,
and
on
thy
people,
and
on
all
thy
servants
do
the
frogs
go
up.`
5
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Say
unto
Aaron,
Stretch
out
thy
hand,
with
thy
rod,
against
the
streams,
against
the
rivers,
and
against
the
ponds,
and
cause
the
frogs
to
come
up
against
the
land
of
Egypt.`
6
And
Aaron
stretcheth
out
his
hand
against
the
waters
of
Egypt,
and
the
frog
cometh
up,
and
covereth
the
land
of
Egypt;
7
and
the
scribes
do
so
with
their
flashings,
and
cause
the
frogs
to
come
up
against
the
land
of
Egypt.
8
And
Pharaoh
calleth
for
Moses
and
for
Aaron,
and
saith,
`Make
supplication
unto
Jehovah,
that
he
turn
aside
the
frogs
from
me,
and
from
my
people,
and
I
send
the
people
away,
and
they
sacrifice
to
Jehovah.`
9
And
Moses
saith
to
Pharaoh,
`Beautify
thyself
over
me;
when
do
I
make
supplication
for
thee,
and
for
thy
servants,
and
for
thy
people,
to
cut
off
the
frogs
from
thee
and
from
thy
houses
--
only
in
the
River
they
do
remain?`
10
and
he
saith,
`To-morrow.`
And
he
saith,
According
to
thy
word
it
is,
so
that
thou
knowest
that
there
is
none
like
Jehovah
our
God,
11
and
the
frogs
have
turned
aside
from
thee,
and
from
thy
houses,
and
from
thy
servants,
and
from
thy
people;
only
in
the
River
they
do
remain.`
12
And
Moses
--
Aaron
also
--
goeth
out
from
Pharaoh,
and
Moses
crieth
unto
Jehovah,
concerning
the
matter
of
the
frogs
which
He
hath
set
on
Pharaoh;
13
and
Jehovah
doth
according
to
the
word
of
Moses,
and
the
frogs
die
out
of
the
houses,
out
of
the
courts,
and
out
of
the
fields,
14
and
they
heap
them
up
together,
and
the
land
stinketh.
15
And
Pharaoh
seeth
that
there
hath
been
a
respite,
and
he
hath
hardened
his
heart,
and
hath
not
hearkened
unto
them,
as
Jehovah
hath
spoken.
16
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Say
unto
Aaron,
Stretch
out
thy
rod,
and
smite
the
dust
of
the
land,
and
it
hath
become
gnats
in
all
the
land
of
Egypt.`
17
And
they
do
so,
and
Aaron
stretcheth
out
his
hand
with
his
rod,
and
smiteth
the
dust
of
the
land,
and
the
gnats
are
on
man
and
on
beast;
all
the
dust
of
the
land
hath
been
gnats
in
all
the
land
of
Egypt.
18
And
the
scribes
do
so
with
their
flashings,
to
bring
out
the
gnats,
and
they
have
not
been
able,
and
the
gnats
are
on
man
and
on
beast;
19
and
the
scribes
say
unto
Pharaoh,
`It
is
the
finger
of
God;`
and
the
heart
of
Pharaoh
is
strong,
and
he
hath
not
hearkened
unto
them,
as
Jehovah
hath
spoken.
20
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Rise
early
in
the
morning,
and
station
thyself
before
Pharaoh,
lo,
he
is
going
out
to
the
waters,
and
thou
hast
said
unto
him,
Thus
said
Jehovah,
Send
My
people
away,
and
they
serve
Me;
21
for,
if
thou
art
not
sending
My
people
away,
lo,
I
am
sending
against
thee,
and
against
thy
servants,
and
against
thy
people,
and
against
thy
houses,
the
beetle,
and
the
houses
of
the
Egyptians
have
been
full
of
the
beetle,
and
also
the
ground
on
which
they
are.
22
`And
I
have
separated
in
that
day
the
land
of
Goshen,
in
which
My
people
are
staying,
that
the
beetle
is
not
there,
so
that
thou
knowest
that
I
am
Jehovah
in
the
midst
of
the
land,
23
and
I
have
put
a
division
between
My
people
and
thy
people:
to-morrow
is
this
sign.`
24
And
Jehovah
doth
so,
and
the
grievous
beetle
entereth
the
house
of
Pharaoh,
and
the
house
of
his
servants,
and
in
all
the
land
of
Egypt
the
land
is
corrupted
from
the
presence
of
the
beetle.
25
And
Pharaoh
calleth
unto
Moses
and
to
Aaron,
and
saith,
`Go,
sacrifice
to
your
God
in
the
land;`
26
and
Moses
saith,
`Not
right
to
do
so,
for
the
abomination
of
the
Egyptians
we
do
sacrifice
to
Jehovah
our
God;
lo,
we
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
before
their
eyes
--
and
they
do
not
stone
us!
27
A
journey
of
three
days
we
go
into
the
wilderness,
and
have
sacrificed
to
Jehovah
our
God,
as
He
saith
unto
us.`
28
And
Pharaoh
saith,
`I
send
you
away,
and
ye
have
sacrificed
to
Jehovah
your
God
in
the
wilderness,
only
go
not
very
far
off;
make
ye
supplication
for
me;`
29
and
Moses
saith,
`Lo,
I
am
going
out
from
thee,
and
have
made
supplication
unto
Jehovah,
and
the
beetle
hath
turned
aside
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people
--
to-morrow,
only
let
not
Pharaoh
add
to
deceive
--
in
not
sending
the
people
away
to
sacrifice
to
Jehovah.`
30
And
Moses
goeth
out
from
Pharaoh,
and
maketh
supplication
unto
Jehovah,
31
and
Jehovah
doth
according
to
the
word
of
Moses,
and
turneth
aside
the
beetle
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people
--
there
hath
not
been
left
one;
32
and
Pharaoh
hardeneth
his
heart
also
at
this
time,
and
hath
not
sent
the
people
away.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Go
in
unto
Pharaoh,
and
thou
hast
spoken
unto
him,
Thus
said
Jehovah,
God
of
the
Hebrews,
Send
My
people
away,
and
they
serve
me,
2
for,
if
thou
art
refusing
to
send
away,
and
art
still
keeping
hold
upon
them,
3
lo,
the
hand
of
Jehovah
is
on
thy
cattle
which
are
in
the
field,
on
horses,
on
asses,
on
camels,
on
herd,
and
on
flock
--
a
pestilence
very
grievous.
4
`And
Jehovah
hath
separated
between
the
cattle
of
Israel
and
the
cattle
of
Egypt,
and
there
doth
not
die
a
thing
of
all
the
sons
of
Israel`s;
5
and
Jehovah
setteth
an
appointed
time,
saying,
To-morrow
doth
Jehovah
do
this
thing
in
the
land.`
6
And
Jehovah
doth
this
thing
on
the
morrow,
and
all
the
cattle
of
Egypt
die,
and
of
the
cattle
of
the
sons
of
Israel
not
one
hath
died;
7
and
Pharaoh
sendeth,
and
lo,
not
even
one
of
the
cattle
of
Israel
hath
died,
and
the
heart
of
Pharaoh
is
hard,
and
he
hath
not
sent
the
people
away.
8
And
Jehovah
saith
unto
Moses
and
unto
Aaron,
`Take
to
you
the
fulness
of
your
hands
of
soot
of
a
furnace,
and
Moses
hath
sprinkled
it
towards
the
heavens,
before
the
eyes
of
Pharaoh,
9
and
it
hath
become
small
dust
over
all
the
land
of
Egypt,
and
it
hath
become
on
man
and
on
cattle
a
boil
breaking
forth
with
blains,
in
all
the
land
of
Egypt.`
10
And
they
take
the
soot
of
the
furnace,
and
stand
before
Pharaoh,
and
Moses
sprinkleth
it
towards
the
heavens,
and
it
is
a
boil
with
blains,
breaking
forth,
on
man
and
on
beast;
11
and
the
scribes
have
not
been
able
to
stand
before
Moses,
because
of
the
boil,
for
the
boil
hath
been
on
the
scribes,
and
on
all
the
Egyptians.
12
And
Jehovah
strengtheneth
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
hath
not
hearkened
unto
them,
as
Jehovah
hath
spoken
unto
Moses.
13
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Rise
early
in
the
morning,
and
station
thyself
before
Pharaoh,
and
thou
hast
said
unto
him,
Thus
said
Jehovah,
God
of
the
Hebrews,
Send
My
people
away,
and
they
serve
Me,
14
for,
at
this
time
I
am
sending
all
My
plagues
unto
thy
heart,
and
on
thy
servants,
and
on
thy
people,
so
that
thou
knowest
that
there
is
none
like
Me
in
all
the
earth,
15
for
now
I
have
put
forth
My
hand,
and
I
smite
thee,
and
thy
people,
with
pestilence,
and
thou
art
hidden
from
the
earth.
16
`And
yet
for
this
I
have
caused
thee
to
stand,
so
as
to
show
thee
My
power,
and
for
the
sake
of
declaring
My
Name
in
all
the
earth;
17
still
thou
art
exalting
thyself
against
My
people
--
so
as
not
to
send
them
away;
18
lo,
I
am
raining
about
this
time
to-morrow
hail
very
grievous,
such
as
hath
not
been
in
Egypt,
even
from
the
day
of
its
being
founded,
even
until
now.
19
`And,
now,
send,
strengthen
thy
cattle
and
all
that
thou
hast
in
the
field;
every
man
and
beast
which
is
found
in
the
field,
and
is
not
gathered
into
the
house
--
come
down
on
them
hath
the
hail,
and
they
have
died.`
20
He
who
is
fearing
the
word
of
Jehovah
among
the
servants
of
Pharaoh
hath
caused
his
servants
and
his
cattle
to
flee
unto
the
houses;
21
and
he
who
hath
not
set
his
heart
unto
the
word
of
Jehovah
leaveth
his
servants
and
his
cattle
in
the
field.
22
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Stretch
forth
thy
hand
towards
the
heavens,
and
there
is
hail
in
all
the
land
of
Egypt,
on
man,
and
on
beast,
and
on
every
herb
of
the
field
in
the
land
of
Egypt.`
23
And
Moses
stretcheth
out
his
rod
towards
the
heavens,
and
Jehovah
hath
given
voices
and
hail,
and
fire
goeth
towards
the
earth,
and
Jehovah
raineth
hail
on
the
land
of
Egypt,
24
and
there
is
hail,
and
fire
catching
itself
in
the
midst
of
the
hail,
very
grievous,
such
as
hath
not
been
in
all
the
land
of
Egypt
since
it
hath
become
a
nation.
25
And
the
hail
smiteth
in
all
the
land
of
Egypt
all
that
is
in
the
field,
from
man
even
unto
beast,
and
every
herb
of
the
field
hath
the
hail
smitten,
and
every
tree
of
the
field
it
hath
broken;
26
only
in
the
land
of
Goshen,
where
the
sons
of
Israel
are
,
there
hath
been
no
hail.
27
And
Pharaoh
sendeth,
and
calleth
for
Moses
and
for
Aaron,
and
saith
unto
them,
`I
have
sinned
this
time,
Jehovah
is
the
Righteous,
and
I
and
my
people
are
the
Wicked,
28
make
ye
supplication
unto
Jehovah,
and
plead
that
there
be
no
voices
of
God
and
hail,
and
I
send
you
away,
and
ye
add
not
to
remain.`
29
And
Moses
saith
unto
him,
`At
my
going
out
of
the
city,
I
spread
my
palms
unto
Jehovah
--
the
voices
cease,
and
the
hail
is
not
any
more,
so
that
thou
knowest
that
the
earth
is
Jehovah`s;
30
but
thou
and
thy
servants
--
I
have
known
that
ye
are
not
yet
afraid
of
the
face
of
Jehovah
God.`
31
And
the
flax
and
the
barley
have
been
smitten,
for
the
barley
is
budding,
and
the
flax
forming
flowers,
32
and
the
wheat
and
the
rye
have
not
been
smitten,
for
they
are
late.
33
And
Moses
goeth
out
from
Pharaoh,
from
the
city,
and
spreadeth
his
hands
unto
Jehovah,
and
the
voices
and
the
hail
cease,
and
rain
hath
not
been
poured
out
to
the
earth;
34
and
Pharaoh
seeth
that
the
rain
hath
ceased,
and
the
hail
and
the
voices,
and
he
continueth
to
sin,
and
hardeneth
his
heart,
he
and
his
servants;
35
and
the
heart
of
Pharaoh
is
strong,
and
he
hath
not
sent
the
sons
of
Israel
away,
as
Jehovah
hath
spoken
by
the
hand
of
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Go
in
unto
Pharaoh,
for
I
have
declared
hard
his
heart,
and
the
heart
of
his
servants,
so
that
I
set
these
My
signs
in
their
midst,
2
and
so
that
thou
recountest
in
the
ears
of
thy
son,
and
of
thy
son`s
son,
that
which
I
have
done
in
Egypt,
and
My
signs
which
I
have
set
among
them,
and
ye
have
known
that
I
am
Jehovah.`
3
And
Moses
cometh
in
--
Aaron
also
--
unto
Pharaoh,
and
they
say
unto
him,
`Thus
said
Jehovah,
God
of
the
Hebrews,
Until
when
hast
thou
refused
to
be
humbled
at
My
presence?
send
My
people
away,
and
they
serve
Me,
4
for
if
thou
art
refusing
to
send
My
people
away,
lo,
I
am
bringing
in
to-morrow
the
locust
into
thy
border,
5
and
it
hath
covered
the
eye
of
the
land,
and
none
is
able
to
see
the
land,
and
it
hath
eaten
the
remnant
of
that
which
is
escaped,
which
is
left
to
you
from
the
hail,
and
it
hath
eaten
every
tree
which
is
springing
for
you
out
of
the
field;
6
and
they
have
filled
thy
houses,
and
the
houses
of
all
thy
servants,
and
the
houses
of
all
the
Egyptians,
which
neither
thy
fathers
nor
thy
father`s
fathers
have
seen,
since
the
day
of
their
being
on
the
ground
unto
this
day,`
--
and
he
turneth
and
goeth
out
from
Pharaoh.
7
And
the
servants
of
Pharaoh
say
unto
him,
`Until
when
doth
this
one
become
a
snare
to
us?
send
the
men
away,
and
they
serve
Jehovah
their
God;
knowest
thou
not
yet
that
Egypt
hath
perished?`
8
And
Moses
is
brought
back
--
Aaron
also
--
unto
Pharaoh,
and
he
saith
unto
them,
`Go,
serve
Jehovah
your
God;
--
who
and
who
are
those
going?`
9
And
Moses
saith,
`With
our
young
ones,
and
with
our
aged
ones,
we
go,
with
our
sons,
and
with
our
daughters,
with
our
flock,
and
our
herd,
we
go,
for
we
have
a
festival
to
Jehovah.`
10
And
he
saith
unto
them,
`Be
it
so,
Jehovah
be
with
you
when
I
send
you
and
your
infants
away;
see
--
for
evil
is
before
your
faces;
11
not
so!
go
now,
ye
who
are
men,
and
serve
Jehovah,
for
that
ye
are
seeking;`
and
one
casteth
them
out
from
the
presence
of
Pharaoh.
12
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Stretch
out
thy
hand
against
the
land
of
Egypt
for
the
locust,
and
it
goeth
up
against
the
land
of
Egypt,
and
doth
eat
every
herb
of
the
land
--
all
that
the
hail
hath
left.`
13
And
Moses
stretcheth
out
his
rod
against
the
land
of
Egypt,
and
Jehovah
hath
led
an
east
wind
over
the
land
all
that
day,
and
all
the
night;
the
morning
hath
been,
and
the
east
wind
hath
lifted
up
the
locust.
14
And
the
locust
goeth
up
against
all
the
land
of
Egypt,
and
resteth
in
all
the
border
of
Egypt
--
very
grievous:
before
it
there
hath
not
been
such
a
locust
as
it,
and
after
it
there
is
none
such;
15
and
it
covereth
the
eye
of
all
the
land,
and
the
land
is
darkened;
and
it
eateth
every
herb
of
the
land,
and
all
the
fruit
of
the
trees
which
the
hail
hath
left,
and
there
hath
not
been
left
any
green
thing
in
the
trees,
or
in
the
herb
of
the
field,
in
all
the
land
of
Egypt.`
16
And
Pharaoh
hasteth
to
call
for
Moses
and
for
Aaron,
and
saith,
`I
have
sinned
against
Jehovah
your
God,
and
against
you,
17
and
now,
bear
with,
I
pray
you,
my
sin,
only
this
time,
and
make
ye
supplication
to
Jehovah
your
God,
that
He
turn
aside
from
off
me
only
this
death.`
18
And
he
goeth
out
from
Pharaoh,
and
maketh
supplication
unto
Jehovah,
19
and
Jehovah
turneth
a
very
strong
sea
wind,
and
it
lifteth
up
the
locust,
and
bloweth
it
into
the
Red
Sea
--
there
hath
not
been
left
one
locust
in
all
the
border
of
Egypt;
20
and
Jehovah
strengtheneth
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
hath
not
sent
the
sons
of
Israel
away.
21
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Stretch
out
thy
hand
towards
the
heavens,
and
there
is
darkness
over
the
land
of
Egypt,
and
the
darkness
is
felt.`
22
And
Moses
stretcheth
out
his
hand
towards
the
heavens,
and
there
is
darkness
--
thick
darkness
in
all
the
land
of
Egypt
three
days;
23
they
have
not
seen
one
another,
and
none
hath
risen
from
his
place
three
days;
and
to
all
the
sons
of
Israel
there
hath
been
light
in
their
dwellings.`
24
And
Pharaoh
calleth
unto
Moses
and
saith,
`Go
ye,
serve
Jehovah,
only
your
flock
and
your
herd
are
stayed,
your
infants
also
go
with
you;`
25
and
Moses
saith,
`Thou
also
dost
give
in
our
hand
sacrifices
and
burnt-offerings,
and
we
have
prepared
for
Jehovah
our
God;
26
and
also
our
cattle
doth
go
with
us,
there
is
not
left
a
hoof,
for
from
it
we
do
take
to
serve
Jehovah
our
God;
and
we
--
we
know
not
how
we
do
serve
Jehovah
till
our
going
thither.`
27
And
Jehovah
strengtheneth
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
hath
not
been
willing
to
send
them
away;
28
and
Pharaoh
saith
to
him,
`Go
from
me,
take
heed
to
thyself,
add
not
to
see
my
face,
for
in
the
day
thou
seest
my
face
thou
diest;`
29
and
Moses
saith,
`Rightly
hast
thou
spoken,
I
add
not
any
more
to
see
thy
face.`
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`One
plague
more
I
do
bring
in
on
Pharaoh,
and
on
Egypt,
afterwards
he
doth
send
you
away
from
this;
when
he
is
sending
you
away,
he
surely
casteth
you
out
altogether
from
this
place
;
2
speak,
I
pray
thee,
in
the
ears
of
the
people,
and
they
ask
--
each
man
from
his
neighbour,
and
each
woman
from
her
neighbour,
vessels
of
silver,
and
vessels
of
gold.`
3
And
Jehovah
giveth
the
grace
of
the
people
in
the
eyes
of
the
Egyptians;
also
the
man
Moses
is
very
great
in
the
land
of
Egypt,
in
the
eyes
of
the
servants
of
Pharaoh,
and
in
the
eyes
of
the
people.
4
And
Moses
saith,
`Thus
said
Jehovah,
About
midnight
I
am
going
out
into
the
midst
of
Egypt,
5
and
every
first-born
in
the
land
of
Egypt
hath
died,
from
the
first-born
of
Pharaoh
who
is
sitting
on
his
throne,
unto
the
first-born
of
the
maid-servant
who
is
behind
the
millstones,
and
all
the
first-born
of
beasts;
6
and
there
hath
been
a
great
cry
in
all
the
land
of
Egypt,
such
as
there
hath
not
been,
and
such
as
there
is
not
again.
7
`And
against
all
the
sons
of
Israel
a
dog
sharpeneth
not
its
tongue,
from
man
even
unto
beast,
so
that
ye
know
that
Jehovah
doth
make
a
separation
between
the
Egyptians
and
Israel;
8
and
all
these
thy
servants
have
come
down
unto
me,
and
bowed
themselves
to
me,
saying,
Go
out,
thou
and
all
the
people
who
are
at
thy
feet;
and
afterwards
I
do
go
out;`
--
and
he
goeth
out
from
Pharaoh
in
the
heat
of
anger.
9
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Pharaoh
doth
not
hearken
unto
you,
so
as
to
multiply
My
wonders
in
the
land
of
Egypt;`
10
and
Moses
and
Aaron
have
done
all
these
wonders
before
Pharaoh,
and
Jehovah
strengtheneth
Pharaoh`s
heart,
and
he
hath
not
sent
the
sons
of
Israel
out
of
his
land.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses
and
unto
Aaron,
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
`This
month
is
to
you
the
chief
of
months
--
it
is
the
first
to
you
of
the
months
of
the
year;
3
speak
ye
unto
all
the
company
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
of
this
month
--
they
take
to
them
each
man
a
lamb
for
the
house
of
the
fathers,
a
lamb
for
a
house.
4
`(And
if
the
household
be
too
few
for
a
lamb,
then
hath
he
taken,
he
and
his
neighbour
who
is
near
unto
his
house,
for
the
number
of
persons,
each
according
to
his
eating
ye
do
count
for
the
lamb,)
5
a
lamb,
a
perfect
one,
a
male,
a
son
of
a
year,
let
be
to
you;
from
the
sheep
or
from
the
goats
ye
do
take
it
.
6
`And
it
hath
become
a
charge
to
you,
until
the
fourteenth
day
of
this
month,
and
the
whole
assembly
of
the
company
of
Israel
have
slaughtered
it
between
the
evenings;
7
and
they
have
taken
of
the
blood,
and
have
put
on
the
two
side-posts,
and
on
the
lintel
over
the
houses
in
which
they
eat
it.
8
`And
they
have
eaten
the
flesh
in
this
night,
roast
with
fire;
with
unleavened
things
and
bitters
they
do
eat
it;
9
ye
do
not
eat
of
it
raw,
or
boiled
at
all
in
water,
but
roast
with
fire,
its
head
with
its
legs,
and
with
its
inwards;
10
and
ye
do
not
leave
of
it
till
morning,
and
that
which
is
remaining
of
it
till
morning
with
fire
ye
do
burn.
11
`And
thus
ye
do
eat
it:
your
loins
girded,
your
sandals
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand,
and
ye
have
eaten
it
in
haste;
it
is
Jehovah`s
passover,
12
and
I
have
passed
over
through
the
land
of
Egypt
during
this
night,
and
have
smitten
every
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
man
even
unto
beast,
and
on
all
the
gods
of
Egypt
I
do
judgments;
I
am
Jehovah.
13
`And
the
blood
hath
become
a
sign
for
you
on
the
houses
where
ye
are
,
and
I
have
seen
the
blood,
and
have
passed
over
you,
and
a
plague
is
not
on
you
for
destruction
in
My
smiting
in
the
land
of
Egypt.
14
`And
this
day
hath
become
to
you
a
memorial,
and
ye
have
kept
it
a
feast
to
Jehovah
to
your
generations;
--
a
statute
age-during;
ye
keep
it
a
feast.
15
Seven
days
ye
eat
unleavened
things;
only
--
in
the
first
day
ye
cause
leaven
to
cease
out
of
your
houses;
for
any
one
eating
anything
fermented
from
the
first
day
till
the
seventh
day,
even
that
person
hath
been
cut
off
from
Israel.
16
`And
in
the
first
day
is
a
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
ye
have
a
holy
convocation;
any
work
is
not
done
in
them,
only
that
which
is
eaten
by
any
person
--
it
alone
is
done
by
you,
17
and
ye
have
observed
the
unleavened
things,
for
in
this
self-same
day
I
have
brought
out
your
hosts
from
the
land
of
Egypt,
and
ye
have
observed
this
day
to
your
generations
--
a
statute
age-during.
18
`In
the
first
month
,
in
the
fourteenth
day
of
the
month,
in
the
evening,
ye
do
eat
unleavened
things
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month,
at
evening;
19
seven
days
leaven
is
not
found
in
your
houses,
for
any
one
eating
anything
fermented
--
that
person
hath
been
cut
off
from
the
company
of
Israel,
among
the
sojourners
or
among
the
natives
of
the
land;
20
anything
fermented
ye
do
not
eat,
in
all
your
dwellings
ye
do
eat
unleavened
things.`
21
And
Moses
calleth
for
all
the
elders
of
Israel,
and
saith
unto
them,
`Draw
out
and
take
for
yourselves
from
the
flock,
for
your
families,
and
slaughter
the
passover-sacrifice;
22
and
ye
have
taken
a
bunch
of
hyssop,
and
have
dipped
it
in
the
blood
which
is
in
the
basin,
and
have
struck
it
on
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
from
the
blood
which
is
in
the
basin,
and
ye,
ye
go
not
out
each
from
the
opening
of
his
house
till
morning.
23
`And
Jehovah
hath
passed
on
to
smite
the
Egyptians,
and
hath
seen
the
blood
on
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
and
Jehovah
hath
passed
over
the
opening,
and
doth
not
permit
the
destruction
to
come
into
your
houses
to
smite.
24
`And
ye
have
observed
this
thing,
for
a
statute
to
thee,
and
to
thy
sons
--
unto
the
age;
25
and
it
hath
been,
when
ye
come
in
unto
the
land
which
Jehovah
giveth
to
you,
as
He
hath
spoken,
that
ye
have
kept
this
service;
26
and
it
hath
come
to
pass
when
your
sons
say
unto
you,
What
is
this
service
ye
have?
27
that
ye
have
said,
A
sacrifice
of
passover
it
is
to
Jehovah,
who
passed
over
the
houses
of
the
sons
of
Israel
in
Egypt,
in
His
smiting
the
Egyptians,
and
our
houses
He
delivered.`
28
And
the
people
bow
and
do
obeisance,
and
the
sons
of
Israel
go
and
do
as
Jehovah
commanded
Moses
and
Aaron;
so
have
they
done.
29
And
it
cometh
to
pass,
at
midnight,
that
Jehovah
hath
smitten
every
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
the
first-born
of
Pharaoh
who
is
sitting
on
his
throne,
unto
the
first-born
of
the
captive
who
is
in
the
prison-house,
and
every
first-born
of
beasts.
30
And
Pharaoh
riseth
by
night,
he
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians,
and
there
is
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
is
not
a
house
where
there
is
not
one
dead,
31
and
he
calleth
for
Moses
and
for
Aaron
by
night,
and
saith,
`Rise,
go
out
from
the
midst
of
my
people,
both
ye
and
the
sons
of
Israel,
and
go,
serve
Jehovah
according
to
your
word;
32
both
your
flock
and
your
herd
take
ye,
as
ye
have
spoken,
and
go;
then
ye
have
blessed
also
me.`
33
And
the
Egyptians
are
urgent
on
the
people,
hasting
to
send
them
away
out
of
the
land,
for
they
said,
`We
are
all
dead;`
34
and
the
people
taketh
up
its
dough
before
it
is
fermented,
their
kneading-troughs
are
bound
up
in
their
garments
on
their
shoulder.
35
And
the
sons
of
Israel
have
done
according
to
the
word
of
Moses,
and
they
ask
from
the
Egyptians
vessels
of
silver
and
vessels
of
gold,
and
garments;
36
and
Jehovah
hath
given
the
grace
of
the
people
in
the
eyes
of
the
Egyptians,
and
they
cause
them
to
ask,
and
they
spoil
the
Egyptians.
37
And
the
sons
of
Israel
journey
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
men
on
foot,
apart
from
infants;
38
and
a
great
rabble
also
hath
gone
up
with
them,
and
flock
and
herd
--
very
much
cattle.
39
And
they
bake
with
the
dough
which
they
have
brought
out
from
Egypt
unleavened
cakes,
for
it
hath
not
fermented;
for
they
have
been
cast
out
of
Egypt,
and
have
not
been
able
to
delay,
and
also
provision
they
have
not
made
for
themselves.
40
And
the
dwelling
of
the
sons
of
Israel
which
they
have
dwelt
in
Egypt
is
four
hundred
and
thirty
years;
41
and
it
cometh
to
pass,
at
the
end
of
four
hundred
and
thirty
years
--
yea,
it
cometh
to
pass
in
this
self-same
day
--
all
the
hosts
of
Jehovah
have
gone
out
from
the
land
of
Egypt.
42
A
night
of
watchings
it
is
to
Jehovah,
to
bring
them
out
from
the
land
of
Egypt;
it
is
this
night
to
Jehovah
of
watchings
to
all
the
sons
of
Israel
to
their
generations.
43
And
Jehovah
saith
unto
Moses
and
Aaron,
`This
is
a
statute
of
the
passover;
Any
son
of
a
stranger
doth
not
eat
of
it;
44
and
any
man`s
servant,
the
purchase
of
money,
when
thou
hast
circumcised
him
--
then
he
doth
eat
of
it;
45
a
settler
or
hired
servant
doth
not
eat
of
it;
46
in
one
house
it
is
eaten,
thou
dost
not
carry
out
of
the
house
any
of
the
flesh
without,
and
a
bone
ye
do
not
break
of
it;
47
all
the
company
of
Israel
do
keep
it.
48
`And
when
a
sojourner
sojourneth
with
thee,
and
hath
made
a
passover
to
Jehovah,
every
male
of
his
is
to
be
circumcised,
and
then
he
doth
come
near
to
keep
it,
and
he
hath
been
as
a
native
of
the
land,
but
any
uncircumcised
one
doth
not
eat
of
it;
49
one
law
is
to
a
native,
and
to
a
sojourner
who
is
sojourning
in
your
midst.`
50
And
all
the
sons
of
Israel
do
as
Jehovah
commanded
Moses
and
Aaron;
so
have
they
done.
51
And
it
cometh
to
pass
in
this
self-same
day,
Jehovah
hath
brought
out
the
sons
of
Israel
from
the
land
of
Egypt,
by
their
hosts.
Numbers 13:22
22
and
they
go
up
by
the
south,
and
come
in
unto
Hebron,
and
there
are
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai,
children
of
Anak
(and
Hebron
was
built
seven
years
before
Zoan
in
Egypt),
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
ASV
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
Jehovah
said
unto
Moses,
See,
I
have
made
thee
as
God
to
Pharaoh;
and
Aaron
thy
brother
shall
be
thy
prophet.
2
Thou
shalt
speak
all
that
I
command
thee;
and
Aaron
thy
brother
shall
speak
unto
Pharaoh,
that
he
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
3
And
I
will
harden
Pharaohs
heart,
and
multiply
my
signs
and
my
wonders
in
the
land
of
Egypt.
4
But
Pharaoh
will
not
hearken
unto
you,
and
I
will
lay
my
hand
upon
Egypt,
and
bring
forth
my
hosts,
my
people
the
children
of
Israel,
out
of
the
land
of
Egypt
by
great
judgments.
5
And
the
Egyptians
shall
know
that
I
am
Jehovah,
when
I
stretch
forth
my
hand
upon
Egypt,
and
bring
out
the
children
of
Israel
from
among
them.
6
And
Moses
and
Aaron
did
so;
as
Jehovah
commanded
them,
so
did
they.
7
And
Moses
was
fourscore
years
old,
and
Aaron
fourscore
and
three
years
old,
when
they
spake
unto
Pharaoh.
8
And
Jehovah
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
9
When
Pharaoh
shall
speak
unto
you,
saying,
Show
a
wonder
for
you;
then
thou
shalt
say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
cast
it
down
before
Pharaoh,
that
it
become
a
serpent.
10
And
Moses
and
Aaron
went
in
unto
Pharaoh,
and
they
did
so,
as
Jehovah
had
commanded:
and
Aaron
cast
down
his
rod
before
Pharaoh
and
before
his
servants,
and
it
became
a
serpent.
11
Then
Pharaoh
also
called
for
the
wise
men
and
the
sorcerers:
and
they
also,
the
magicians
of
Egypt,
did
in
like
manner
with
their
enchantments.
12
For
they
cast
down
every
man
his
rod,
and
they
became
serpents:
but
Aarons
rod
swallowed
up
their
rods.
13
And
Pharaohs
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
Jehovah
had
spoken.
14
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Pharaohs
heart
is
stubborn,
he
refuseth
to
let
the
people
go.
15
Get
thee
unto
Pharaoh
in
the
morning;
lo,
he
goeth
out
unto
the
water;
and
thou
shalt
stand
by
the
rivers
brink
to
meet
him;
and
the
rod
which
was
turned
to
a
serpent
shalt
thou
take
in
thy
hand.
16
And
thou
shalt
say
unto
him,
Jehovah,
the
God
of
the
Hebrews,
hath
sent
me
unto
thee,
saying,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me
in
the
wilderness:
and,
behold,
hitherto
thou
hast
not
hearkened.
17
Thus
saith
Jehovah,
In
this
thou
shalt
know
that
I
am
Jehovah:
behold,
I
will
smite
with
the
rod
that
is
in
my
hand
upon
the
waters
which
are
in
the
river,
and
they
shall
be
turned
to
blood.
18
And
the
fish
that
are
in
the
river
shall
die,
and
the
river
shall
become
foul;
and
the
Egyptians
shall
loathe
to
drink
water
from
the
river.
19
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
stretch
out
thy
hand
over
the
waters
of
Egypt,
over
their
rivers,
over
their
streams,
and
over
their
pools,
and
over
all
their
ponds
of
water,
that
they
may
become
blood;
and
there
shall
be
blood
throughout
all
the
land
of
Egypt,
both
in
vessels
of
wood
and
in
vessels
of
stone.
20
And
Moses
and
Aaron
did
so,
as
Jehovah
commanded;
and
he
lifted
up
the
rod,
and
smote
the
waters
that
were
in
the
river,
in
the
sight
of
Pharaoh,
and
in
the
sight
of
his
servants;
and
all
the
waters
that
were
in
the
river
were
turned
to
blood.
21
And
the
fish
that
were
in
the
river
died;
and
the
river
became
foul,
and
the
Egyptians
could
not
drink
water
from
the
river;
and
the
blood
was
throughout
all
the
land
of
Egypt.
22
And
the
magicians
of
Egypt
did
in
like
manner
with
their
enchantments:
and
Pharaohs
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
Jehovah
had
spoken.
23
And
Pharaoh
turned
and
went
into
his
house,
neither
did
he
lay
even
this
to
heart.
24
And
all
the
Egyptians
digged
round
about
the
river
for
water
to
drink;
for
they
could
not
drink
of
the
water
of
the
river.
25
And
seven
days
were
fulfilled,
after
that
Jehovah
had
smitten
the
river.
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh,
and
say
unto
him,
Thus
saith
Jehovah,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
And
if
thou
refuse
to
let
them
go,
behold,
I
will
smite
all
thy
borders
with
frogs:
3
and
the
river
shall
swarm
with
frogs,
which
shall
go
up
and
come
into
thy
house,
and
into
thy
bedchamber,
and
upon
thy
bed,
and
into
the
house
of
thy
servants,
and
upon
thy
people,
and
into
thine
ovens,
and
into
thy
kneading-troughs:
4
and
the
frogs
shall
come
up
both
upon
thee,
and
upon
thy
people,
and
upon
all
thy
servants.
5
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Stretch
forth
thy
hand
with
thy
rod
over
the
rivers,
over
the
streams,
and
over
the
pools,
and
cause
frogs
to
come
up
upon
the
land
of
Egypt.
6
And
Aaron
stretched
out
his
hand
over
the
waters
of
Egypt;
and
the
frogs
came
up,
and
covered
the
land
of
Egypt.
7
And
the
magicians
did
in
like
manner
with
their
enchantments,
and
brought
up
frogs
upon
the
land
of
Egypt.
8
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said,
Entreat
Jehovah,
that
he
take
away
the
frogs
from
me,
and
from
my
people;
and
I
will
let
the
people
go,
that
they
may
sacrifice
unto
Jehovah.
9
And
Moses
said
unto
Pharaoh,
Have
thou
this
glory
over
me:
against
what
time
shall
I
entreat
for
thee,
and
for
thy
servants,
and
for
thy
people,
that
the
frogs
be
destroyed
from
thee
and
thy
houses,
and
remain
in
the
river
only?
10
And
he
said,
Against
to-morrow.
And
he
said,
Be
it
according
to
thy
word;
that
thou
mayest
know
that
there
is
none
like
unto
Jehovah
our
God.
11
And
the
frogs
shall
depart
from
thee,
and
from
thy
houses,
and
from
thy
servants,
and
from
thy
people;
they
shall
remain
in
the
river
only.
12
And
Moses
and
Aaron
went
out
from
Pharaoh:
and
Moses
cried
unto
Jehovah
concerning
the
frogs
which
he
had
brought
upon
Pharaoh.
13
And
Jehovah
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
the
frogs
died
out
of
the
houses,
out
of
the
courts,
and
out
of
the
fields.
14
And
they
gathered
them
together
in
heaps;
and
the
land
stank.
15
But
when
Pharaoh
saw
that
there
was
respite,
he
hardened
his
heart,
and
hearkened
not
unto
them,
as
Jehovah
had
spoken.
16
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Stretch
out
thy
rod,
and
smite
the
dust
of
the
earth,
that
is
may
become
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
17
And
they
did
so;
and
Aaron
stretched
out
his
hand
with
his
rod,
and
smote
the
dust
of
the
earth,
and
there
were
lice
upon
man,
and
upon
beast;
all
the
dust
of
the
earth
became
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
18
And
the
magicians
did
so
with
their
enchantments
to
bring
forth
lice,
but
they
could
not:
and
there
were
lice
upon
man,
and
upon
beast.
19
Then
the
magicians
said
unto
Pharaoh,
This
is
the
finger
of
God:
and
Pharaohs
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
Jehovah
had
spoken.
20
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh;
lo,
he
cometh
forth
to
the
water;
and
say
unto
him,
Thus
saith
Jehovah,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
21
Else,
if
thou
wilt
not
let
my
people
go,
behold,
I
will
send
swarms
of
flies
upon
thee,
and
upon
they
servants,
and
upon
thy
people,
and
into
thy
houses:
and
the
houses
of
the
Egyptians
shall
be
full
of
swarms
of
flies,
and
also
the
ground
whereon
they
are.
22
And
I
will
set
apart
in
that
day
the
land
of
Goshen,
in
which
my
people
dwell,
that
no
swarms
of
flies
shall
be
there;
to
the
end
thou
mayest
know
that
I
am
Jehovah
in
the
midst
of
the
earth.
23
And
I
will
put
a
division
between
my
people
and
thy
people:
by
to-morrow
shall
this
sign
be.
24
And
Jehovah
did
so;
and
there
came
grievous
swarms
of
flies
into
the
house
of
Pharaoh,
and
into
his
servants
houses:
and
in
all
the
land
of
Egypt
the
land
was
corrupted
by
reason
of
the
swarms
of
flies.
25
And
Pharaoh
called
for
Moses
and
for
Aaron,
and
said,
Go
ye,
sacrifice
to
your
God
in
the
land.
26
And
Moses
said,
It
is
not
meet
so
to
do;
for
we
shall
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
to
Jehovah
our
God:
lo,
shall
we
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
before
their
eyes,
and
will
they
not
stone
us?
27
We
will
go
three
days
journey
into
the
wilderness,
and
sacrifice
to
Jehovah
our
God,
as
he
shall
command
us.
28
And
Pharaoh
said,
I
will
let
you
go,
that
ye
may
sacrifice
to
Jehovah
your
God
in
the
wilderness;
only
ye
shall
not
go
very
far
away:
entreat
for
me.
29
And
Moses
said,
Behold,
I
go
out
from
thee,
and
I
will
entreat
Jehovah
that
the
swarms
of
flies
may
depart
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people,
to-morrow:
only
let
not
Pharaoh
deal
deceitfully
any
more
in
not
letting
the
people
go
to
sacrifice
to
Jehovah.
30
And
Moses
went
out
from
Pharaoh,
and
entreated
Jehovah.
31
And
Jehovah
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
he
removed
the
swarms
of
flies
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people;
there
remained
not
one.
32
And
Pharaoh
hardened
his
heart
this
time
also,
and
he
did
not
let
the
people
go.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
Jehovah
said
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh,
and
tell
him,
Thus
saith
Jehovah,
the
God
of
the
Hebrews,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
For
if
thou
refuse
to
let
them
go,
and
wilt
hold
them
still,
3
behold,
the
hand
of
Jehovah
is
upon
thy
cattle
which
are
in
the
field,
upon
the
horses,
upon
the
asses,
upon
the
camels,
upon
the
herds,
and
upon
the
flocks:
there
shall
be
a
very
grievous
murrain.
4
And
Jehovah
shall
make
a
distinction
between
the
cattle
of
Israel
and
the
cattle
of
Egypt;
and
there
shall
nothing
die
of
all
that
belongeth
to
the
children
of
Israel.
5
And
Jehovah
appointed
a
set
time,
saying,
To-morrow
Jehovah
shall
do
this
thing
in
the
land.
6
And
Jehovah
did
that
thing
on
the
morrow;
and
all
the
cattle
of
Egypt
died;
but
of
the
cattle
of
the
children
of
Israel
died
not
one.
7
And
Pharaoh
sent,
and,
behold,
there
was
not
so
much
as
one
of
the
cattle
of
the
Israelites
dead.
But
the
heart
of
Pharaoh
was
stubborn,
and
he
did
not
let
the
people
go.
8
And
Jehovah
said
unto
Moses
and
unto
Aaron,
Take
to
you
handfuls
of
ashes
of
the
furnace,
and
let
Moses
sprinkle
it
toward
heaven
in
the
sight
of
Pharaoh.
9
And
it
shall
become
small
dust
over
all
the
land
of
Egypt,
and
shall
be
a
boil
breaking
forth
with
blains
upon
man
and
upon
beast,
throughout
all
the
land
of
Egypt.
10
And
they
took
ashes
of
the
furnace,
and
stood
before
Pharaoh;
and
Moses
sprinkled
it
up
toward
heaven;
and
it
became
a
boil
breaking
forth
with
blains
upon
man
and
upon
beast.
11
And
the
magicians
could
not
stand
before
Moses
because
of
the
boils;
for
the
boils
were
upon
the
magicians,
and
upon
all
the
Egyptians.
12
And
Jehovah
hardened
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
hearkened
not
unto
them,
as
Jehovah
had
spoken
unto
Moses.
13
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh,
and
say
unto
him,
Thus
saith
Jehovah,
the
God
of
the
Hebrews,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
14
For
I
will
this
time
send
all
my
plagues
upon
thy
heart,
and
upon
thy
servants,
and
upon
thy
people;
that
thou
mayest
know
that
there
is
none
like
me
in
all
the
earth.
15
For
now
I
had
put
forth
my
hand,
and
smitten
thee
and
thy
people
with
pestilence,
and
thou
hadst
been
cut
off
from
the
earth:
16
but
in
very
deed
for
this
cause
have
I
made
thee
to
stand,
to
show
thee
my
power,
and
that
my
name
may
be
declared
throughout
all
the
earth.
17
As
yet
exaltest
thou
thyself
against
my
people,
that
thou
wilt
not
let
them
go?
18
Behold,
to-morrow
about
this
time
I
will
cause
it
to
rain
a
very
grievous
hail,
such
as
hath
not
been
in
Egypt
since
the
day
it
was
founded
even
until
now.
19
Now
therefore
send,
hasten
in
thy
cattle
and
all
that
thou
hast
in
the
field;
for
every
man
and
beast
that
shall
be
found
in
the
field,
and
shall
not
be
brought
home,
the
hail
shall
come
down
upon
them,
and
they
shall
die.
20
He
that
feared
the
word
of
Jehovah
among
the
servants
of
Pharaoh
made
his
servants
and
his
cattle
flee
into
the
houses.
21
And
he
that
regarded
not
the
word
of
Jehovah
left
his
servants
and
his
cattle
in
the
field.
22
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Stretch
forth
thy
hand
toward
heaven,
that
there
may
be
hail
in
all
the
land
of
Egypt,
upon
man,
and
upon
beast,
and
upon
every
herb
of
the
field,
throughout
the
land
of
Egypt.
23
And
Moses
stretched
forth
his
rod
toward
heaven:
and
Jehovah
sent
thunder
and
hail,
and
fire
ran
down
unto
the
earth;
and
Jehovah
rained
hail
upon
the
land
of
Egypt.
24
So
there
was
hail,
and
fire
mingled
with
the
hail,
very
grievous,
such
as
had
not
been
in
all
the
land
of
Egypt
since
it
became
a
nation.
25
And
the
hail
smote
throughout
all
the
land
of
Egypt
all
that
was
in
the
field,
both
man
and
beast;
and
the
hail
smote
every
herb
of
the
field,
and
brake
every
tree
of
the
field.
26
Only
in
the
land
of
Goshen,
where
the
children
of
Israel
were,
was
there
no
hail.
27
And
Pharaoh
sent,
and
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said
unto
them,
I
have
sinned
this
time:
Jehovah
is
righteous,
and
I
and
my
people
are
wicked.
28
Entreat
Jehovah;
for
there
hath
been
enough
of
these
mighty
thunderings
and
hail;
and
I
will
let
you
go,
and
ye
shall
stay
no
longer.
29
And
Moses
said
unto
him,
As
soon
as
I
am
gone
out
of
the
city,
I
will
spread
abroad
my
hands
unto
Jehovah;
the
thunders
shall
cease,
neither
shall
there
be
any
more
hail;
that
thou
mayest
know
that
the
earth
is
Jehovahs.
30
But
as
for
thee
and
thy
servants,
I
know
that
ye
will
not
yet
fear
Jehovah
God.
31
And
the
flax
and
the
barley
were
smitten:
for
the
barley
was
in
the
ear,
and
the
flax
was
in
bloom.
32
But
the
wheat
and
the
spelt
were
not
smitten:
for
they
were
not
grown
up.
33
And
Moses
went
out
of
the
city
from
Pharaoh,
and
spread
abroad
his
hands
unto
Jehovah:
and
the
thunders
and
hail
ceased,
and
the
rain
was
not
poured
upon
the
earth.
34
And
when
Pharaoh
saw
that
the
rain
and
the
hail
and
the
thunders
were
ceased,
he
sinned
yet
more,
and
hardened
his
heart,
he
and
his
servants.
35
And
the
heart
of
Pharaoh
was
hardened,
and
he
did
not
let
the
children
of
Israel
go,
as
Jehovah
had
spoken
by
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh:
for
I
have
hardened
his
heart,
and
the
heart
of
his
servants,
that
I
may
show
these
my
signs
in
the
midst
of
them,
2
and
that
thou
mayest
tell
in
the
ears
of
thy
son,
and
of
thy
sons
son,
what
things
I
have
wrought
upon
Egypt,
and
my
signs
which
I
have
done
among
them;
that
ye
may
know
that
I
am
Jehovah.
3
And
Moses
and
Aaron
went
in
unto
Pharaoh,
and
said
unto
him,
Thus
saith
Jehovah,
the
God
of
the
Hebrews,
How
long
wilt
thou
refuse
to
humble
thyself
before
me?
let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
4
Else,
if
thou
refuse
to
let
my
people
go,
behold,
to-morrow
will
I
bring
locusts
into
thy
border:
5
and
they
shall
cover
the
face
of
the
earth,
so
that
one
shall
not
be
able
to
see
the
earth:
and
they
shall
eat
the
residue
of
that
which
is
escaped,
which
remaineth
unto
you
from
the
hail,
and
shall
eat
every
tree
which
groweth
for
you
out
of
the
field:
6
and
thy
houses
shall
be
filled,
and
the
houses
of
all
thy
servants,
and
the
houses
of
all
the
Egyptians;
as
neither
thy
fathers
nor
thy
fathers
fathers
have
seen,
since
the
day
that
they
were
upon
the
earth
unto
this
day.
And
he
turned,
and
went
out
from
Pharaoh.
7
And
Pharaohs
servants
said
unto
him,
How
long
shall
this
man
be
a
snare
unto
us?
let
the
men
go,
that
they
may
serve
Jehovah
their
God:
knowest
thou
not
yet
that
Egypt
is
destroyed?
8
And
Moses
and
Aaron
were
brought
again
unto
Pharaoh:
and
he
said
unto
them,
Go,
serve
Jehovah
your
God;
but
who
are
they
that
shall
go?
9
And
Moses
said,
We
will
go
with
our
young
and
with
our
old;
with
our
sons
and
with
our
daughters,
with
our
flocks
and
with
our
herds
will
we
go;
for
we
must
hold
a
feast
unto
Jehovah.
10
And
he
said
unto
them,
So
be
Jehovah
with
you,
as
I
will
let
you
go,
and
your
little
ones:
look
to
it;
for
evil
is
before
you.
11
Not
so:
go
now
ye
that
are
men,
and
serve
Jehovah;
for
that
is
what
ye
desire.
And
they
were
driven
out
from
Pharaohs
presence.
12
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Stretch
out
thy
hand
over
the
land
of
Egypt
for
the
locusts,
that
they
may
come
up
upon
the
land
of
Egypt,
and
eat
every
herb
of
the
land,
even
all
that
the
hail
hath
left.
13
And
Moses
stretched
forth
his
rod
over
the
land
of
Egypt,
and
Jehovah
brought
an
east
wind
upon
the
land
all
that
day,
and
all
the
night;
and
when
it
was
morning,
the
east
wind
brought
the
locusts.
14
And
the
locusts
went
up
over
all
the
land
of
Egypt,
and
rested
in
all
the
borders
of
Egypt;
very
grievous
were
they;
before
them
there
were
no
such
locusts
as
they,
neither
after
them
shall
be
such.
15
For
they
covered
the
face
of
the
whole
earth,
so
that
the
land
was
darkened;
and
they
did
eat
every
herb
of
the
land,
and
all
the
fruit
of
the
trees
which
the
hail
had
left:
and
there
remained
not
any
green
thing,
either
tree
or
herb
of
the
field,
through
all
the
land
of
Egypt.
16
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
in
haste;
and
he
said,
I
have
sinned
against
Jehovah
your
God,
and
against
you.
17
Now
therefore
forgive,
I
pray
thee,
my
sin
only
this
once,
and
entreat
Jehovah
your
God,
that
he
may
take
away
from
me
this
death
only.
18
And
he
went
out
from
Pharaoh,
and
entreated
Jehovah.
19
And
Jehovah
turned
an
exceeding
strong
west
wind,
which
took
up
the
locusts,
and
drove
them
into
the
Red
Sea;
there
remained
not
one
locust
in
all
the
border
of
Egypt.
20
But
Jehovah
hardened
Pharaohs
heart,
and
he
did
not
let
the
children
of
Israel
go.
21
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Stretch
out
thy
hand
toward
heaven,
that
there
may
be
darkness
over
the
land
of
Egypt,
even
darkness
which
may
be
felt.
22
And
Moses
stretched
forth
his
hand
toward
heaven;
and
there
was
a
thick
darkness
in
all
the
land
of
Egypt
three
days;
23
they
saw
not
one
another,
neither
rose
any
one
from
his
place
for
three
days:
but
all
the
children
of
Israel
had
light
in
their
dwellings.
24
And
Pharaoh
called
unto
Moses,
and
said,
Go
ye,
serve
Jehovah;
only
let
your
flocks
and
your
herds
be
stayed:
let
your
little
ones
also
go
with
you.
25
And
Moses
said,
Thou
must
also
give
into
our
hand
sacrifices
and
burnt-offerings,
that
we
may
sacrifice
unto
Jehovah
our
God.
26
Our
cattle
also
shall
go
with
us;
there
shall
not
a
hoof
be
left
behind:
for
thereof
must
we
take
to
serve
Jehovah
our
God;
and
we
know
not
with
what
we
must
serve
Jehovah,
until
we
come
thither.
27
But
Jehovah
hardened
Pharaohs
heart,
and
he
would
not
let
them
go.
28
And
Pharaoh
said
unto
him,
Get
thee
from
me,
take
heed
to
thyself,
see
my
face
no
more;
for
in
the
day
thou
seest
my
face
thou
shalt
die.
29
And
Moses
said,
Thou
hast
spoken
well.
I
will
see
thy
face
again
no
more.
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Yet
one
plague
more
will
I
bring
upon
Pharaoh,
and
upon
Egypt;
afterwards
he
will
let
you
go
hence:
when
he
shall
let
you
go,
he
shall
surely
thrust
you
out
hence
altogether.
2
Speak
now
in
the
ears
of
the
people,
and
let
them
ask
every
man
of
his
neighbor,
and
every
woman
of
her
neighbor,
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold.
3
And
Jehovah
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians.
Moreover
the
man
Moses
was
very
great
in
the
land
of
Egypt,
in
the
sight
of
Pharaohs
servants,
and
in
the
sight
of
the
people.
4
And
Moses
said,
Thus
saith
Jehovah,
About
midnight
will
I
go
out
into
the
midst
of
Egypt:
5
and
all
the
first-born
in
the
land
of
Egypt
shall
die,
from
the
first-born
of
Pharaoh
that
sitteth
upon
his
throne,
even
unto
the
first-born
of
the
maid-servant
that
is
behind
the
mill;
and
all
the
first-born
of
cattle.
6
And
there
shall
be
a
great
cry
throughout
all
the
land
of
Egypt,
such
as
there
hath
not
been,
nor
shall
be
any
more.
7
But
against
any
of
the
children
of
Israel
shall
not
a
dog
move
his
tongue,
against
man
or
beast:
that
ye
may
know
how
that
Jehovah
doth
make
a
distinction
between
the
Egyptians
and
Israel.
8
And
all
these
thy
servants
shall
come
down
unto
me,
and
bow
down
themselves
unto
me,
saying,
Get
thee
out,
and
all
the
people
that
follow
thee:
and
after
that
I
will
go
out.
And
he
went
out
from
Pharaoh
in
hot
anger.
9
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Pharaoh
will
not
hearken
unto
you;
that
my
wonders
may
be
multiplied
in
the
land
of
Egypt.
10
And
Moses
and
Aaron
did
all
these
wonders
before
Pharaoh:
and
Jehovah
hardened
Pharaohs
heart,
and
he
did
not
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
Jehovah
spake
unto
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
This
month
shall
be
unto
you
the
beginning
of
months:
it
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
ye
unto
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
day
of
this
month
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
their
fathers
houses,
a
lamb
for
a
household:
4
and
if
the
household
be
too
little
for
a
lamb,
then
shall
he
and
his
neighbor
next
unto
his
house
take
one
according
to
the
number
of
the
souls;
according
to
every
mans
eating
ye
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
a
year
old:
ye
shall
take
it
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
and
ye
shall
keep
it
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month;
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
at
even.
7
And
they
shall
take
of
the
blood,
and
put
it
on
the
two
side-posts
and
on
the
lintel,
upon
the
houses
wherein
they
shall
eat
it.
8
And
they
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roast
with
fire,
and
unleavened
bread;
with
bitter
herbs
they
shall
eat
it.
9
Eat
not
of
it
raw,
nor
boiled
at
all
with
water,
but
roast
with
fire;
its
head
with
its
legs
and
with
the
inwards
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
but
that
which
remaineth
of
it
until
the
morning
ye
shall
burn
with
fire.
11
And
thus
shall
ye
eat
it:
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand;
and
ye
shall
eat
it
in
haste:
it
is
Jehovahs
passover.
12
For
I
will
go
through
the
land
of
Egypt
in
that
night,
and
will
smite
all
the
first-born
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
beast;
and
against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgments:
I
am
Jehovah.
13
And
the
blood
shall
be
to
you
for
a
token
upon
the
houses
where
ye
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
there
shall
no
plague
be
upon
you
to
destroy
you,
when
I
smite
the
land
of
Egypt.
14
And
this
day
shall
be
unto
you
for
a
memorial,
and
ye
shall
keep
it
a
feast
to
Jehovah:
throughout
your
generations
ye
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
for
ever.
15
Seven
days
shall
ye
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
ye
shall
put
away
leaven
out
of
your
houses:
for
whosoever
eateth
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
And
in
the
first
day
there
shall
be
to
you
a
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
a
holy
convocation;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
save
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
by
you.
17
And
ye
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread;
for
in
this
selfsame
day
have
I
brought
your
hosts
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
ye
observe
this
day
throughout
your
generations
by
an
ordinance
for
ever.
18
In
the
first
month,
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
even,
ye
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month
at
even.
19
Seven
days
shall
there
be
no
leaven
found
in
your
houses:
for
whosoever
eateth
that
which
is
leavened,
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
sojourner,
or
one
that
is
born
in
the
land.
20
Ye
shall
eat
nothing
leavened;
in
all
your
habitations
shall
ye
eat
unleavened
bread.
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
unto
them,
Draw
out,
and
take
you
lambs
according
to
your
families,
and
kill
the
passover.
22
And
ye
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
basin,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side-posts
with
the
blood
that
is
in
the
basin;
and
none
of
you
shall
go
out
of
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
Jehovah
will
pass
through
to
smite
the
Egyptians;
and
when
he
seeth
the
blood
upon
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
Jehovah
will
pass
over
the
door,
and
will
not
suffer
the
destroyer
to
come
in
unto
your
houses
to
smite
you.
24
And
ye
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
thee
and
to
thy
sons
for
ever.
25
And
it
shall
come
to
pass,
when
ye
are
come
to
the
land
which
Jehovah
will
give
you,
according
as
he
hath
promised,
that
ye
shall
keep
this
service.
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
27
that
ye
shall
say,
It
is
the
sacrifice
of
Jehovahs
passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
smote
the
Egyptians,
and
delivered
our
houses.
And
the
people
bowed
the
head
and
worshipped.
28
And
the
children
of
Israel
went
and
did
so;
as
Jehovah
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
29
And
it
came
to
pass
at
midnight,
that
Jehovah
smote
all
the
first-born
in
the
land
of
Egypt,
from
the
first-born
of
Pharaoh
that
sat
on
his
throne
unto
the
first-born
of
the
captive
that
was
in
the
dungeon;
and
all
the
first-born
of
cattle.
30
And
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
And
he
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
Rise
up,
get
you
forth
from
among
my
people,
both
ye
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
Jehovah,
as
ye
have
said.
32
Take
both
your
flocks
and
your
herds,
as
ye
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also.
33
And
the
Egyptians
were
urgent
upon
the
people,
to
send
them
out
of
the
land
in
haste;
for
they
said,
We
are
all
dead
men.
34
And
the
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneading-troughs
being
bound
up
in
their
clothes
upon
their
shoulders.
35
And
the
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
asked
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
raiment.
36
And
Jehovah
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
let
them
have
what
they
asked.
And
they
despoiled
the
Egyptians.
37
And
the
children
of
Israel
journeyed
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
that
were
men,
besides
children.
38
And
a
mixed
multitude
went
up
also
with
them;
and
flocks,
and
herds,
even
very
much
cattle.
39
And
they
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt;
for
it
was
not
leavened,
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
could
not
tarry,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
victuals.
40
Now
the
time
that
the
children
of
Israel
dwelt
in
Egypt
was
four
hundred
and
thirty
years.
41
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
four
hundred
and
thirty
years,
even
the
selfsame
day
it
came
to
pass,
that
all
the
hosts
of
Jehovah
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
unto
Jehovah
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt:
this
is
that
night
of
Jehovah,
to
be
much
observed
of
all
the
children
of
Israel
throughout
their
generations.
43
And
Jehovah
said
unto
Moses
and
Aaron,
This
is
the
ordinance
of
the
passover:
there
shall
no
foreigner
eat
thereof;
44
but
every
mans
servant
that
is
bought
for
money,
when
thou
hast
circumcised
him,
then
shall
he
eat
thereof.
45
A
sojourner
and
a
hired
servant
shall
not
eat
thereof.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
thou
shalt
not
carry
forth
aught
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
ye
break
a
bone
thereof.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
And
when
a
stranger
shall
sojourn
with
thee,
and
will
keep
the
passover
to
Jehovah,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
that
is
born
in
the
land:
but
no
uncircumcised
person
shall
eat
thereof.
49
One
law
shall
be
to
him
that
is
home-born,
and
unto
the
stranger
that
sojourneth
among
you.
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel;
as
Jehovah
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
51
And
it
came
to
pass
the
selfsame
day,
that
Jehovah
did
bring
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
hosts.
Numbers 13:22
22
And
they
went
up
by
the
South,
and
came
unto
Hebron;
and
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai,
the
children
of
Anak,
were
there.
(Now
Hebron
was
built
seven
years
before
Zoan
in
Egypt.)
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
WEB
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
Yahweh
said
to
Moses,
"Behold,
I
have
made
you
as
God
to
Pharaoh;
and
Aaron
your
brother
shall
be
your
prophet.
2
You
shall
speak
all
that
I
command
you;
and
Aaron
your
brother
shall
speak
to
Pharaoh,
that
he
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
3
I
will
harden
Pharaoh's
heart,
and
multiply
my
signs
and
my
wonders
in
the
land
of
Egypt.
4
But
Pharaoh
will
not
listen
to
you,
and
I
will
lay
my
hand
on
Egypt,
and
bring
forth
my
hosts,
my
people
the
children
of
Israel,
out
of
the
land
of
Egypt
by
great
judgments.
5
The
Egyptians
shall
know
that
I
am
Yahweh,
when
I
stretch
forth
my
hand
on
Egypt,
and
bring
out
the
children
of
Israel
from
among
them."
6
Moses
and
Aaron
did
so.
As
Yahweh
commanded
them,
so
they
did.
7
Moses
was
eighty
years
old,
and
Aaron
eighty-three
years
old,
when
they
spoke
to
Pharaoh.
8
Yahweh
spoke
to
Moses
and
to
Aaron,
saying,
9
"When
Pharaoh
speaks
to
you,
saying,
'Perform
a
miracle!'
then
you
shall
tell
Aaron,
'Take
your
rod,
and
cast
it
down
before
Pharaoh,
that
it
become
a
serpent.'"
10
Moses
and
Aaron
went
in
to
Pharaoh,
and
they
did
so,
as
Yahweh
had
commanded:
and
Aaron
cast
down
his
rod
before
Pharaoh
and
before
his
servants,
and
it
became
a
serpent.
11
Then
Pharaoh
also
called
for
the
wise
men
and
the
sorcerers.
They
also,
the
magicians
of
Egypt,
did
in
like
manner
with
their
enchantments.
12
For
they
cast
down
every
man
his
rod,
and
they
became
serpents:
but
Aaron's
rod
swallowed
up
their
rods.
13
Pharaoh's
heart
was
hardened,
and
he
didn't
listen
to
them;
as
Yahweh
had
spoken.
14
Yahweh
said
to
Moses,
"Pharaoh's
heart
is
stubborn.
He
refuses
to
let
the
people
go.
15
Go
to
Pharaoh
in
the
morning.
Behold,
he
goes
out
to
the
water;
and
you
shall
stand
by
the
river's
bank
to
meet
him;
and
the
rod
which
was
turned
to
a
serpent
you
shall
take
in
your
hand.
16
You
shall
tell
him,
'Yahweh,
the
God
of
the
Hebrews,
has
sent
me
to
you,
saying,
"Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me
in
the
wilderness:"
and,
behold,
until
now
you
haven't
listened.
17
Thus
says
Yahweh,
"In
this
you
shall
know
that
I
am
Yahweh.
Behold,
I
will
strike
with
the
rod
that
is
in
my
hand
on
the
waters
which
are
in
the
river,
and
they
shall
be
turned
to
blood.
18
The
fish
that
are
in
the
river
shall
die,
and
the
river
shall
become
foul;
and
the
Egyptians
shall
loathe
to
drink
water
from
the
river."'"
19
Yahweh
said
to
Moses,
"Tell
Aaron,
'Take
your
rod,
and
stretch
out
your
hand
over
the
waters
of
Egypt,
over
their
rivers,
over
their
streams,
and
over
their
pools,
and
over
all
their
ponds
of
water,
that
they
may
become
blood;
and
there
shall
be
blood
throughout
all
the
land
of
Egypt,
both
in
vessels
of
wood
and
in
vessels
of
stone.'"
20
Moses
and
Aaron
did
so,
as
Yahweh
commanded;
and
he
lifted
up
the
rod,
and
struck
the
waters
that
were
in
the
river,
in
the
sight
of
Pharaoh,
and
in
the
sight
of
his
servants;
and
all
the
waters
that
were
in
the
river
were
turned
to
blood.
21
The
fish
that
were
in
the
river
died;
and
the
river
became
foul,
and
the
Egyptians
couldn't
drink
water
from
the
river;
and
the
blood
was
throughout
all
the
land
of
Egypt.
22
The
magicians
of
Egypt
did
in
like
manner
with
their
enchantments;
and
Pharaoh's
heart
was
hardened,
and
he
didn't
listen
to
them;
as
Yahweh
had
spoken.
23
Pharaoh
turned
and
went
into
his
house,
neither
did
he
lay
even
this
to
heart.
24
All
the
Egyptians
dug
round
about
the
river
for
water
to
drink;
for
they
couldn't
drink
of
the
water
of
the
river.
25
Seven
days
were
fulfilled,
after
Yahweh
had
struck
the
river.
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Yahweh
spoke
to
Moses,
Go
in
to
Pharaoh,
and
tell
him,
"This
is
what
Yahweh
says,
'Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
If
you
refuse
to
let
them
go,
behold,
I
will
plague
all
your
borders
with
frogs:
3
and
the
river
shall
swarm
with
frogs,
which
shall
go
up
and
come
into
your
house,
and
into
your
bedchamber,
and
on
your
bed,
and
into
the
house
of
your
servants,
and
on
your
people,
and
into
your
ovens,
and
into
your
kneading-troughs:
4
and
the
frogs
shall
come
up
both
on
you,
and
on
your
people,
and
on
all
your
servants.'"
5
Yahweh
said
to
Moses,
"Tell
Aaron,
'Stretch
forth
your
hand
with
your
rod
over
the
rivers,
over
the
streams,
and
over
the
pools,
and
cause
frogs
to
come
up
on
the
land
of
Egypt.'"
6
Aaron
stretched
out
his
hand
over
the
waters
of
Egypt;
and
the
frogs
came
up,
and
covered
the
land
of
Egypt.
7
The
magicians
did
in
like
manner
with
their
enchantments,
and
brought
up
frogs
on
the
land
of
Egypt.
8
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said,
"Entreat
Yahweh,
that
he
take
away
the
frogs
from
me,
and
from
my
people;
and
I
will
let
the
people
go,
that
they
may
sacrifice
to
Yahweh."
9
Moses
said
to
Pharaoh,
"I
give
you
the
honor
of
setting
the
time
that
I
should
pray
for
you,
and
for
your
servants,
and
for
your
people,
that
the
frogs
be
destroyed
from
you
and
your
houses,
and
remain
in
the
river
only."
10
He
said,
"Tomorrow."
He
said,
"Be
it
according
to
your
word,
that
you
may
know
that
there
is
none
like
Yahweh
our
God.
11
The
frogs
shall
depart
from
you,
and
from
your
houses,
and
from
your
servants,
and
from
your
people.
They
shall
remain
in
the
river
only."
12
Moses
and
Aaron
went
out
from
Pharaoh,
and
Moses
cried
to
Yahweh
concerning
the
frogs
which
he
had
brought
on
Pharaoh.
13
Yahweh
did
according
to
the
word
of
Moses,
and
the
frogs
died
out
of
the
houses,
out
of
the
courts,
and
out
of
the
fields.
14
They
gathered
them
together
in
heaps,
and
the
land
stank.
15
But
when
Pharaoh
saw
that
there
was
a
respite,
he
hardened
his
heart,
and
didn't
listen
to
them,
as
Yahweh
had
spoken.
16
Yahweh
said
to
Moses,
"Tell
Aaron,
'Stretch
out
your
rod,
and
strike
the
dust
of
the
earth,
that
it
may
become
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.'"
17
They
did
so;
and
Aaron
stretched
out
his
hand
with
his
rod,
and
struck
the
dust
of
the
earth,
and
there
were
lice
on
man,
and
on
animal;
all
the
dust
of
the
earth
became
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
18
The
magicians
tried
with
their
enchantments
to
bring
forth
lice,
but
they
couldn't.
There
were
lice
on
man,
and
on
animal.
19
Then
the
magicians
said
to
Pharaoh,
"This
is
the
finger
of
God:"
and
Pharaoh's
heart
was
hardened,
and
he
didn't
listen
to
them;
as
Yahweh
had
spoken.
20
Yahweh
said
to
Moses,
"Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh;
behold,
he
comes
forth
to
the
water;
and
tell
him,
'This
is
what
Yahweh
says,
"Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
21
Else,
if
you
will
not
let
my
people
go,
behold,
I
will
send
swarms
of
flies
on
you,
and
on
your
servants,
and
on
your
people,
and
into
your
houses:
and
the
houses
of
the
Egyptians
shall
be
full
of
swarms
of
flies,
and
also
the
ground
whereon
they
are.
22
I
will
set
apart
in
that
day
the
land
of
Goshen,
in
which
my
people
dwell,
that
no
swarms
of
flies
shall
be
there;
to
the
end
you
may
know
that
I
am
Yahweh
in
the
midst
of
the
earth.
23
I
will
put
a
division
between
my
people
and
your
people:
by
tomorrow
shall
this
sign
be."'"
24
Yahweh
did
so;
and
there
came
grievous
swarms
of
flies
into
the
house
of
Pharaoh,
and
into
his
servants'
houses:
and
in
all
the
land
of
Egypt
the
land
was
corrupted
by
reason
of
the
swarms
of
flies.
25
Pharaoh
called
for
Moses
and
for
Aaron,
and
said,
"Go
,
sacrifice
to
your
God
in
the
land!"
26
Moses
said,
"It
isn't
appropriate
to
do
so;
for
we
shall
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
to
Yahweh
our
God.
Behold,
shall
we
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
before
their
eyes,
and
won't
they
stone
us?
27
We
will
go
three
days'
journey
into
the
wilderness,
and
sacrifice
to
Yahweh
our
God,
as
he
shall
command
us."
28
Pharaoh
said,
"I
will
let
you
go,
that
you
may
sacrifice
to
Yahweh
your
God
in
the
wilderness,
only
you
shall
not
go
very
far
away.
Pray
for
me."
29
Moses
said,
"Behold,
I
go
out
from
you,
and
I
will
pray
to
Yahweh
that
the
swarms
of
flies
may
depart
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people,
tomorrow;
only
don't
let
Pharaoh
deal
deceitfully
any
more
in
not
letting
the
people
go
to
sacrifice
to
Yahweh."
30
Moses
went
out
from
Pharaoh,
and
prayed
to
Yahweh.
31
Yahweh
did
according
to
the
word
of
Moses,
and
he
removed
the
swarms
of
flies
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people.
There
remained
not
one.
32
Pharaoh
hardened
his
heart
this
time
also,
and
he
didn't
let
the
people
go.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
Yahweh
said
to
Moses,
"Go
in
to
Pharaoh,
and
tell
him,
'This
is
what
Yahweh,
the
God
of
the
Hebrews,
says:
"Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
For
if
you
refuse
to
let
them
go,
and
hold
them
still,
3
behold,
the
hand
of
Yahweh
is
on
your
cattle
which
are
in
the
field,
on
the
horses,
on
the
donkeys,
on
the
camels,
on
the
herds,
and
on
the
flocks
with
a
very
grievous
pestilence.
4
Yahweh
will
make
a
distinction
between
the
cattle
of
Israel
and
the
cattle
of
Egypt;
and
there
shall
nothing
die
of
all
that
belongs
to
the
children
of
Israel."'"
5
Yahweh
appointed
a
set
time,
saying,
"Tomorrow
Yahweh
shall
do
this
thing
in
the
land."
6
Yahweh
did
that
thing
on
the
next
day;
and
all
the
cattle
of
Egypt
died,
but
of
the
cattle
of
the
children
of
Israel,
not
one
died.
7
Pharaoh
sent,
and,
behold,
there
was
not
so
much
as
one
of
the
cattle
of
the
Israelites
dead.
But
the
heart
of
Pharaoh
was
stubborn,
and
he
didn't
let
the
people
go.
8
Yahweh
said
to
Moses
and
to
Aaron,
"Take
to
you
handfuls
of
ashes
of
the
furnace,
and
let
Moses
sprinkle
it
toward
the
sky
in
the
sight
of
Pharaoh.
9
It
shall
become
small
dust
over
all
the
land
of
Egypt,
and
shall
be
a
boil
breaking
forth
with
boils
on
man
and
on
animal,
throughout
all
the
land
of
Egypt."
10
They
took
ashes
of
the
furnace,
and
stood
before
Pharaoh;
and
Moses
sprinkled
it
up
toward
the
sky;
and
it
became
a
boil
breaking
forth
with
boils
on
man
and
on
animal.
11
The
magicians
couldn't
stand
before
Moses
because
of
the
boils;
for
the
boils
were
on
the
magicians,
and
on
all
the
Egyptians.
12
Yahweh
hardened
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
didn't
listen
to
them,
as
Yahweh
had
spoken
to
Moses.
13
Yahweh
said
to
Moses,
"Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh,
and
tell
him,
'This
is
what
Yahweh,
the
God
of
the
Hebrews,
says:
"Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
14
For
this
time
I
will
send
all
my
plagues
against
your
heart,
against
your
officials,
and
against
your
people;
that
you
may
know
that
there
is
none
like
me
in
all
the
earth.
15
For
now
I
would
have
put
forth
my
hand,
and
struck
you
and
your
people
with
pestilence,
and
you
would
have
been
cut
off
from
the
earth;
16
but
indeed
for
this
cause
I
have
made
you
stand:
to
show
you
my
power,
and
that
my
name
may
be
declared
throughout
all
the
earth;
17
as
you
still
exalt
yourself
against
my
people,
that
you
won't
let
them
go.
18
Behold,
tomorrow
about
this
time
I
will
cause
it
to
rain
a
very
grievous
hail,
such
as
has
not
been
in
Egypt
since
the
day
it
was
founded
even
until
now.
19
Now
therefore
command
that
all
of
your
cattle
and
all
that
you
have
in
the
field
be
brought
into
shelter.
Every
man
and
animal
that
is
found
in
the
field,
and
isn't
brought
home,
the
hail
shall
come
down
on
them,
and
they
shall
die."'"
20
Those
who
feared
the
word
of
Yahweh
among
the
servants
of
Pharaoh
made
their
servants
and
their
cattle
flee
into
the
houses.
21
Whoever
didn't
regard
the
word
of
Yahweh
left
his
servants
and
his
cattle
in
the
field.
22
Yahweh
said
to
Moses,
"Stretch
forth
your
hand
toward
the
sky,
that
there
may
be
hail
in
all
the
land
of
Egypt,
on
man,
and
on
animal,
and
on
every
herb
of
the
field,
throughout
the
land
of
Egypt."
23
Moses
stretched
forth
his
rod
toward
the
heavens,
and
Yahweh
sent
thunder,
hail,
and
lightning
flashed
down
to
the
earth.
Yahweh
rained
hail
on
the
land
of
Egypt.
24
So
there
was
very
severe
hail,
and
lightning
mixed
with
the
hail,
such
as
had
not
been
in
all
the
land
of
Egypt
since
it
became
a
nation.
25
The
hail
struck
throughout
all
the
land
of
Egypt
all
that
was
in
the
field,
both
man
and
animal;
and
the
hail
struck
every
herb
of
the
field,
and
broke
every
tree
of
the
field.
26
Only
in
the
land
of
Goshen,
where
the
children
of
Israel
were,
there
was
no
hail.
27
Pharaoh
sent,
and
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said
to
them,
"I
have
sinned
this
time.
Yahweh
is
righteous,
and
I
and
my
people
are
wicked.
28
Pray
to
Yahweh;
for
there
has
been
enough
of
mighty
thunderings
and
hail.
I
will
let
you
go,
and
you
shall
stay
no
longer."
29
Moses
said
to
him,
"As
soon
as
I
have
gone
out
of
the
city,
I
will
spread
abroad
my
hands
to
Yahweh.
The
thunders
shall
cease,
neither
shall
there
be
any
more
hail;
that
you
may
know
that
the
earth
is
Yahweh's.
30
But
as
for
you
and
your
servants,
I
know
that
you
don't
yet
fear
Yahweh
God."
31
The
flax
and
the
barley
were
struck,
for
the
barley
was
in
the
ear,
and
the
flax
was
in
bloom.
32
But
the
wheat
and
the
spelt
were
not
struck,
for
they
had
not
grown
up.
33
Moses
went
out
of
the
city
from
Pharaoh,
and
spread
abroad
his
hands
to
Yahweh;
and
the
thunders
and
hail
ceased,
and
the
rain
was
not
poured
on
the
earth.
34
When
Pharaoh
saw
that
the
rain
and
the
hail
and
the
thunders
were
ceased,
he
sinned
yet
more,
and
hardened
his
heart,
he
and
his
servants.
35
The
heart
of
Pharaoh
was
hardened,
and
he
didn't
let
the
children
of
Israel
go,
just
as
Yahweh
had
spoken
through
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
Yahweh
said
to
Moses,
"Go
in
to
Pharaoh,
for
I
have
hardened
his
heart,
and
the
heart
of
his
servants,
that
I
may
show
these
my
signs
in
the
midst
of
them,
2
and
that
you
may
tell
in
the
hearing
of
your
son,
and
of
your
son's
son,
what
things
I
have
done
to
Egypt,
and
my
signs
which
I
have
done
among
them;
that
you
may
know
that
I
am
Yahweh."
3
Moses
and
Aaron
went
in
to
Pharaoh,
and
said
to
him,
"This
is
what
Yahweh,
the
God
of
the
Hebrews,
says:
'How
long
will
you
refuse
to
humble
yourself
before
me?
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
4
Or
else,
if
you
refuse
to
let
my
people
go,
behold,
tomorrow
I
will
bring
locusts
into
your
country,
5
and
they
shall
cover
the
surface
of
the
earth,
so
that
one
won't
be
able
to
see
the
earth.
They
shall
eat
the
residue
of
that
which
has
escaped,
which
remains
to
you
from
the
hail,
and
shall
eat
every
tree
which
grows
for
you
out
of
the
field.
6
Your
houses
shall
be
filled,
and
the
houses
of
all
your
servants,
and
the
houses
of
all
the
Egyptians;
as
neither
your
fathers
nor
your
fathers'
fathers
have
seen,
since
the
day
that
they
were
on
the
earth
to
this
day.'"
He
turned,
and
went
out
from
Pharaoh.
7
Pharaoh's
servants
said
to
him,
"How
long
will
this
man
be
a
snare
to
us?
Let
the
men
go,
that
they
may
serve
Yahweh,
their
God.
Don't
you
yet
know
that
Egypt
is
destroyed?"
8
Moses
and
Aaron
were
brought
again
to
Pharaoh,
and
he
said
to
them,
"Go,
serve
Yahweh
your
God;
but
who
are
those
who
will
go?"
9
Moses
said,
"We
will
go
with
our
young
and
with
our
old;
with
our
sons
and
with
our
daughters,
with
our
flocks
and
with
our
herds
will
we
go;
for
we
must
hold
a
feast
to
Yahweh."
10
He
said
to
them,
"Yahweh
be
with
you
if
I
will
let
you
go
with
your
little
ones!
See,
evil
is
clearly
before
your
faces.
11
Not
so!
Go
now
you
who
are
men,
and
serve
Yahweh;
for
that
is
what
you
desire!"
They
were
driven
out
from
Pharaoh's
presence.
12
Yahweh
said
to
Moses,
"Stretch
out
your
hand
over
the
land
of
Egypt
for
the
locusts,
that
they
may
come
up
on
the
land
of
Egypt,
and
eat
every
herb
of
the
land,
even
all
that
the
hail
has
left."
13
Moses
stretched
forth
his
rod
over
the
land
of
Egypt,
and
Yahweh
brought
an
east
wind
on
the
land
all
that
day,
and
all
the
night;
and
when
it
was
morning,
the
east
wind
brought
the
locusts.
14
The
locusts
went
up
over
all
the
land
of
Egypt,
and
rested
in
all
the
borders
of
Egypt.
They
were
very
grievous.
Before
them
there
were
no
such
locusts
as
they,
neither
after
them
shall
be
such.
15
For
they
covered
the
surface
of
the
whole
earth,
so
that
the
land
was
darkened,
and
they
ate
every
herb
of
the
land,
and
all
the
fruit
of
the
trees
which
the
hail
had
left.
There
remained
nothing
green,
either
tree
or
herb
of
the
field,
through
all
the
land
of
Egypt.
16
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
in
haste,
and
he
said,
"I
have
sinned
against
Yahweh
your
God,
and
against
you.
17
Now
therefore
please
forgive
my
sin
again,
and
pray
to
Yahweh
your
God,
that
he
may
also
take
away
from
me
this
death."
18
He
went
out
from
Pharaoh,
and
prayed
to
Yahweh.
19
Yahweh
turned
an
exceeding
strong
west
wind,
which
took
up
the
locusts,
and
drove
them
into
the
Red
Sea.
There
remained
not
one
locust
in
all
the
borders
of
Egypt.
20
But
Yahweh
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
didn't
let
the
children
of
Israel
go.
21
Yahweh
said
to
Moses,
"Stretch
out
your
hand
toward
the
sky,
that
there
may
be
darkness
over
the
land
of
Egypt,
even
darkness
which
may
be
felt."
22
Moses
stretched
forth
his
hand
toward
the
sky,
and
there
was
a
thick
darkness
in
all
the
land
of
Egypt
three
days.
23
They
didn't
see
one
another,
neither
did
anyone
rise
from
his
place
for
three
days;
but
all
the
children
of
Israel
had
light
in
their
dwellings.
24
Pharaoh
called
to
Moses,
and
said,
"Go
,
serve
Yahweh.
Only
let
your
flocks
and
your
herds
stay
behind.
Let
your
little
ones
also
go
with
you."
25
Moses
said,
"You
must
also
give
into
our
hand
sacrifices
and
burnt-offerings,
that
we
may
sacrifice
to
Yahweh
our
God.
26
Our
cattle
also
shall
go
with
us.
There
shall
not
a
hoof
be
left
behind,
for
of
it
we
must
take
to
serve
Yahweh
our
God;
and
we
don't
know
with
what
we
must
serve
Yahweh,
until
we
come
there."
27
But
Yahweh
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
wouldn't
let
them
go.
28
Pharaoh
said
to
him,
"Get
away
from
me!
Be
careful
to
see
my
face
no
more;
for
in
the
day
you
see
my
face
you
shall
die!"
29
Moses
said,
"You
have
spoken
well.
I
will
see
your
face
again
no
more."
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
Yahweh
said
to
Moses,
"Yet
one
plague
more
will
I
bring
on
Pharaoh,
and
on
Egypt;
afterwards
he
will
let
you
go.
When
he
lets
you
go,
he
will
surely
thrust
you
out
altogether.
2
Speak
now
in
the
ears
of
the
people,
and
let
them
ask
every
man
of
his
neighbor,
and
every
woman
of
her
neighbor,
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold."
3
Yahweh
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians.
Moreover
the
man
Moses
was
very
great
in
the
land
of
Egypt,
in
the
sight
of
Pharaoh's
servants,
and
in
the
sight
of
the
people.
4
Moses
said,
"This
is
what
Yahweh
says:
'About
midnight
I
will
go
out
into
the
midst
of
Egypt,
5
and
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt
shall
die,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
who
sits
on
his
throne,
even
to
the
firstborn
of
the
maid-servant
who
is
behind
the
mill;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
6
There
shall
be
a
great
cry
throughout
all
the
land
of
Egypt,
such
as
there
has
not
been,
nor
shall
be
any
more.
7
But
against
any
of
the
children
of
Israel
a
dog
won't
even
bark
or
move
its
tongue,
against
man
or
animal;
that
you
may
know
that
Yahweh
makes
a
distinction
between
the
Egyptians
and
Israel.
8
All
these
your
servants
shall
come
down
to
me,
and
bow
down
themselves
to
me,
saying,
'Get
out,
and
all
the
people
who
follow
you;
and
after
that
I
will
go
out.'"
He
went
out
from
Pharaoh
in
hot
anger.
9
Yahweh
said
to
Moses,
"Pharaoh
won't
listen
to
you,
that
my
wonders
may
be
multiplied
in
the
land
of
Egypt."
10
Moses
and
Aaron
did
all
these
wonders
before
Pharaoh,
and
Yahweh
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
didn't
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
Yahweh
spoke
to
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
"This
month
shall
be
to
you
the
beginning
of
months.
It
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
to
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
'On
the
tenth
day
of
this
month,
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
their
fathers'
houses,
a
lamb
for
a
household;
4
and
if
the
household
be
too
little
for
a
lamb,
then
he
and
his
neighbor
next
to
his
house
shall
take
one
according
to
the
number
of
the
souls;
according
to
what
everyone
can
eat
you
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
a
year
old.
You
shall
take
it
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
and
you
shall
keep
it
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month;
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
at
evening.
7
They
shall
take
some
of
the
blood,
and
put
it
on
the
two
side-posts
and
on
the
lintel,
on
the
houses
in
which
they
shall
eat
it.
8
They
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roasted
with
fire,
and
unleavened
bread.
They
shall
eat
it
with
bitter
herbs.
9
Don't
eat
it
raw,
nor
boiled
at
all
with
water,
but
roasted
with
fire;
with
its
head,
its
legs
and
its
inner
parts.
10
You
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
but
that
which
remains
of
it
until
the
morning
you
shall
burn
with
fire.
11
This
is
how
you
shall
eat
it:
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand;
and
you
shall
eat
it
in
haste:
it
is
Yahweh's
Passover.
12
For
I
will
go
through
the
land
of
Egypt
in
that
night,
and
will
strike
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
animal.
Against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgments:
I
am
Yahweh.
13
The
blood
shall
be
to
you
for
a
token
on
the
houses
where
you
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
there
shall
no
plague
be
on
you
to
destroy
you,
when
I
strike
the
land
of
Egypt.
14
This
day
shall
be
to
you
for
a
memorial,
and
you
shall
keep
it
a
feast
to
Yahweh:
throughout
your
generations
you
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
forever.
15
Seven
days
shall
you
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
you
shall
put
away
yeast
out
of
your
houses,
for
whoever
eats
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
In
the
first
day
there
shall
be
to
you
a
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
a
holy
convocation;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
except
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
by
you.
17
You
shall
observe
the
feast
of
unleavened
bread;
for
in
this
same
day
have
I
brought
your
hosts
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
you
observe
this
day
throughout
your
generations
by
an
ordinance
forever.
18
In
the
first
month,
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
evening,
you
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
twenty
first
day
of
the
month
at
evening.
19
Seven
days
shall
there
be
no
yeast
found
in
your
houses,
for
whoever
eats
that
which
is
leavened,
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
foreigner,
or
one
who
is
born
in
the
land.
20
You
shall
eat
nothing
leavened.
In
all
your
habitations
you
shall
eat
unleavened
bread.'"
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
to
them,
"Draw
out,
and
take
lambs
according
to
your
families,
and
kill
the
Passover.
22
You
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
basin,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side-posts
with
the
blood
that
is
in
the
basin;
and
none
of
you
shall
go
out
of
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
Yahweh
will
pass
through
to
strike
the
Egyptians;
and
when
he
sees
the
blood
on
the
lintel,
and
on
the
two
side-posts,
Yahweh
will
pass
over
the
door,
and
will
not
allow
the
destroyer
to
come
in
to
your
houses
to
strike
you.
24
You
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
you
and
to
your
sons
forever.
25
It
shall
happen
when
you
have
come
to
the
land
which
Yahweh
will
give
you,
according
as
he
has
promised,
that
you
shall
keep
this
service.
26
It
will
happen,
when
your
children
ask
you,
'What
do
you
mean
by
this
service?'
27
that
you
shall
say,
'It
is
the
sacrifice
of
Yahweh's
Passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
struck
the
Egyptians,
and
spared
our
houses.'"
The
people
bowed
their
heads
and
worshiped.
28
The
children
of
Israel
went
and
did
so;
as
Yahweh
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
they
did.
29
It
happened
at
midnight,
that
Yahweh
struck
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
who
sat
on
his
throne
to
the
firstborn
of
the
captive
who
was
in
the
dungeon;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
30
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
He
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
"Rise
up,
get
out
from
among
my
people,
both
you
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
Yahweh,
as
you
have
said!
32
Take
both
your
flocks
and
your
herds,
as
you
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also!"
33
The
Egyptians
were
urgent
with
the
people,
to
send
them
out
of
the
land
in
haste,
for
they
said,
"We
are
all
dead
men."
34
The
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneading-troughs
being
bound
up
in
their
clothes
on
their
shoulders.
35
The
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
asked
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
clothing.
36
Yahweh
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
let
them
have
what
they
asked.
They
despoiled
the
Egyptians.
37
The
children
of
Israel
traveled
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
who
were
men,
besides
children.
38
A
mixed
multitude
went
up
also
with
them,
with
flocks,
herds,
and
even
very
much
cattle.
39
They
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt;
for
it
wasn't
leavened,
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
couldn't
wait,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
food.
40
Now
the
time
that
the
children
of
Israel
lived
in
Egypt
was
four
hundred
thirty
years.
41
It
happened
at
the
end
of
four
hundred
thirty
years,
even
the
same
day
it
happened,
that
all
the
hosts
of
Yahweh
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
to
Yahweh
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt.
This
is
that
night
of
Yahweh,
to
be
much
observed
of
all
the
children
of
Israel
throughout
their
generations.
43
Yahweh
said
to
Moses
and
Aaron,
"This
is
the
ordinance
of
the
Passover.
There
shall
no
foreigner
eat
of
it,
44
but
every
man's
servant
who
is
bought
for
money,
when
you
have
circumcised
him,
then
shall
he
eat
of
it.
45
A
foreigner
and
a
hired
servant
shall
not
eat
of
it.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
you
shall
not
carry
forth
anything
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
you
break
a
bone
of
it.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
When
a
stranger
shall
live
as
a
foreigner
with
you,
and
will
keep
the
Passover
to
Yahweh,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
who
is
born
in
the
land:
but
no
uncircumcised
person
shall
eat
of
it.
49
One
law
shall
be
to
him
who
is
born
at
home,
and
to
the
stranger
who
lives
as
a
foreigner
among
you."
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel.
As
Yahweh
commanded
Moses
and
Aaron,
so
they
did.
51
It
happened
the
same
day,
that
Yahweh
brought
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
hosts.
Numbers 13:22
22
They
went
up
by
the
South,
and
came
to
Hebron;
and
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai,
the
children
of
Anak,
were
there.
(Now
Hebron
was
built
seven
years
before
Zoan
in
Egypt.)
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
RV
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
And
the
LORD
said
unto
Moses,
See,
I
have
made
thee
a
god
to
Pharaoh:
and
Aaron
thy
brother
shall
be
thy
prophet.
2
Thou
shalt
speak
all
that
I
command
thee:
and
Aaron
thy
brother
shall
speak
unto
Pharaoh,
that
he
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
3
And
I
will
harden
Pharaoh�s
heart,
and
multiply
my
signs
and
my
wonders
in
the
land
of
Egypt.
4
But
Pharaoh
will
not
hearken
unto
you,
and
I
will
lay
my
hand
upon
Egypt,
and
bring
forth
my
hosts,
my
people
the
children
of
Israel,
out
of
the
land
of
Egypt
by
great
judgments.
5
And
the
Egyptians
shall
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
stretch
forth
mine
hand
upon
Egypt,
and
bring
out
the
children
of
Israel
from
among
them.
6
And
Moses
and
Aaron
did
so;
as
the
LORD
commanded
them,
so
did
they.
7
And
Moses
was
fourscore
years
old,
and
Aaron
fourscore
and
three
years
old,
when
they
spake
unto
Pharaoh.
8
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
9
When
Pharaoh
shall
speak
unto
you,
saying,
Shew
a
wonder
for
you:
then
thou
shalt
say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
cast
it
down
before
Pharaoh,
that
it
become
a
serpent.
10
And
Moses
and
Aaron
went
in
unto
Pharaoh,
and
they
did
so,
as
the
LORD
had
commanded:
and
Aaron
cast
down
his
rod
before
Pharaoh
and
before
his
servants,
and
it
became
a
serpent.
11
Then
Pharaoh
also
called
for
the
wise
men
and
the
sorcerers:
and
they
also,
the
magicians
of
Egypt,
did
in
like
manner
with
their
enchantments.
12
For
they
cast
down
every
man
his
rod,
and
they
became
serpents:
but
Aaron�s
rod
swallowed
up
their
rods.
13
And
Pharaoh�s
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
spoken.
14
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Pharaoh�s
heart
is
stubborn,
he
refuseth
to
let
the
people
go.
15
Get
thee
unto
Pharaoh
in
the
morning;
lo,
he
goeth
out
unto
the
water;
and
thou
shalt
stand
by
the
river�s
brink
to
meet
him;
and
the
rod
which
was
turned
to
a
serpent
shalt
thou
take
in
thine
hand.
16
And
thou
shalt
say
unto
him,
The
LORD,
the
God
of
the
Hebrews,
hath
sent
me
unto
thee,
saying,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me
in
the
wilderness:
and,
behold,
hitherto
thou
hast
not
hearkened.
17
Thus
saith
the
LORD,
In
this
thou
shalt
know
that
I
am
the
LORD:
behold,
I
will
smite
with
the
rod
that
is
in
mine
hand
upon
the
waters
which
are
in
the
river,
and
they
shall
be
turned
to
blood.
18
And
the
fish
that
is
in
the
river
shall
die,
and
the
river
shall
stink;
and
the
Egyptians
shall
loathe
to
drink
water
from
the
river.
19
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Take
thy
rod,
and
stretch
out
thine
hand
over
the
waters
of
Egypt,
over
their
rivers,
over
their
streams,
and
over
their
pools,
and
over
all
their
ponds
of
water,
that
they
may
become
blood;
and
there
shall
be
blood
throughout
all
the
land
of
Egypt,
both
in
vessels
of
wood
and
in
vessels
of
stone.
20
And
Moses
and
Aaron
did
so,
as
the
LORD
commanded;
and
he
lifted
up
the
rod,
and
smote
the
waters
that
were
in
the
river,
in
the
sight
of
Pharaoh,
and
in
the
sight
of
his
servants;
and
all
the
waters
that
were
in
the
river
were
turned
to
blood.
21
And
the
fish
that
was
in
the
river
died;
and
the
river
stank,
and
the
Egyptians
could
not
drink
water
from
the
river;
and
the
blood
was
throughout
all
the
land
of
Egypt.
22
And
the
magicians
of
Egypt
did
in
like
manner
with
their
enchantments:
and
Pharaoh�s
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
spoken.
23
And
Pharaoh
turned
and
went
into
his
house,
neither
did
he
lay
even
this
to
heart.
24
And
all
the
Egyptians
digged
round
about
the
river
for
water
to
drink;
for
they
could
not
drink
of
the
water
of
the
river.
25
And
seven
days
were
fulfilled,
after
that
the
LORD
had
smitten
the
river.
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh,
and
say
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
And
if
thou
refuse
to
let
them
go,
behold,
I
will
smite
all
thy
borders
with
frogs:
3
and
the
river
shall
swarm
with
frogs,
which
shall
go
up
and
come
into
thine
house,
and
into
thy
bedchamber,
and
upon
thy
bed,
and
into
the
house
of
thy
servants,
and
upon
thy
people,
and
into
thine
ovens,
and
into
thy
kneadingtroughs:
4
and
the
frogs
shall
come
up
both
upon
thee,
and
upon
thy
people,
and
upon
all
thy
servants.
5
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Stretch
forth
thine
hand
with
thy
rod
over
the
rivers,
over
the
streams,
and
over
the
pools,
and
cause
frogs
to
come
up
upon
the
land
of
Egypt.
6
And
Aaron
stretched
out
his
hand
over
the
waters
of
Egypt;
and
the
frogs
came
up,
and
covered
the
land
of
Egypt.
7
And
the
magicians
did
in
like
manner
with
their
enchantments,
and
brought
up
frogs
upon
the
land
of
Egypt.
8
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said,
Entreat
the
LORD,
that
he
take
away
the
frogs
from
me,
and
from
my
people;
and
I
will
let
the
people
go,
that
they
may
sacrifice
unto
the
LORD.
9
And
Moses
said
unto
Pharaoh,
Have
thou
this
glory
over
me:
against
what
time
shall
I
entreat
for
thee,
and
for
thy
servants,
and
for
thy
people,
that
the
frogs
be
destroyed
from
thee
and
thy
houses,
and
remain
in
the
river
only?
10
And
he
said,
Against
tomorrow.
And
he
said,
Be
it
according
to
thy
word:
that
thou
mayest
know
that
there
is
none
like
unto
the
LORD
our
God.
11
And
the
frogs
shall
depart
from
thee,
and
from
thy
houses,
and
from
thy
servants,
and
from
thy
people;
they
shall
remain
in
the
river
only.
12
And
Moses
and
Aaron
went
out
from
Pharaoh:
and
Moses
cried
unto
the
LORD
concerning
the
frogs
which
he
had
brought
upon
Pharaoh.
13
And
the
LORD
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
the
frogs
died
out
of
the
houses,
out
of
the
courts,
and
out
of
the
fields.
14
And
they
gathered
them
together
in
heaps:
and
the
land
stank.
15
But
when
Pharaoh
saw
that
there
was
respite,
he
hardened
his
heart,
and
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
spoken.
16
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Say
unto
Aaron,
Stretch
out
thy
rod,
and
smite
the
dust
of
the
earth,
that
it
may
become
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
17
And
they
did
so;
and
Aaron
stretched
out
his
hand
with
his
rod,
and
smote
the
dust
of
the
earth,
and
there
were
lice
upon
man,
and
upon
beast;
all
the
dust
of
the
earth
became
lice
throughout
all
the
land
of
Egypt.
18
And
the
magicians
did
so
with
their
enchantments
to
bring
forth
lice,
but
they
could
not:
and
there
were
lice
upon
man,
and
upon
beast.
19
Then
the
magicians
said
unto
Pharaoh,
This
is
the
finger
of
God:
and
Pharaoh�s
heart
was
hardened,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
spoken.
20
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh;
lo,
he
cometh
forth
to
the
water;
and
say
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
21
Else,
if
thou
wilt
not
let
my
people
go,
behold,
I
will
send
swarms
of
flies
upon
thee,
and
upon
thy
servants,
and
upon
thy
people,
and
into
thy
houses:
and
the
houses
of
the
Egyptians
shall
be
full
of
swarms
of
flies,
and
also
the
ground
whereon
they
are.
22
And
I
will
sever
in
that
day
the
land
of
Goshen,
in
which
my
people
dwell,
that
no
swarms
of
flies
shall
be
there;
to
the
end
thou
mayest
know
that
I
am
the
LORD
in
the
midst
of
the
earth.
23
And
I
will
put
a
division
between
my
people
and
thy
people:
by
tomorrow
shall
this
sign
be.
24
And
the
LORD
did
so;
and
there
came
grievous
swarms
of
flies
into
the
house
of
Pharaoh,
and
into
his
servants�
houses:
and
in
all
the
land
of
Egypt
the
land
was
corrupted
by
reason
of
the
swarms
of
flies.
25
And
Pharaoh
called
for
Moses
and
for
Aaron,
and
said,
Go
ye,
sacrifice
to
your
God
in
the
land.
26
And
Moses
said,
It
is
not
meet
so
to
do;
for
we
shall
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
to
the
LORD
our
God:
lo,
shall
we
sacrifice
the
abomination
of
the
Egyptians
before
their
eyes,
and
will
they
not
stone
us?
27
We
will
go
three
days�
journey
into
the
wilderness,
and
sacrifice
to
the
LORD
our
God,
as
he
shall
command
us.
28
And
Pharaoh
said,
I
will
let
you
go,
that
ye
may
sacrifice
to
the
LORD
your
God
in
the
wilderness;
only
ye
shall
not
go
very
far
away:
entreat
for
me.
29
And
Moses
said,
Behold,
I
go
out
from
thee,
and
I
will
entreat
the
LORD
that
the
swarms
of
flies
may
depart
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people,
tomorrow:
only
let
not
Pharaoh
deal
deceitfully
any
more
in
not
letting
the
people
go
to
sacrifice
to
the
LORD.
30
And
Moses
went
out
from
Pharaoh,
and
entreated
the
LORD.
31
And
the
LORD
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
he
removed
the
swarms
of
flies
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people;
there
remained
not
one.
32
And
Pharaoh
hardened
his
heart
this
time
also,
and
he
did
not
let
the
people
go.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh,
and
tell
him,
Thus
saith
the
LORD,
the
God
of
the
Hebrews,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
2
For
if
thou
refuse
to
let
them
go,
and
wilt
hold
them
still,
3
behold,
the
hand
of
the
LORD
is
upon
thy
cattle
which
is
in
the
field,
upon
the
horses,
upon
the
asses,
upon
the
camels,
upon
the
herds,
and
upon
the
flocks:
{cf15i
there
shall
be}
a
very
grievous
murrain.
4
And
the
LORD
shall
sever
between
the
cattle
of
Israel
and
the
cattle
of
Egypt:
and
there
shall
nothing
die
of
all
that
belongeth
to
the
children
of
Israel.
5
And
the
LORD
appointed
a
set
time,
saying,
Tomorrow
the
LORD
shall
do
this
thing
in
the
land.
6
And
the
LORD
did
that
thing
on
the
morrow,
and
all
the
cattle
of
Egypt
died:
but
of
the
cattle
of
the
children
of
Israel
died
not
one.
7
And
Pharaoh
sent,
and,
behold,
there
was
not
so
much
as
one
of
the
cattle
of
the
Israelites
dead.
But
the
heart
of
Pharaoh
was
stubborn,
and
he
did
not
let
the
people
go.
8
And
the
LORD
said
unto
Moses
and
unto
Aaron,
Take
to
you
handfuls
of
ashes
of
the
furnace,
and
let
Moses
sprinkle
it
toward
the
heaven
in
the
sight
of
Pharaoh.
9
And
it
shall
become
small
dust
over
all
the
land
of
Egypt,
and
shall
be
a
boil
breaking
forth
with
blains
upon
man
and
upon
beast,
throughout
all
the
land
of
Egypt.
10
And
they
took
ashes
of
the
furnace,
and
stood
before
Pharaoh;
and
Moses
sprinkled
it
up
toward
heaven;
and
it
became
a
boil
breaking
forth
with
blains
upon
man
and
upon
beast.
11
And
the
magicians
could
not
stand
before
Moses
because
of
the
boils;
for
the
boils
were
upon
the
magicians,
and
upon
all
the
Egyptians.
12
And
the
LORD
hardened
the
heart
of
Pharaoh,
and
he
hearkened
not
unto
them;
as
the
LORD
had
spoken
unto
Moses.
13
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Rise
up
early
in
the
morning,
and
stand
before
Pharaoh,
and
say
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
the
God
of
the
Hebrews,
Let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
14
For
I
will
this
time
send
all
my
plagues
upon
thine
heart,
and
upon
thy
servants,
and
upon
thy
people;
that
thou
mayest
know
that
there
is
none
like
me
in
all
the
earth.
15
For
now
I
had
put
forth
my
hand,
and
smitten
thee
and
thy
people
with
pestilence,
and
thou
hadst
been
cut
off
from
the
earth:
16
but
in
very
deed
for
this
cause
have
I
made
thee
to
stand,
for
to
shew
thee
my
power,
and
that
my
name
may
be
declared
throughout
all
the
earth.
17
As
yet
exaltest
thou
thyself
against
my
people,
that
thou
wilt
not
let
them
go?
18
Behold,
tomorrow
about
this
time
I
will
cause
it
to
rain
a
very
grievous
hail,
such
as
hath
not
been
in
Egypt
since
the
day
it
was
founded
even
until
now.
19
Now
therefore
send,
hasten
in
thy
cattle
and
all
that
thou
hast
in
the
field;
{cf15i
for}
every
man
and
beast
which
shall
be
found
in
the
field,
and
shall
not
be
brought
home,
the
hail
shall
come
down
upon
them,
and
they
shall
die.
20
He
that
feared
the
word
of
the
LORD
among
the
servants
of
Pharaoh
made
his
servants
and
his
cattle
flee
into
the
houses:
21
and
he
that
regarded
not
the
word
of
the
LORD
left
his
servants
and
his
cattle
in
the
field.
22
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Stretch
forth
thine
hand
toward
heaven,
that
there
may
be
hail
in
all
the
land
of
Egypt,
upon
man,
and
upon
beast,
and
upon
every
herb
of
the
field,
throughout
the
land
of
Egypt.
23
And
Moses
stretched
forth
his
rod
toward
heaven:
and
the
LORD
sent
thunder
and
hail,
and
fire
ran
down
unto
the
earth;
and
the
LORD
rained
hail
upon
the
land
of
Egypt.
24
So
there
was
hail,
and
fire
mingled
with
the
hail,
very
grievous,
such
as
had
not
been
in
all
the
land
of
Egypt
since
it
became
a
nation.
25
And
the
hail
smote
throughout
all
the
land
of
Egypt
all
that
was
in
the
field,
both
man
and
beast;
and
the
hail
smote
every
herb
of
the
field,
and
brake
every
tree
of
the
field.
26
Only
in
the
land
of
Goshen,
where
the
children
of
Israel
were,
was
there
no
hail.
27
And
Pharaoh
sent,
and
called
for
Moses
and
Aaron,
and
said
unto
them,
I
have
sinned
this
time:
the
LORD
is
righteous,
and
I
and
my
people
are
wicked.
28
Entreat
the
LORD;
for
there
hath
been
enough
of
{cf15i
these}
mighty
thunderings
and
hail;
and
I
will
let
you
go,
and
ye
shall
stay
no
longer.
29
And
Moses
said
unto
him,
As
soon
as
I
am
gone
out
of
the
city,
I
will
spread
abroad
my
hands
unto
the
LORD;
the
thunders
shall
cease,
neither
shall
there
be
any
more
hail;
that
thou
mayest
know
that
the
earth
is
the
LORD�S.
30
But
as
for
thee
and
thy
servants,
I
know
that
ye
will
not
yet
fear
the
LORD
God.
31
And
the
flax
and
the
barley
were
smitten:
for
the
barley
was
in
the
ear,
and
the
flax
was
bolled.
32
But
the
wheat
and
the
spelt
were
not
smitten:
for
they
were
not
grown
up.
33
And
Moses
went
out
of
the
city
from
Pharaoh,
and
spread
abroad
his
hands
unto
the
LORD:
and
the
thunders
and
hail
ceased,
and
the
rain
was
not
poured
upon
the
earth.
34
And
when
Pharaoh
saw
that
the
rain
and
the
hail
and
the
thunders
were
ceased,
he
sinned
yet
more,
and
hardened
his
heart,
he
and
his
servants.
35
And
the
heart
of
Pharaoh
was
hardened,
and
he
did
not
let
the
children
of
Israel
go;
as
the
LORD
had
spoken
by
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
in
unto
Pharaoh:
for
I
have
hardened
his
heart,
and
the
heart
of
his
servants,
that
I
might
shew
these
my
signs
in
the
midst
of
them:
2
and
that
thou
mayest
tell
in
the
ears
of
thy
son,
and
of
thy
son�s
son,
what
things
I
have
wrought
upon
Egypt,
and
my
signs
which
I
have
done
among
them;
that
ye
may
know
that
I
am
the
LORD.
3
And
Moses
and
Aaron
went
in
unto
Pharaoh,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
the
God
of
the
Hebrews,
How
long
wilt
thou
refuse
to
humble
thyself
before
me?
let
my
people
go,
that
they
may
serve
me.
4
Else,
if
thou
refuse
to
let
my
people
go,
behold,
tomorrow
will
I
bring
locusts
into
thy
border:
5
and
they
shall
cover
the
face
of
the
earth,
that
one
shall
not
be
able
to
see
the
earth:
and
they
shall
eat
the
residue
of
that
which
is
escaped,
which
remaineth
unto
you
from
the
hail,
and
shall
eat
every
tree
which
groweth
for
you
out
of
the
field:
6
and
thy
houses
shall
be
filled,
and
the
houses
of
all
thy
servants,
and
the
houses
of
all
the
Egyptians;
as
neither
thy
fathers
nor
thy
fathers�
fathers
have
seen,
since
the
day
that
they
were
upon
the
earth
unto
this
day.
And
he
turned,
and
went
out
from
Pharaoh.
7
And
Pharaoh�s
servants
said
unto
him,
How
long
shall
this
man
be
a
snare
unto
us?
let
the
men
go,
that
they
may
serve
the
LORD
their
God:
knowest
thou
not
yet
that
Egypt
is
destroyed?
8
And
Moses
and
Aaron
were
brought
again
unto
Pharaoh:
and
he
said
unto
them,
Go,
serve
the
LORD
your
God;
but
who
are
they
that
shall
go?
9
And
Moses
said,
We
will
go
with
our
young
and
with
our
old,
with
our
sons
and
with
our
daughters,
with
our
flocks
and
with
our
herds
will
we
go;
for
we
must
hold
a
feast
unto
the
LORD.
10
And
he
said
unto
them,
So
be
the
LORD
with
you,
as
I
will
let
you
go,
and
your
little
ones:
look
to
it;
for
evil
is
before
you.
11
Not
so:
go
now
ye
that
are
men,
and
serve
the
LORD;
for
that
is
what
ye
desire.
And
they
were
driven
out
from
Pharaoh�s
presence.
12
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Stretch
out
thine
hand
over
the
land
of
Egypt
for
the
locusts,
that
they
may
come
up
upon
the
land
of
Egypt,
and
eat
every
herb
of
the
land,
even
all
that
the
hail
hath
left.
13
And
Moses
stretched
forth
his
rod
over
the
land
of
Egypt,
and
the
LORD
brought
an
east
wind
upon
the
land
all
that
day,
and
all
the
night;
and
when
it
was
morning,
the
east
wind
brought
the
locusts.
14
And
the
locusts
went
up
over
all
the
land
of
Egypt,
and
rested
in
all
the
borders
of
Egypt;
very
grievous
were
they;
before
them
there
were
no
such
locusts
as
they,
neither
after
them
shall
be
such.
15
For
they
covered
the
face
of
the
whole
earth,
so
that
the
land
was
darkened;
and
they
did
eat
every
herb
of
the
land,
and
all
the
fruit
of
the
trees
which
the
hail
had
left:
and
there
remained
not
any
green
thing,
either
tree
or
herb
of
the
field,
through
all
the
land
of
Egypt.
16
Then
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
in
haste;
and
he
said,
I
have
sinned
against
the
LORD
your
God,
and
against
you.
17
Now
therefore
forgive,
I
pray
thee,
my
sin
only
this
once,
and
entreat
the
LORD
your
God,
that
he
may
take
away
from
me
this
death
only.
18
And
he
went
out
from
Pharaoh,
and
entreated
the
LORD.
19
And
the
LORD
turned
an
exceeding
strong
west
wind,
which
took
up
the
locusts,
and
drove
them
into
the
Red
Sea;
there
remained
not
one
locust
in
all
the
border
of
Egypt.
20
But
the
LORD
hardened
Pharaoh�s
heart,
and
he
did
not
let
the
children
of
Israel
go.
21
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Stretch
out
thine
hand
toward
heaven,
that
there
may
be
darkness
over
the
land
of
Egypt,
even
darkness
which
may
be
felt.
22
And
Moses
stretched
forth
his
hand
toward
heaven;
and
there
was
a
thick
darkness
in
all
the
land
of
Egypt
three
days;
23
they
saw
not
one
another,
neither
rose
any
from
his
place
for
three
days:
but
all
the
children
of
Israel
had
light
in
their
dwellings.
24
And
Pharaoh
called
unto
Moses,
and
said,
Go
ye,
serve
the
LORD;
only
let
your
flocks
and
your
herds
be
stayed:
let
your
little
ones
also
go
with
you.
25
And
Moses
said,
Thou
must
also
give
into
our
hand
sacrifices
and
burnt
offerings,
that
we
may
sacrifice
unto
the
LORD
our
God.
26
Our
cattle
also
shall
go
with
us;
there
shall
not
an
hoof
be
left
behind;
for
thereof
must
we
take
to
serve
the
LORD
our
God;
and
we
know
not
with
what
we
must
serve
the
LORD,
until
we
come
thither.
27
But
the
LORD
hardened
Pharaoh�s
heart,
and
he
would
not
let
them
go.
28
And
Pharaoh
said
unto
him,
Get
thee
from
me,
take
heed
to
thyself,
see
my
face
no
more;
for
in
the
day
thou
seest
my
face
thou
shalt
die.
29
And
Moses
said,
Thou
hast
spoken
well;
I
will
see
thy
face
again
no
more.
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Yet
one
plague
more
will
I
bring
upon
Pharaoh,
and
upon
Egypt;
afterwards
he
will
let
you
go
hence:
when
he
shall
let
you
go,
he
shall
surely
thrust
you
out
hence
altogether.
2
Speak
now
in
the
ears
of
the
people,
and
let
them
ask
every
man
of
his
neighbour,
and
every
woman
of
her
neighbour,
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold.
3
And
the
LORD
gave
the
people
favour
in
the
sight
of
the
Egyptians.
Moreover
the
man
Moses
was
very
great
in
the
land
of
Egypt,
in
the
sight
of
Pharaoh�s
servants,
and
in
the
sight
of
the
people.
4
And
Moses
said,
Thus
saith
the
LORD,
About
midnight
will
I
go
out
into
the
midst
of
Egypt:
5
and
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt
shall
die,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
that
sitteth
upon
his
throne,
even
unto
the
firstborn
of
the
maidservant
that
is
behind
the
mill;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
6
And
there
shall
be
a
great
cry
throughout
all
the
land
of
Egypt,
such
as
there
hath
been
none
like
it,
nor
shall
be
like
it
any
more.
7
But
against
any
of
the
children
of
Israel
shall
not
a
dog
move
his
tongue,
against
man
or
beast:
that
ye
may
know
how
that
the
LORD
doth
put
a
difference
between
the
Egyptians
and
Israel.
8
And
all
these
thy
servants
shall
come
down
unto
me,
and
bow
down
themselves
unto
me,
saying,
Get
thee
out,
and
all
the
people
that
follow
thee:
and
after
that
I
will
go
out.
And
he
went
out
from
Pharaoh
in
hot
anger.
9
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Pharaoh
will
not
hearken
unto
you:
that
my
wonders
may
be
multiplied
in
the
land
of
Egypt.
10
And
Moses
and
Aaron
did
all
these
wonders
before
Pharaoh:
and
the
LORD
hardened
Pharaoh�s
heart,
and
he
did
not
let
the
children
of
Israel
go
out
of
his
land.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
saying,
2
This
month
shall
be
unto
you
the
beginning
of
months:
it
shall
be
the
first
month
of
the
year
to
you.
3
Speak
ye
unto
all
the
congregation
of
Israel,
saying,
In
the
tenth
{cf15i
day}
of
this
month
they
shall
take
to
them
every
man
a
lamb,
according
to
their
fathers�
houses,
a
lamb
for
an
household:
4
and
if
the
household
be
too
little
for
a
lamb,
then
shall
he
and
his
neighbour
next
unto
his
house
take
one
according
to
the
number
of
the
souls;
according
to
every
man�s
eating
ye
shall
make
your
count
for
the
lamb.
5
Your
lamb
shall
be
without
blemish,
a
male
of
the
first
year:
ye
shall
take
it
from
the
sheep,
or
from
the
goats:
6
and
ye
shall
keep
it
up
until
the
fourteenth
day
of
the
same
month:
and
the
whole
assembly
of
the
congregation
of
Israel
shall
kill
it
at
even.
7
And
they
shall
take
of
the
blood,
and
put
it
on
the
two
side
posts
and
on
the
lintel,
upon
the
houses
wherein
they
shall
eat
it.
8
And
they
shall
eat
the
flesh
in
that
night,
roast
with
fire,
and
unleavened
bread;
with
bitter
herbs
they
shall
eat
it.
9
Eat
not
of
it
raw,
nor
sodden
at
all
with
water,
but
roast
with
fire;
its
head
with
its
legs
and
with
the
inwards
thereof.
10
And
ye
shall
let
nothing
of
it
remain
until
the
morning;
but
that
which
remaineth
of
it
until
the
morning
ye
shall
burn
with
fire.
11
And
thus
shall
ye
eat
it;
with
your
loins
girded,
your
shoes
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand:
and
ye
shall
eat
it
in
haste:
it
is
the
LORD�S
passover,
12
For
I
will
go
through
the
land
of
Egypt
in
that
night,
and
will
smite
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
man
and
beast;
and
against
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgments:
I
am
the
LORD.
13
And
the
blood
shall
be
to
you
for
a
token
upon
the
houses
where
ye
are:
and
when
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
you,
and
there
shall
no
plague
be
upon
you
to
destroy
you,
when
I
smite
the
land
of
Egypt.
14
And
this
day
shall
be
unto
you
for
a
memorial,
and
ye
shall
keep
it
a
feast
to
the
LORD:
throughout
your
generations
ye
shall
keep
it
a
feast
by
an
ordinance
for
ever.
15
Seven
days
shall
ye
eat
unleavened
bread;
even
the
first
day
ye
shall
put
away
leaven
out
of
your
houses:
for
whosoever
eateth
leavened
bread
from
the
first
day
until
the
seventh
day,
that
soul
shall
be
cut
off
from
Israel.
16
And
in
the
first
day
there
shall
be
to
you
an
holy
convocation,
and
in
the
seventh
day
an
holy
convocation;
no
manner
of
work
shall
be
done
in
them,
save
that
which
every
man
must
eat,
that
only
may
be
done
of
you.
17
And
ye
shall
observe
the
{cf15i
feast
of}
unleavened
bread;
for
in
this
selfsame
day
have
I
brought
your
hosts
out
of
the
land
of
Egypt:
therefore
shall
ye
observe
this
day
throughout
your
generations
by
an
ordinance
for
ever.
18
In
the
first
{cf15i
month},
on
the
fourteenth
day
of
the
month
at
even,
ye
shall
eat
unleavened
bread,
until
the
one
and
twentieth
day
of
the
month
at
even.
19
Seven
days
shall
there
be
no
leaven
found
in
your
houses:
for
whosoever
eateth
that
which
is
leavened,
that
soul
shall
be
cut
off
from
the
congregation
of
Israel,
whether
he
be
a
sojourner,
or
one
that
is
born
in
the
land.
20
Ye
shall
eat
nothing
leavened;
in
all
your
habitations
shall
ye
eat
unleavened
bread.
21
Then
Moses
called
for
all
the
elders
of
Israel,
and
said
unto
them,
Draw
out,
and
take
you
lambs
according
to
your
families,
and
kill
the
passover.
22
And
ye
shall
take
a
bunch
of
hyssop,
and
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
bason,
and
strike
the
lintel
and
the
two
side
posts
with
the
blood
that
is
in
the
bason;
and
none
of
you
shall
go
out
of
the
door
of
his
house
until
the
morning.
23
For
the
LORD
will
pass
through
to
smite
the
Egyptians;
and
when
he
seeth
the
blood
upon
the
lintel,
and
on
the
two
side
posts,
the
LORD
will
pass
over
the
door,
and
will
not
suffer
the
destroyer
to
come
in
unto
your
houses
to
smite
you.
24
And
ye
shall
observe
this
thing
for
an
ordinance
to
thee
and
to
thy
sons
for
ever.
25
And
it
shall
come
to
pass,
when
ye
be
come
to
the
land
which
the
LORD
will
give
you,
according
as
he
hath
promised,
that
ye
shall
keep
this
service.
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
27
that
ye
shall
say,
It
is
the
sacrifice
of
the
LORD�S
passover,
who
passed
over
the
houses
of
the
children
of
Israel
in
Egypt,
when
he
smote
the
Egyptians,
and
delivered
our
houses.
And
the
people
bowed
the
head
and
worshipped.
28
And
the
children
of
Israel
went
and
did
so;
as
the
LORD
had
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
29
And
it
came
to
pass
at
midnight,
that
the
LORD
smote
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
that
sat
on
his
throne
unto
the
firstborn
of
the
captive
that
was
in
the
dungeon;
and
all
the
firstborn
of
cattle.
30
And
Pharaoh
rose
up
in
the
night,
he,
and
all
his
servants,
and
all
the
Egyptians;
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt;
for
there
was
not
a
house
where
there
was
not
one
dead.
31
And
he
called
for
Moses
and
Aaron
by
night,
and
said,
Rise
up,
get
you
forth
from
among
my
people,
both
ye
and
the
children
of
Israel;
and
go,
serve
the
LORD,
as
ye
have
said.
32
Take
both
your
flocks
and
your
herds,
as
ye
have
said,
and
be
gone;
and
bless
me
also.
33
And
the
Egyptians
were
urgent
upon
the
people,
to
send
them
out
of
the
land
in
haste;
for
they
said,
We
be
all
dead
men.
34
And
the
people
took
their
dough
before
it
was
leavened,
their
kneadingtroughs
being
bound
up
in
their
clothes
upon
their
shoulders.
35
And
the
children
of
Israel
did
according
to
the
word
of
Moses;
and
they
asked
of
the
Egyptians
jewels
of
silver,
and
jewels
of
gold,
and
raiment:
36
and
the
LORD
gave
the
people
favour
in
the
sight
of
the
Egyptians,
so
that
they
let
them
have
what
they
asked.
And
they
spoiled
the
Egyptians.
37
And
the
children
of
Israel
journeyed
from
Rameses
to
Succoth,
about
six
hundred
thousand
on
foot
that
were
men,
beside
children.
38
And
a
mixed
multitude
went
up
also
with
them;
and
flocks,
and
herds,
even
very
much
cattle.
39
And
they
baked
unleavened
cakes
of
the
dough
which
they
brought
forth
out
of
Egypt,
for
it
was
not
leavened;
because
they
were
thrust
out
of
Egypt,
and
could
not
tarry,
neither
had
they
prepared
for
themselves
any
victual.
40
Now
the
sojourning
of
the
children
of
Israel,
which
they
sojourned
in
Egypt,
was
four
hundred
and
thirty
years.
41
And
it
came
to
pass
at
the
end
of
four
hundred
and
thirty
years,
even
the
selfsame
day
it
came
to
pass,
that
all
the
hosts
of
the
LORD
went
out
from
the
land
of
Egypt.
42
It
is
a
night
to
be
much
observed
unto
the
LORD
for
bringing
them
out
from
the
land
of
Egypt:
this
is
that
night
of
the
LORD,
to
be
much
observed
of
all
the
children
of
Israel
throughout
their
generations.
43
And
the
LORD
said
unto
Moses
and
Aaron,
This
is
the
ordinance
of
the
passover:
there
shall
no
alien
eat
thereof:
44
but
every
man�s
servant
that
is
bought
for
money,
when
thou
hast
circumcised
him,
then
shall
he
eat
thereof.
45
A
sojourner
and
an
hired
servant
shall
not
eat
thereof.
46
In
one
house
shall
it
be
eaten;
thou
shalt
not
carry
forth
aught
of
the
flesh
abroad
out
of
the
house;
neither
shall
ye
break
a
bone
thereof.
47
All
the
congregation
of
Israel
shall
keep
it.
48
And
when
a
stranger
shall
sojourn
with
thee,
and
will
keep
the
passover
to
the
LORD,
let
all
his
males
be
circumcised,
and
then
let
him
come
near
and
keep
it;
and
he
shall
be
as
one
that
is
born
in
the
land:
but
no
uncircumcised
person
shall
eat
thereof.
49
One
law
shall
be
to
him
that
is
homeborn,
and
unto
the
stranger
that
sojourneth
among
you.
50
Thus
did
all
the
children
of
Israel;
as
the
LORD
commanded
Moses
and
Aaron,
so
did
they.
51
And
it
came
to
pass
the
selfsame
day,
that
the
LORD
did
bring
the
children
of
Israel
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
hosts.
Numbers 13:22
22
And
they
went
up
by
the
South,
and
came
unto
Hebron;
and
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai,
the
children
of
Anak,
were
there.
(Now
Hebron
was
built
seven
years
before
Zoan
in
Egypt.)
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
NET
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
So
the
LORD
said
to
Moses,
"See,
I
have
made
you
like
God
to
Pharaoh,
and
your
brother
Aaron
will
be
your
prophet.
2
You
are
to
speak
everything
I
command
you,
and
your
brother
Aaron
is
to
tell
Pharaoh
that
he
must
release
the
Israelites
from
his
land.
3
But
I
will
harden
Pharaoh's
heart,
and
although
I
will
multiply
my
signs
and
my
wonders
in
the
land
of
Egypt,
4
Pharaoh
will
not
listen
to
you.
I
will
reach
into
Egypt
and
bring
out
my
regiments,
my
people
the
Israelites,
from
the
land
of
Egypt
with
great
acts
of
judgment.
5
Then
the
Egyptians
will
know
that
I
am
the
LORD,
when
I
extend
my
hand
over
Egypt
and
bring
the
Israelites
out
from
among
them.
6
And
Moses
and
Aaron
did
so;
they
did
just
as
the
LORD
commanded
them.
7
Now
Moses
was
eighty
years
old
and
Aaron
was
eighty-three
years
old
when
they
spoke
to
Pharaoh.
8
The
LORD
said
to
Moses
and
Aaron,
9
"When
Pharaoh
says
to
you,
'Do
a
miracle,'
and
you
say
to
Aaron,
'Take
your
staff
and
throw
it
down
before
Pharaoh,'
it
will
become
a
snake."
10
When
Moses
and
Aaron
went
to
Pharaoh,
they
did
so,
just
as
the
LORD
had
commanded
them�
Aaron
threw
down
his
staff
before
Pharaoh
and
his
servants
and
it
became
a
snake.
11
Then
Pharaoh
also
summoned
wise
men
and
sorcerers,
and
the
magicians
of
Egypt
by
their
secret
arts
did
the
same
thing.
12
Each
man
threw
down
his
staff,
and
the
staffs
became
snakes.
But
Aaron's
staff
swallowed
up
their
staffs.
13
Yet
Pharaoh's
heart
became
hard,
and
he
did
not
listen
to
them,
just
as
the
LORD
had
predicted.
14
The
LORD
said
to
Moses,
"Pharaoh's
heart
is
hard;
he
refuses
to
release
the
people.
15
Go
to
Pharaoh
in
the
morning
when
he
goes
out
to
the
water.
Position
yourself
to
meet
him
by
the
edge
of
the
Nile,
and
take
in
your
hand
the
staff
that
was
turned
into
a
snake.
16
Tell
him,
'The
LORD,
the
God
of
the
Hebrews,
has
sent
me
to
you
to
say,
"Release
my
people,
that
they
may
serve
me
in
the
desert!"
But
until
now
you
have
not
listened.
17
Thus
says
the
LORD:
"By
this
you
will
know
that
I
am
the
LORD:
I
am
going
to
strike
the
water
of
the
Nile
with
the
staff
that
is
in
my
hand,
and
it
will
be
turned
into
blood.
18
Fish
in
the
Nile
will
die,
the
Nile
will
stink,
and
the
Egyptians
will
be
unable
to
drink
water
from
the
Nile."'"
19
Then
the
LORD
said
to
Moses,
"Tell
Aaron,
'Take
your
staff
and
stretch
out
your
hand
over
Egypt's
waters�
over
their
rivers,
over
their
canals,
over
their
ponds,
and
over
all
their
reservoirs�
so
that
it
becomes
blood.'
There
will
be
blood
everywhere
in
the
land
of
Egypt,
even
in
wooden
and
stone
containers."
20
Moses
and
Aaron
did
so,
just
as
the
LORD
had
commanded.
Moses
raised
the
staff
and
struck
the
water
that
was
in
the
Nile
right
before
the
eyes
of
Pharaoh
and
his
servants,
and
all
the
water
that
was
in
the
Nile
was
turned
to
blood.
21
When
the
fish
that
were
in
the
Nile
died,
the
Nile
began
to
stink,
so
that
the
Egyptians
could
not
drink
water
from
the
Nile.
There
was
blood
everywhere
in
the
land
of
Egypt!
22
But
the
magicians
of
Egypt
did
the
same
by
their
secret
arts,
and
so
Pharaoh's
heart
remained
hard,
and
he
refused
to
listen
to
Moses
and
Aaron�
just
as
the
LORD
had
predicted.
23
And
Pharaoh
turned
and
went
into
his
house.
He
did
not
pay
any
attention
to
this.
24
All
the
Egyptians
dug
around
the
Nile
for
water
to
drink,
because
they
could
not
drink
the
water
of
the
Nile.
25
Seven
full
days
passed
after
the
LORD
struck
the
Nile.
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Then
the
LORD
said
to
Moses,
"Go
to
Pharaoh
and
tell
him,
'Thus
says
the
LORD:
"Release
my
people
in
order
that
they
may
serve
me!
2
But
if
you
refuse
to
release
them,
then
I
am
going
to
plague
all
your
territory
with
frogs.
3
The
Nile
will
swarm
with
frogs,
and
they
will
come
up
and
go
into
your
house,
in
your
bedroom,
and
on
your
bed,
and
into
the
houses
of
your
servants
and
your
people,
and
into
your
ovens
and
your
kneading
troughs.
4
Frogs
will
come
up
against
you,
your
people,
and
all
your
servants."'"
5
The
LORD
spoke
to
Moses,
"Tell
Aaron,
'Extend
your
hand
with
your
staff
over
the
rivers,
over
the
canals,
and
over
the
ponds,
and
bring
the
frogs
up
over
the
land
of
Egypt.'"
6
So
Aaron
extended
his
hand
over
the
waters
of
Egypt,
and
frogs
came
up
and
covered
the
land
of
Egypt.
7
The
magicians
did
the
same
with
their
secret
arts
and
brought
up
frogs
on
the
land
of
Egypt
too.
8
Then
Pharaoh
summoned
Moses
and
Aaron
and
said,
"Pray
to
the
LORD
that
he
may
take
the
frogs
away
from
me
and
my
people,
and
I
will
release
the
people
that
they
may
sacrifice
to
the
LORD."
9
Moses
said
to
Pharaoh,
"You
may
have
the
honor
over
me�
when
shall
I
pray
for
you,
your
servants,
and
your
people,
for
the
frogs
to
be
removed
from
you
and
your
houses,
so
that
they
will
be
left
only
in
the
Nile?"
10
He
said,
"Tomorrow."
And
Moses
said,
"It
will
be
as
you
say,
so
that
you
may
know
that
there
is
no
one
like
the
LORD
our
God.
11
The
frogs
will
depart
from
you,
your
houses,
your
servants,
and
your
people;
they
will
be
left
only
in
the
Nile."
12
Then
Moses
and
Aaron
went
out
from
Pharaoh,
and
Moses
cried
to
the
LORD
because
of
the
frogs
that
he
had
brought
on
Pharaoh.
13
The
LORD
did
as
Moses
asked�
the
frogs
died
out
of
the
houses,
the
villages,
and
the
fields.
14
The
Egyptians
piled
them
in
countless
heaps,
and
the
land
stank.
15
But
when
Pharaoh
saw
that
there
was
relief,
he
hardened
his
heart
and
did
not
listen
to
them,
just
as
the
LORD
had
predicted.
16
The
LORD
said
to
Moses,
"Tell
Aaron,
'Extend
your
staff
and
strike
the
dust
of
the
ground,
and
it
will
become
gnats
throughout
all
the
land
of
Egypt.'"
17
They
did
so;
Aaron
extended
his
hand
with
his
staff,
he
struck
the
dust
of
the
ground,
and
it
became
gnats
on
people
and
on
animals.
All
the
dust
of
the
ground
became
gnats
throughout
all
the
land
of
Egypt.
18
When
the
magicians
attempted
to
bring
forth
gnats
by
their
secret
arts,
they
could
not.
So
there
were
gnats
on
people
and
on
animals.
19
The
magicians
said
to
Pharaoh,
"It
is
the
finger
of
God!"
But
Pharaoh's
heart
remained
hard,
and
he
did
not
listen
to
them,
just
as
the
LORD
had
predicted.
20
The
LORD
said
to
Moses,
"Get
up
early
in
the
morning
and
position
yourself
before
Pharaoh
as
he
goes
out
to
the
water,
and
tell
him,
'Thus
says
the
LORD,
"Release
my
people
that
they
may
serve
me!
21
If
you
do
not
release
my
people,
then
I
am
going
to
send
swarms
of
flies
on
you
and
on
your
servants
and
on
your
people
and
in
your
houses.
The
houses
of
the
Egyptians
will
be
full
of
flies,
and
even
the
ground
they
stand
on.
22
But
on
that
day
I
will
mark
off
the
land
of
Goshen,
where
my
people
are
staying,
so
that
no
swarms
of
flies
will
be
there,
that
you
may
know
that
I
am
the
LORD
in
the
midst
of
this
land.
23
I
will
put
a
division
between
my
people
and
your
people.
This
sign
will
take
place
tomorrow."'"
24
The
LORD
did
so;
a
thick
swarm
of
flies
came
into
Pharaoh's
house
and
into
the
houses
of
his
servants,
and
throughout
the
whole
land
of
Egypt
the
land
was
ruined
because
of
the
swarms
of
flies.
25
Then
Pharaoh
summoned
Moses
and
Aaron
and
said,
"Go,
sacrifice
to
your
God
within
the
land."
26
But
Moses
said,
"That
would
not
be
the
right
thing
to
do,
for
the
sacrifices
we
make
to
the
LORD
our
God
would
be
an
abomination
to
the
Egyptians.
If
we
make
sacrifices
that
are
an
abomination
to
the
Egyptians
right
before
their
eyes,
will
they
not
stone
us?
27
We
must
go
on
a
three-day
journey
into
the
desert
and
sacrifice
to
the
LORD
our
God,
just
as
he
is
telling
us."
28
Pharaoh
said,
"I
will
release
you
so
that
you
may
sacrifice
to
the
LORD
your
God
in
the
desert.
Only
you
must
not
go
very
far.
Do
pray
for
me."
29
Moses
said,
"I
am
going
to
go
out
from
you
and
pray
to
the
LORD,
and
the
swarms
of
flies
will
go
away
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people
tomorrow.
Only
do
not
let
Pharaoh
deal
falsely
again
by
not
releasing
the
people
to
sacrifice
to
the
LORD."
30
So
Moses
went
out
from
Pharaoh
and
prayed
to
the
LORD,
31
and
the
LORD
did
as
Moses
asked�
he
removed
the
swarms
of
flies
from
Pharaoh,
from
his
servants,
and
from
his
people.
Not
one
remained!
32
But
Pharaoh
hardened
his
heart
this
time
also
and
did
not
release
the
people.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
the
LORD
said
to
Moses,
"Go
to
Pharaoh
and
tell
him,
'Thus
says
the
LORD,
the
God
of
the
Hebrews,
"Release
my
people
that
they
may
serve
me!
2
For
if
you
refuse
to
release
them
and
continue
holding
them,
3
then
the
hand
of
the
LORD
will
surely
bring
a
very
terrible
plague
on
your
livestock
in
the
field,
on
the
horses,
the
donkeys,
the
camels,
the
herds,
and
the
flocks.
4
But
the
Lord
will
distinguish
between
the
livestock
of
Israel
and
the
livestock
of
Egypt,
and
nothing
will
die
of
all
that
the
Israelites
have."'"
5
The
LORD
set
an
appointed
time,
saying,
"Tomorrow
the
LORD
will
do
this
in
the
land."
6
And
the
LORD
did
this
on
the
next
day;
all
the
livestock
of
the
Egyptians
died,
but
of
the
Israelites'
livestock
not
one
died.
7
Pharaoh
sent
representatives
to
investigate,
and
indeed,
not
even
one
of
the
livestock
of
Israel
had
died.
But
Pharaoh's
heart
remained
hard,
and
he
did
not
release
the
people.
8
Then
the
LORD
said
to
Moses
and
Aaron,
"Take
handfuls
of
soot
from
a
furnace,
and
have
Moses
throw
it
into
the
air
while
Pharaoh
is
watching.
9
It
will
become
fine
dust
over
the
whole
land
of
Egypt
and
will
cause
boils
to
break
out
and
fester
on
both
people
and
animals
in
all
the
land
of
Egypt."
10
So
they
took
soot
from
a
furnace
and
stood
before
Pharaoh,
Moses
threw
it
into
the
air,
and
it
caused
festering
boils
to
break
out
on
both
people
and
animals.
11
The
magicians
could
not
stand
before
Moses
because
of
the
boils,
for
boils
were
on
the
magicians
and
on
all
the
Egyptians.
12
But
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
did
not
listen
to
them,
just
as
the
LORD
had
predicted
to
Moses.
13
The
LORD
said
to
Moses,
"Get
up
early
in
the
morning,
stand
before
Pharaoh,
and
tell
him,
'Thus
says
the
LORD,
the
God
of
the
Hebrews:
"Release
my
people
so
that
they
may
serve
me!
14
For
this
time
I
will
send
all
my
plagues
on
your
very
self
and
on
your
servants
and
your
people,
so
that
you
may
know
that
there
is
no
one
like
me
in
all
the
earth.
15
For
by
now
I
could
have
stretched
out
my
hand
and
struck
you
and
your
people
with
plague,
and
you
would
have
been
destroyed
from
the
earth.
16
But
for
this
purpose
I
have
caused
you
to
stand:
to
show
you
my
strength,
and
so
that
my
name
may
be
declared
in
all
the
earth.
17
You
are
still
exalting
yourself
against
my
people
by
not
releasing
them.
18
I
am
going
to
cause
very
severe
hail
to
rain
down
about
this
time
tomorrow,
such
hail
as
has
never
occurred
in
Egypt
from
the
day
it
was
founded
until
now.
19
So
now,
send
instructions
to
gather
your
livestock
and
all
your
possessions
in
the
fields
to
a
safe
place.
Every
person
or
animal
caught
in
the
field
and
not
brought
into
the
house�
the
hail
will
come
down
on
them,
and
they
will
die!"'"
20
Those
of
Pharaoh's
servants
who
feared
the
word
of
the
LORD
hurried
to
bring
their
servants
and
livestock
into
the
houses,
21
but
those
who
did
not
take
the
word
of
the
LORD
seriously
left
their
servants
and
their
cattle
in
the
field.
22
Then
the
LORD
said
to
Moses,
"Extend
your
hand
toward
the
sky
that
there
may
be
hail
in
all
the
land
of
Egypt,
on
people
and
on
animals,
and
on
everything
that
grows
in
the
field
in
the
land
of
Egypt."
23
When
Moses
extended
his
staff
toward
the
sky,
the
LORD
sent
thunder
and
hail,
and
fire
fell
to
the
earth;
so
the
LORD
caused
hail
to
rain
down
on
the
land
of
Egypt.
24
Hail
fell
and
fire
mingled
with
the
hail;
the
hail
was
so
severe
that
there
had
not
been
any
like
it
in
all
the
land
of
Egypt
since
it
had
become
a
nation.
25
The
hail
struck
everything
in
the
open
fields,
both
people
and
animals,
throughout
all
the
land
of
Egypt.
The
hail
struck
everything
that
grows
in
the
field,
and
it
broke
all
the
trees
of
the
field
to
pieces.
26
Only
in
the
land
of
Goshen,
where
the
Israelites
lived,
was
there
no
hail.
27
So
Pharaoh
sent
and
summoned
Moses
and
Aaron
and
said
to
them,
"I
have
sinned
this
time!
The
LORD
is
righteous,
and
I
and
my
people
are
guilty.
28
Pray
to
the
LORD,
for
the
mighty
thunderings
and
hail
are
too
much!
I
will
release
you
and
you
will
stay
no
longer."
29
Moses
said
to
him,
"When
I
leave
the
city
I
will
spread
my
hands
to
the
LORD,
the
thunder
will
cease,
and
there
will
be
no
more
hail,
so
that
you
may
know
that
the
earth
belongs
to
the
LORD.
30
But
as
for
you
and
your
servants,
I
know
that
you
do
not
yet
fear
the
LORD
God."
31
(Now
the
flax
and
the
barley
were
struck
by
the
hail,
for
the
barley
had
ripened
and
the
flax
was
in
bud.
32
But
the
wheat
and
the
spelt
were
not
struck,
for
they
are
later
crops.)
33
So
Moses
left
Pharaoh,
went
out
of
the
city,
and
spread
out
his
hands
to
the
LORD,
and
the
thunder
and
the
hail
ceased,
and
the
rain
stopped
pouring
on
the
earth.
34
When
Pharaoh
saw
that
the
rain
and
hail
and
thunder
ceased,
he
sinned
again:
both
he
and
his
servants
hardened
their
hearts.
35
So
Pharaoh's
heart
remained
hard,
and
he
did
not
release
the
Israelites,
as
the
LORD
had
predicted
through
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
The
LORD
said
to
Moses,
"Go
to
Pharaoh,
for
I
have
hardened
his
heart
and
the
heart
of
his
servants,
in
order
to
display
these
signs
of
mine
before
him,
2
and
in
order
that
in
the
hearing
of
your
son
and
your
grandson
you
may
tell
how
I
made
fools
of
the
Egyptians
and
about
my
signs
that
I
displayed
among
them,
so
that
you
may
know
that
I
am
the
LORD."
3
So
Moses
and
Aaron
came
to
Pharaoh
and
told
him,
"Thus
says
the
LORD,
the
God
of
the
Hebrews:
'How
long
do
you
refuse
to
humble
yourself
before
me?
Release
my
people
so
that
they
may
serve
me!
4
But
if
you
refuse
to
release
my
people,
I
am
going
to
bring
locusts
into
your
territory
tomorrow.
5
They
will
cover
the
surface
of
the
earth,
so
that
you
will
be
unable
to
see
the
ground.
They
will
eat
the
remainder
of
what
escaped�
what
is
left
over
for
you�
from
the
hail,
and
they
will
eat
every
tree
that
grows
for
you
from
the
field.
6
They
will
fill
your
houses,
the
houses
of
your
servants,
and
all
the
houses
of
Egypt,
such
as
neither
your
fathers
nor
your
grandfathers
have
seen
since
they
have
been
in
the
land
until
this
day!'"
Then
Moses
turned
and
went
out
from
Pharaoh.
7
Pharaoh's
servants
said
to
him,
"How
long
will
this
man
be
a
menace
to
us?
Release
the
people
so
that
they
may
serve
the
LORD
their
God.
Do
you
not
know
that
Egypt
is
destroyed?"
8
So
Moses
and
Aaron
were
brought
back
to
Pharaoh,
and
he
said
to
them,
"Go,
serve
the
LORD
your
God.
Exactly
who
is
going
with
you?"
9
Moses
said,
"We
will
go
with
our
young
and
our
old,
with
our
sons
and
our
daughters,
and
with
our
sheep
and
our
cattle
we
will
go,
because
we
are
to
hold
a
pilgrim
feast
for
the
LORD."
10
He
said
to
them,
"The
LORD
will
need
to
be
with
you
if
I
release
you
and
your
dependents!
Watch
out!
Trouble
is
right
in
front
of
you!
11
No!
Go,
you
men
only,
and
serve
the
LORD,
for
that
is
what
you
want."
Then
Moses
and
Aaron
were
driven
out
of
Pharaoh's
presence.
12
The
LORD
said
to
Moses,
"Extend
your
hand
over
the
land
of
Egypt
for
the
locusts,
that
they
may
come
up
over
the
land
of
Egypt
and
eat
everything
that
grows
in
the
ground,
everything
that
the
hail
has
left."
13
So
Moses
extended
his
staff
over
the
land
of
Egypt,
and
then
the
LORD
brought
an
east
wind
on
the
land
all
that
day
and
all
night.
The
morning
came,
and
the
east
wind
had
brought
up
the
locusts!
14
The
locusts
went
up
over
all
the
land
of
Egypt
and
settled
down
in
all
the
territory
of
Egypt.
It
was
very
severe;
there
had
been
no
locusts
like
them
before,
nor
will
there
be
such
ever
again.
15
They
covered
the
surface
of
all
the
ground,
so
that
the
ground
became
dark
with
them,
and
they
ate
all
the
vegetation
of
the
ground
and
all
the
fruit
of
the
trees
that
the
hail
had
left.
Nothing
green
remained
on
the
trees
or
on
anything
that
grew
in
the
fields
throughout
the
whole
land
of
Egypt.
16
Then
Pharaoh
quickly
summoned
Moses
and
Aaron
and
said,
"I
have
sinned
against
the
LORD
your
God
and
against
you!
17
So
now,
forgive
my
sin
this
time
only,
and
pray
to
the
LORD
your
God
that
he
would
only
take
this
death
away
from
me."
18
Moses
went
out
from
Pharaoh
and
prayed
to
the
LORD,
19
and
the
LORD
turned
a
very
strong
west
wind,
and
it
picked
up
the
locusts
and
blew
them
into
the
Red
Sea.
Not
one
locust
remained
in
all
the
territory
of
Egypt.
20
But
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
did
not
release
the
Israelites.
21
The
LORD
said
to
Moses,
"Extend
your
hand
toward
heaven
so
that
there
may
be
darkness
over
the
land
of
Egypt,
a
darkness
so
thick
it
can
be
felt."
22
So
Moses
extended
his
hand
toward
heaven,
and
there
was
absolute
darkness
throughout
the
land
of
Egypt
for
three
days.
23
No
one
could
see
another
person,
and
no
one
could
rise
from
his
place
for
three
days.
But
the
Israelites
had
light
in
the
places
where
they
lived.
24
Then
Pharaoh
summoned
Moses
and
said,
"Go,
serve
the
LORD�
only
your
flocks
and
herds
will
be
detained.
Even
your
families
may
go
with
you."
25
But
Moses
said,
"Will
you
also
provide
us
with
sacrifices
and
burnt
offerings
that
we
may
present
them
to
the
LORD
our
God?
26
Our
livestock
must
also
go
with
us!
Not
a
hoof
is
to
be
left
behind!
For
we
must
take
these
animals
to
serve
the
LORD
our
God.
Until
we
arrive
there,
we
do
not
know
what
we
must
use
to
serve
the
LORD."
27
But
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
was
not
willing
to
release
them.
28
Pharaoh
said
to
him,
"Go
from
me!
Watch
out
for
yourself!
Do
not
appear
before
me
again,
for
when
you
see
my
face
you
will
die!"
29
Moses
said,
"As
you
wish!
I
will
not
see
your
face
again."
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
The
LORD
said
to
Moses,
"I
will
bring
one
more
plague
on
Pharaoh
and
on
Egypt;
after
that
he
will
release
you
from
this
place.
When
he
releases
you,
he
will
drive
you
out
completely
from
this
place.
2
Instruct
the
people
that
each
man
and
each
woman
is
to
request
from
his
or
her
neighbor
items
of
silver
and
gold."
3
(Now
the
LORD
granted
the
people
favor
with
the
Egyptians.
Moreover,
the
man
Moses
was
very
great
in
the
land
of
Egypt,
respected
by
Pharaoh's
servants
and
by
the
Egyptian
people.)
4
Moses
said,
"Thus
says
the
LORD:
'About
midnight
I
will
go
throughout
Egypt,
5
and
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt
will
die,
from
the
firstborn
son
of
Pharaoh
who
sits
on
his
throne,
to
the
firstborn
son
of
the
slave
girl
who
is
at
her
hand
mill,
and
all
the
firstborn
of
the
cattle.
6
There
will
be
a
great
cry
throughout
the
whole
land
of
Egypt,
such
as
there
has
never
been,
nor
ever
will
be
again.
7
But
against
any
of
the
Israelites
not
even
a
dog
will
bark
against
either
people
or
animals,
so
that
you
may
know
that
the
LORD
distinguishes
between
Egypt
and
Israel.'
8
All
these
your
servants
will
come
down
to
me
and
bow
down
to
me,
saying,
'Go,
you
and
all
the
people
who
follow
you,'
and
after
that
I
will
go
out."
Then
Moses
went
out
from
Pharaoh
in
great
anger.
9
The
LORD
said
to
Moses,
"Pharaoh
will
not
listen
to
you,
so
that
my
wonders
may
be
multiplied
in
the
land
of
Egypt."
10
So
Moses
and
Aaron
did
all
these
wonders
before
Pharaoh,
but
the
LORD
hardened
Pharaoh's
heart,
and
he
did
not
release
the
Israelites
from
his
land.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
The
LORD
said
to
Moses
and
Aaron
in
the
land
of
Egypt,
2
"This
month
is
to
be
your
beginning
of
months;
it
will
be
your
first
month
of
the
year.
3
Tell
the
whole
community
of
Israel,
'In
the
tenth
day
of
this
month
they
each
must
take
a
lamb
for
themselves
according
to
their
families�
a
lamb
for
each
household.
4
If
any
household
is
too
small
for
a
lamb,
the
man
and
his
next-door
neighbor
are
to
take
a
lamb
according
to
the
number
of
people�
you
will
make
your
count
for
the
lamb
according
to
how
much
each
one
can
eat.
5
Your
lamb
must
be
perfect,
a
male,
one
year
old;
you
may
take
it
from
the
sheep
or
from
the
goats.
6
You
must
care
for
it
until
the
fourteenth
day
of
this
month,
and
then
the
whole
community
of
Israel
will
kill
it
around
sundown.
7
They
will
take
some
of
the
blood
and
put
it
on
the
two
side
posts
and
top
of
the
doorframe
of
the
houses
where
they
will
eat
it.
8
They
will
eat
the
meat
the
same
night;
they
will
eat
it
roasted
over
the
fire
with
bread
made
without
yeast
and
with
bitter
herbs.
9
Do
not
eat
it
raw
or
boiled
in
water,
but
roast
it
over
the
fire
with
its
head,
its
legs,
and
its
entrails.
10
You
must
leave
nothing
until
morning,
but
you
must
burn
with
fire
whatever
remains
of
it
until
morning.
11
This
is
how
you
are
to
eat
it�
dressed
to
travel,
your
sandals
on
your
feet,
and
your
staff
in
your
hand.
You
are
to
eat
it
in
haste.
It
is
the
LORD'S
Passover.
12
I
will
pass
through
the
land
of
Egypt
in
the
same
night,
and
I
will
attack
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
both
of
humans
and
of
animals,
and
on
all
the
gods
of
Egypt
I
will
execute
judgment.
I
am
the
LORD.
13
The
blood
will
be
a
sign
for
you
on
the
houses
where
you
are,
so
that
when
I
see
the
blood
I
will
pass
over
you,
and
this
plague
will
not
fall
on
you
to
destroy
you
when
I
attack
the
land
of
Egypt.
14
This
day
will
become
a
memorial
for
you,
and
you
will
celebrate
it
as
a
festival
to
the
LORD�
you
will
celebrate
it
perpetually
as
a
lasting
ordinance.
15
For
seven
days
you
must
eat
bread
made
without
yeast.
Surely
on
the
first
day
you
must
put
away
yeast
from
your
houses
because
anyone
who
eats
bread
made
with
yeast
from
the
first
day
to
the
seventh
day
will
be
cut
off
from
Israel.
16
On
the
first
day
there
will
be
a
holy
convocation,
and
on
the
seventh
day
there
will
be
a
holy
convocation
for
you.
You
must
do
no
work
of
any
kind
on
them,
only
what
every
person
will
eat�
that
alone
may
be
prepared
for
you.
17
So
you
will
keep
the
Feast
of
Unleavened
Bread,
because
on
this
very
day
I
brought
your
regiments
out
from
the
land
of
Egypt,
and
so
you
must
keep
this
day
perpetually
as
a
lasting
ordinance.
18
In
the
first
month,
from
the
fourteenth
day
of
the
month,
in
the
evening,
you
will
eat
bread
made
without
yeast
until
the
twenty-first
day
of
the
month
in
the
evening.
19
For
seven
days
yeast
must
not
be
found
in
your
houses,
for
whoever
eats
what
is
made
with
yeast�
that
person
will
be
cut
off
from
the
community
of
Israel,
whether
a
foreigner
or
one
born
in
the
land.
20
You
will
not
eat
anything
made
with
yeast;
in
all
the
places
where
you
live
you
must
eat
bread
made
without
yeast.'"
21
Then
Moses
summoned
all
the
elders
of
Israel,
and
told
them,
"Go
and
select
for
yourselves
a
lamb
or
young
goat
for
your
families,
and
kill
the
Passover
animals.
22
Take
a
branch
of
hyssop,
dip
it
in
the
blood
that
is
in
the
basin,
and
apply
to
the
top
of
the
doorframe
and
the
two
side
posts
some
of
the
blood
that
is
in
the
basin.
Not
one
of
you
is
to
go
out
the
door
of
his
house
until
morning.
23
For
the
LORD
will
pass
through
to
strike
Egypt,
and
when
he
sees
the
blood
on
the
top
of
the
doorframe
and
the
two
side
posts,
then
the
LORD
will
pass
over
the
door,
and
he
will
not
permit
the
destroyer
to
enter
your
houses
to
strike
you.
24
You
must
observe
this
event
as
an
ordinance
for
you
and
for
your
children
forever.
25
When
you
enter
the
land
that
the
LORD
will
give
to
you,
just
as
he
said,
you
must
observe
this
ceremony.
26
When
your
children
ask
you,
'What
does
this
ceremony
mean
to
you?'�
27
then
you
will
say,
'It
is
the
sacrifice
of
the
LORD's
Passover,
when
he
passed
over
the
houses
of
the
Israelites
in
Egypt,
when
he
struck
Egypt
and
delivered
our
households.'"
The
people
bowed
down
low
to
the
ground,
28
and
the
Israelites
went
away
and
did
exactly
as
the
LORD
had
commanded
Moses
and
Aaron.
29
It
happened
at
midnight�
the
LORD
attacked
all
the
firstborn
in
the
land
of
Egypt,
from
the
firstborn
of
Pharaoh
who
sat
on
his
throne
to
the
firstborn
of
the
captive
who
was
in
the
prison,
and
all
the
firstborn
of
the
cattle.
30
Pharaoh
got
up
in
the
night,
along
with
all
his
servants
and
all
Egypt,
and
there
was
a
great
cry
in
Egypt,
for
there
was
no
house
in
which
there
was
not
someone
dead.
31
Pharaoh
summoned
Moses
and
Aaron
in
the
night
and
said,
"Get
up,
get
out
from
among
my
people,
both
you
and
the
Israelites!
Go,
serve
the
LORD
as
you
have
requested!
32
Also,
take
your
flocks
and
your
herds,
just
as
you
have
requested,
and
leave.
But
bless
me
also."
33
The
Egyptians
were
urging
the
people
on,
in
order
to
send
them
out
of
the
land
quickly,
for
they
were
saying,
"We
are
all
dead!"
34
So
the
people
took
their
dough
before
the
yeast
was
added,
with
their
kneading
troughs
bound
up
in
their
clothing
on
their
shoulders.
35
Now
the
Israelites
had
done
as
Moses
told
them�
they
had
requested
from
the
Egyptians
silver
and
gold
items
and
clothing.
36
The
LORD
gave
the
people
favor
in
the
sight
of
the
Egyptians,
and
they
gave
them
whatever
they
wanted,
and
so
they
plundered
Egypt.
37
The
Israelites
journeyed
from
Rameses
to
Sukkoth.
There
were
about
600,000
men
on
foot,
plus
their
dependants.
38
A
mixed
multitude
also
went
up
with
them,
and
flocks
and
herds�
a
very
large
number
of
cattle.
39
They
baked
cakes
of
bread
without
yeast
using
the
dough
they
had
brought
from
Egypt,
for
it
was
made
without
yeast�
because
they
were
thrust
out
of
Egypt
and
were
not
able
to
delay,
they
could
not
prepare
food
for
themselves
either.
40
Now
the
length
of
time
the
Israelites
lived
in
Egypt
was
430
years.
41
At
the
end
of
the
430
years,
on
the
very
day,
all
the
regiments
of
the
LORD
went
out
of
the
land
of
Egypt.
42
It
was
a
night
of
vigil
for
the
LORD
to
bring
them
out
from
the
land
of
Egypt,
and
so
on
this
night
all
Israel
is
to
keep
the
vigil
to
the
LORD
for
generations
to
come.
43
The
LORD
said
to
Moses
and
Aaron,
"This
is
the
ordinance
of
the
Passover.
No
foreigner
may
share
in
eating
it.
44
But
everyone's
servant
who
is
bought
for
money,
after
you
have
circumcised
him,
may
eat
it.
45
A
foreigner
and
a
hired
worker
must
not
eat
it.
46
It
must
be
eaten
in
one
house;
you
must
not
bring
any
of
the
meat
outside
the
house,
and
you
must
not
break
a
bone
of
it.
47
The
whole
community
of
Israel
must
observe
it.
48
"When
a
foreigner
lives
with
you
and
wants
to
observe
the
Passover
to
the
LORD,
all
his
males
must
be
circumcised,
and
then
he
may
approach
and
observe
it,
and
he
will
be
like
one
who
is
born
in
the
land�
but
no
uncircumcised
person
may
eat
of
it.
49
The
same
law
will
apply
to
the
person
who
is
native-born
and
to
the
foreigner
who
lives
among
you."
50
So
all
the
Israelites
did
exactly
as
the
LORD
commanded
Moses
and
Aaron.
51
And
on
this
very
day
the
LORD
brought
the
Israelites
out
of
the
land
of
Egypt
by
their
regiments.
Numbers 13:22
22
When
they
went
up
through
the
Negev,
they
came
to
Hebron
where
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai,
descendants
of
Anak,
were
living.
(Now
Hebron
had
been
built
seven
years
before
Zoan
in
Egypt.)
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
ERVEN
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
The
Lord
said
to
Moses,
"I
will
be
with
you.
You
will
be
like
a
great
king
to
Pharaoh,
and
your
brother
will
be
your
official
speaker.
2
You
will
tell
Aaron
everything
that
I
command
you.
Then
he
will
tell
the
king
what
I
say.
And
Pharaoh
will
let
the
Israelites
leave
this
country.
3
But
I
will
make
Pharaoh
stubborn
so
that
he
will
not
do
what
you
tell
him.
Then
I
will
do
many
miracles
in
Egypt
to
prove
who
I
am.
4
But
he
will
still
refuse
to
listen.
So
then
I
will
punish
Egypt
very
much.
And
I
will
lead
my
army,
my
people,
out
of
that
land.
5
I
will
punish
the
people
of
Egypt,
and
they
will
learn
that
I
am
the
Lord.
Then
I
will
lead
my
people
out
of
their
country."
6
Moses
and
Aaron
did
what
the
Lord
told
them.
7
Moses
was
80
years
old
at
the
time,
and
Aaron
was
83.
8
The
Lord
said
to
Moses
and
Aaron,
9
"Pharaoh
will
ask
you
to
prove
your
power.
He
will
ask
you
to
do
a
miracle.
Tell
Aaron
to
throw
his
walking
stick
on
the
ground.
While
Pharaoh
is
watching,
the
stick
will
become
a
snake."
10
So
Moses
and
Aaron
went
to
Pharaoh
and
obeyed
the
Lord.
Aaron
threw
his
walking
stick
down.
While
Pharaoh
and
his
officers
watched,
the
stick
became
a
snake.
11
So
Pharaoh
called
for
his
wise
men
and
magicians.
These
men
used
their
magic,
and
they
were
able
to
do
the
same
thing
as
Aaron.
12
They
threw
their
walking
sticks
on
the
ground,
and
their
sticks
became
snakes.
But
then
Aaron's
walking
stick
ate
theirs.
13
Pharaoh
still
refused
to
let
the
people
go,
just
as
the
Lord
had
said.
Pharaoh
refused
to
listen
to
Moses
and
Aaron.
14
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"Pharaoh
is
being
stubborn.
He
refuses
to
let
the
people
go.
15
In
the
morning,
Pharaoh
will
go
out
to
the
river.
Go
to
him
by
the
edge
of
the
Nile
River.
Take
the
walking
stick
that
became
a
snake.
16
Tell
him
this:
'The
Lord,
the
God
of
the
Hebrews,
sent
me
to
you.
He
told
me
to
tell
you
to
let
his
people
go
worship
him
in
the
desert.
Until
now
you
have
not
listened
to
the
Lord.
17
So
the
Lord
says
that
he
will
do
something
to
show
you
that
he
is
the
Lord.
I
will
hit
the
water
of
the
Nile
River
with
this
walking
stick
in
my
hand,
and
the
river
will
change
into
blood.
18
The
fish
in
the
river
will
die,
and
the
river
will
begin
to
stink.
Then
the
Egyptians
will
not
be
able
to
drink
the
water
from
the
river.'"
19
The
Lord
said
to
Moses,
"Tell
Aaron
to
hold
the
walking
stick
in
his
hand
over
the
rivers,
canals,
lakes,
and
every
place
where
they
store
water.
When
he
does
this,
all
the
water
will
change
into
blood.
All
of
the
water,
even
the
water
stored
in
wood
and
stone
jars,
will
change
into
blood."
20
So
Moses
and
Aaron
did
what
the
Lord
commanded.
Aaron
raised
the
walking
stick
and
hit
the
water
in
the
Nile
River.
He
did
this
in
front
of
Pharaoh
and
his
officials.
So
all
the
water
in
the
river
changed
into
blood.
21
The
fish
in
the
river
died,
and
the
river
began
to
stink.
So
the
Egyptians
could
not
drink
water
from
the
river.
The
blood
was
everywhere
in
Egypt.
22
The
magicians
used
their
magic
to
do
the
same
thing.
So
Pharaoh
refused
to
listen
to
Moses
and
Aaron.
This
happened
just
as
the
Lord
said.
23
Pharaoh
ignored
what
Moses
and
Aaron
had
done.
He
turned
and
went
into
his
house.
24
The
Egyptians
could
not
drink
the
water
from
the
river,
so
they
dug
wells
around
the
river
for
water
to
drink.
25
Seven
days
passed
after
the
Lord
changed
the
Nile
River.
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
Then
the
Lord
told
Moses,
"Go
to
Pharaoh
and
tell
him
that
the
Lord
says,
'Let
my
people
go
to
worship
me!
2
If
you
refuse
to
let
my
people
go,
then
I
will
fill
Egypt
with
frogs.
3
The
Nile
River
will
be
filled
with
frogs.
They
will
come
from
the
river
and
enter
your
houses.
They
will
be
in
your
bedrooms
and
in
your
beds.
They
will
be
in
the
houses
of
your
officials
and
in
your
ovens
and
in
your
jars
of
water.
4
The
frogs
will
be
all
over
you,
your
people,
and
your
officials.'"
5
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"Tell
Aaron
to
hold
the
walking
stick
in
his
hand
over
the
canals,
rivers,
and
lakes.
Then
the
frogs
will
come
out
onto
the
land
of
Egypt."
6
So
Aaron
raised
his
hand
over
the
waters
of
Egypt,
and
the
frogs
began
coming
out
of
the
water
and
covered
the
land
of
Egypt.
7
The
magicians
used
their
magic
to
do
the
same
thing�so
even
more
frogs
came
out
onto
the
land
in
Egypt!
8
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
and
said,
"Ask
the
Lord
to
remove
the
frogs
from
me
and
my
people.
I
will
let
the
people
go
to
offer
sacrifices
to
the
Lord."
9
Moses
said
to
Pharaoh,
"I
will
pray
for
you,
your
people,
and
your
officials.
Then
the
frogs
will
leave
you
and
your
houses.
They
will
remain
only
in
the
river.
When
do
you
want
the
frogs
to
go
away?"
10
Pharaoh
said,
"Tomorrow."
Moses
said,
"It
will
happen
as
you
say.
In
this
way
you
will
know
that
there
is
no
god
like
the
Lord
our
God.
11
The
frogs
will
leave
you,
your
house,
your
officials,
and
your
people.
They
will
remain
only
in
the
river."
12
Moses
and
Aaron
left
Pharaoh.
Moses
prayed
to
the
Lord
about
the
frogs
he
had
sent
against
Pharaoh.
13
And
the
Lord
did
what
Moses
asked.
The
frogs
died
in
the
houses,
in
the
yards,
and
in
the
fields.
14
They
began
to
rot,
and
the
whole
country
began
to
stink.
15
But
when
Pharaoh
saw
that
they
were
free
of
the
frogs,
he
again
became
stubborn.
Pharaoh
did
not
do
what
Moses
and
Aaron
had
asked
him
to
do.
This
happened
just
as
the
Lord
had
said.
16
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"Tell
Aaron
to
raise
his
stick
and
hit
the
dust
on
the
ground,
and
everywhere
in
Egypt
dust
will
become
lice."
17
They
did
this.
Aaron
raised
the
stick
in
his
hand
and
hit
the
dust
on
the
ground,
and
everywhere
in
Egypt
the
dust
became
lice.
The
lice
got
on
the
animals
and
the
people.
18
The
magicians
used
their
magic
and
tried
to
do
the
same
thing.
But
the
magicians
could
not
make
lice
come
from
the
dust.
The
lice
remained
on
the
animals
and
the
people.
19
So
the
magicians
told
Pharaoh
that
the
power
of
God
did
this.
But
Pharaoh
refused
to
listen
to
them.
This
happened
just
as
the
Lord
had
said.
20
The
Lord
said
to
Moses,
"Get
up
in
the
morning
and
go
to
Pharaoh.
He
will
go
out
to
the
river.
Tell
him
that
the
Lord
says,
'Let
my
people
go
and
worship
me!
21
If
you
don't
let
my
people
go,
then
flies
will
come
into
your
houses.
The
flies
will
be
on
you
and
your
officials.
The
houses
of
Egypt
will
be
full
of
flies.
They
will
be
all
over
the
ground
too!
22
But
I
will
not
treat
the
Israelites
the
same
as
the
Egyptians.
There
will
not
be
any
flies
in
Goshen,
where
my
people
live.
In
this
way
you
will
know
that
I,
the
Lord,
am
in
this
land.
23
So
tomorrow
I
will
treat
my
people
differently
from
your
people.
This
will
be
my
proof.'"
24
So
the
Lord
did
just
what
he
said.
Millions
of
flies
came
into
Egypt.
The
flies
were
in
Pharaoh's
house,
and
they
were
in
all
his
officials'
houses.
They
were
all
over
Egypt.
The
flies
were
ruining
the
country.
25
So
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
and
told
them,
"Offer
sacrifices
to
your
God
here
in
this
country."
26
But
Moses
said,
"It
would
not
be
right
to
do
that.
The
Egyptians
think
it
is
terrible
to
kill
animals
as
sacrifices
for
the
Lord
our
God.
If
we
do
this
here,
the
Egyptians
will
see
us
and
throw
stones
at
us
and
kill
us.
27
Let
us
go
three
days
into
the
desert
and
offer
sacrifices
to
the
Lord
our
God.
This
is
what
the
Lord
told
us
to
do."
28
So
Pharaoh
said,
"I
will
let
you
go
and
offer
sacrifices
to
the
Lord
your
God
in
the
desert,
but
you
must
not
go
very
far.
Now,
go
and
pray
for
me."
29
Moses
said,
"Look,
I
will
leave
and
ask
the
Lord
to
remove
the
flies
from
you,
your
people,
and
your
officials
tomorrow.
But
you
must
not
stop
the
people
from
offering
sacrifices
to
the
Lord."
30
So
Moses
left
Pharaoh
and
prayed
to
the
Lord.
31
And
the
Lord
did
what
Moses
asked.
He
removed
the
flies
from
Pharaoh,
his
officials,
and
his
people.
None
of
the
flies
remained.
32
But
Pharaoh
again
became
stubborn
and
did
not
let
the
people
go.
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
Then
the
Lord
told
Moses
to
go
to
Pharaoh
and
tell
him:
"The
Lord,
the
God
of
the
Hebrews,
says,
'Let
my
people
go
to
worship
me!'
2
If
you
continue
to
hold
them
and
refuse
to
let
them
go,
3
then
the
Lord
will
use
his
power
against
your
animals
in
the
fields.
He
will
cause
all
of
your
horses,
donkeys,
camels,
cattle,
and
sheep
to
get
sick
with
a
terrible
disease.
4
But
the
Lord
will
treat
Israel's
animals
differently
from
the
animals
of
Egypt.
None
of
the
animals
that
belong
to
the
Israelites
will
die.
5
The
Lord
has
set
the
time
for
this
to
happen.
Tomorrow
he
will
make
this
happen
in
this
country."
6
The
next
morning
all
the
farm
animals
in
Egypt
died,
but
none
of
the
animals
that
belonged
to
the
Israelites
died.
7
Pharaoh
sent
people
to
see
if
any
of
the
animals
of
Israel
died.
Not
one
of
them
died.
But
Pharaoh
remained
stubborn
and
did
not
let
the
people
go.
8
The
Lord
said
to
Moses
and
Aaron,
"Fill
your
hands
with
the
ashes
from
a
furnace.
Moses,
you
throw
the
ashes
into
the
air
in
front
of
Pharaoh.
9
This
will
become
dust
that
will
go
throughout
the
land
of
Egypt.
Whenever
the
dust
touches
a
person
or
an
animal
in
Egypt,
sores
will
break
out
on
the
skin."
10
So
Moses
and
Aaron
took
ashes
from
a
furnace
and
went
and
stood
before
Pharaoh.
Moses
threw
the
ashes
into
the
air,
and
sores
began
breaking
out
on
people
and
animals.
11
The
magicians
could
not
stop
Moses
from
doing
this,
because
even
the
magicians
had
the
sores.
This
happened
everywhere
in
Egypt.
12
But
the
Lord
made
Pharaoh
stubborn,
so
he
refused
to
listen
to
Moses
and
Aaron,
just
as
the
Lord
had
said.
13
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"Get
up
in
the
morning
and
go
to
Pharaoh.
Tell
him
that
the
Lord,
the
God
of
the
Hebrews,
says,
'Let
my
people
go
to
worship
me!
14
This
time,
I
will
use
my
full
power
against
you,
your
officials,
and
your
people.
Then
you
will
know
that
there
is
no
god
in
the
world
like
me.
15
I
could
use
my
power
and
cause
a
disease
that
would
wipe
you
and
your
people
off
the
earth.
16
But
I
have
put
you
here
for
a
reason.
I
have
put
you
here
so
that
I
could
show
you
my
power.
Then
people
all
over
the
world
will
learn
about
me!
17
You
are
still
against
my
people.
You
are
not
letting
them
go
free.
18
So
at
this
time
tomorrow,
I
will
cause
a
very
bad
hailstorm.
There
has
never
been
a
hailstorm
like
this
in
Egypt,
not
since
Egypt
became
a
nation.
19
Now,
you
must
put
your
animals
in
a
safe
place.
Everything
you
own
that
is
now
in
the
fields
must
be
put
in
a
safe
place.
Any
person
or
animal
that
remains
in
the
fields
will
be
killed.
The
hail
will
fall
on
everything
that
is
not
gathered
into
your
houses.'"
20
Some
of
Pharaoh's
officials
paid
attention
to
the
Lord's
message.
They
quickly
put
all
of
their
animals
and
slaves
into
houses.
21
But
other
people
ignored
the
Lord's
message
and
lost
all
their
slaves
and
animals
that
were
in
the
fields.
22
The
Lord
told
Moses,
"Raise
your
hand
into
the
air
and
the
hail
will
start
falling
all
over
Egypt.
The
hail
will
fall
on
all
the
people,
animals,
and
plants
in
all
the
fields
of
Egypt."
23
So
Moses
raised
his
walking
stick
into
the
air,
and
the
Lord
caused
thunder,
lightning,
and
hail
to
fall
to
earth.
The
hail
fell
all
over
Egypt.
24
The
hail
was
falling,
and
lightning
was
flashing
all
through
it.
It
was
the
worst
hailstorm
that
had
ever
hit
Egypt
since
it
had
become
a
nation.
25
The
storm
destroyed
everything
in
the
fields
in
Egypt.
The
hail
destroyed
people,
animals,
and
plants.
The
hail
also
broke
all
the
trees
in
the
fields.
26
The
only
place
that
did
not
get
hail
was
the
land
of
Goshen,
where
the
Israelites
lived.
27
Pharaoh
sent
for
Moses
and
Aaron
and
told
them,
"This
time
I
have
sinned.
The
Lord
is
right,
and
I
and
my
people
are
wrong.
28
The
hail
and
thunder
from
God
are
too
much!
Ask
God
to
stop
the
storm
and
I
will
let
you
go.
You
don't
have
to
stay
here."
29
Moses
told
Pharaoh,
"When
I
leave
the
city,
I
will
lift
my
hands
in
prayer
to
the
Lord,
and
the
thunder
and
hail
will
stop.
Then
you
will
know
that
the
Lord
is
in
this
land.
30
But
I
know
that
you
and
your
officials
don't
really
fear
and
respect
the
Lord
yet."
31
The
flax
had
already
developed
its
seeds,
and
the
barley
was
already
blooming.
So
these
plants
were
destroyed.
32
But
wheat
and
spelt
ripen
later
than
the
other
grains,
so
these
plants
were
not
destroyed.
33
Moses
left
Pharaoh
and
went
outside
the
city.
He
lifted
his
hands
in
prayer
to
the
Lord.
And
the
thunder
and
hail
stopped,
and
then
even
the
rain
stopped.
34
When
Pharaoh
saw
that
the
rain,
hail,
and
thunder
had
stopped,
he
again
did
wrong.
He
and
his
officials
became
stubborn
again.
35
Pharaoh
refused
to
let
the
Israelites
go
free,
just
as
the
Lord
had
said
through
Moses.
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
The
Lord
said
to
Moses,
"Go
to
Pharaoh.
I
have
made
him
and
his
officials
stubborn.
I
did
this
so
that
I
could
show
them
my
powerful
miracles.
2
I
also
did
this
so
that
you
could
tell
your
children
and
your
grandchildren
about
the
miracles
and
other
wonderful
things
that
I
have
done
in
Egypt.
Then
all
of
you
will
know
that
I
am
the
Lord."
3
So
Moses
and
Aaron
went
to
Pharaoh.
They
told
him,
"The
Lord,
the
God
of
the
Hebrews,
says,
'How
long
will
you
refuse
to
obey
me?
Let
my
people
go
to
worship
me!
4
If
you
refuse
to
let
my
people
go,
then
tomorrow
I
will
bring
locusts
into
your
country.
5
The
locusts
will
cover
the
land.
There
will
be
so
many
locusts
that
you
will
not
be
able
to
see
the
ground.
Anything
that
was
left
from
the
hailstorm
will
be
eaten
by
the
locusts.
The
locusts
will
eat
all
the
leaves
from
every
tree
in
the
field.
6
They
will
fill
all
your
houses,
and
all
your
officials'
houses,
and
all
the
houses
in
Egypt.
There
will
be
more
locusts
than
your
fathers
or
your
grandfathers
ever
saw.
There
will
be
more
locusts
than
there
have
ever
been
since
people
began
living
in
Egypt.'"
Then
Moses
turned
and
left
Pharaoh.
7
Then
the
officials
asked
Pharaoh,
"How
long
will
we
be
trapped
by
these
people?
Let
the
men
go
to
worship
the
Lord
their
God.
If
you
don't
let
them
go,
before
you
know
it,
Egypt
will
be
destroyed!"
8
So
Pharaoh
told
his
officials
to
bring
Moses
and
Aaron
back
to
him.
Pharaoh
said
to
them,
"Go
and
worship
the
Lord
your
God.
But
tell
me,
just
who
is
going?"
9
Moses
answered,
"All
of
our
people,
young
and
old,
will
go.
And
we
will
take
our
sons
and
daughters,
and
our
sheep
and
cattle
with
us.
We
will
all
go
because
the
Lord's
festival
is
for
all
of
us."
10
Pharaoh
said
to
them,
"The
Lord
really
will
have
to
be
with
you
before
I
let
you
and
all
of
your
children
leave
Egypt.
Look,
you
are
planning
something
evil.
11
The
men
can
go
worship
the
Lord.
That
is
what
you
asked
for
in
the
beginning.
But
all
of
your
people
cannot
go."
Then
Pharaoh
sent
Moses
and
Aaron
away.
12
The
Lord
told
Moses,
"Raise
your
hand
over
the
land
of
Egypt
and
the
locusts
will
come!
They
will
spread
all
over
the
land
of
Egypt
and
will
eat
all
the
plants
that
the
hail
did
not
destroy."
13
So
Moses
raised
his
walking
stick
over
the
land
of
Egypt,
and
the
Lord
caused
a
strong
wind
to
blow
from
the
east.
The
wind
blew
all
that
day
and
night.
When
morning
came,
the
wind
had
brought
the
locusts
to
the
land
of
Egypt.
14
The
locusts
flew
into
the
country
of
Egypt
and
landed
on
the
ground.
There
were
more
locusts
than
there
had
ever
been
in
Egypt.
And
there
will
never
again
be
that
many
locusts
there.
15
They
covered
the
ground,
and
the
whole
country
became
dark.
The
locusts
ate
every
plant
on
the
ground
and
all
of
the
fruit
in
the
trees
that
the
hail
had
not
destroyed.
There
were
no
leaves
left
on
any
of
the
trees
or
plants
anywhere
in
Egypt.
16
Pharaoh
quickly
called
for
Moses
and
Aaron.
Pharaoh
said,
"I
have
sinned
against
the
Lord
your
God
and
against
you.
17
Now,
forgive
me
for
my
sins
this
time.
Ask
the
Lord
to
remove
this
'death'
from
me."
18
Moses
left
Pharaoh
and
prayed
to
the
Lord.
19
So
the
Lord
changed
the
wind.
He
made
a
very
strong
wind
blow
from
the
west,
and
it
blew
the
locusts
out
of
Egypt
and
into
the
Red
Sea.
Not
one
locust
was
left
in
Egypt!
20
But
the
Lord
caused
Pharaoh
to
be
stubborn
again,
and
Pharaoh
did
not
let
the
Israelites
go.
21
Then
the
Lord
told
Moses,
"Raise
your
hand
into
the
air
and
darkness
will
cover
Egypt.
It
will
be
so
dark
you
can
feel
it!"
22
So
Moses
raised
his
hand
into
the
air
and
a
cloud
of
darkness
covered
Egypt.
The
darkness
stayed
in
Egypt
for
three
days.
23
None
of
the
people
could
see
each
other,
and
no
one
got
up
to
go
any
place
for
three
days.
But
there
was
light
in
all
the
places
where
the
Israelites
lived.
24
Again
Pharaoh
called
for
Moses.
He
said,
"Go
and
worship
the
Lord!
You
can
take
your
children
with
you.
But
you
must
leave
your
sheep
and
cattle
here."
25
Moses
said,
"No,
we
will
take
them
all.
In
fact,
you
will
give
us
offerings
and
sacrifices
for
us
to
use
in
worshiping
the
Lord
our
God.
26
Yes,
we
will
take
our
animals
with
us
to
worship
the
Lord
our
God.
Not
one
hoof
will
be
left
behind.
We
don't
know
yet
exactly
what
we
will
need
to
worship
the
Lord.
We
will
learn
that
only
when
we
get
there."
27
The
Lord
made
Pharaoh
stubborn
again,
so
he
refused
to
let
them
go.
28
Then
Pharaoh
told
Moses,
"Get
out
of
here.
I
don't
want
you
to
come
here
again.
The
next
time
you
come
to
see
me,
you
will
die!"
29
Then
Moses
told
Pharaoh,
"You
are
right
about
one
thing.
I
will
not
come
to
see
you
again."
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
Then
the
Lord
told
Moses,
"I
have
one
more
disaster
to
bring
against
Pharaoh
and
Egypt.
After
this,
he
will
ask
you
to
leave
Egypt.
In
fact,
he
will
force
you
to
leave
this
country.
2
You
must
give
this
message
to
the
Israelites:
'Men
and
women,
you
must
ask
your
neighbors
to
give
you
things
made
of
silver
and
gold.'"
3
The
Lord
caused
the
Egyptians
to
be
kind
to
the
Israelites.
The
Egyptians,
even
Pharaoh's
own
officials,
already
considered
Moses
to
be
a
great
man.
4
Moses
said
to
the
king,
"The
Lord
says,
'At
midnight
tonight,
I
will
go
through
Egypt,
5
and
every
firstborn
son
in
Egypt
will
die,
from
the
firstborn
son
of
Pharaoh,
the
ruler
of
Egypt,
to
the
firstborn
son
of
the
slave
girl
grinding
grain.
Even
the
firstborn
animals
will
die.
6
The
crying
in
Egypt
will
be
worse
than
at
any
time
in
the
past
or
any
time
in
the
future.
7
But
none
of
the
Israelites
or
their
animals
will
be
hurt�
not
even
a
dog
will
bark
at
them.'
Then
you
will
know
that
the
Lord
has
treated
Israel
differently
from
Egypt.
8
All
these
officials
of
yours
will
come
down
and
bow
to
me.
They
will
say,
'Leave
and
take
all
your
people
with
you.'
Only
then
will
I
leave!"
Then
in
anger,
Moses
left
the
meeting
with
Pharaoh.
9
Then
the
Lord
told
Moses,
"The
reason
Pharaoh
did
not
listen
to
you
is
so
that
I
could
show
my
great
power
in
Egypt."
10
That
is
why
Moses
and
Aaron
did
all
these
great
miracles
in
front
of
Pharaoh.
And
that
is
why
the
Lord
made
Pharaoh
so
stubborn
that
he
would
not
let
the
Israelites
leave
his
country.
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
While
Moses
and
Aaron
were
still
in
Egypt,
the
Lord
spoke
to
them.
He
said,
2
"This
month
will
be
the
first
month
of
the
year
for
you.
3
This
command
is
for
the
whole
community
of
Israel:
On
the
tenth
day
of
this
month
each
man
must
get
one
lamb
for
the
people
in
his
house.
4
If
there
are
not
enough
people
in
his
house
to
eat
a
whole
lamb,
then
he
should
invite
some
of
his
neighbors
to
share
the
meal.
There
must
be
enough
lamb
for
everyone
to
eat.
5
The
lamb
must
be
a
oneyear-
old
male,
and
it
must
be
completely
healthy.
This
animal
can
be
either
a
young
sheep
or
a
young
goat.
6
You
should
watch
over
the
animal
until
the
14
day
of
the
month.
On
that
day,
all
the
people
of
the
community
of
Israel
must
kill
these
animals
just
before
dark.
7
You
must
collect
the
blood
from
these
animals
and
put
it
on
the
top
and
sides
of
the
doorframe
of
every
house
where
the
people
eat
this
meal.
8
"On
this
night
you
must
roast
the
lamb
and
eat
all
of
the
meat.
You
must
also
eat
bitter
herbs
and
bread
made
without
yeast.
9
You
must
not
eat
the
lamb
raw
or
boiled
in
water.
You
must
roast
the
whole
lamb
over
a
fire.
The
lamb
must
still
have
its
head,
legs,
and
inner
parts.
10
You
must
eat
all
of
the
meat
that
night.
If
any
of
the
meat
is
left
until
morning,
then
you
must
burn
that
meat
in
the
fire.
11
"When
you
eat
the
meal,
you
must
be
fully
dressed
and
ready
to
travel.
You
must
have
your
sandals
on
your
feet
and
your
walking
stick
in
your
hand.
You
must
eat
in
a
hurry,
because
this
is
the
Lord's
Passover.
12
"Tonight
I
will
go
through
Egypt
and
kill
every
firstborn
man
and
animal
in
Egypt.
In
this
way
I
will
judge
all
the
gods
of
Egypt
and
show
that
I
am
the
Lord.
13
But
the
blood
on
your
houses
will
be
a
special
sign.
When
I
see
the
blood,
I
will
pass
over
your
house.
I
will
cause
bad
things
to
happen
to
the
people
of
Egypt.
But
none
of
these
bad
diseases
will
hurt
you.
14
"You
will
always
remember
tonight�it
will
be
a
special
festival
for
you.
Your
descendants
will
honor
the
Lord
with
this
festival
forever.
15
For
this
festival
you
will
eat
bread
made
without
yeast
for
seven
days.
On
the
first
day,
you
will
remove
all
the
yeast
from
your
houses.
No
one
should
eat
any
yeast
for
the
full
seven
days
of
this
festival.
Anyone
who
eats
yeast
must
be
separated
from
the
rest
of
Israel.
16
There
will
be
holy
assemblies
on
the
first
day
and
the
last
day
of
the
festival.
You
must
not
do
any
work
on
these
days.
The
only
work
you
can
do
is
preparing
the
food
for
your
meals.
17
You
must
remember
the
Festival
of
Unleavened
Bread,
because
on
this
day
I
took
all
of
your
people
out
of
Egypt
in
groups.
All
of
your
descendants
must
remember
this
day.
This
is
a
law
that
will
continue
forever.
18
So
on
the
evening
of
the
14
day
of
the
first
month
(Nisan),
you
will
begin
eating
bread
without
yeast.
You
will
eat
this
bread
until
the
evening
of
the
21
day
of
the
same
month.
19
For
seven
days
there
must
not
be
any
yeast
in
your
houses.
Anyone,
either
a
citizen
of
Israel
or
a
foreigner
living
among
you,
who
eats
yeast
at
this
time
must
be
separated
from
the
rest
of
Israel.
20
During
this
festival
you
must
not
eat
any
yeast.
You
must
eat
bread
without
yeast
wherever
you
live."
21
So
Moses
called
all
the
elders
together
and
told
them,
"Get
the
lambs
for
your
families.
Kill
the
lambs
for
the
Passover.
22
Take
bunches
of
hyssop
and
dip
them
in
the
bowls
filled
with
blood.
Paint
the
blood
on
the
sides
and
top
of
each
doorframe.
No
one
must
leave
their
house
until
morning.
23
At
the
time
the
Lord
goes
through
Egypt
to
kill
the
firstborn,
he
will
see
the
blood
on
the
sides
and
top
of
each
doorframe.
Then
he
will
protect
that
house
and
not
let
the
Destroyer
come
into
any
of
your
houses
and
hurt
you.
24
You
must
remember
this
command.
This
law
is
for
you
and
your
descendants
forever.
25
You
must
remember
to
do
this
even
when
you
go
to
the
land
the
Lord
is
giving
you.
26
When
your
children
ask
you,
'Why
are
we
doing
this
ceremony?'
27
you
will
say,
'This
Passover
is
to
honor
the
Lord,
because
when
we
were
in
Egypt,
the
Lord
passed
over
the
houses
of
Israel.
He
killed
the
Egyptians,
but
he
saved
the
people
in
our
houses.'"
Then
the
people
bowed
down
and
worshiped
the
Lord.
28
The
Lord
had
given
this
command
to
Moses
and
Aaron,
so
the
Israelites
did
what
the
Lord
commanded.
29
At
midnight
the
Lord
killed
all
the
firstborn
sons
in
Egypt,
from
the
firstborn
son
of
Pharaoh
(who
ruled
Egypt)
to
the
firstborn
son
of
the
prisoner
sitting
in
jail.
Also
all
the
firstborn
animals
died.
30
That
night
someone
died
in
every
house
in
Egypt.
Pharaoh,
his
officials,
and
all
the
people
of
Egypt
began
to
cry
loudly.
31
So
that
night
Pharaoh
called
for
Moses
and
Aaron
and
said
to
them,
"Get
up
and
leave
my
people.
You
and
your
people
can
do
as
you
say.
Go
and
worship
the
Lord.
32
Take
all
of
your
sheep
and
cattle
with
you,
just
as
you
said
you
would.
Go!
And
say
a
blessing
for
me
too."
33
The
people
of
Egypt
also
asked
them
to
hurry
and
leave.
They
said,
"If
you
don't
leave,
we
will
all
die!"
34
The
Israelites
did
not
have
time
to
put
the
yeast
in
their
bread.
They
just
wrapped
the
bowls
of
dough
with
cloth
and
carried
them
on
their
shoulders.
35
Then
the
Israelites
did
what
Moses
asked
them
to
do.
They
went
to
their
Egyptian
neighbors
and
asked
for
clothing
and
things
made
from
silver
and
gold.
36
The
Lord
caused
the
Egyptians
to
be
kind
to
the
Israelites,
so
the
Egyptians
gave
their
riches
to
the
Israelites.
37
The
Israelites
traveled
from
Rameses
to
Succoth.
There
were
about
600,000
men,
not
counting
the
small
boys.
38
A
great
number
of
people
who
were
not
Israelites
went
with
them,
along
with
many
sheep,
cattle,
and
other
livestock.
39
The
people
did
not
have
time
to
put
yeast
in
their
bread
or
make
any
special
food
for
their
journey.
So
they
had
to
bake
their
bread
without
yeast.
40
The
Israelites
had
lived
in
Egypt
for
430
years.
41
After
430
years,
to
the
very
day,
all
the
armies
of
the
Lord
left
Egypt.
42
So
that
is
a
very
special
night
when
the
people
remember
what
the
Lord
did.
All
the
Israelites
will
remember
that
night
forever.
43
The
Lord
told
Moses
and
Aaron,
"Here
are
the
rules
for
Passover:
No
foreigner
is
allowed
to
eat
the
Passover.
44
A
foreigner
who
is
only
a
hired
worker
or
is
only
staying
in
your
country
is
not
allowed
to
eat
the
Passover.
But
if
someone
buys
a
slave
and
circumcises
him,
then
the
slave
can
eat
the
Passover.
45
vnumber="45">
46
"Each
family
must
eat
the
meal
in
one
house.
None
of
the
food
is
to
be
taken
outside
the
house.
Don't
break
any
of
the
lamb's
bones.
47
The
whole
community
of
Israel
must
do
this
ceremony.
48
If
a
foreigner
living
among
you
wants
to
share
in
the
Lord's
Passover,
he
must
be
circumcised.
Then
he
can
share
in
the
meal
like
any
other
citizen
of
Israel.
But
a
man
who
is
not
circumcised
cannot
eat
the
Passover
meal.
49
The
same
rules
are
for
everyone.
It
doesn't
matter
if
they
are
citizens
or
foreigners
living
among
you."
50
So
all
the
Israelites
obeyed
the
commands
that
the
Lord
gave
to
Moses
and
Aaron.
51
On
that
same
day
the
Lord
led
all
the
Israelites
out
of
the
country
of
Egypt.
The
people
left
in
groups.
Numbers 13:22
22
They
entered
the
country
through
the
Negev
and
went
to
Hebron.
(The
town
of
Hebron
was
built
seven
years
before
the
town
of
Zoan
in
Egypt.)
Ahiman,
Sheshai,
and
Talmai
lived
there.
These
men
were
descendants
of
Anak.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
MHB
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
רְאֵה
H7200
VQI2MS
נְתַתִּיךָ
H5414
אֱלֹהִים
H430
EDP
לְפַרְעֹה
H6547
וְאַהֲרֹן
H175
אָחִיךָ
H251
CMS-2MS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
נְבִיאֶֽךָ
H5030
׃
EPUN
2
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
תְדַבֵּר
H1696
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אֲצַוֶּךָּ
H6680
וְאַהֲרֹן
H175
אָחִיךָ
H251
CMS-2MS
יְדַבֵּר
H1696
VPY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְשִׁלַּח
H7971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאַרְצֽוֹ
H776
׃
EPUN
3
וַאֲנִי
H589
W-PPRO-1MS
אַקְשֶׁה
H7185
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְהִרְבֵּיתִי
H7235
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֹתֹתַי
H226
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
מוֹפְתַי
H4159
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
4
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִשְׁמַע
H8085
VQY3MS
אֲלֵכֶם
H413
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְנָתַתִּי
H5414
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדִי
H3027
CFS-1MS
בְּמִצְרָיִם
H4714
וְהוֹצֵאתִי
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
צִבְאֹתַי
H6635
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בִּשְׁפָטִים
H8201
גְּדֹלִֽים
H1419
׃
EPUN
5
וְיָדְעוּ
H3045
מִצְרַיִם
H4713
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
בִּנְטֹתִי
H5186
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדִי
H3027
CFS-1MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מִצְרָיִם
H4713
וְהוֹצֵאתִי
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מִתּוֹכָֽם
H8432
׃
EPUN
6
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֹתָם
H853
PART-3MP
כֵּן
H3651
ADV
עָשֽׂוּ
H6213
W-VQY3MS
׃
EPUN
7
וּמֹשֶׁה
H4872
בֶּן
CMS
־
CPUN
שְׁמֹנִים
H8084
שָׁנָה
H8141
NFS
וְאַֽהֲרֹן
H175
בֶּן
CMS
־
CPUN
שָׁלֹשׁ
H7969
MFS
וּשְׁמֹנִים
H8084
W-MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
בְּדַבְּרָם
H1696
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹֽה
H6547
EMS
׃
EPUN
פ
CPUN
8
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
לֵאמֹֽר
H559
W-VQY3MS
׃
EPUN
9
כִּי
H3588
CONJ
יְדַבֵּר
H1696
VPY3MS
אֲלֵכֶם
H413
פַּרְעֹה
H6547
EMS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
תְּנוּ
H5414
לָכֶם
CPUN
מוֹפֵת
H4159
וְאָמַרְתָּ
H559
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
קַח
H3947
VQI2MS
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
מַטְּךָ
H4294
וְהַשְׁלֵךְ
H7993
לִפְנֵֽי
H6440
־
CPUN
פַרְעֹה
H6547
EMS
יְהִי
H1961
VPY3MS
לְתַנִּֽין
H8577
׃
EPUN
10
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיַּעַשׂוּ
H6213
כֵן
H3651
ADV
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
וַיַּשְׁלֵךְ
H7993
אַהֲרֹן
H175
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מַטֵּהוּ
H4294
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
פַרְעֹה
H6547
EMS
וְלִפְנֵי
H6440
L-CMP
עֲבָדָיו
H5650
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
לְתַנִּֽין
H8577
׃
EPUN
11
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
לַֽחֲכָמִים
H2450
וְלַֽמְכַשְּׁפִים
H3784
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
גַם
H1571
CONJ
־
CPUN
הֵם
H1992
PPRO-3MP
חַרְטֻמֵּי
H2748
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בְּלַהֲטֵיהֶם
H3858
כֵּֽן
H3651
ADV
׃
EPUN
12
וַיַּשְׁלִיכוּ
H7993
אִישׁ
H376
NMS
מַטֵּהוּ
H4294
וַיִּהְיוּ
H1961
W-VQY3MP
לְתַנִּינִם
H8577
וַיִּבְלַע
H1104
מַטֵּֽה
H4294
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מַטֹּתָֽם
H4294
׃
EPUN
13
וַיֶּחֱזַק
H2388
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שָׁמַע
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
פ
CPUN
14
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
מֵאֵן
H3985
לְשַׁלַּח
H7971
הָעָֽם
H5971
D-NMS
׃
EPUN
15
לֵךְ
H1980
VQI2MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
בַּבֹּקֶר
H1242
B-NMS
הִנֵּה
H2009
IJEC
יֹצֵא
H3318
VQPMS
הַמַּיְמָה
H4325
וְנִצַּבְתָּ
H5324
לִקְרָאתוֹ
H7125
L-VQFC-3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שְׂפַת
H8193
CFS
הַיְאֹר
H2975
וְהַמַּטֶּה
H4294
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
נֶהְפַּךְ
H2015
VNQ3MS
לְנָחָשׁ
H5175
תִּקַּח
H3947
VQY2MS
בְּיָדֶֽךָ
H3027
׃
EPUN
16
וְאָמַרְתָּ
H559
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵי
H430
CDP
הָעִבְרִים
H5680
שְׁלָחַנִי
H7971
אֵלֶיךָ
H413
PREP-2MS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
שַׁלַּח
H7971
VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
וְיַֽעַבְדֻנִי
H5647
בַּמִּדְבָּר
H4057
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
שָׁמַעְתָּ
H8085
VQQ2MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
כֹּֽה
H3541
׃
EPUN
17
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּזֹאת
H2063
תֵּדַע
H3045
כִּי
H3588
CONJ
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
הִנֵּה
H2009
IJEC
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
מַכֶּה
H5221
׀
CPUN
בַּמַּטֶּה
H4294
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בְּיָדִי
H3027
B-CFS-1MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַמַּיִם
H4325
D-CMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּיְאֹר
H2975
וְנֶהֶפְכוּ
H2015
לְדָֽם
H1818
׃
EPUN
18
וְהַדָּגָה
H1710
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בַּיְאֹר
H2975
תָּמוּת
H4191
VQY2MS
וּבָאַשׁ
H887
הַיְאֹר
H2975
וְנִלְאוּ
H3811
מִצְרַיִם
H4713
לִשְׁתּוֹת
H8354
מַיִם
H4325
OMD
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַיְאֹֽר
H2975
׃
EPUN
ס
CPUN
19
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
אֱמֹר
H559
W-VQY3MS
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
קַח
H3947
VQI2MS
מַטְּךָ
H4294
וּנְטֵֽה
H5186
־
CPUN
יָדְךָ
H3027
CFS-2MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מֵימֵי
H4325
מִצְרַיִם
H4714
EFS
עַֽל
H5921
PREP
־
CPUN
נַהֲרֹתָם
H5104
׀
CPUN
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
יְאֹרֵיהֶם
H2975
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
אַגְמֵיהֶם
H98
וְעַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מִקְוֵה
H4723
מֵימֵיהֶם
H4325
וְיִֽהְיוּ
H1961
W-VQQ3MS
־
CPUN
דָם
H1818
NMS
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
דָם
H1818
NMS
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וּבָעֵצִים
H6086
וּבָאֲבָנִֽים
H68
׃
EPUN
20
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
׀
CPUN
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
וַיָּרֶם
H7311
בַּמַּטֶּה
H4294
וַיַּךְ
H5221
W-VHY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמַּיִם
H4325
D-CMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּיְאֹר
H2975
לְעֵינֵי
H5869
פַרְעֹה
H6547
EMS
וּלְעֵינֵי
H5869
עֲבָדָיו
H5650
וַיֵּהָֽפְכוּ
H2015
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַמַּיִם
H4325
D-CMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בַּיְאֹר
H2975
לְדָֽם
H1818
׃
EPUN
21
וְהַדָּגָה
H1710
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בַּיְאֹר
H2975
מֵתָה
H4191
וַיִּבְאַשׁ
H887
הַיְאֹר
H2975
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יָכְלוּ
H3201
מִצְרַיִם
H4713
לִשְׁתּוֹת
H8354
מַיִם
H4325
OMD
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַיְאֹר
H2975
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
הַדָּם
H1818
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
22
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
חַרְטֻמֵּי
H2748
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בְּלָטֵיהֶם
H3909
וַיֶּחֱזַק
H2388
לֵב
H3820
NMS
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
שָׁמַע
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
23
וַיִּפֶן
H6437
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בֵּיתוֹ
H1004
NMS-3MS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
שָׁת
H7896
VQQ3MS
לִבּוֹ
H3820
CMS-3MS
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
לָזֹֽאת
H2063
׃
EPUN
24
וַיַּחְפְּרוּ
H2658
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
סְבִיבֹת
H5439
הַיְאֹר
H2975
מַיִם
H4325
OMD
לִשְׁתּוֹת
H8354
כִּי
H3588
CONJ
לֹא
H3808
NADV
יָֽכְלוּ
H3201
VQP3MP
לִשְׁתֹּת
H8354
מִמֵּימֵי
H4325
OMD
הַיְאֹֽר
H2975
׃
EPUN
25
וַיִּמָּלֵא
H4390
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
אַחֲרֵי
H310
PREP
הַכּוֹת
H5221
VHFC
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיְאֹֽר
H2975
׃
EPUN
פ
W-VQY3MS
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
בֹּא
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְאָמַרְתָּ
H559
W-VQY3MS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
שַׁלַּח
H7971
VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
וְיַֽעַבְדֻֽנִי
H5647
׃
EPUN
2
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
מָאֵן
H3986
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
לְשַׁלֵּחַ
H7971
הִנֵּה
H2009
IJEC
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
נֹגֵף
H5062
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
גְּבוּלְךָ
H1366
בַּֽצְפַרְדְּעִֽים
H6854
׃
EPUN
3
וְשָׁרַץ
H8317
הַיְאֹר
H2975
צְפַרְדְּעִים
H6854
וְעָלוּ
H5927
וּבָאוּ
H935
בְּבֵיתֶךָ
H1004
וּבַחֲדַר
H2315
מִשְׁכָּבְךָ
H4904
וְעַל
H5921
W-PREP
־
CPUN
מִטָּתֶךָ
H4296
וּבְבֵית
H1004
עֲבָדֶיךָ
H5650
וּבְעַמֶּךָ
H5971
וּבְתַנּוּרֶיךָ
H8574
וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ
H4863
׃
EPUN
4
וּבְ/כָה
CPUN
וּֽבְעַמְּךָ
H5971
וּבְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲבָדֶיךָ
H5650
יַעֲלוּ
H5927
הַֽצְפַרְדְּעִֽים
H6854
׃
EPUN
5
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
אֱמֹר
H559
W-VQY3MS
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
נְטֵה
H5186
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדְךָ
H3027
CFS-2MS
בְּמַטֶּךָ
H4294
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַנְּהָרֹת
H5104
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַיְאֹרִים
H2975
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָאֲגַמִּים
H98
וְהַעַל
H5927
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַֽצְפַרְדְּעִים
H6854
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
6
וַיֵּט
H5186
W-VQY3MS
אַהֲרֹן
H175
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדוֹ
H3027
CFS-3MS
עַל
H5921
PREP
מֵימֵי
H4325
מִצְרָיִם
H4714
וַתַּעַל
H5927
W-VHY2MS
הַצְּפַרְדֵּעַ
H6854
וַתְּכַס
H3680
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
7
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
הַֽחֲרְטֻמִּים
H2748
בְּלָטֵיהֶם
H3909
וַיַּעֲלוּ
H5927
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַֽצְפַרְדְּעִים
H6854
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
8
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
פַרְעֹה
H6547
EMS
לְמֹשֶׁה
H4872
וּֽלְאַהֲרֹן
H175
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
הַעְתִּירוּ
H6279
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְיָסֵר
H5493
הַֽצְפַרְדְּעִים
H6854
מִמֶּנִּי
H4480
M-PREP-1MS
וּמֵֽעַמִּי
H5971
וַאֲשַׁלְּחָה
H7971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
וְיִזְבְּחוּ
H2076
לַיהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
9
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
לְפַרְעֹה
H6547
הִתְפָּאֵר
H6286
עָלַי
H5921
PREP-1MS
לְמָתַי
H4970
׀
PUNC
אַעְתִּיר
H6279
לְךָ
L-PPRO-2MS
וְלַעֲבָדֶיךָ
H5650
וּֽלְעַמְּךָ
H5971
לְהַכְרִית
H3772
הַֽצֲפַרְדְּעִים
H6854
מִמְּךָ
H4480
PREP-2MS
וּמִבָּתֶּיךָ
H1004
רַק
H7535
ADV
בַּיְאֹר
H2975
תִּשָּׁאַֽרְנָה
H7604
׃
EPUN
10
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
לְמָחָר
H4279
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
כִּדְבָרְךָ
H1697
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תֵּדַע
H3045
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֵין
H369
NPAR
כַּיהוָה
H3068
אֱלֹהֵֽינוּ
H430
׃
EPUN
11
וְסָרוּ
H5493
הַֽצְפַרְדְּעִים
H6854
מִמְּךָ
H4480
PREP-2MS
וּמִבָּתֶּיךָ
H1004
וּמֵעֲבָדֶיךָ
H5650
וּמֵעַמֶּךָ
H5971
רַק
H7535
ADV
בַּיְאֹר
H2975
תִּשָּׁאַֽרְנָה
H7604
׃
EPUN
12
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
מֵעִם
H5973
M-PREP
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיִּצְעַק
H6817
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
דְּבַר
H1697
CMS
הַֽצְפַרְדְּעִים
H6854
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
שָׂם
H7760
VQQ3MS
לְפַרְעֹֽה
H6547
׃
EPUN
13
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
כִּדְבַר
H1697
K-NMS
מֹשֶׁה
H4872
וַיָּמֻתוּ
H4191
הַֽצְפַרְדְּעִים
H6854
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבָּתִּים
H1004
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַחֲצֵרֹת
H2691
וּמִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַשָּׂדֹֽת
H7704
׃
EPUN
14
וַיִּצְבְּרוּ
H6651
אֹתָם
H853
PART-3MP
חֳמָרִם
H2563
חֳמָרִם
H2563
וַתִּבְאַשׁ
H887
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
15
וַיַּרְא
H7200
W-VIY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
כִּי
H3588
CONJ
הָֽיְתָה
H1961
VQP3FS
הָֽרְוָחָה
H7309
וְהַכְבֵּד
H3513
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לִבּוֹ
H3820
CMS-3MS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שָׁמַע
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
16
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
אֱמֹר
H559
W-VQY3MS
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
נְטֵה
H5186
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
מַטְּךָ
H4294
וְהַךְ
H5221
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲפַר
H6083
CMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לְכִנִּם
H3654
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
17
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
וַיֵּט
H5186
W-VQY3MS
אַהֲרֹן
H175
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדוֹ
H3027
CFS-3MS
בְמַטֵּהוּ
H4294
וַיַּךְ
H5221
W-VHY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲפַר
H6083
CMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וַתְּהִי
H1961
W-VQY3FS
הַכִּנָּם
H3654
בָּאָדָם
H120
וּבַבְּהֵמָה
H929
WB-NFS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲפַר
H6083
CMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
הָיָה
H1961
VQQ3MS
כִנִּים
H3654
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
18
וַיַּעֲשׂוּ
H6213
W-VQY3MP
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
הַחַרְטֻמִּים
H2748
בְּלָטֵיהֶם
H3909
לְהוֹצִיא
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַכִּנִּים
H3654
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יָכֹלוּ
H3201
VQQ3MP
וַתְּהִי
H1961
W-VQY3FS
הַכִּנָּם
H3654
בָּאָדָם
H120
וּבַבְּהֵמָֽה
H929
׃
EPUN
19
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
הַֽחַרְטֻמִּים
H2748
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
אֶצְבַּע
H676
אֱלֹהִים
H430
EDP
הִוא
H1931
PPRO-3FS
וַיֶּחֱזַק
H2388
לֵב
H3820
NMS
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
שָׁמַע
אֲלֵהֶם
H413
PREP
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
20
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
הַשְׁכֵּם
H7925
בַּבֹּקֶר
H1242
B-NMS
וְהִתְיַצֵּב
H3320
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
פַרְעֹה
H6547
EMS
הִנֵּה
H2009
IJEC
יוֹצֵא
H3318
הַמָּיְמָה
H4325
וְאָמַרְתָּ
H559
W-VQY3MS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
שַׁלַּח
H7971
VPFC
עַמִּי
H5971
וְיַֽעַבְדֻֽנִי
H5647
׃
EPUN
21
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
אֵינְךָ
H369
מְשַׁלֵּחַ
H7971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
מַשְׁלִיחַ
H7971
בְּךָ
CPUN
וּבַעֲבָדֶיךָ
H5650
וּֽבְעַמְּךָ
H5971
וּבְבָתֶּיךָ
H1004
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הֶעָרֹב
H6157
וּמָלְאוּ
H4390
בָּתֵּי
H1004
מִצְרַיִם
H4713
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הֶעָרֹב
H6157
וְגַם
H1571
W-CONJ
הָאֲדָמָה
H127
D-NFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
הֵם
H1992
PPRO-3MP
עָלֶֽיהָ
H5921
׃
EPUN
22
וְהִפְלֵיתִי
H6395
בַיּוֹם
H3117
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
גֹּשֶׁן
H1657
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עַמִּי
H5971
עֹמֵד
H5975
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
לְבִלְתִּי
H1115
L-NPAR
הֱיֽוֹת
H1961
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
עָרֹב
H6157
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תֵּדַע
H3045
כִּי
H3588
CONJ
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּקֶרֶב
H7130
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
23
וְשַׂמְתִּי
H7760
W-VQQ1MS
פְדֻת
H6304
בֵּין
H996
PREP
עַמִּי
H5971
וּבֵין
H996
PREP
עַמֶּךָ
H5971
לְמָחָר
H4279
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
הָאֹת
H226
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
24
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
כֵּן
H3651
ADV
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
עָרֹב
H6157
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
בֵּיתָה
H1004
W-NMS
פַרְעֹה
H6547
EMS
וּבֵית
H1004
W-NMS
עֲבָדָיו
H5650
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
תִּשָּׁחֵת
H7843
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
הֶעָרֹֽב
H6157
׃
EPUN
25
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
פַרְעֹה
H6547
EMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וּֽלְאַהֲרֹן
H175
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
לְכוּ
H1980
VQI2MP
זִבְחוּ
H2076
לֵֽאלֹהֵיכֶם
H430
בָּאָֽרֶץ
H776
B-GFS
׃
EPUN
26
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
לֹא
H3808
NADV
נָכוֹן
H3559
NMS
לַעֲשׂוֹת
H6213
L-VQFC
כֵּן
H3651
ADV
כִּי
H3588
CONJ
תּוֹעֲבַת
H8441
מִצְרַיִם
H4713
נִזְבַּח
H2076
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֵינוּ
H430
הֵן
H2005
IJEC
נִזְבַּח
H2076
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תּוֹעֲבַת
H8441
מִצְרַיִם
H4713
לְעֵינֵיהֶם
H5869
וְלֹא
H3808
W-NADV
יִסְקְלֻֽנוּ
H5619
׃
EPUN
27
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
שְׁלֹשֶׁת
H7969
BMS
יָמִים
H3117
NMP
נֵלֵךְ
H1980
בַּמִּדְבָּר
H4057
וְזָבַחְנוּ
H2076
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֵינוּ
H430
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
יֹאמַר
H559
VQY3MS
אֵלֵֽינוּ
H413
׃
EPUN
28
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
אֲשַׁלַּח
H7971
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
וּזְבַחְתֶּם
H2076
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
בַּמִּדְבָּר
H4057
רַק
H7535
ADV
הַרְחֵק
H7368
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תַרְחִיקוּ
H7368
לָלֶכֶת
H1980
L-VQFC
הַעְתִּירוּ
H6279
בַּעֲדִֽי
H1157
׃
EPUN
29
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
הִנֵּה
H2009
IJEC
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
יוֹצֵא
H3318
מֵֽעִמָּךְ
H5973
וְהַעְתַּרְתִּי
H6279
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְסָר
H5493
W-VQPMS
הֶעָרֹב
H6157
מִפַּרְעֹה
H6547
מֵעֲבָדָיו
H5650
וּמֵעַמּוֹ
H5971
מָחָר
H4279
NMS
רַק
H7535
ADV
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
יֹסֵף
H3254
פַּרְעֹה
H6547
EMS
הָתֵל
H2048
לְבִלְתִּי
H1115
L-NPAR
שַׁלַּח
H7971
VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
לִזְבֹּחַ
H2076
לַֽיהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
30
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
מֵעִם
H5973
M-PREP
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיֶּעְתַּר
H6279
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
31
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
כִּדְבַר
H1697
K-NMS
מֹשֶׁה
H4872
וַיָּסַר
H5493
W-VHY3MS
הֶעָרֹב
H6157
מִפַּרְעֹה
H6547
מֵעֲבָדָיו
H5650
וּמֵעַמּוֹ
H5971
לֹא
H3808
NADV
נִשְׁאַר
H7604
VNQ3MS
אֶחָֽד
H259
ONUM
׃
EPUN
32
וַיַּכְבֵּד
H3513
פַּרְעֹה
H6547
EMS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לִבּוֹ
H3820
CMS-3MS
גַּם
H1571
CONJ
בַּפַּעַם
H6471
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שִׁלַּח
H7971
VPQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָֽם
H5971
D-NMS
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
בֹּא
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְדִבַּרְתָּ
H1696
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵי
H430
CDP
הָֽעִבְרִים
H5680
שַׁלַּח
H7971
VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
וְיַֽעַבְדֻֽנִי
H5647
׃
EPUN
2
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
מָאֵן
H3986
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
לְשַׁלֵּחַ
H7971
וְעוֹדְךָ
H5750
מַחֲזִיק
H2388
VHPMS
בָּֽם
B-PPRO-3MP
׃
EPUN
3
הִנֵּה
H2009
IJEC
יַד
H3027
CFS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
הוֹיָה
H1961
בְּמִקְנְךָ
H4735
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּשָּׂדֶה
H7704
B-NMS
בַּסּוּסִים
H5483
בַּֽחֲמֹרִים
H2543
בַּגְּמַלִּים
H1581
בַּבָּקָר
H1241
וּבַצֹּאן
H6629
דֶּבֶר
H1698
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
4
וְהִפְלָה
H6395
יְהוָה
H3068
EDS
בֵּין
H996
PREP
מִקְנֵה
H4735
CMS
יִשְׂרָאֵל
H3478
וּבֵין
H996
PREP
מִקְנֵה
H4735
CMS
מִצְרָיִם
H4714
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יָמוּת
H4191
VQY3MS
מִכָּל
H3605
M-CMS
־
CPUN
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
דָּבָֽר
H1697
׃
EPUN
5
וַיָּשֶׂם
H7760
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
מוֹעֵד
H4150
NMS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
מָחָר
H4279
NMS
יַעֲשֶׂה
H6213
VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
בָּאָֽרֶץ
H776
B-GFS
׃
EPUN
6
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
מִֽמָּחֳרָת
H4283
וַיָּמָת
H4191
W-VQY3MS
כֹּל
H3605
NMS
מִקְנֵה
H4735
CMS
מִצְרָיִם
H4713
וּמִמִּקְנֵה
H4735
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
מֵת
H4191
אֶחָֽד
H259
ONUM
׃
EPUN
7
וַיִּשְׁלַח
H7971
W-VQY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
מֵת
H4191
מִמִּקְנֵה
H4735
יִשְׂרָאֵל
H3478
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
אֶחָד
H259
MMS
וַיִּכְבַּד
H3513
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NADV
שִׁלַּח
H7971
VPQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָֽם
H5971
D-NMS
׃
EPUN
פ
CPUN
8
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
קְחוּ
H3947
לָכֶם
CPUN
מְלֹא
H4393
חָפְנֵיכֶם
H2651
פִּיחַ
H6368
כִּבְשָׁן
H3536
וּזְרָקוֹ
H2236
מֹשֶׁה
H4872
הַשָּׁמַיְמָה
H8064
לְעֵינֵי
H5869
פַרְעֹֽה
H6547
׃
EPUN
9
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לְאָבָק
H80
עַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָאָדָם
H120
D-NMS
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַבְּהֵמָה
H929
D-NFS
לִשְׁחִין
H7822
פֹּרֵחַ
H6524
אֲבַעְבֻּעֹת
H76
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
10
וַיִּקְחוּ
H3947
W-VQY3MP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּיחַ
H6368
הַכִּבְשָׁן
H3536
וַיַּֽעַמְדוּ
H5975
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
פַרְעֹה
H6547
EMS
וַיִּזְרֹק
H2236
אֹתוֹ
H853
PART
מֹשֶׁה
H4872
הַשָּׁמָיְמָה
H8064
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
שְׁחִין
H7822
אֲבַעְבֻּעֹת
H76
פֹּרֵחַ
H6524
בָּאָדָם
H120
וּבַבְּהֵמָֽה
H929
׃
EPUN
11
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יָכְלוּ
H3201
הַֽחַרְטֻמִּים
H2748
לַעֲמֹד
H5975
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
מֹשֶׁה
H4872
מִפְּנֵי
H6440
L-CMP
הַשְּׁחִין
H7822
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הָיָה
H1961
VQQ3MS
הַשְּׁחִין
H7822
בַּֽחֲרְטֻמִּם
H2748
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
מִצְרָֽיִם
H4713
׃
EPUN
12
וַיְחַזֵּק
H2388
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שָׁמַע
אֲלֵהֶם
H413
PREP
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶֽׁה
H4872
׃
EPUN
ס
CPUN
13
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
הַשְׁכֵּם
H7925
בַּבֹּקֶר
H1242
B-NMS
וְהִתְיַצֵּב
H3320
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
פַרְעֹה
H6547
EMS
וְאָמַרְתָּ
H559
W-VQY3MS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵי
H430
CDP
הָֽעִבְרִים
H5680
שַׁלַּח
H7971
VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
וְיַֽעַבְדֻֽנִי
H5647
׃
EPUN
14
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
בַּפַּעַם
H6471
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
שֹׁלֵחַ
H7971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מַגֵּפֹתַי
H4046
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
לִבְּךָ
H3820
CMS-2MS
וּבַעֲבָדֶיךָ
H5650
וּבְעַמֶּךָ
H5971
בַּעֲבוּר
H5668
B-NMS
תֵּדַע
H3045
כִּי
H3588
CONJ
אֵין
H369
NPAR
כָּמֹנִי
H3644
PREP-1MS
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
15
כִּי
H3588
CONJ
עַתָּה
H6258
ADV
שָׁלַחְתִּי
H7971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדִי
H3027
CFS-1MS
וָאַךְ
H5221
אוֹתְךָ
H853
PART
וְאֶֽת
H853
PART
־
CPUN
עַמְּךָ
H5971
בַּדָּבֶר
H1698
וַתִּכָּחֵד
H3582
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
16
וְאוּלָם
H199
W-CONJ
בַּעֲבוּר
H5668
B-NMS
זֹאת
H2063
DPRO
הֶעֱמַדְתִּיךָ
H5975
בַּעֲבוּר
H5668
B-NMS
הַרְאֹתְךָ
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כֹּחִי
H3581
CMS-1MS
וּלְמַעַן
H4616
סַפֵּר
H5608
שְׁמִי
H8034
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
17
עוֹדְךָ
H5750
מִסְתּוֹלֵל
H5549
בְּעַמִּי
H5971
לְבִלְתִּי
H1115
L-NPAR
שַׁלְּחָֽם
H7971
׃
EPUN
18
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
מַמְטִיר
H4305
VHPMS
כָּעֵת
H6256
KD-NMS
מָחָר
H4279
NMS
בָּרָד
H1259
NMS
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
מְאֹד
H3966
ADV
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
הָיָה
H1961
VQQ3MS
כָמֹהוּ
H3644
PREP-3MS
בְּמִצְרַיִם
H4714
לְמִן
H4480
־
CPUN
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הִוָּסְדָה
H3245
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
עָֽתָּה
H6258
׃
EPUN
19
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
שְׁלַח
H7971
הָעֵז
H5756
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
מִקְנְךָ
H4735
וְאֵת
H853
W-PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לְךָ
L-PPRO-2MS
בַּשָּׂדֶה
H7704
B-NMS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָדָם
H120
D-NMS
וְהַבְּהֵמָה
H929
WD-NFS
אֲשֶֽׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יִמָּצֵא
H4672
בַשָּׂדֶה
H7704
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יֵֽאָסֵף
H622
הַבַּיְתָה
H1004
וְיָרַד
H3381
עֲלֵהֶם
H5921
הַבָּרָד
H1259
וָמֵֽתוּ
H4191
׃
EPUN
20
הַיָּרֵא
H3372
אֶת
H853
PART
־
CPUN
דְּבַר
H1697
CMS
יְהוָה
H3068
EDS
מֵֽעַבְדֵי
H5650
פַּרְעֹה
H6547
EMS
הֵנִיס
H5127
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲבָדָיו
H5650
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
מִקְנֵהוּ
H4735
CMS-3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַבָּתִּֽים
H1004
׃
EPUN
21
וַאֲשֶׁר
H834
W-RPRO
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
שָׂם
H7760
VQQ3MS
לִבּוֹ
H3820
CMS-3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
דְּבַר
H1697
CMS
יְהוָה
H3068
EDS
וַֽיַּעֲזֹב
H5800
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲבָדָיו
H5650
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
מִקְנֵהוּ
H4735
CMS-3MS
בַּשָּׂדֶֽה
H7704
׃
EPUN
פ
CPUN
22
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
נְטֵה
H5186
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָֽדְךָ
H3027
CFS-2MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשָּׁמַיִם
H8064
D-NMD
וִיהִי
H1961
W-VQI3MS
בָרָד
H1259
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָאָדָם
H120
D-NMS
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַבְּהֵמָה
H929
D-NFS
וְעַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵשֶׂב
H6212
NMS
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
23
וַיֵּט
H5186
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מַטֵּהוּ
H4294
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשָּׁמַיִם
H8064
D-NMD
וַֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
נָתַן
H5414
VQQ3MS
קֹלֹת
H6963
וּבָרָד
H1259
וַתִּהֲלַךְ
H1980
אֵשׁ
H784
CMS
אָרְצָה
H776
NFS-3FS
וַיַּמְטֵר
H4305
יְהוָה
H3068
EDS
בָּרָד
H1259
NMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
24
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בָרָד
H1259
וְאֵשׁ
H784
W-NMS
מִתְלַקַּחַת
H3947
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
הַבָּרָד
H1259
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
מְאֹד
H3966
ADV
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
הָיָה
H1961
VQQ3MS
כָמֹהוּ
H3644
PREP-3MS
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מֵאָז
H227
הָיְתָה
H1961
VQQ3FS
לְגֽוֹי
H1471
׃
EPUN
25
וַיַּךְ
H5221
W-VHY3MS
הַבָּרָד
H1259
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּשָּׂדֶה
H7704
B-NMS
מֵאָדָם
H120
M-NMS
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵשֶׂב
H6212
NMS
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
הִכָּה
H5221
הַבָּרָד
H1259
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵץ
H6086
NMS
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
שִׁבֵּֽר
H7665
׃
EPUN
26
רַק
H7535
ADV
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
גֹּשֶׁן
H1657
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֹא
H3808
NADV
הָיָה
H1961
VQQ3MS
בָּרָֽד
H1259
׃
EPUN
27
וַיִּשְׁלַח
H7971
W-VQY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
לְמֹשֶׁה
H4872
וּֽלְאַהֲרֹן
H175
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
חָטָאתִי
H2398
VQQ1MS
הַפָּעַם
H6471
יְהוָה
H3068
EDS
הַצַּדִּיק
H6662
וַאֲנִי
H589
W-PPRO-1MS
וְעַמִּי
H5971
הָרְשָׁעִֽים
H7563
׃
EPUN
28
הַעְתִּירוּ
H6279
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְרַב
H7227
W-JMS
מִֽהְיֹת
H1961
קֹלֹת
H6963
אֱלֹהִים
H430
EDP
וּבָרָד
H1259
וַאֲשַׁלְּחָה
H7971
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
וְלֹא
H3808
W-NPAR
תֹסִפוּן
H3254
לַעֲמֹֽד
H5975
׃
EPUN
29
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
מֹשֶׁה
H4872
כְּצֵאתִי
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעִיר
H5892
D-GFS
אֶפְרֹשׂ
H6566
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כַּפַּי
H3709
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
הַקֹּלוֹת
H6963
יֶחְדָּלוּן
H2308
וְהַבָּרָד
H1259
לֹא
H3808
NADV
יִֽהְיֶה
H1961
VQY3MS
־
CPUN
עוֹד
H5750
ADV
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תֵּדַע
H3045
כִּי
H3588
CONJ
לַיהוָה
H3068
L-EDS
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
30
וְאַתָּה
H859
W-PPRO-2MS
וַעֲבָדֶיךָ
H5650
יָדַעְתִּי
H3045
VQY1MS
כִּי
H3588
CONJ
טֶרֶם
H2962
ADV
תִּֽירְאוּן
H3372
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהִֽים
H430
NAME-4MP
׃
EPUN
31
וְהַפִּשְׁתָּה
H6594
וְהַשְּׂעֹרָה
H8184
נֻכָּתָה
H5221
כִּי
H3588
CONJ
הַשְּׂעֹרָה
H8184
אָבִיב
H24
וְהַפִּשְׁתָּה
H6594
גִּבְעֹֽל
H1392
׃
EPUN
32
וְהַחִטָּה
H2406
וְהַכֻּסֶּמֶת
H3698
לֹא
H3808
NADV
נֻכּוּ
H5221
כִּי
H3588
CONJ
אֲפִילֹת
H648
הֵֽנָּה
H2007
׃
EPUN
33
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
מֵעִם
H5973
M-PREP
פַּרְעֹה
H6547
EMS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעִיר
H5892
D-GFS
וַיִּפְרֹשׂ
H6566
כַּפָּיו
H3709
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וַֽיַּחְדְּלוּ
H2308
הַקֹּלוֹת
H6963
וְהַבָּרָד
H1259
וּמָטָר
H4306
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
נִתַּךְ
H5413
אָֽרְצָה
H776
NFS-3FS
׃
EPUN
34
וַיַּרְא
H7200
W-VIY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
חָדַל
H2308
הַמָּטָר
H4306
וְהַבָּרָד
H1259
וְהַקֹּלֹת
H6963
וַיֹּסֶף
H3254
W-VHPMS
לַחֲטֹא
H2398
L-VQFC
וַיַּכְבֵּד
H3513
לִבּוֹ
H3820
CMS-3MS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וַעֲבָדָֽיו
H5650
׃
EPUN
35
וַֽיֶּחֱזַק
H2388
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שִׁלַּח
H7971
VPQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
מֹשֶֽׁה
H4872
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
בֹּא
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
הִכְבַּדְתִּי
H3513
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לִבּוֹ
H3820
NMS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
לֵב
H3820
NMS
עֲבָדָיו
H5650
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
שִׁתִי
H7896
אֹתֹתַי
H226
אֵלֶּה
H428
PMP
בְּקִרְבּֽוֹ
H7130
B-CMS-3MS
׃
EPUN
2
וּלְמַעַן
H4616
תְּסַפֵּר
H5608
בְּאָזְנֵי
H241
בִנְךָ
H1121
וּבֶן
H1121
W-CMS
־
CPUN
בִּנְךָ
H1121
אֵת
H853
PART
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הִתְעַלַּלְתִּי
H5953
בְּמִצְרַיִם
H4714
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
אֹתֹתַי
H226
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
שַׂמְתִּי
H7760
VQQ1MS
בָם
CPUN
וִֽידַעְתֶּם
H3045
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
3
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵי
H430
CDP
הָֽעִבְרִים
H5680
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
מָתַי
H4970
IGAT
מֵאַנְתָּ
H3985
לֵעָנֹת
H6031
מִפָּנָי
H6440
שַׁלַּח
H7971
VPFC
עַמִּי
H5971
וְיַֽעַבְדֻֽנִי
H5647
׃
EPUN
4
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
מָאֵן
H3986
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
לְשַׁלֵּחַ
H7971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַמִּי
H5971
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
מֵבִיא
H935
VHPMS
מָחָר
H4279
NMS
אַרְבֶּה
H697
בִּגְבֻלֶֽךָ
H1366
׃
EPUN
5
וְכִסָּה
H3680
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֵין
H5869
CMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יוּכַל
H3201
VQY3MS
לִרְאֹת
H7200
L-VQFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְאָכַל
H398
W-VQQ3MS
׀
CPUN
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יֶתֶר
H3499
הַפְּלֵטָה
H6413
הַנִּשְׁאֶרֶת
H7604
לָכֶם
CPUN
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבָּרָד
H1259
וְאָכַל
H398
W-VQQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵץ
H6086
AMS
הַצֹּמֵחַ
H6779
לָכֶם
CPUN
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַשָּׂדֶֽה
H7704
D-NMS
׃
EPUN
6
וּמָלְאוּ
H4390
בָתֶּיךָ
H1004
וּבָתֵּי
H1004
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
עֲבָדֶיךָ
H5650
וּבָתֵּי
H1004
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
רָאוּ
H7200
VQQ3MP
אֲבֹתֶיךָ
H1
וַאֲבוֹת
H1
אֲבֹתֶיךָ
H1
מִיּוֹם
H3117
M-NMS
הֱיוֹתָם
H1961
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָאֲדָמָה
H127
D-NFS
עַד
H5704
PREP
הַיּוֹם
H3117
M-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וַיִּפֶן
H6437
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
מֵעִם
H5973
M-PREP
פַּרְעֹֽה
H6547
EMS
׃
EPUN
7
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
עַבְדֵי
H5650
פַרְעֹה
H6547
EMS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
מָתַי
H4970
IGAT
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
זֶה
H2088
DPRO
לָנוּ
L-PPRO-1MP
לְמוֹקֵשׁ
H4170
שַׁלַּח
H7971
VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאֲנָשִׁים
H376
D-NMP
וְיַֽעַבְדוּ
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיהֶם
H430
הֲטֶרֶם
H2962
תֵּדַע
H3045
כִּי
H3588
CONJ
אָבְדָה
H6
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
8
וַיּוּשַׁב
H7725
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽת
H853
PART
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵהֶם
H413
PREP
לְכוּ
H1980
VQI2MP
עִבְדוּ
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶם
H430
מִי
H4310
IPRO
וָמִי
H4310
הַהֹלְכִֽים
H1980
׃
EPUN
9
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
בִּנְעָרֵינוּ
H5288
וּבִזְקֵנֵינוּ
H2205
נֵלֵךְ
H1980
בְּבָנֵינוּ
H1121
וּבִבְנוֹתֵנוּ
H1323
בְּצֹאנֵנוּ
H6629
וּבִבְקָרֵנוּ
H1241
נֵלֵךְ
H1980
כִּי
H3588
CONJ
חַג
H2282
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
לָֽנוּ
CPUN
׃
EPUN
10
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
יְהִי
H1961
VPY3MS
כֵן
H3651
ADV
יְהוָה
H3068
EDS
עִמָּכֶם
H5973
PREP-3MP
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
אֲשַׁלַּח
H7971
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
וְאֶֽת
H853
־
CPUN
טַפְּכֶם
H2945
רְאוּ
H7200
כִּי
H3588
CONJ
רָעָה
H7451
AFS
נֶגֶד
H5048
פְּנֵיכֶֽם
H6440
׃
EPUN
11
לֹא
H3808
NADV
כֵן
H3651
ADV
לְכֽוּ
H1980
־
CPUN
נָא
H4994
IJEC
הַגְּבָרִים
H1397
וְעִבְדוּ
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
כִּי
H3588
CONJ
אֹתָהּ
H853
PART
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
מְבַקְשִׁים
H1245
וַיְגָרֶשׁ
H1644
W-VPQ3MS
אֹתָם
H853
PART
מֵאֵת
H853
PART
פְּנֵי
H6440
CMP
פַרְעֹֽה
H6547
׃
EPUN
פ
CPUN
12
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
נְטֵה
H5186
יָדְךָ
H3027
CFS-2MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בָּֽאַרְבֶּה
H697
וְיַעַל
H5927
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
וְיֹאכַל
H398
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵשֶׂב
H6212
NMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הִשְׁאִיר
H7604
הַבָּרָֽד
H1259
׃
EPUN
13
וַיֵּט
H5186
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מַטֵּהוּ
H4294
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וַֽיהוָה
H3068
W-EMS
נִהַג
H5090
רוּחַ
H7307
NFS
קָדִים
H6921
NMP
בָּאָרֶץ
H776
B-NFS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
וְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
הַלָּיְלָה
H3915
AMS
הַבֹּקֶר
H1242
הָיָה
H1961
VQQ3MS
וְרוּחַ
H7307
NFS
הַקָּדִים
H6921
נָשָׂא
H5375
VQQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאַרְבֶּֽה
H697
׃
EPUN
14
וַיַּעַל
H5927
W-VHY3MS
הָֽאַרְבֶּה
H697
עַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וַיָּנַח
H5117
בְּכֹל
H3605
NMS
גְּבוּל
H1366
CMS
מִצְרָיִם
H4714
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
מְאֹד
H3966
ADV
לְפָנָיו
H6440
L-CMP-3MS
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
הָיָה
H1961
VQQ3MS
כֵן
H3651
ADV
אַרְבֶּה
H697
כָּמֹהוּ
H3644
PART-3MS
וְאַחֲרָיו
H310
W-PREP-3MS
לֹא
H3808
NADV
יִֽהְיֶה
H1961
VQY3MS
־
CPUN
כֵּֽן
H3651
ADV
׃
EPUN
15
וַיְכַס
H3680
W-VQY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֵין
H5869
CMS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וַתֶּחְשַׁךְ
H2821
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וַיֹּאכַל
H398
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֵשֶׂב
H6212
NMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
פְּרִי
H6529
NMS
הָעֵץ
H6086
AMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הוֹתִיר
H3498
הַבָּרָד
H1259
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
נוֹתַר
H3498
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
יֶרֶק
H3418
NMS
בָּעֵץ
H6086
וּבְעֵשֶׂב
H6212
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
16
וַיְמַהֵר
H4116
פַּרְעֹה
H6547
EMS
לִקְרֹא
H7121
לְמֹשֶׁה
H4872
וּֽלְאַהֲרֹן
H175
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
חָטָאתִי
H2398
VQQ1MS
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
וְלָ/כֶֽם
EPUN
׃
EPUN
17
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
שָׂא
H5375
VQI2MS
נָא
H4994
IJEC
חַטָּאתִי
H2403
אַךְ
H389
ADV
הַפַּעַם
H6471
D-GFS
וְהַעְתִּירוּ
H6279
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֵיכֶם
H430
וְיָסֵר
H5493
מֵֽעָלַי
H5921
רַק
H7535
ADV
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמָּוֶת
H4194
D-NMS
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
18
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
מֵעִם
H5973
M-PREP
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וַיֶּעְתַּר
H6279
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
19
וַיַּהֲפֹךְ
H2015
יְהוָה
H3068
EDS
רֽוּחַ
H7307
NMS
־
CPUN
יָם
H3220
NMS
חָזָק
H2389
AMS
מְאֹד
H3966
ADV
וַיִּשָּׂא
H5375
W-VQY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאַרְבֶּה
H697
וַיִּתְקָעֵהוּ
H8628
יָמָּה
H3220
סּוּף
H5488
לֹא
H3808
NADV
נִשְׁאַר
H7604
VNQ3MS
אַרְבֶּה
H697
אֶחָד
H259
MMS
בְּכֹל
H3605
גְּבוּל
H1366
CMS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
20
וַיְחַזֵּק
H2388
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שִׁלַּח
H7971
VPQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
פ
CPUN
21
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
נְטֵה
H5186
יָֽדְךָ
H3027
CFS-2MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשָּׁמַיִם
H8064
D-NMD
וִיהִי
H1961
W-VQI3MS
חֹשֶׁךְ
H2822
NMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
וְיָמֵשׁ
H4959
חֹֽשֶׁךְ
H2822
NMS
׃
EPUN
22
וַיֵּט
H5186
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדוֹ
H3027
CFS-3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשָּׁמָיִם
H8064
D-AMP
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
חֹֽשֶׁךְ
H2822
NMS
־
CPUN
אֲפֵלָה
H653
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
שְׁלֹשֶׁת
H7969
BMS
יָמִֽים
H3117
NMP
׃
EPUN
23
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
רָאוּ
H7200
VQQ3MP
אִישׁ
H376
NMS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אָחִיו
H251
CMS-3MS
וְלֹא
H3808
W-NADV
־
CPUN
קָמוּ
H6965
VQQ3MP
אִישׁ
H376
NMS
מִתַּחְתָּיו
H8478
שְׁלֹשֶׁת
H7969
BMS
יָמִים
H3117
NMP
וּֽלְכָל
H3605
WL-CMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
הָיָה
H1961
VQQ3MS
אוֹר
H216
NMS
בְּמוֹשְׁבֹתָֽם
H4186
׃
EPUN
24
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
פַרְעֹה
H6547
EMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
לְכוּ
H1980
VQI2MP
עִבְדוּ
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
רַק
H7535
ADV
צֹאנְכֶם
H6629
וּבְקַרְכֶם
H1241
יֻצָּג
H3322
גַּֽם
H1571
CONJ
־
CPUN
טַפְּכֶם
H2945
יֵלֵךְ
H1980
עִמָּכֶֽם
H5973
׃
EPUN
25
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
תִּתֵּן
H5414
VQY2MS
בְּיָדֵנוּ
H3027
זְבָחִים
H2077
וְעֹלוֹת
H5930
וְעָשִׂינוּ
H6213
לַיהוָה
H3068
L-EDS
אֱלֹהֵֽינוּ
H430
׃
EPUN
26
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
מִקְנֵנוּ
H4735
יֵלֵךְ
H1980
עִמָּנוּ
H5973
PREP-1MP
לֹא
H3808
NADV
תִשָּׁאֵר
H7604
פַּרְסָה
H6541
כִּי
H3588
CONJ
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
נִקַּח
H3947
לַעֲבֹד
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵינוּ
H430
וַאֲנַחְנוּ
H587
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
נֵדַע
H3045
מַֽה
H4100
IGAT
־
CPUN
נַּעֲבֹד
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּאֵנוּ
H935
שָֽׁמָּה
H8033
׃
EPUN
27
וַיְחַזֵּק
H2388
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
אָבָה
H14
לְשַׁלְּחָֽם
H7971
׃
EPUN
28
וַיֹּֽאמֶר
H559
־
CPUN
לוֹ
L-PPRO-3MS
פַרְעֹה
H6547
EMS
לֵךְ
H1980
VQI2MS
מֵעָלָי
H5921
M-PREP-1MS
הִשָּׁמֶר
H8104
VNI2MS
לְךָ
L-PPRO-2MS
אֶל
H408
PREP
־
CPUN
תֹּסֶף
H3254
רְאוֹת
H7200
פָּנַי
H6440
NMP-1MS
כִּי
H3588
CONJ
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
רְאֹתְךָ
H7200
פָנַי
H6440
CMP-1MS
תָּמֽוּת
H4191
VQY2MS
׃
EPUN
29
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
כֵּן
H3651
ADV
דִּבַּרְתָּ
H1696
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
אֹסִף
H3254
VHY1MS
עוֹד
H5750
ADV
רְאוֹת
H7200
פָּנֶֽיךָ
H6440
CMP-2MS
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
עוֹד
H5750
ADV
נֶגַע
H5061
אֶחָד
H259
MMS
אָבִיא
H935
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
אַֽחֲרֵי
H310
ADV
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
יְשַׁלַּח
H7971
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
מִזֶּה
H2088
M-DPRO
כְּשַׁלְּחוֹ
H7971
כָּלָה
H3617
גָּרֵשׁ
H1644
יְגָרֵשׁ
H1644
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
מִזֶּֽה
H2088
׃
EPUN
2
דַּבֶּר
H1696
־
CPUN
נָא
H4994
IJEC
בְּאָזְנֵי
H241
הָעָם
H5971
וְיִשְׁאֲלוּ
H7592
אִישׁ
H376
NMS
׀
CPUN
מֵאֵת
H853
רֵעֵהוּ
H7453
NMS-3MS
וְאִשָּׁה
H802
מֵאֵת
H853
רְעוּתָהּ
H7468
כְּלֵי
H3627
־
CPUN
כֶסֶף
H3701
וּכְלֵי
H3627
זָהָֽב
H2091
׃
EPUN
3
וַיִּתֵּן
H5414
W-VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חֵן
H2580
NMS
הָעָם
H5971
בְּעֵינֵי
H5869
B-CMP
מִצְרָיִם
H4713
גַּם
H1571
CONJ
׀
CPUN
הָאִישׁ
H376
D-NMS
מֹשֶׁה
H4872
גָּדוֹל
H1419
AMS
מְאֹד
H3966
ADV
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בְּעֵינֵי
H5869
B-CMP
עַבְדֵֽי
H5650
־
CPUN
פַרְעֹה
H6547
EMS
וּבְעֵינֵי
H5869
הָעָֽם
H5971
D-NMS
׃
EPUN
ס
CPUN
4
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
כַּחֲצֹת
H2676
הַלַּיְלָה
H3915
D-AMS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יוֹצֵא
H3318
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
5
וּמֵת
H4191
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מִבְּכוֹר
H1060
פַּרְעֹה
H6547
EMS
הַיֹּשֵׁב
H3427
D-VQPMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כִּסְאוֹ
H3678
עַד
H5704
PREP
בְּכוֹר
H1060
CMS
הַשִּׁפְחָה
H8198
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אַחַר
H310
ADV
הָרֵחָיִם
H7347
וְכֹל
H3605
NMS
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּהֵמָֽה
H929
׃
EPUN
6
וְהָֽיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
צְעָקָה
H6818
גְדֹלָה
H1419
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מִצְרָיִם
H4714
אֲשֶׁר
H834
RPRO
כָּמֹהוּ
H3644
PART-3MS
לֹא
H3808
NADV
נִהְיָתָה
H1961
וְכָמֹ/הוּ
CPUN
לֹא
H3808
NADV
תֹסִֽף
H3254
׃
EPUN
7
וּלְכֹל
H3605
WL-CMS
׀
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֹא
H3808
NADV
יֶֽחֱרַץ
H2782
־
CPUN
כֶּלֶב
H3611
לְשֹׁנוֹ
H3956
לְמֵאִישׁ
H376
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תֵּֽדְעוּן
H3045
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יַפְלֶה
H6395
יְהוָה
H3068
EDS
בֵּין
H996
PREP
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וּבֵין
H996
PREP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
8
וְיָרְדוּ
H3381
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
עֲבָדֶיךָ
H5650
אֵלֶּה
H428
PMP
אֵלַי
H413
PREP-1MS
וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ
H7812
־
CPUN
לִי
L-PPRO-1MS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
צֵא
H3318
VQI2MS
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
הָעָם
H5971
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בְּרַגְלֶיךָ
H7272
וְאַחֲרֵי
H310
־
CPUN
כֵן
H3651
ADV
אֵצֵא
H3318
VQY1MS
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
מֵֽעִם
H5973
M-PREP
־
CPUN
פַּרְעֹה
H6547
EMS
בָּחֳרִי
H2750
־
CPUN
אָֽף
H639
NMS
׃
EPUN
ס
CPUN
9
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יִשְׁמַע
H8085
VQY3MS
אֲלֵיכֶם
H413
PREP
פַּרְעֹה
H6547
EMS
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
רְבוֹת
H7235
מוֹפְתַי
H4159
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
10
וּמֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַמֹּפְתִים
H4159
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
פַרְעֹה
H6547
EMS
וַיְחַזֵּק
H2388
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
לֵב
H3820
NMS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
שִׁלַּח
H7971
VPQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאַרְצֽוֹ
H776
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
לֵאמֹֽר
H559
W-VQY3MS
׃
EPUN
2
הַחֹדֶשׁ
H2320
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לָכֶם
L-PPRO-2MP
רֹאשׁ
H7218
NMS
חֳדָשִׁים
H2320
רִאשׁוֹן
H7223
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לָכֶם
L-PPRO-2MP
לְחָדְשֵׁי
H2320
הַשָּׁנָֽה
H8141
׃
EPUN
3
דַּבְּרוּ
H1696
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
בֶּעָשֹׂר
H6218
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְיִקְחוּ
H3947
לָהֶם
L-PPRO-3MP
אִישׁ
H376
NMS
שֶׂה
H7716
לְבֵית
H1004
־
CPUN
אָבֹת
H1
שֶׂה
H7716
לַבָּֽיִת
H1004
׃
EPUN
4
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
יִמְעַט
H4591
הַבַּיִת
H1004
D-NMS
מִהְיֹת
H1961
מִשֶּׂה
H7716
וְלָקַח
H3947
W-VQQ3MS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וּשְׁכֵנוֹ
H7934
הַקָּרֹב
H7138
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בֵּיתוֹ
H1004
NMS-3MS
בְּמִכְסַת
H4373
נְפָשֹׁת
H5315
אִישׁ
H376
NMS
לְפִי
H6310
L-CMS
אָכְלוֹ
H400
תָּכֹסּוּ
H3699
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַשֶּֽׂה
H7716
׃
EPUN
5
שֶׂה
H7716
תָמִים
H8549
זָכָר
H2145
NMS
בֶּן
CMS
־
CPUN
שָׁנָה
H8141
NFS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַכְּבָשִׂים
H3532
וּמִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָעִזִּים
H5795
תִּקָּֽחוּ
H3947
׃
EPUN
6
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לָכֶם
CPUN
לְמִשְׁמֶרֶת
H4931
עַד
H5704
PREP
אַרְבָּעָה
H702
MMS
עָשָׂר
H6240
MMS
יוֹם
H3117
NMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְשָׁחֲטוּ
H7819
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
כֹּל
H3605
NMS
קְהַל
H6951
עֲדַֽת
H5712
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
בֵּין
H996
PREP
הָעַרְבָּֽיִם
H6153
׃
EPUN
7
וְלָֽקְחוּ
H3947
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַדָּם
H1818
וְנָֽתְנוּ
H5414
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שְׁתֵּי
H8147
ONUM
הַמְּזוּזֹת
H4201
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַמַּשְׁקוֹף
H4947
עַל
H5921
PREP
הַבָּתִּים
H1004
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יֹאכְלוּ
H398
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
בָּהֶֽם
CPUN
׃
EPUN
8
וְאָכְלוּ
H398
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַבָּשָׂר
H1320
D-NMS
בַּלַּיְלָה
H3915
הַזֶּה
H2088
D-PMS
צְלִי
H6748
־
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
וּמַצּוֹת
H4682
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מְרֹרִים
H4844
יֹאכְלֻֽהוּ
H398
׃
EPUN
9
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תֹּאכְלוּ
H398
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
נָא
H4995
וּבָשֵׁל
H1311
מְבֻשָּׁל
H1310
בַּמָּיִם
H4325
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
צְלִי
H6748
־
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
רֹאשׁוֹ
H7218
CMS-3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כְּרָעָיו
H3767
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
קִרְבּֽוֹ
H7130
׃
EPUN
10
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תוֹתִירוּ
H3498
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּקֶר
H1242
NMS
וְהַנֹּתָר
H3498
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּקֶר
H1242
NMS
בָּאֵשׁ
H784
תִּשְׂרֹֽפוּ
H8313
׃
EPUN
11
וְכָכָה
H3602
תֹּאכְלוּ
H398
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
מָתְנֵיכֶם
H4975
חֲגֻרִים
H2296
נַֽעֲלֵיכֶם
H5275
בְּרַגְלֵיכֶם
H7272
וּמַקֶּלְכֶם
H4731
בְּיֶדְכֶם
H3027
B-CFS-2MP
וַאֲכַלְתֶּם
H398
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
בְּחִפָּזוֹן
H2649
פֶּסַח
H6453
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַיהוָֽה
H3068
׃
EPUN
12
וְעָבַרְתִּי
H5674
בְאֶֽרֶץ
H776
B-GFS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
בַּלַּיְלָה
H3915
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְהִכֵּיתִי
H5221
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מֵאָדָם
H120
M-NMS
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
אֱלֹהֵי
H430
CDP
מִצְרַיִם
H4714
EFS
אֶֽעֱשֶׂה
H6213
VQY1MS
שְׁפָטִים
H8201
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
13
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
הַדָּם
H1818
לָכֶם
CPUN
לְאֹת
H226
עַל
H5921
PREP
הַבָּתִּים
H1004
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
שָׁם
H8033
ADV
וְרָאִיתִי
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּם
H1818
וּפָסַחְתִּי
H6452
עֲלֵכֶם
H5921
PREP
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִֽהְיֶה
H1961
W-VQQ3MS
בָכֶם
CPUN
נֶגֶף
H5063
לְמַשְׁחִית
H4889
בְּהַכֹּתִי
H5221
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
14
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לָכֶם
L-PPRO-2MP
לְזִכָּרוֹן
H2146
וְחַגֹּתֶם
H2287
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
חַג
H2282
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
לְדֹרֹתֵיכֶם
H1755
חֻקַּת
H2708
עוֹלָם
H5769
NMS
תְּחָגֻּֽהוּ
H2287
׃
EPUN
15
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
M-NMS
מַצּוֹת
H4682
תֹּאכֵלוּ
H398
אַךְ
H389
ADV
בַּיּוֹם
H3117
M-NMS
הָרִאשׁוֹן
H7223
תַּשְׁבִּיתוּ
H7673
שְּׂאֹר
H7603
מִבָּתֵּיכֶם
H1004
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֹכֵל
H398
חָמֵץ
H2557
וְנִכְרְתָה
H3772
הַנֶּפֶשׁ
H5315
D-NFS
הַהִוא
H1931
D-PPRO-3FS
מִיִּשְׂרָאֵל
H3478
מִיּוֹם
H3117
M-NMS
הָרִאשֹׁן
H7223
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
יוֹם
H3117
M-NMS
הַשְּׁבִעִֽי
H7637
׃
EPUN
16
וּבַיּוֹם
H3117
הָרִאשׁוֹן
H7223
מִקְרָא
H4744
־
CPUN
קֹדֶשׁ
H6944
וּבַיּוֹם
H3117
הַשְּׁבִיעִי
H7637
D-ONUM
מִקְרָא
H4744
־
CPUN
קֹדֶשׁ
H6944
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָכֶם
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מְלָאכָה
H4399
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יֵעָשֶׂה
H6213
בָהֶם
CPUN
אַךְ
H389
ADV
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יֵאָכֵל
H398
לְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
נֶפֶשׁ
H5315
GFS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לְבַדּוֹ
H905
L-CMS-3MS
יֵעָשֶׂה
H6213
לָכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
17
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמַּצּוֹת
H4682
כִּי
H3588
CONJ
בְּעֶצֶם
H6106
B-CFS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
הוֹצֵאתִי
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
צִבְאוֹתֵיכֶם
H6635
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָיִם
H4714
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לְדֹרֹתֵיכֶם
H1755
חֻקַּת
H2708
עוֹלָֽם
H5769
NMS
׃
EPUN
18
בָּרִאשֹׁן
H7223
בְּאַרְבָּעָה
H702
עָשָׂר
H6240
MMS
יוֹם
H3117
NMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
בָּעֶרֶב
H6153
תֹּאכְלוּ
H398
מַצֹּת
H4682
עַד
H5704
PREP
יוֹם
H3117
NMS
הָאֶחָד
H259
וְעֶשְׂרִים
H6242
W-MMP
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
בָּעָֽרֶב
H6153
׃
EPUN
19
שִׁבְעַת
H7651
RMS
יָמִים
H3117
NMP
שְׂאֹר
H7603
לֹא
H3808
NADV
יִמָּצֵא
H4672
בְּבָתֵּיכֶם
H1004
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֹכֵל
H398
מַחְמֶצֶת
H2557
וְנִכְרְתָה
H3772
הַנֶּפֶשׁ
H5315
D-NFS
הַהִוא
H1931
D-PPRO-3FS
מֵעֲדַת
H5712
יִשְׂרָאֵל
H3478
בַּגֵּר
H1616
וּבְאֶזְרַח
H249
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
20
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מַחְמֶצֶת
H2557
לֹא
H3808
NADV
תֹאכֵלוּ
H398
בְּכֹל
H3605
NMS
מוֹשְׁבֹתֵיכֶם
H4186
תֹּאכְלוּ
H398
מַצּֽוֹת
H4682
׃
EPUN
פ
CPUN
21
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
זִקְנֵי
H2205
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
מִֽשְׁכוּ
H4900
וּקְחוּ
H3947
לָכֶם
CPUN
צֹאן
H6629
NMS
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם
H4940
וְשַׁחֲטוּ
H7819
הַפָּֽסַח
H6453
׃
EPUN
22
וּלְקַחְתֶּם
H3947
אֲגֻדַּת
H92
אֵזוֹב
H231
וּטְבַלְתֶּם
H2881
בַּדָּם
H1818
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בַּסַּף
H5592
וְהִגַּעְתֶּם
H5060
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַמַּשְׁקוֹף
H4947
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
שְׁתֵּי
H8147
ONUM
הַמְּזוּזֹת
H4201
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַדָּם
H1818
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּסָּף
H5592
וְאַתֶּם
H859
W-PPRO-2MP
לֹא
H3808
NADV
תֵצְאוּ
H3318
אִישׁ
H376
NMS
מִפֶּֽתַח
H6607
־
CPUN
בֵּיתוֹ
H1004
NMS-3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
בֹּֽקֶר
H1242
׃
EPUN
23
וְעָבַר
H5674
יְהוָה
H3068
EDS
לִנְגֹּף
H5062
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
וְרָאָה
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּם
H1818
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַמַּשְׁקוֹף
H4947
וְעַל
H5921
PREP
שְׁתֵּי
H8147
ONUM
הַמְּזוּזֹת
H4201
וּפָסַח
H6452
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַפֶּתַח
H6607
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יִתֵּן
H5414
VHFA
הַמַּשְׁחִית
H7843
לָבֹא
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּתֵּיכֶם
H1004
לִנְגֹּֽף
H5062
׃
EPUN
24
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לְחָק
H2706
־
CPUN
לְךָ
L-PPRO-2MS
וּלְבָנֶיךָ
H1121
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
עוֹלָֽם
H5769
NMS
׃
EPUN
25
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
תָבֹאוּ
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִתֵּן
H5414
VHFA
יְהוָה
H3068
EDS
לָכֶם
CPUN
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֵּר
H1696
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעֲבֹדָה
H5656
הַזֹּֽאת
H2063
׃
EPUN
26
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
אֲלֵיכֶם
H413
בְּנֵיכֶם
H1121
מָה
H4100
IGAT
הָעֲבֹדָה
H5656
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
לָכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
27
וַאֲמַרְתֶּם
H559
זֶֽבַח
H2077
־
CPUN
פֶּסַח
H6453
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
פָּסַח
H6452
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּתֵּי
H1004
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
בְּמִצְרַיִם
H4714
בְּנָגְפּוֹ
H5062
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּתֵּינוּ
H1004
הִצִּיל
H5337
וַיִּקֹּד
H6915
הָעָם
H5971
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
H7812
׃
EPUN
28
וַיֵּלְכוּ
H1980
W-VQY3MP
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
כֵּן
H3651
ADV
עָשֽׂוּ
H6213
׃
EPUN
ס
CPUN
29
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
׀
CPUN
בַּחֲצִי
H2677
הַלַּיְלָה
H3915
D-AMS
וַֽיהוָה
H3068
W-EDS
הִכָּה
H5221
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מִבְּכֹר
H1060
פַּרְעֹה
H6547
EMS
הַיֹּשֵׁב
H3427
D-VQPMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כִּסְאוֹ
H3678
עַד
H5704
PREP
בְּכוֹר
H1060
CMS
הַשְּׁבִי
H7628
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּבֵית
H1004
B-CMS
הַבּוֹר
H953
וְכֹל
H3605
W-CMS
בְּכוֹר
H1060
CMS
בְּהֵמָֽה
H929
׃
EPUN
30
וַיָּקָם
H6965
W-VQY3MS
פַּרְעֹה
H6547
EMS
לַיְלָה
H3915
GMS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֲבָדָיו
H5650
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4713
וַתְּהִי
H1961
W-VQY3FS
צְעָקָה
H6818
גְדֹלָה
H1419
בְּמִצְרָיִם
H4714
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֵין
H369
NPAR
בַּיִת
H1004
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אֵֽין
H369
ADV
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
מֵֽת
H4191
׃
EPUN
31
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
לְמֹשֶׁה
H4872
וּֽלְאַהֲרֹן
H175
לַיְלָה
H3915
GMS
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
קוּמוּ
H6965
צְּאוּ
H3318
מִתּוֹךְ
H8432
עַמִּי
H5971
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וּלְכוּ
H1980
W-VQI2MP
עִבְדוּ
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
כְּדַבֶּרְכֶֽם
H1696
׃
EPUN
32
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
צֹאנְכֶם
H6629
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
בְּקַרְכֶם
H1241
קְחוּ
H3947
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבַּרְתֶּם
H1696
וָלֵכוּ
H1980
וּבֵֽרַכְתֶּם
H1288
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
אֹתִֽי
H853
׃
EPUN
33
וַתֶּחֱזַק
H2388
מִצְרַיִם
H4713
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
לְמַהֵר
H4116
לְשַׁלְּחָם
H7971
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
כִּי
H3588
CONJ
אָמְרוּ
H559
VQQ3MP
כֻּלָּנוּ
H3605
מֵתִֽים
H4191
׃
EPUN
34
וַיִּשָּׂא
H5375
W-VQY3MS
הָעָם
H5971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּצֵקוֹ
H1217
טֶרֶם
H2962
ADV
יֶחְמָץ
H2556
מִשְׁאֲרֹתָם
H4863
צְרֻרֹת
H6887
בְּשִׂמְלֹתָם
H8071
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שִׁכְמָֽם
H7926
׃
EPUN
35
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
כִּדְבַר
H1697
K-NMS
מֹשֶׁה
H4872
וַֽיִּשְׁאֲלוּ
H7592
מִמִּצְרַיִם
H4713
כְּלֵי
H3627
־
CPUN
כֶסֶף
H3701
וּכְלֵי
H3627
זָהָב
H2091
NMS
וּשְׂמָלֹֽת
H8071
׃
EPUN
36
וַֽיהוָה
H3068
W-EDS
נָתַן
H5414
VQQ3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חֵן
H2580
NMS
הָעָם
H5971
בְּעֵינֵי
H5869
B-CMP
מִצְרַיִם
H4713
וַיַּשְׁאִלוּם
H7592
וַֽיְנַצְּלוּ
H5337
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִצְרָֽיִם
H4713
׃
EPUN
פ
CPUN
37
וַיִּסְעוּ
H5265
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵרַעְמְסֵס
H7486
סֻכֹּתָה
H5523
כְּשֵׁשׁ
H8337
־
CPUN
מֵאוֹת
H3967
BFP
אֶלֶף
H505
W-BMS
רַגְלִי
H7273
הַגְּבָרִים
H1397
לְבַד
H905
מִטָּֽף
H2945
׃
EPUN
38
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
עֵרֶב
H6154
רַב
H7227
AMS
עָלָה
H5927
אִתָּם
H854
PREP-3MP
וְצֹאן
H6629
וּבָקָר
H1241
W-NMS
מִקְנֶה
H4735
NMS
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
39
וַיֹּאפוּ
H644
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַבָּצֵק
H1217
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הוֹצִיאוּ
H3318
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
עֻגֹת
H5692
מַצּוֹת
H4682
כִּי
H3588
CONJ
לֹא
H3808
NADV
חָמֵץ
H2556
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
גֹרְשׁוּ
H1644
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
וְלֹא
H3808
W-NADV
יָֽכְלוּ
H3201
VQP3MP
לְהִתְמַהְמֵהַּ
H4102
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
צֵדָה
H6720
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
לָהֶֽם
CPUN
׃
EPUN
40
וּמוֹשַׁב
H4186
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יָשְׁבוּ
H3427
VQQ3MP
בְּמִצְרָיִם
H4714
שְׁלֹשִׁים
H7970
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וְאַרְבַּע
H702
W-BFS
מֵאוֹת
H3967
BFP
שָׁנָֽה
H8141
NFS
׃
EPUN
41
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
מִקֵּץ
H7093
M-CMS
שְׁלֹשִׁים
H7970
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וְאַרְבַּע
H702
W-BFS
מֵאוֹת
H3967
BFP
שָׁנָה
H8141
NFS
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּעֶצֶם
H6106
B-CFS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
יָֽצְאוּ
H3318
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
צִבְאוֹת
H6635
יְהוָה
H3068
EDS
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
42
לֵיל
H3915
שִׁמֻּרִים
H8107
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
לְהוֹצִיאָם
H3318
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָיִם
H4714
הֽוּא
H1931
PPRO-3MS
־
CPUN
הַלַּיְלָה
H3915
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
שִׁמֻּרִים
H8107
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לְדֹרֹתָֽם
H1755
׃
EPUN
פ
CPUN
43
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
זֹאת
H2063
DPRO
חֻקַּת
H2708
הַפָּסַח
H6453
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בֶּן
CMS
־
CPUN
נֵכָר
H5236
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יֹאכַל
H398
VQY3MS
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
44
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֶבֶד
H5650
NMS
אִישׁ
H376
NMS
מִקְנַת
H4736
־
CPUN
כָּסֶף
H3701
NMS
וּמַלְתָּה
H4135
אֹתוֹ
H853
PART-3MS
אָז
H227
ADV
יֹאכַל
H398
VQY3MS
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
45
תּוֹשָׁב
H8453
וְשָׂכִיר
H7916
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יֹאכַל
H398
VQY3MS
־
CPUN
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
46
בְּבַיִת
H1004
אֶחָד
H259
MMS
יֵאָכֵל
H398
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תוֹצִיא
H3318
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבַּיִת
H1004
D-NMS
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַבָּשָׂר
H1320
D-NMS
חוּצָה
H2351
וְעֶצֶם
H6106
לֹא
H3808
NADV
תִשְׁבְּרוּ
H7665
־
CPUN
בֽוֹ
B-PPRO-3MS
׃
EPUN
47
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יִשְׂרָאֵל
H3478
יַעֲשׂוּ
H6213
אֹתֽוֹ
H853
PART-3MS
׃
EPUN
48
וְכִֽי
H3588
־
CPUN
יָגוּר
H1481
אִתְּךָ
H854
PART-2MS
גֵּר
H1616
NMS
וְעָשָׂה
H6213
W-VQQ3MS
פֶסַח
H6453
לַיהוָה
H3068
L-EDS
הִמּוֹל
H4135
לוֹ
L-PPRO-3MS
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
זָכָר
H2145
NMS
וְאָז
H227
יִקְרַב
H7126
לַעֲשֹׂתוֹ
H6213
W-VQQ3MS
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כְּאֶזְרַח
H249
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עָרֵל
H6189
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יֹאכַל
H398
VQY3MS
בּֽוֹ
CPUN
׃
EPUN
49
תּוֹרָה
H8451
NFS
אַחַת
H259
OFS
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
לָֽאֶזְרָח
H249
וְלַגֵּר
H1616
הַגָּר
H1481
בְּתוֹכְכֶֽם
H8432
׃
EPUN
50
וַיַּֽעֲשׂוּ
H6213
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽת
H853
PART
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
כֵּן
H3651
ADV
עָשֽׂוּ
H6213
׃
EPUN
ס
CPUN
51
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּעֶצֶם
H6106
B-CFS
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
הוֹצִיא
H3318
VHQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
צִבְאֹתָֽם
H6635
׃
EPUN
פ
CPUN
Numbers 13:22
22
וַיַּעֲלוּ
H5927
בַנֶּגֶב
H5045
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
חֶבְרוֹן
H2275
וְשָׁם
H8033
W-ADV
אֲחִימַן
H289
שֵׁשַׁי
H8344
וְתַלְמַי
H8526
יְלִידֵי
H3211
CMP
הָעֲנָק
H6061
וְחֶבְרוֹן
H2275
שֶׁבַע
H7651
MFS
שָׁנִים
H8141
NFP
נִבְנְתָה
H1129
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
צֹעַן
H6814
מִצְרָֽיִם
H4714
׃
EPUN
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:12
in
LXXRP
Exodus 7:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ιδου
G2400
INJ
δεδωκα
G1325
V-RAI-1S
σε
G4771
P-AS
θεον
G2316
N-ASM
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
αδελφος
G80
N-NSM
σου
G4771
P-GS
εσται
G1510
V-FMI-3S
σου
G4771
P-GS
προφητης
G4396
N-NSM
2
συ
G4771
P-NS
δε
G1161
PRT
λαλησεις
G2980
V-FAI-2S
αυτω
G846
D-DSM
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
σοι
G4771
P-DS
εντελλομαι
G1781
V-PMI-1S
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
ααρων
G2
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
αδελφος
G80
N-NSM
σου
G4771
P-GS
λαλησει
G2980
V-FAI-3S
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
ωστε
G5620
CONJ
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
3
εγω
G1473
P-NS
δε
G1161
PRT
σκληρυνω
G4645
V-AAS-1S
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
πληθυνω
G4129
V-AAS-1S
τα
G3588
T-APN
σημεια
G4592
N-APN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
τερατα
G5059
N-APN
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
4
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισακουσεται
G1522
V-FMI-3S
υμων
G4771
P-GP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
επιβαλω
G1911
V-AAS-1S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
μου
G1473
P-GS
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
εξαξω
G1806
V-FAI-1S
συν
G4862
PREP
δυναμει
G1411
N-DSF
μου
G1473
P-GS
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
συν
G4862
PREP
εκδικησει
G1556
V-FAI-3S
μεγαλη
G3173
A-DSF
5
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
εκτεινων
G1614
V-PAPNS
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
εξαξω
G1806
V-FAI-1S
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
αυτων
G846
D-GPM
6
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
καθαπερ
G2509
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
κυριος
G2962
N-NSM
ουτως
G3778
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
7
μωυσης
N-NSM
δε
G1161
PRT
ην
G1510
V-IAI-3S
ετων
G2094
N-GPN
ογδοηκοντα
G3589
N-NUI
ααρων
G2
N-PRI
δε
G1161
PRT
ο
G3588
T-NSM
αδελφος
G80
N-NSM
αυτου
G846
D-GSM
ετων
G2094
N-GPN
ογδοηκοντα
G3589
N-NUI
τριων
G5140
A-GPN
ηνικα
G2259
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
8
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
9
και
G2532
CONJ
εαν
G1437
CONJ
λαληση
G2980
V-AAS-3S
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
φαραω
G5328
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
δοτε
G1325
V-AAD-2P
ημιν
G1473
P-DP
σημειον
G4592
N-ASN
η
G2228
CONJ
τερας
G5059
N-ASN
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
ααρων
G2
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
αδελφω
G80
N-DSM
σου
G4771
P-GS
λαβε
G2983
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
και
G2532
CONJ
ριψον
V-AAD-2S
αυτην
G846
D-ASF
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
δρακων
G1404
N-NSM
10
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
ουτως
G3778
ADV
καθαπερ
G2509
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ερριψεν
V-AAI-3S
ααρων
G2
N-PRI
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
δρακων
G1404
N-NSM
11
συνεκαλεσεν
G4779
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
τους
G3588
T-APM
σοφιστας
N-APM
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
φαρμακους
G5333
N-APM
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
επαοιδοι
N-NPM
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
ταις
G3588
T-DPF
φαρμακειαις
N-DPF
αυτων
G846
D-GPM
ωσαυτως
G5615
ADV
12
και
G2532
CONJ
ερριψαν
V-AAI-3P
εκαστος
G1538
A-NSM
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
δρακοντες
G1404
N-NPM
και
G2532
CONJ
κατεπιεν
G2666
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
ραβδος
N-NSF
η
G3588
T-NSF
ααρων
G2
N-PRI
τας
G3588
T-APF
εκεινων
G1565
D-GPM
ραβδους
N-APF
13
και
G2532
CONJ
κατισχυσεν
G2729
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσεν
G1522
V-AAI-3S
αυτων
G846
D-GPM
καθαπερ
G2509
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
κυριος
G2962
N-NSM
14
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
βεβαρηται
G916
V-RPI-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
φαραω
G5328
N-PRI
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
15
βαδισον
V-AAD-2S
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
ιδου
G2400
INJ
αυτος
G846
D-NSM
εκπορευεται
G1607
V-PMI-3S
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
υδωρ
G5204
N-ASN
και
G2532
CONJ
στηση
G2476
V-FMI-2S
συναντων
V-PAPNS
αυτω
G846
D-DSM
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
χειλος
G5491
N-ASN
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
την
G3588
T-ASF
στραφεισαν
G4762
V-APPAS
εις
G1519
PREP
οφιν
G3789
N-ASM
λημψη
G2983
V-FMI-2S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
σου
G4771
P-GS
16
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
των
G3588
T-GPM
εβραιων
G1445
N-GPM
απεσταλκεν
G649
V-RAI-3S
με
G1473
P-AS
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
λεγων
G3004
V-PAPNS
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ινα
G2443
CONJ
μοι
G1473
P-DS
λατρευση
G3000
V-AAS-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσας
G1522
V-AAI-2S
εως
G2193
PREP
τουτου
G3778
D-GSM
17
ταδε
G3592
D-NPN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
τουτω
G3778
D-DSN
γνωση
G1097
V-FMI-2S
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
τυπτω
G5180
V-PAI-1S
τη
G3588
T-DSF
ραβδω
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
υδωρ
G5204
N-ASN
το
G3588
T-ASN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
και
G2532
CONJ
μεταβαλει
G3328
V-FAI-3S
εις
G1519
PREP
αιμα
G129
N-ASN
18
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ιχθυες
G2486
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
τελευτησουσιν
G5053
V-FAI-3P
και
G2532
CONJ
εποζεσει
V-FAI-3S
ο
G3588
T-NSM
ποταμος
G4215
N-NSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
δυνησονται
G1410
V-FMI-3P
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
πιειν
G4095
V-AAN
υδωρ
G5204
N-NSN
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
19
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ειπον
V-AAD-2S
ααρων
G2
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
αδελφω
G80
N-DSM
σου
G4771
P-GS
λαβε
G2983
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εκτεινον
G1614
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
σου
G4771
P-GS
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
υδατα
G5204
N-APN
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
ποταμους
G4215
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τας
G3588
T-APF
διωρυγας
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
ελη
G2247
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
παν
G3956
A-ASM
συνεστηκος
V-RAPAS
υδωρ
G5204
N-NSN
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
αιμα
G129
N-NSN
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
αιμα
G129
N-NSN
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPN
ξυλοις
G3586
N-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
λιθοις
G3037
N-DPM
20
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
ουτως
G3778
ADV
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
καθαπερ
G2509
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
επαρας
V-AAPNS
τη
G3588
T-DSF
ραβδω
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
υδωρ
G5204
N-ASN
το
G3588
T-ASN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
μετεβαλεν
G3328
V-AAI-3S
παν
G3956
A-NSN
το
G3588
T-NSN
υδωρ
G5204
N-NSN
το
G3588
T-NSN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
εις
G1519
PREP
αιμα
G129
N-ASN
21
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ιχθυες
G2486
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
ετελευτησαν
G5053
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
επωζεσεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
ποταμος
G4215
N-NSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηδυναντο
G1410
V-IMI-3P
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
πιειν
G4095
V-AAN
υδωρ
G5204
N-NSN
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
και
G2532
CONJ
ην
G1510
V-IAI-3S
το
G3588
T-NSN
αιμα
G129
N-NSN
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
22
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
δε
G1161
PRT
ωσαυτως
G5615
ADV
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
επαοιδοι
N-NPM
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
ταις
G3588
T-DPF
φαρμακειαις
N-DPF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
εσκληρυνθη
G4645
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσεν
G1522
V-AAI-3S
αυτων
G846
D-GPM
καθαπερ
G2509
ADV
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
23
επιστραφεις
G1994
V-APPNS
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
επεστησεν
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
νουν
G3563
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
ουδε
G3761
CONJ
επι
G1909
PREP
τουτω
G3778
D-DSM
24
ωρυξαν
V-AAI-3P
δε
G1161
PRT
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
κυκλω
N-DSM
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
ωστε
G5620
CONJ
πιειν
G4095
V-AAN
υδωρ
G5204
N-NSN
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηδυναντο
G1410
V-IMI-3P
πιειν
G4095
V-AAN
υδωρ
G5204
N-NSN
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
ποταμου
G4215
N-GSM
25
και
G2532
CONJ
ανεπληρωθησαν
G378
V-API-3P
επτα
G2033
N-NUI
ημεραι
G2250
N-NPF
μετα
G3326
PREP
το
G3588
T-ASN
παταξαι
G3960
V-AAN
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
ποταμον
G4215
N-ASM
Exodus 8:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
εισελθε
G1525
V-AAD-2S
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ινα
G2443
CONJ
μοι
G1473
P-DS
λατρευσωσιν
G3000
V-AAS-3P
2
ει
G1487
CONJ
δε
G1161
PRT
μη
G3165
ADV
βουλει
G1014
V-PMI-2S
συ
G4771
P-NS
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
τυπτω
G5180
V-PAI-1S
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
ορια
G3725
N-APN
σου
G4771
P-GS
τοις
G3588
T-DPM
βατραχοις
G944
N-DPM
3
και
G2532
CONJ
εξερευξεται
V-FMI-3P
ο
G3588
T-NSM
ποταμος
G4215
N-NSM
βατραχους
G944
N-APM
και
G2532
CONJ
αναβαντες
G305
V-AAPNP
εισελευσονται
G1525
V-FMI-3P
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
ταμιεια
N-APN
των
G3588
T-GPM
κοιτωνων
G2846
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPF
κλινων
G2825
N-GPF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
φυραμασιν
G5445
N-DPN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
κλιβανοις
G2823
N-DPM
σου
G4771
P-GS
4
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
θεραποντας
G2324
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
σου
G4771
P-GS
αναβησονται
G305
V-FMI-3P
οι
G3588
T-NPM
βατραχοι
G944
N-NPM
5
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ειπον
V-AAD-2S
ααρων
G2
N-PRI
τω
G3588
T-DSM
αδελφω
G80
N-DSM
σου
G4771
P-GS
εκτεινον
G1614
V-AAD-2S
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
σου
G4771
P-GS
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
ποταμους
G4215
N-APM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τας
G3588
T-APF
διωρυγας
N-APF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
ελη
G2247
N-APN
και
G2532
CONJ
αναγαγε
G321
V-AAD-2S
τους
G3588
T-APM
βατραχους
G944
N-APM
6
και
G2532
CONJ
εξετεινεν
G1614
V-AAI-3S
ααρων
G2
N-PRI
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
υδατα
G5204
N-APN
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
ανηγαγεν
G321
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
βατραχους
G944
N-APM
και
G2532
CONJ
ανεβιβασθη
G307
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
βατραχος
G944
N-NSM
και
G2532
CONJ
εκαλυψεν
G2572
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
7
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
δε
G1161
PRT
ωσαυτως
G5615
ADV
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
επαοιδοι
N-NPM
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
ταις
G3588
T-DPF
φαρμακειαις
N-DPF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
ανηγαγον
G321
V-AAI-3P
τους
G3588
T-APM
βατραχους
G944
N-APM
επι
G1909
PREP
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
8
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ευξασθε
G2172
V-AMD-2P
περι
G4012
PREP
εμου
G1473
P-GS
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
περιελετω
G4014
V-AAD-3S
τους
G3588
T-APM
βατραχους
G944
N-APM
απ
G575
PREP
εμου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
εμου
G1473
P-GS
λαου
G2992
N-GSM
και
G2532
CONJ
εξαποστελω
G1821
V-FAI-1S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
και
G2532
CONJ
θυσωσιν
G2380
V-AAS-3P
κυριω
G2962
N-DSM
9
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
ταξαι
G5021
V-AMD-2S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ποτε
G4218
ADV
ευξωμαι
G2172
V-AMS-1S
περι
G4012
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
περι
G4012
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
περι
G4012
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
αφανισαι
V-AAN
τους
G3588
T-APM
βατραχους
G944
N-APM
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
υμων
G4771
P-GP
πλην
G4133
ADV
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
υπολειφθησονται
G5275
V-FPI-3P
10
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
ειπεν
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
αυριον
G839
ADV
ειπεν
V-AAI-3S
ουν
G3767
PRT
ως
G3739
ADV
ειρηκας
V-RAI-2S
ινα
G2443
CONJ
ειδης
V-RAS-2S
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αλλος
G243
D-NSM
πλην
G4133
ADV
κυριου
G2962
N-GSM
11
και
G2532
CONJ
περιαιρεθησονται
G4014
V-FPI-3P
οι
G3588
T-NPM
βατραχοι
G944
N-NPM
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
επαυλεων
G1886
N-GPF
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
πλην
G4133
ADV
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ποταμω
G4215
N-DSM
υπολειφθησονται
G5275
V-FPI-3P
12
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εβοησεν
G994
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
περι
G4012
PREP
του
G3588
T-GSM
ορισμου
N-GSM
των
G3588
T-GPM
βατραχων
G944
N-GPM
ως
G3739
CONJ
εταξατο
G5021
V-AMI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
13
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
καθαπερ
G2509
ADV
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ετελευτησαν
G5053
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
βατραχοι
G944
N-NPM
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
και
G2532
CONJ
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
επαυλεων
G1886
N-GPF
και
G2532
CONJ
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPM
αγρων
G68
N-GPM
14
και
G2532
CONJ
συνηγαγον
G4863
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
θιμωνιας
N-APF
θιμωνιας
N-APF
και
G2532
CONJ
ωζεσεν
G3605
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
15
ιδων
G3708
V-AAPNS
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
αναψυξις
G403
N-NSF
εβαρυνθη
G925
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσεν
G1522
V-AAI-3S
αυτων
G846
D-GPM
καθαπερ
G2509
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
16
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ειπον
V-AAD-2S
ααρων
G2
N-PRI
εκτεινον
G1614
V-AAD-2S
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
παταξον
G3960
V-AAD-2S
το
G3588
T-ASN
χωμα
N-ASN
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
εσονται
G1510
V-FMI-3P
σκνιφες
N-NPM
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPM
ανθρωποις
G444
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
τετραποσιν
G5074
A-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
17
εξετεινεν
G1614
V-AAI-3S
ουν
G3767
PRT
ααρων
G2
N-PRI
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
και
G2532
CONJ
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
χωμα
N-ASN
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
οι
G3588
T-NPM
σκνιφες
N-NPM
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPM
ανθρωποις
G444
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
τετραποσιν
G5074
A-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παντι
G3956
A-DSN
χωματι
N-DSN
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
οι
G3588
T-NPM
σκνιφες
N-NPM
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
18
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
δε
G1161
PRT
ωσαυτως
G5615
ADV
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
επαοιδοι
N-NPM
ταις
G3588
T-DPF
φαρμακειαις
N-DPF
αυτων
G846
D-GPM
εξαγαγειν
G1806
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
σκνιφα
N-ASM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηδυναντο
G1410
V-IMI-3P
και
G2532
CONJ
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
οι
G3588
T-NPM
σκνιφες
N-NPM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
ανθρωποις
G444
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
τετραποσιν
G5074
A-DPN
19
ειπαν
V-AAI-3P
ουν
G3767
PRT
οι
G3588
T-NPM
επαοιδοι
N-NPM
τω
G3588
T-DSM
φαραω
G5328
N-PRI
δακτυλος
G1147
N-NSM
θεου
G2316
N-GSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
τουτο
G3778
D-NSN
και
G2532
CONJ
εσκληρυνθη
G4645
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσεν
G1522
V-AAI-3S
αυτων
G846
D-GPM
καθαπερ
G2509
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
20
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ορθρισον
G3719
V-AAD-2S
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
στηθι
G2476
V-AAD-2S
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
αυτος
G846
D-NSM
εξελευσεται
G1831
V-FMI-3S
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
υδωρ
G5204
N-ASN
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ινα
G2443
CONJ
μοι
G1473
P-DS
λατρευσωσιν
G3000
V-AAS-3P
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
21
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
μη
G3165
ADV
βουλη
G1014
V-PMI-2S
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επαποστελλω
V-PAI-1S
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
θεραποντας
G2324
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
υμων
G4771
P-GP
κυνομυιαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
πλησθησονται
V-FPI-3P
αι
G3588
T-NPF
οικιαι
G3614
N-NPF
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
της
G3588
T-GSF
κυνομυιης
N-GSF
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
εφ
G1909
PREP
ης
G3739
R-GSF
εισιν
G1510
V-PAI-3P
επ
G1909
PREP
αυτης
G846
D-GSF
22
και
G2532
CONJ
παραδοξασω
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
γεσεμ
N-PRI
εφ
G1909
PREP
ης
G3739
R-GSF
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μου
G1473
P-GS
επεστιν
V-PAI-3S
επ
G1909
PREP
αυτης
G846
D-GSF
εφ
G1909
PREP
ης
G3739
R-GSF
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
εκει
G1563
ADV
η
G3588
T-NSF
κυνομυια
N-NSF
ινα
G2443
CONJ
ειδης
V-RAS-2S
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
πασης
G3956
A-GSF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
23
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
διαστολην
G1293
N-ASF
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
του
G3588
T-GSM
εμου
G1473
P-GS
λαου
G2992
N-GSM
και
G2532
CONJ
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
του
G3588
T-GSM
σου
G4771
P-GS
λαου
G2992
N-GSM
εν
G1722
PREP
δε
G1161
PRT
τη
G3588
T-DSF
αυριον
G839
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
το
G3588
T-NSN
σημειον
G4592
N-NSN
τουτο
G3778
D-NSN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
24
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
ουτως
G3778
ADV
και
G2532
CONJ
παρεγενετο
G3854
V-AMI-3S
η
G3588
T-NSF
κυνομυια
N-NSF
πληθος
G4128
N-NSN
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξωλεθρευθη
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
κυνομυιης
N-GSF
25
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
ελθοντες
G2064
V-AAPNP
θυσατε
G2380
V-AAD-2P
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
26
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
ου
G3364
ADV
δυνατον
G1415
A-ASN
γενεσθαι
G1096
V-AMN
ουτως
G3778
ADV
τα
G3588
T-APN
γαρ
G1063
PRT
βδελυγματα
G946
N-APN
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
θυσομεν
G2380
V-FAI-1P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ημων
G1473
P-GP
εαν
G1437
CONJ
γαρ
G1063
PRT
θυσωμεν
G2380
V-AAS-1P
τα
G3588
T-APN
βδελυγματα
G946
N-APN
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
εναντιον
G1726
PREP
αυτων
G846
D-GPM
λιθοβοληθησομεθα
G3036
V-FPI-1P
27
οδον
G3598
N-ASF
τριων
G5140
A-GPF
ημερων
G2250
N-GPF
πορευσομεθα
G4198
V-FMI-1P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
και
G2532
CONJ
θυσομεν
G2380
V-FAI-1P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ημων
G1473
P-GP
καθαπερ
G2509
ADV
ειπεν
V-AAI-3S
ημιν
G1473
P-DP
28
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
εγω
G1473
P-NS
αποστελλω
G649
V-PAI-1S
υμας
G4771
P-AP
και
G2532
CONJ
θυσατε
G2380
V-AAD-2P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
αλλ
G235
CONJ
ου
G3364
ADV
μακραν
G3112
ADV
αποτενειτε
V-FAI-2P
πορευθηναι
G4198
V-APN
ευξασθε
G2172
V-AMD-2P
ουν
G3767
PRT
περι
G4012
PREP
εμου
G1473
P-GS
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
29
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
οδε
G3592
D-NSM
εγω
G1473
P-NS
εξελευσομαι
G1831
V-FMI-1S
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ευξομαι
G2172
V-FMI-1S
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
και
G2532
CONJ
απελευσεται
G565
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
κυνομυια
N-NSF
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
αυριον
G839
ADV
μη
G3165
ADV
προσθης
G4369
V-AAS-2S
ετι
G2089
ADV
φαραω
G5328
N-PRI
εξαπατησαι
G1818
V-AAD-2S
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
θυσαι
G2380
V-AAN
κυριω
G2962
N-DSM
30
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ηυξατο
G2172
V-AMI-3S
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
31
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
καθαπερ
G2509
ADV
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
περιειλεν
G4014
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
κυνομυιαν
N-ASF
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
κατελειφθη
G2641
V-API-3S
ουδεμια
G3762
A-NSF
32
και
G2532
CONJ
εβαρυνεν
G925
V-IAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
καιρου
G2540
N-GSM
τουτου
G3778
D-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηθελησεν
G2309
V-AAI-3S
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
Exodus 9:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
εισελθε
G1525
V-AAD-2S
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
αυτω
G846
D-DSM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
των
G3588
T-GPM
εβραιων
G1445
N-GPM
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ινα
G2443
CONJ
μοι
G1473
P-DS
λατρευσωσιν
G3000
V-AAS-3P
2
ει
G1487
CONJ
μεν
G3303
PRT
ουν
G3767
PRT
μη
G3165
ADV
βουλει
G1014
V-PMI-2S
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
αλλ
G235
CONJ
ετι
G2089
ADV
εγκρατεις
V-PAI-2S
αυτου
G846
D-GSM
3
ιδου
G2400
INJ
χειρ
G5495
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
επεσται
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
κτηνεσιν
G2934
N-DPN
σου
G4771
P-GS
τοις
G3588
T-DPN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
πεδιοις
N-DPN
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPM
ιπποις
G2462
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
υποζυγιοις
G5268
N-DPN
και
G2532
CONJ
ταις
G3588
T-DPF
καμηλοις
G2574
N-DPF
και
G2532
CONJ
βουσιν
G1016
N-DPM
και
G2532
CONJ
προβατοις
G4263
N-DPN
θανατος
G2288
N-NSM
μεγας
G3173
A-NSM
σφοδρα
G4970
ADV
4
και
G2532
CONJ
παραδοξασω
V-FAI-1S
εγω
G1473
P-NS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
καιρω
G2540
N-DSM
εκεινω
G1565
D-DSM
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPN
κτηνων
G2934
N-GPN
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPN
κτηνων
G2934
N-GPN
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ου
G3364
ADV
τελευτησει
G5053
V-FAI-3S
απο
G575
PREP
παντων
G3956
A-GPM
των
G3588
T-GPM
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
υιων
G5207
N-GPM
ρητον
G4490
A-ASM
5
και
G2532
CONJ
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ορον
G3735
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
αυριον
G839
ADV
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
6
και
G2532
CONJ
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
τη
G3588
T-DSF
επαυριον
G1887
ADV
και
G2532
CONJ
ετελευτησεν
G5053
V-AAI-3S
παντα
G3956
A-NPN
τα
G3588
T-NPN
κτηνη
G2934
N-NPN
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
απο
G575
PREP
δε
G1161
PRT
των
G3588
T-GPN
κτηνων
G2934
N-GPN
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ουκ
G3364
ADV
ετελευτησεν
G5053
V-AAI-3S
ουδεν
G3762
A-ASN
7
ιδων
G3708
V-AAPNS
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ετελευτησεν
G5053
V-AAI-3S
απο
G575
PREP
παντων
G3956
A-GPN
των
G3588
T-GPN
κτηνων
G2934
N-GPN
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ουδεν
G3762
A-ASN
εβαρυνθη
G925
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
8
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
λαβετε
G2983
V-AAD-2P
υμεις
G4771
P-NP
πληρεις
G4134
A-APF
τας
G3588
T-APF
χειρας
G5495
N-APF
αιθαλης
N-GSF
καμιναιας
N-GSF
και
G2532
CONJ
πασατω
V-AAD-3S
μωυσης
N-NSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
9
και
G2532
CONJ
γενηθητω
G1096
V-APD-3S
κονιορτος
G2868
N-NSM
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
ανθρωπους
G444
N-APM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
τετραποδα
A-APN
ελκη
G1668
N-NPN
φλυκτιδες
N-NPF
αναζεουσαι
V-PAPNP
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPM
ανθρωποις
G444
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
τετραποσιν
G5074
A-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
10
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
αιθαλην
N-ASF
της
G3588
T-GSF
καμιναιας
N-GSF
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
επασεν
V-AAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
μωυσης
N-NSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
ελκη
G1668
N-NPN
φλυκτιδες
N-NPF
αναζεουσαι
V-PAPNP
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
ανθρωποις
G444
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
τετραποσιν
G5074
A-DPN
11
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηδυναντο
G1410
V-IMI-3P
οι
G3588
T-NPM
φαρμακοι
G5333
N-NPM
στηναι
G2476
V-AAN
εναντιον
G1726
PREP
μωυση
N-GSM
δια
G1223
PREP
τα
G3588
T-APN
ελκη
G1668
N-APN
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
γαρ
G1063
PRT
τα
G3588
T-NPN
ελκη
G1668
N-NPN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
φαρμακοις
G5333
N-DPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
12
εσκληρυνεν
G4645
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσεν
G1522
V-AAI-3S
αυτων
G846
D-GPM
καθα
G2505
ADV
συνεταξεν
G4929
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
13
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ορθρισον
G3719
V-AAD-2S
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
στηθι
G2476
V-AAD-2S
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
των
G3588
T-GPM
εβραιων
G1445
N-GPM
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ινα
G2443
CONJ
λατρευσωσιν
G3000
V-AAS-3P
μοι
G1473
P-DS
14
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
γαρ
G1063
PRT
νυν
G3568
ADV
καιρω
G2540
N-DSM
εγω
G1473
P-NS
εξαποστελλω
G1821
V-PAI-1S
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
συναντηματα
N-APN
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
σου
G4771
P-GS
ιν
G2443
CONJ
ειδης
V-RAS-2S
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ως
G3739
CONJ
εγω
G1473
P-NS
αλλος
G243
D-NSM
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
15
νυν
G3568
ADV
γαρ
G1063
PRT
αποστειλας
G649
V-AAPNS
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
παταξω
G3960
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
σου
G4771
P-GS
θανατω
G2288
N-DSM
και
G2532
CONJ
εκτριβηση
V-FMI-2S
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
16
και
G2532
CONJ
ενεκεν
PREP
τουτου
G3778
D-GSM
διετηρηθης
G1301
V-API-2S
ινα
G2443
CONJ
ενδειξωμαι
V-AMS-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
την
G3588
T-ASF
ισχυν
G2479
N-ASF
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
οπως
G3704
CONJ
διαγγελη
G1229
V-APS-3S
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
μου
G1473
P-GS
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
17
ετι
G2089
ADV
ουν
G3767
PRT
συ
G4771
P-NS
εμποιη
V-PMI-2S
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
μου
G1473
P-GS
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
18
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
υω
V-PAI-1S
ταυτην
G3778
D-ASF
την
G3588
T-ASF
ωραν
G5610
N-ASF
αυριον
G839
ADV
χαλαζαν
G5464
N-ASF
πολλην
G4183
A-ASF
σφοδρα
G4970
ADV
ητις
G3748
RI-NSF
τοιαυτη
G5108
A-NSF
ου
G3364
ADV
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
αφ
G575
PREP
ης
G3739
R-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
εκτισται
G2936
V-RPI-3S
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
19
νυν
G3568
ADV
ουν
G3767
PRT
κατασπευσον
V-AAD-2S
συναγαγειν
G4863
V-AAN
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
οσα
G3745
A-APN
σοι
G4771
P-DS
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
πεδιω
N-DSN
παντες
G3956
A-NPM
γαρ
G1063
PRT
οι
G3588
T-NPM
ανθρωποι
G444
N-NPM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
οσα
G3745
A-APN
αν
G302
PRT
ευρεθη
G2147
V-APS-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
πεδιω
N-DSN
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
εισελθη
G1525
V-AAS-3S
εις
G1519
PREP
οικιαν
G3614
N-ASF
πεση
G4098
V-AAS-3S
δε
G1161
PRT
επ
G1909
PREP
αυτα
G846
D-APN
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
τελευτησει
G5053
V-FAI-3S
20
ο
G3588
T-NSM
φοβουμενος
G5399
V-PMPNS
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
φαραω
G5328
N-PRI
συνηγαγεν
G4863
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
αυτου
G846
D-GSM
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
21
ος
G3739
R-NSM
δε
G1161
PRT
μη
G3165
ADV
προσεσχεν
G4337
V-AAI-3S
τη
G3588
T-DSF
διανοια
G1271
N-DSF
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
αφηκεν
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
πεδιοις
N-DPN
22
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
εκτεινον
G1614
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
χαλαζα
G5464
N-NSF
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
επι
G1909
PREP
τε
G5037
PRT
τους
G3588
T-APM
ανθρωπους
G444
N-APM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
βοτανην
G1008
N-ASF
την
G3588
T-ASF
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
23
εξετεινεν
G1614
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
φωνας
G5456
N-APF
και
G2532
CONJ
χαλαζαν
G5464
N-ASF
και
G2532
CONJ
διετρεχεν
V-IAI-3S
το
G3588
T-ASN
πυρ
G4442
N-ASN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
εβρεξεν
G1026
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
χαλαζαν
G5464
N-ASF
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
24
ην
G1510
V-IAI-3S
δε
G1161
PRT
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
πυρ
G4442
N-NSN
φλογιζον
G5394
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
χαλαζη
G5464
N-DSF
η
G3588
T-NSF
δε
G1161
PRT
χαλαζα
G5464
N-NSF
πολλη
G4183
A-NSF
σφοδρα
G4970
ADV
σφοδρα
G4970
ADV
ητις
G3748
RI-NSF
τοιαυτη
G5108
A-NSF
ου
G3364
ADV
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
αφ
G575
PREP
ου
G3739
R-GSM
γεγενηται
G1096
V-RMI-3S
επ
G1909
PREP
αυτης
G846
D-GSF
εθνος
G1484
N-ASN
25
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
και
G2532
CONJ
πασαν
G3956
A-ASF
βοτανην
G1008
N-ASF
την
G3588
T-ASF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
πεδιω
N-DSN
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
ξυλα
G3586
N-APN
τα
G3588
T-APN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
πεδιοις
N-DPN
συνετριψεν
G4937
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
26
πλην
G4133
ADV
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
γεσεμ
N-PRI
ου
G3364
ADV
ησαν
G1510
V-IAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ουκ
G3364
ADV
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
27
αποστειλας
G649
V-AAPNS
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
ημαρτηκα
G264
V-RAI-1S
το
G3588
T-ASN
νυν
G3568
ADV
ο
G3588
T-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
δικαιος
G1342
A-NSM
εγω
G1473
P-NS
δε
G1161
PRT
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μου
G1473
P-GS
ασεβεις
G765
A-NPM
28
ευξασθε
G2172
V-AMD-2P
ουν
G3767
PRT
περι
G4012
PREP
εμου
G1473
P-GS
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
παυσασθω
G3973
V-AMD-3S
του
G3588
T-GSN
γενηθηναι
G1096
V-APN
φωνας
G5456
N-APF
θεου
G2316
N-GSM
και
G2532
CONJ
χαλαζαν
G5464
N-ASF
και
G2532
CONJ
πυρ
G4442
N-ASN
και
G2532
CONJ
εξαποστελω
G1821
V-FAI-1S
υμας
G4771
P-AP
και
G2532
CONJ
ουκετι
G3765
ADV
προσθησεσθε
G4369
V-FMI-2P
μενειν
G3306
V-PAN
29
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
αυτω
G846
D-DSM
μωυσης
N-NSM
ως
G3739
ADV
αν
G302
PRT
εξελθω
G1831
V-AAS-1S
την
G3588
T-ASF
πολιν
G4172
N-ASF
εκπετασω
G1600
V-FAI-1S
τας
G3588
T-APF
χειρας
G5495
N-APF
μου
G1473
P-GS
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
φωναι
G5456
N-NPF
παυσονται
G3973
V-FMI-3P
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
υετος
G5205
N-NSM
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ετι
G2089
ADV
ινα
G2443
CONJ
γνως
G1097
V-AAS-2S
οτι
G3754
CONJ
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
30
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
θεραποντες
G2324
N-NPM
σου
G4771
P-GS
επισταμαι
G1987
V-PMI-1S
οτι
G3754
CONJ
ουδεπω
G3764
ADV
πεφοβησθε
G5399
V-RMI-2P
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
31
το
G3588
T-ASN
δε
G1161
PRT
λινον
G3043
N-NSN
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
κριθη
G2915
N-NSF
επληγη
G4141
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
γαρ
G1063
PRT
κριθη
G2915
N-NSF
παρεστηκυια
G3936
V-RAPNS
το
G3588
T-ASN
δε
G1161
PRT
λινον
G3043
N-NSN
σπερματιζον
V-PAPNS
32
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
πυρος
N-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ολυρα
N-NSF
ουκ
G3364
ADV
επληγη
G4141
V-API-3S
οψιμα
G3797
A-NPN
γαρ
G1063
PRT
ην
G1510
V-IAI-3S
33
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
εκτος
G1622
PREP
της
G3588
T-GSF
πολεως
G4172
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξεπετασεν
G1600
V-AAI-3S
τας
G3588
T-APF
χειρας
G5495
N-APF
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
φωναι
G5456
N-NPF
επαυσαντο
G3973
V-AMI-3P
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
υετος
G5205
N-NSM
ουκ
G3364
ADV
εσταξεν
V-AAI-3S
ετι
G2089
ADV
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
34
ιδων
G3708
V-AAPNS
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
πεπαυται
G3973
V-RMI-3S
ο
G3588
T-NSM
υετος
G5205
N-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
φωναι
G5456
N-NPF
προσεθετο
G4369
V-AMI-3S
του
G3588
T-GSN
αμαρτανειν
G264
V-PAN
και
G2532
CONJ
εβαρυνεν
G925
V-IAI-3S
αυτου
G846
D-GSM
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
35
και
G2532
CONJ
εσκληρυνθη
G4645
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
καθαπερ
G2509
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
μωυση
N-DSM
Exodus 10:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
εισελθε
G1525
V-AAD-2S
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
εγω
G1473
P-NS
γαρ
G1063
PRT
εσκληρυνα
G4645
V-AAI-1S
αυτου
G846
D-GSM
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
ινα
G2443
CONJ
εξης
G1836
ADV
επελθη
V-AAS-3S
τα
G3588
T-APN
σημεια
G4592
N-APN
ταυτα
G3778
D-APN
επ
G1909
PREP
αυτους
G846
D-APM
2
οπως
G3704
CONJ
διηγησησθε
G1334
V-AMS-2P
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
ωτα
G3775
N-APN
των
G3588
T-GPN
τεκνων
G5043
N-GPN
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPN
τεκνοις
G5043
N-DPN
των
G3588
T-GPN
τεκνων
G5043
N-GPN
υμων
G4771
P-GP
οσα
G3745
A-APN
εμπεπαιχα
G1702
V-RAI-1S
τοις
G3588
T-DPM
αιγυπτιοις
G124
N-DPM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
σημεια
G4592
N-APN
μου
G1473
P-GS
α
G3739
R-APN
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
γνωσεσθε
G1097
V-FMI-2P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
3
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
αυτω
G846
D-DSM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
των
G3588
T-GPM
εβραιων
G1445
N-GPM
εως
G2193
PREP
τινος
G5100
I-GSN
ου
G3364
ADV
βουλει
G1014
V-PMI-2S
εντραπηναι
G1788
V-APN
με
G1473
P-AS
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ινα
G2443
CONJ
λατρευσωσιν
G3000
V-AAS-3P
μοι
G1473
P-DS
4
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
μη
G3165
ADV
θελης
G2309
V-PAS-2S
συ
G4771
P-NS
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
μου
G1473
P-GS
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επαγω
V-PAI-1S
ταυτην
G3778
D-ASF
την
G3588
T-ASF
ωραν
G5610
N-ASF
αυριον
G839
ADV
ακριδα
G200
N-ASF
πολλην
G4183
A-ASF
επι
G1909
PREP
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
ορια
G3725
N-APN
σου
G4771
P-GS
5
και
G2532
CONJ
καλυψει
G2572
V-FAI-3S
την
G3588
T-ASF
οψιν
G3799
N-ASF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
δυνηση
G1410
V-FMI-2S
κατιδειν
G2529
V-AAN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
κατεδεται
G2719
V-FMI-3S
παν
G3956
A-ASN
το
G3588
T-ASN
περισσον
G4053
A-ASN
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
το
G3588
T-ASN
καταλειφθεν
G2641
V-APPAS
ο
G3739
R-NSN
κατελιπεν
G2641
V-AAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
και
G2532
CONJ
κατεδεται
G2719
V-FMI-3S
παν
G3956
A-ASN
ξυλον
G3586
N-ASN
το
G3588
T-ASN
φυομενον
G5453
V-PMPAS
υμιν
G4771
P-DP
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
6
και
G2532
CONJ
πλησθησονται
V-FPI-3P
σου
G4771
P-GS
αι
G3588
T-NPF
οικιαι
G3614
N-NPF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
οικιαι
G3614
N-NPF
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
πασαι
G3956
A-NPF
αι
G3588
T-NPF
οικιαι
G3614
N-NPF
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
α
G3739
R-APN
ουδεποτε
G3763
ADV
εωρακασιν
G3708
V-RAI-3P
οι
G3588
T-NPM
πατερες
G3962
N-NPM
σου
G4771
P-GS
ουδε
G3761
CONJ
οι
G3588
T-NPM
προπαπποι
N-NPM
αυτων
G846
D-GPM
αφ
G575
PREP
ης
G3739
R-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
γεγονασιν
G1096
V-RAI-3P
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
και
G2532
CONJ
εκκλινας
G1578
V-AAPNS
μωυσης
N-NSM
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
7
και
G2532
CONJ
λεγουσιν
G3004
V-PAI-3P
οι
G3588
T-NPM
θεραποντες
G2324
N-NPM
φαραω
G5328
N-PRI
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
εως
G2193
PREP
τινος
G5100
I-GSN
εσται
G1510
V-FMI-3S
τουτο
G3778
D-NSN
ημιν
G1473
P-DP
σκωλον
N-NSN
εξαποστειλον
G1821
V-AAD-2S
τους
G3588
T-APM
ανθρωπους
G444
N-APM
οπως
G3704
CONJ
λατρευσωσιν
G3000
V-AAS-3P
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
αυτων
G846
D-GPM
η
G2228
CONJ
ειδεναι
V-RAN
βουλει
G1014
V-PMI-2S
οτι
G3754
CONJ
απολωλεν
V-RAI-3S
αιγυπτος
G125
N-NSF
8
και
G2532
CONJ
απεστρεψαν
G654
V-AAI-3P
τον
G3588
T-ASM
τε
G5037
PRT
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
προς
G4314
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
πορευεσθε
G4198
V-PMD-2P
και
G2532
CONJ
λατρευσατε
G3000
V-AAD-2P
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
τινες
G5100
I-NPM
δε
G1161
PRT
και
G2532
CONJ
τινες
G5100
I-NPM
εισιν
G1510
V-PAI-3P
οι
G3588
T-NPM
πορευομενοι
G4198
V-PMPNP
9
και
G2532
CONJ
λεγει
G3004
V-PAI-3S
μωυσης
N-NSM
συν
G4862
PREP
τοις
G3588
T-DPM
νεανισκοις
G3495
N-DPM
και
G2532
CONJ
πρεσβυτεροις
G4245
A-DPM
πορευσομεθα
G4198
V-FMI-1P
συν
G4862
PREP
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
και
G2532
CONJ
θυγατρασιν
G2364
N-DPF
και
G2532
CONJ
προβατοις
G4263
N-DPN
και
G2532
CONJ
βουσιν
G1016
N-DPM
ημων
G1473
P-GP
εστιν
G1510
V-PAI-3S
γαρ
G1063
PRT
εορτη
G1859
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ημων
G1473
P-GP
10
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
εστω
G1510
V-PAD-3S
ουτως
G3778
ADV
κυριος
G2962
N-NSM
μεθ
G3326
PREP
υμων
G4771
P-GP
καθοτι
G2530
ADV
αποστελλω
G649
V-PAI-1S
υμας
G4771
P-AP
μη
G3165
ADV
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
αποσκευην
N-ASF
υμων
G4771
P-GP
ιδετε
G3708
V-AAD-2P
οτι
G3754
CONJ
πονηρια
G4189
N-NSF
προκειται
G4295
V-PMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
11
μη
G3165
ADV
ουτως
G3778
ADV
πορευεσθωσαν
G4198
V-PMD-3P
δε
G1161
PRT
οι
G3588
T-NPM
ανδρες
G435
N-NPM
και
G2532
CONJ
λατρευσατε
G3000
V-AAD-2P
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
τουτο
G3778
D-ASN
γαρ
G1063
PRT
αυτοι
G846
D-NPM
ζητειτε
G2212
V-PAI-2P
εξεβαλον
G1544
V-AAI-3P
δε
G1161
PRT
αυτους
G846
D-APM
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
φαραω
G5328
N-PRI
12
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
εκτεινον
G1614
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
επι
G1909
PREP
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
αναβητω
G305
V-AAD-3S
ακρις
G200
N-NSF
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
κατεδεται
G2719
V-FMI-3S
πασαν
G3956
A-ASF
βοτανην
G1008
N-ASF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-ASM
τον
G3588
T-ASM
καρπον
G2590
N-ASM
των
G3588
T-GPN
ξυλων
G3586
N-GPN
ον
G3739
R-ASM
υπελιπετο
G5275
V-AMI-3S
η
G3588
T-NSF
χαλαζα
G5464
N-NSF
13
και
G2532
CONJ
επηρεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
επηγαγεν
V-AAI-3S
ανεμον
G417
N-ASM
νοτον
G3558
N-ASM
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ολην
G3650
A-ASF
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
εκεινην
G1565
D-ASF
και
G2532
CONJ
ολην
G3650
A-ASF
την
G3588
T-ASF
νυκτα
G3571
N-ASF
το
G3588
T-NSN
πρωι
G4404
ADV
εγενηθη
G1096
V-API-3S
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
ανεμος
G417
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
νοτος
G3558
N-NSM
ανελαβεν
G353
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
ακριδα
G200
N-ASF
14
και
G2532
CONJ
ανηγαγεν
G321
V-AAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
κατεπαυσεν
G2664
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
ορια
G3725
N-APN
αιγυπτου
G125
N-GSF
πολλη
G4183
A-NSF
σφοδρα
G4970
ADV
προτερα
G4387
A-APN
αυτης
G846
D-GSF
ου
G3364
ADV
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
τοιαυτη
G5108
A-NSF
ακρις
G200
N-NSF
και
G2532
CONJ
μετα
G3326
PREP
ταυτα
G3778
D-APN
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ουτως
G3778
ADV
15
και
G2532
CONJ
εκαλυψεν
G2572
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
οψιν
G3799
N-ASF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
εφθαρη
G5351
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
κατεφαγεν
G2719
V-AAI-3S
πασαν
G3956
A-ASF
βοτανην
G1008
N-ASF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-ASM
τον
G3588
T-ASM
καρπον
G2590
N-ASM
των
G3588
T-GPN
ξυλων
G3586
N-GPN
ος
G3739
R-NSM
υπελειφθη
G5275
V-API-3S
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
χαλαζης
G5464
N-GSF
ουχ
G3364
ADV
υπελειφθη
G5275
V-API-3S
χλωρον
G5515
A-ASN
ουδεν
G3762
A-ASN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
ξυλοις
G3586
N-DPN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
βοτανη
G1008
N-DSF
του
G3588
T-GSN
πεδιου
N-GSN
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
16
κατεσπευδεν
V-IAI-3S
δε
G1161
PRT
φαραω
G5328
N-PRI
καλεσαι
G2564
V-AAN
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
ημαρτηκα
G264
V-RAI-1S
εναντιον
G1726
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
υμας
G4771
P-AP
17
προσδεξασθε
G4327
V-AMD-2P
ουν
G3767
PRT
μου
G1473
P-GS
την
G3588
T-ASF
αμαρτιαν
G266
N-ASF
ετι
G2089
ADV
νυν
G3568
ADV
και
G2532
CONJ
προσευξασθε
G4336
V-AMI-2P
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
περιελετω
G4014
V-AAD-3S
απ
G575
PREP
εμου
G1473
P-GS
τον
G3588
T-ASM
θανατον
G2288
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
18
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ηυξατο
G2172
V-AMI-3S
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
19
και
G2532
CONJ
μετεβαλεν
G3328
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ανεμον
G417
N-ASM
απο
G575
PREP
θαλασσης
G2281
N-GSF
σφοδρον
G4971
A-ASM
και
G2532
CONJ
ανελαβεν
G353
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
ακριδα
G200
N-ASF
και
G2532
CONJ
ενεβαλεν
G1685
V-AAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερυθραν
G2063
A-ASF
θαλασσαν
G2281
N-ASF
και
G2532
CONJ
ουχ
G3364
ADV
υπελειφθη
G5275
V-API-3S
ακρις
G200
N-NSF
μια
G1519
A-NSF
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
20
και
G2532
CONJ
εσκληρυνεν
G4645
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
21
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
εκτεινον
G1614
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
γενηθητω
G1096
V-APD-3S
σκοτος
G4655
N-NSN
επι
G1909
PREP
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
ψηλαφητον
A-NSN
σκοτος
G4655
N-NSN
22
εξετεινεν
G1614
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
σκοτος
G4655
N-NSN
γνοφος
G1105
N-NSM
θυελλα
G2366
N-NSF
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
τρεις
G5140
A-APF
ημερας
G2250
N-APF
23
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ειδεν
G3708
V-AAI-3S
ουδεις
G3762
A-NSM
τον
G3588
T-ASM
αδελφον
G80
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
τρεις
G5140
A-APF
ημερας
G2250
N-APF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξανεστη
V-AAI-3S
ουδεις
G3762
A-NSM
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
κοιτης
G2845
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
τρεις
G5140
A-APF
ημερας
G2250
N-APF
πασι
G3956
A-DPM
δε
G1161
PRT
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ην
G1510
V-IAI-3S
φως
G5457
N-ASN
εν
G1722
PREP
πασιν
G3956
A-DPM
οις
G3739
R-DPM
κατεγινοντο
V-IMI-3P
24
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
βαδιζετε
V-PAD-2P
λατρευσατε
G3000
V-AAD-2P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
πλην
G4133
ADV
των
G3588
T-GPN
προβατων
G4263
N-GPN
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
βοων
G1016
N-GPM
υπολιπεσθε
G5275
V-AMD-2P
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
αποσκευη
N-NSF
υμων
G4771
P-GP
αποτρεχετω
V-PAD-3S
μεθ
G3326
PREP
υμων
G4771
P-GP
25
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
αλλα
G235
CONJ
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
δωσεις
G1325
V-FAI-2S
ημιν
G1473
P-DP
ολοκαυτωματα
G3646
N-APN
και
G2532
CONJ
θυσιας
G2378
N-APF
α
G3739
R-APN
ποιησομεν
G4160
V-FAI-1P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ημων
G1473
P-GP
26
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
ημων
G1473
P-GP
πορευσεται
G4198
V-FMI-3S
μεθ
G3326
PREP
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
ουχ
G3364
ADV
υπολειψομεθα
G5275
V-FMI-1P
οπλην
N-ASF
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
γαρ
G1063
PRT
λημψομεθα
G2983
V-FMI-1P
λατρευσαι
G3000
V-AAN
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ημων
G1473
P-GP
ημεις
G1473
P-NP
δε
G1161
PRT
ουκ
G3364
ADV
οιδαμεν
V-RAI-1P
τι
G5100
I-ASN
λατρευσωμεν
G3000
V-AAS-1P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ημων
G1473
P-GP
εως
G2193
PREP
του
G3588
T-GSN
ελθειν
G2064
V-AAN
ημας
G1473
P-AP
εκει
G1563
ADV
27
εσκληρυνεν
G4645
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εβουληθη
G1014
V-API-3S
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
28
και
G2532
CONJ
λεγει
G3004
V-PAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
απελθε
G565
V-AAD-2S
απ
G575
PREP
εμου
G1473
P-GS
προσεχε
G4337
V-PAD-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
ετι
G2089
ADV
προσθειναι
G4369
V-AAN
ιδειν
G3708
V-AAN
μου
G1473
P-GS
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
η
G3739
R-DSF
δ
G1161
PRT
αν
G302
PRT
ημερα
G2250
N-DSF
οφθης
G3708
V-APS-2S
μοι
G1473
P-DS
αποθανη
G599
V-FMI-2S
29
λεγει
G3004
V-PAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
ειρηκας
V-RAI-2S
ουκετι
G3765
ADV
οφθησομαι
G3708
V-FPI-1S
σοι
G4771
P-DS
εις
G1519
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
Exodus 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ετι
G2089
ADV
μιαν
G1519
A-ASF
πληγην
G4127
N-ASF
επαξω
V-FAI-1S
επι
G1909
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
και
G2532
CONJ
μετα
G3326
PREP
ταυτα
G3778
D-APN
εξαποστελει
G1821
V-FAI-3S
υμας
G4771
P-AP
εντευθεν
G1782
ADV
οταν
G3752
ADV
δε
G1161
PRT
εξαποστελλη
G1821
V-PAS-3S
υμας
G4771
P-AP
συν
G4862
PREP
παντι
G3956
A-DSN
εκβαλει
G1544
V-FAI-3S
υμας
G4771
P-AP
εκβολη
G1546
N-DSF
2
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
ουν
G3767
PRT
κρυφη
G2931
ADV
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
ωτα
G3775
N-APN
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
και
G2532
CONJ
αιτησατω
G154
V-AAD-3S
εκαστος
G1538
A-NSM
παρα
G3844
PREP
του
G3588
T-GSM
πλησιον
G4139
ADV
και
G2532
CONJ
γυνη
G1135
N-NSF
παρα
G3844
PREP
της
G3588
T-GSF
πλησιον
G4139
ADV
σκευη
G4632
N-APN
αργυρα
A-APN
και
G2532
CONJ
χρυσα
A-APN
και
G2532
CONJ
ιματισμον
G2441
N-ASM
3
κυριος
G2962
N-NSM
δε
G1161
PRT
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
χαριν
G5485
N-ASF
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
εχρησαν
G5531
V-AAI-3P
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
ανθρωπος
G444
N-NSM
μωυσης
N-NSM
μεγας
G3173
A-NSM
εγενηθη
G1096
V-API-3S
σφοδρα
G4970
ADV
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
εναντιον
G1726
PREP
παντων
G3956
A-GPM
των
G3588
T-GPM
θεραποντων
G2324
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
4
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
περι
G4012
PREP
μεσας
G3319
A-APF
νυκτας
G3571
N-APF
εγω
G1473
P-NS
εισπορευομαι
G1531
V-PMI-1S
εις
G1519
PREP
μεσον
G3319
A-ASM
αιγυπτου
G125
N-GSF
5
και
G2532
CONJ
τελευτησει
G5053
V-FAI-3S
παν
G3956
A-ASM
πρωτοτοκον
G4416
A-ASM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
απο
G575
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSM
φαραω
G5328
N-PRI
ος
G3739
R-NSM
καθηται
G2521
V-PMI-3S
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
θρονου
G2362
N-GSM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSM
της
G3588
T-GSF
θεραπαινης
N-GSF
της
G3588
T-GSF
παρα
G3844
PREP
τον
G3588
T-ASM
μυλον
G3458
N-ASM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSM
παντος
G3956
A-GSN
κτηνους
G2934
N-GSN
6
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
κραυγη
G2906
N-NSF
μεγαλη
G3173
A-NSF
κατα
G2596
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
γην
G1065
N-ASF
αιγυπτου
G125
N-GSF
ητις
G3748
RI-NSF
τοιαυτη
G5108
A-NSF
ου
G3364
ADV
γεγονεν
G1096
V-RAI-3S
και
G2532
CONJ
τοιαυτη
G5108
A-NSF
ουκετι
G3765
ADV
προστεθησεται
G4369
V-FPI-3S
7
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ου
G3364
ADV
γρυξει
V-FAI-3S
κυων
G2965
N-NSM
τη
G3588
T-DSF
γλωσση
G1100
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
οπως
G3704
CONJ
ειδης
V-RAS-2S
οσα
G3745
A-APN
παραδοξασει
V-FAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASM
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
8
και
G2532
CONJ
καταβησονται
G2597
V-FMI-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
παιδες
G3816
N-NPM
σου
G4771
P-GS
ουτοι
G3778
D-NPM
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
και
G2532
CONJ
προκυνησουσιν
V-FAI-3P
με
G1473
P-AS
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
εξελθε
G1831
V-AAD-2S
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
σου
G4771
P-GS
ου
G3739
R-GSM
συ
G4771
P-NS
αφηγη
V-PMI-2S
και
G2532
CONJ
μετα
G3326
PREP
ταυτα
G3778
D-APN
εξελευσομαι
G1831
V-FMI-1S
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
απο
G575
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
μετα
G3326
PREP
θυμου
G2372
N-GSM
9
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ουκ
G3364
ADV
εισακουσεται
G1522
V-FMI-3S
υμων
G4771
P-GP
φαραω
G5328
N-PRI
ινα
G2443
CONJ
πληθυνων
G4129
V-PAPNS
πληθυνω
G4129
V-AAS-1S
μου
G1473
P-GS
τα
G3588
T-APN
σημεια
G4592
N-APN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
τερατα
G5059
N-APN
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
10
μωυσης
N-NSM
δε
G1161
PRT
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
σημεια
G4592
N-APN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
τερατα
G5059
N-APN
ταυτα
G3778
D-APN
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
εναντιον
G1726
PREP
φαραω
G5328
N-PRI
εσκληρυνεν
G4645
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
φαραω
G5328
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηθελησεν
G2309
V-AAI-3S
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
Exodus 12:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
1
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
ο
G3588
T-NSM
μην
G3303
N-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
υμιν
G4771
P-DP
αρχη
G746
N-NSF
μηνων
G3303
N-GPM
πρωτος
G4413
A-NSMS
εστιν
G1510
V-PAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
μησιν
G3303
N-DPM
του
G3588
T-GSM
ενιαυτου
G1763
N-GSM
3
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
προς
G4314
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
τη
G3588
T-DSF
δεκατη
G1182
A-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
τουτου
G3778
D-GSM
λαβετωσαν
G2983
V-AAD-3P
εκαστος
G1538
A-NSM
προβατον
G4263
N-ASN
κατ
G2596
PREP
οικους
G3624
N-APM
πατριων
A-GPM
εκαστος
G1538
A-NSM
προβατον
G4263
N-ASN
κατ
G2596
PREP
οικιαν
G3614
N-ASF
4
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
ολιγοστοι
A-NPM
ωσιν
G1510
V-PAS-3P
οι
G3588
T-NPM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
οικια
G3614
N-DSF
ωστε
G5620
CONJ
μη
G3165
ADV
ικανους
G2425
A-APM
ειναι
G1510
V-PAN
εις
G1519
PREP
προβατον
G4263
N-ASN
συλλημψεται
G4815
V-FMI-3S
μεθ
G3326
PREP
εαυτου
G1438
D-GSM
τον
G3588
T-ASM
γειτονα
G1069
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
πλησιον
G4139
ADV
αυτου
G846
D-GSM
κατα
G2596
PREP
αριθμον
G706
N-ASM
ψυχων
G5590
N-GPF
εκαστος
G1538
A-NSM
το
G3588
T-ASN
αρκουν
G714
V-PAPAS
αυτω
G846
D-DSM
συναριθμησεται
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
προβατον
G4263
N-ASN
5
προβατον
G4263
N-NSN
τελειον
G5046
A-NSN
αρσεν
A-NSN
ενιαυσιον
A-NSN
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
αρνων
N-GPM
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
εριφων
G2056
N-GPM
λημψεσθε
G2983
V-FMI-2P
6
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
διατετηρημενον
G1301
V-RPPNS
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
τεσσαρεσκαιδεκατης
A-GSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
τουτου
G3778
D-GSM
και
G2532
CONJ
σφαξουσιν
G4969
V-FAI-3P
αυτο
G846
D-ASN
παν
G3956
A-ASN
το
G3588
T-ASN
πληθος
G4128
N-ASN
συναγωγης
G4864
N-GSF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
προς
G4314
PREP
εσπεραν
G2073
N-ASF
7
και
G2532
CONJ
λημψονται
G2983
V-FMI-3P
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
και
G2532
CONJ
θησουσιν
G5087
V-FAI-3P
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPM
δυο
G1417
N-NUI
σταθμων
N-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
φλιαν
N-ASF
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
οικοις
G3624
N-DPM
εν
G1722
PREP
οις
G3739
R-DPM
εαν
G1437
CONJ
φαγωσιν
G2068
V-AAS-3P
αυτα
G846
D-APN
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
8
και
G2532
CONJ
φαγονται
G2068
V-FMI-3P
τα
G3588
T-APN
κρεα
G2907
N-APN
τη
G3588
T-DSF
νυκτι
G3571
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
οπτα
G3702
A-APN
πυρι
G4442
N-DSN
και
G2532
CONJ
αζυμα
G106
A-APN
επι
G1909
PREP
πικριδων
N-GPF
εδονται
G2068
V-FMI-3P
9
ουκ
G3364
ADV
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
ωμον
G3676
N-ASM
ουδε
G3761
CONJ
ηψημενον
V-AMPAS
εν
G1722
PREP
υδατι
G5204
N-DSN
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
οπτα
G3702
A-APN
πυρι
G4442
N-DSN
κεφαλην
G2776
N-ASF
συν
G4862
PREP
τοις
G3588
T-DPM
ποσιν
G4228
N-DPM
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPN
ενδοσθιοις
N-DPN
10
ουκ
G3364
ADV
απολειψετε
G620
V-FAI-2P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
εως
G2193
PREP
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
οστουν
G3747
N-ASN
ου
G3364
ADV
συντριψετε
G4937
V-FAI-2P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
τα
G3588
T-APN
δε
G1161
PRT
καταλειπομενα
G2641
V-PMPAP
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
εως
G2193
PREP
πρωι
G4404
ADV
εν
G1722
PREP
πυρι
G4442
N-DSN
κατακαυσετε
G2618
V-FAI-2P
11
ουτως
G3778
ADV
δε
G1161
PRT
φαγεσθε
G2068
V-FMI-2P
αυτο
G846
D-ASN
αι
G3588
T-NPF
οσφυες
G3751
N-NPF
υμων
G4771
P-GP
περιεζωσμεναι
G4024
V-RPPNP
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
υποδηματα
G5266
N-APN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
ποσιν
G4228
N-DPM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
βακτηριαι
N-NPF
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
χερσιν
G5495
N-DPF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αυτο
G846
D-ASN
μετα
G3326
PREP
σπουδης
G4710
N-GSF
πασχα
G3957
N-PRI
εστιν
G1510
V-PAI-3S
κυριω
G2962
N-DSM
12
και
G2532
CONJ
διελευσομαι
G1330
V-FMI-1S
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
νυκτι
G3571
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
και
G2532
CONJ
παταξω
G3960
V-FAI-1S
παν
G3956
A-ASM
πρωτοτοκον
G4416
A-ASM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
θεοις
G2316
N-DPM
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
ποιησω
G4160
V-AAS-1S
την
G3588
T-ASF
εκδικησιν
G1557
N-ASF
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
13
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
το
G3588
T-NSN
αιμα
G129
N-NSN
υμιν
G4771
P-DP
εν
G1722
PREP
σημειω
G4592
N-DSN
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
εν
G1722
PREP
αις
G3739
R-DPF
υμεις
G4771
P-NP
εστε
G1510
V-PAI-2P
εκει
G1563
ADV
και
G2532
CONJ
οψομαι
G3708
V-FMI-1S
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
και
G2532
CONJ
σκεπασω
V-AAS-1S
υμας
G4771
P-AP
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
πληγη
G4127
N-NSF
του
G3588
T-GSN
εκτριβηναι
V-APN
οταν
G3752
ADV
παιω
G3817
V-PAI-1S
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
14
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
υμιν
G4771
P-DP
αυτη
G3778
D-NSF
μνημοσυνον
G3422
N-NSN
και
G2532
CONJ
εορτασετε
G1858
V-FAI-2P
αυτην
G846
D-ASF
εορτην
G1859
N-ASF
κυριω
G2962
N-DSM
εις
G1519
PREP
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
γενεας
G1074
N-APF
υμων
G4771
P-GP
νομιμον
G3545
A-ASN
αιωνιον
G166
A-ASN
εορτασετε
G1858
V-FAI-2P
αυτην
G846
D-ASF
15
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
αζυμα
G106
A-APN
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
απο
G575
PREP
δε
G1161
PRT
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
της
G3588
T-GSF
πρωτης
G4413
A-GSFS
αφανιειτε
V-FAI-2P
ζυμην
G2219
N-ASF
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
οικιων
G3614
N-GPF
υμων
G4771
P-GP
πας
G3956
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
αν
G302
PRT
φαγη
G2068
V-FMI-2S
ζυμην
G2219
N-ASF
εξολεθρευθησεται
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
ψυχη
G5590
N-NSF
εκεινη
G1565
D-NSF
εξ
G1537
PREP
ισραηλ
G2474
N-PRI
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
της
G3588
T-GSF
πρωτης
G4413
A-GSFS
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
της
G3588
T-GSF
εβδομης
G1442
A-GSF
16
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
η
G3588
T-NSF
πρωτη
G4413
A-NSFS
κληθησεται
G2564
V-FPI-3S
αγια
G40
A-APN
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
η
G3588
T-NSF
εβδομη
G1442
A-NSF
κλητη
G2822
A-NSF
αγια
G40
A-NSF
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
παν
G3956
A-ASN
εργον
G2041
N-ASN
λατρευτον
A-ASN
ου
G3364
ADV
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
εν
G1722
PREP
αυταις
G846
D-DPF
πλην
G4133
ADV
οσα
G3745
A-APN
ποιηθησεται
G4160
V-FPI-3S
παση
G3956
A-DSF
ψυχη
G5590
N-DSF
τουτο
G3778
D-ASN
μονον
G3440
ADV
ποιηθησεται
G4160
V-FPI-3S
υμιν
G4771
P-DP
17
και
G2532
CONJ
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
την
G3588
T-ASF
εντολην
G1785
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
εξαξω
G1806
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
δυναμιν
G1411
N-ASF
υμων
G4771
P-GP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
ποιησετε
G4160
V-FAI-2P
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
εις
G1519
PREP
γενεας
G1074
N-APF
υμων
G4771
P-GP
νομιμον
G3545
A-ASN
αιωνιον
G166
A-ASN
18
εναρχομενου
V-PMPGS
τη
G3588
T-DSF
τεσσαρεσκαιδεκατη
A-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
του
G3588
T-GSM
πρωτου
G4413
A-GSMS
αφ
G575
PREP
εσπερας
G2073
N-GSF
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αζυμα
G106
A-APN
εως
G2193
PREP
ημερας
G2250
N-GSF
μιας
G1519
A-GSF
και
G2532
CONJ
εικαδος
N-GSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
εως
G2193
PREP
εσπερας
G2073
N-GSF
19
επτα
G2033
N-NUI
ημερας
G2250
N-GSF
ζυμη
G2219
N-NSF
ουχ
G3364
ADV
ευρεθησεται
G2147
V-FPI-3S
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
οικιαις
G3614
N-DPF
υμων
G4771
P-GP
πας
G3956
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
αν
G302
PRT
φαγη
G2068
V-FMI-2S
ζυμωτον
A-ASN
εξολεθρευθησεται
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
ψυχη
G5590
N-NSF
εκεινη
G1565
D-NSF
εκ
G1537
PREP
συναγωγης
G4864
N-GSF
ισραηλ
G2474
N-PRI
εν
G1722
PREP
τε
G5037
PRT
τοις
G3588
T-DPM
γειωραις
N-DPM
και
G2532
CONJ
αυτοχθοσιν
A-DPM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
20
παν
G3956
A-ASN
ζυμωτον
A-ASN
ουκ
G3364
ADV
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
εν
G1722
PREP
παντι
G3956
A-DSN
δε
G1161
PRT
κατοικητηριω
G2732
N-DSN
υμων
G4771
P-GP
εδεσθε
G2068
V-FMI-2P
αζυμα
G106
A-APN
21
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
πασαν
G3956
A-ASF
γερουσιαν
G1087
N-ASF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
απελθοντες
G565
V-AAPNP
λαβετε
G2983
V-AAD-2P
υμιν
G4771
P-DP
εαυτοις
G1438
D-DPM
προβατον
G4263
N-ASN
κατα
G2596
PREP
συγγενειας
G4772
N-APF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
θυσατε
G2380
V-AAD-2P
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
22
λημψεσθε
G2983
V-FMI-2P
δε
G1161
PRT
δεσμην
G1197
N-ASF
υσσωπου
G5301
N-GSF
και
G2532
CONJ
βαψαντες
G911
V-AAPNP
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
του
G3588
T-GSN
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
καθιξετε
V-FAI-2P
της
G3588
T-GSF
φλιας
N-GSF
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αμφοτερων
A-GPM
των
G3588
T-GPM
σταθμων
N-GPM
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
ο
G3739
R-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
υμεις
G4771
P-NP
δε
G1161
PRT
ουκ
G3364
ADV
εξελευσεσθε
G1831
V-FMI-2P
εκαστος
G1538
A-NSM
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
του
G3588
T-GSM
οικου
G3624
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
εως
G2193
PREP
πρωι
G4404
ADV
23
και
G2532
CONJ
παρελευσεται
G3928
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παταξαι
G3960
V-AAN
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
και
G2532
CONJ
οψεται
G3708
V-FMI-3S
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
φλιας
N-GSF
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αμφοτερων
A-GPM
των
G3588
T-GPM
σταθμων
N-GPM
και
G2532
CONJ
παρελευσεται
G3928
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
αφησει
V-FAI-3S
τον
G3588
T-ASM
ολεθρευοντα
V-PAPAS
εισελθειν
G1525
V-AAN
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
οικιας
G3614
N-APF
υμων
G4771
P-GP
παταξαι
G3960
V-AAN
24
και
G2532
CONJ
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
νομιμον
G3545
A-ASN
σεαυτω
G4572
D-DSM
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
σου
G4771
P-GS
εως
G2193
PREP
αιωνος
G165
N-GSM
25
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
εισελθητε
G1525
V-AAS-2P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
αν
G302
PRT
δω
G1325
V-AAS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
υμιν
G4771
P-DP
καθοτι
G2530
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
φυλαξεσθε
G5442
V-FMI-2P
την
G3588
T-ASF
λατρειαν
G2999
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
26
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εαν
G1437
CONJ
λεγωσιν
G3004
V-PAS-3P
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
τις
G5100
I-NSF
η
G3588
T-NSF
λατρεια
G2999
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
27
και
G2532
CONJ
ερειτε
V-FAI-2P
αυτοις
G846
D-DPM
θυσια
G2378
N-NSF
το
G3588
T-NSN
πασχα
G3957
N-PRI
τουτο
G3778
D-NSN
κυριω
G2962
N-DSM
ως
G3739
CONJ
εσκεπασεν
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
ηνικα
G2259
ADV
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
τους
G3588
T-APM
δε
G1161
PRT
οικους
G3624
N-APM
ημων
G1473
P-GP
ερρυσατο
V-AMI-3S
και
G2532
CONJ
κυψας
G2955
V-AAPNS
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
προσεκυνησεν
G4352
V-AAI-3S
28
και
G2532
CONJ
απελθοντες
G565
V-AAPNP
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
καθα
G2505
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
μωυση
N-DSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
ουτως
G3778
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
29
εγενηθη
G1096
V-API-3S
δε
G1161
PRT
μεσουσης
G3322
V-PAPGS
της
G3588
T-GSF
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
παν
G3956
A-ASN
πρωτοτοκον
G4416
A-ASN
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
απο
G575
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSN
φαραω
G5328
N-PRI
του
G3588
T-GSM
καθημενου
G2521
V-PMPGS
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
θρονου
G2362
N-GSM
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSN
της
G3588
T-GSF
αιχμαλωτιδος
N-GSF
της
G3588
T-GSF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λακκω
N-DSM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
πρωτοτοκου
G4416
A-GSN
παντος
G3956
A-GSN
κτηνους
G2934
N-GSN
30
και
G2532
CONJ
αναστας
G450
V-AAPNS
φαραω
G5328
N-PRI
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
θεραποντες
G2324
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
κραυγη
G2906
N-NSF
μεγαλη
G3173
A-NSF
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
ην
G1510
V-IAI-3S
οικια
G3614
N-NSF
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
ουκ
G3364
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
τεθνηκως
G2348
V-RAPNS
31
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
φαραω
G5328
N-PRI
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
αναστητε
G450
V-AAD-2P
και
G2532
CONJ
εξελθατε
G1831
V-AAD-2P
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
υμεις
G4771
P-NP
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
βαδιζετε
V-PAI-2P
και
G2532
CONJ
λατρευσατε
G3000
V-AAD-2P
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
υμων
G4771
P-GP
καθα
G2505
ADV
λεγετε
G3004
V-PAI-2P
32
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
προβατα
G4263
N-APN
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
βοας
G1016
N-APM
υμων
G4771
P-GP
αναλαβοντες
G353
V-AAPNP
πορευεσθε
G4198
V-PMD-2P
ευλογησατε
G2127
V-AAD-2P
δε
G1161
PRT
καμε
CONJ
33
και
G2532
CONJ
κατεβιαζοντο
V-IMI-3P
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
σπουδη
G4710
N-DSF
εκβαλειν
G1544
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
ειπαν
V-AAI-3P
γαρ
G1063
PRT
οτι
G3754
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
ημεις
G1473
P-NP
αποθνησκομεν
G599
V-PAI-1P
34
ανελαβεν
G353
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
το
G3588
T-ASN
σταις
N-ASN
προ
G4253
PREP
του
G3588
T-GSN
ζυμωθηναι
V-APN
τα
G3588
T-APN
φυραματα
G5445
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
ενδεδεμενα
V-RMPAP
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
ιματιοις
G2440
N-DPN
αυτων
G846
D-GPM
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPM
ωμων
G3676
N-GPM
35
οι
G3588
T-NPM
δε
G1161
PRT
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
καθα
G2505
ADV
συνεταξεν
G4929
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ητησαν
G154
V-AAI-3P
παρα
G3844
PREP
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
σκευη
G4632
N-APN
αργυρα
A-APN
και
G2532
CONJ
χρυσα
A-APN
και
G2532
CONJ
ιματισμον
G2441
N-ASM
36
και
G2532
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
χαριν
G5485
N-ASF
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
εναντιον
G1726
PREP
των
G3588
T-GPM
αιγυπτιων
G124
N-GPM
και
G2532
CONJ
εχρησαν
G5531
V-AAI-3P
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
εσκυλευσαν
V-AAI-3P
τους
G3588
T-APM
αιγυπτιους
G124
N-APM
37
απαραντες
G522
V-AAPNP
δε
G1161
PRT
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
ραμεσση
N-PRI
εις
G1519
PREP
σοκχωθα
N-PRI
εις
G1519
PREP
εξακοσιας
G1812
A-APF
χιλιαδας
G5505
N-APF
πεζων
A-GPM
οι
G3588
T-NPM
ανδρες
G435
N-NPM
πλην
G4133
ADV
της
G3588
T-GSF
αποσκευης
N-GSF
38
και
G2532
CONJ
επιμικτος
A-NSM
πολυς
G4183
A-NSM
συνανεβη
G4872
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
προβατα
G4263
N-NPN
και
G2532
CONJ
βοες
G1016
N-NPM
και
G2532
CONJ
κτηνη
G2934
N-NPN
πολλα
G4183
A-NPN
σφοδρα
G4970
ADV
39
και
G2532
CONJ
επεψαν
V-AAI-3P
το
G3588
T-ASN
σταις
N-ASN
ο
G3739
R-NSN
εξηνεγκαν
G1627
V-AAI-3P
εξ
G1537
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
εγκρυφιας
N-APM
αζυμους
G106
A-APM
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
εζυμωθη
V-API-3S
εξεβαλον
G1544
V-AAI-3P
γαρ
G1063
PRT
αυτους
G846
D-APM
οι
G3588
T-NPM
αιγυπτιοι
G124
N-NPM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηδυνηθησαν
G1410
V-API-3P
επιμειναι
G1961
V-AAN
ουδε
G3761
CONJ
επισιτισμον
G1979
N-ASM
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
εαυτοις
G1438
D-DPM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
40
η
G3588
T-NSF
δε
G1161
PRT
κατοικησις
G2731
N-NSF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ην
G3739
R-ASF
κατωκησαν
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χανααν
G5477
N-PRI
ετη
G2094
N-APN
τετρακοσια
G5071
A-APN
τριακοντα
G5144
N-NUI
41
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
μετα
G3326
PREP
τα
G3588
T-APN
τετρακοσια
G5071
A-APN
τριακοντα
G5144
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
δυναμις
G1411
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
42
νυκτος
G3571
N-GSF
προφυλακη
N-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
ωστε
G5620
CONJ
εξαγαγειν
G1806
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εκεινη
G1565
D-NSF
η
G3588
T-NSF
νυξ
G3571
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
προφυλακη
N-NSF
κυριω
G2962
N-DSM
ωστε
G5620
CONJ
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ειναι
G1510
V-PAN
εις
G1519
PREP
γενεας
G1074
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
43
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
ουτος
G3778
D-NSM
ο
G3588
T-NSM
νομος
G3551
N-NSM
του
G3588
T-GSN
πασχα
G3957
N-PRI
πας
G3956
A-NSM
αλλογενης
G241
A-NSM
ουκ
G3364
ADV
εδεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
44
και
G2532
CONJ
παν
G3956
A-ASM
οικετην
G3610
N-ASM
τινος
G5100
I-GSM
η
G2228
CONJ
αργυρωνητον
A-ASM
περιτεμεις
G4059
V-FAI-2S
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
τοτε
G5119
ADV
φαγεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
45
παροικος
G3941
A-NSM
η
G2228
CONJ
μισθωτος
G3411
A-NSM
ουκ
G3364
ADV
εδεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
46
εν
G1722
PREP
οικια
G3614
N-DSF
μια
G1519
A-DSF
βρωθησεται
G977
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εξοισετε
G1627
V-FAI-2P
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
οικιας
G3614
N-GSF
των
G3588
T-GPN
κρεων
G2907
N-GPN
εξω
G1854
ADV
και
G2532
CONJ
οστουν
G3747
N-ASN
ου
G3364
ADV
συντριψετε
G4937
V-FAI-2P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
47
πασα
G3956
A-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
αυτο
G846
D-ASN
48
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
τις
G5100
I-NSM
προσελθη
G4334
V-AAS-3S
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
προσηλυτος
G4339
N-NSM
ποιησαι
G4160
V-AAN
το
G3588
T-ASN
πασχα
G3957
N-PRI
κυριω
G2962
N-DSM
περιτεμεις
G4059
V-FAI-2S
αυτου
G846
D-GSM
παν
G3956
A-ASN
αρσενικον
A-ASN
και
G2532
CONJ
τοτε
G5119
ADV
προσελευσεται
G4334
V-FMI-3S
ποιησαι
G4160
V-AAN
αυτο
G846
D-ASN
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ωσπερ
G3746
ADV
και
G2532
ADV
ο
G3588
T-NSM
αυτοχθων
A-NSM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
πας
G3956
A-NSM
απεριτμητος
G564
A-NSM
ουκ
G3364
ADV
εδεται
G2068
V-FMI-3S
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSM
49
νομος
G3551
N-NSM
εις
G1519
A-NSM
εσται
G1510
V-FMI-3S
τω
G3588
T-DSM
εγχωριω
A-DSM
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSM
προσελθοντι
G4334
V-AAPDS
προσηλυτω
G4339
N-DSM
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
50
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
καθα
G2505
ADV
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
μωυση
N-DSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
ουτως
G3778
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
51
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
συν
G4862
PREP
δυναμει
G1411
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
Numbers 13:22
22
και
G2532
CONJ
ανεβησαν
G305
V-AAI-3P
κατα
G2596
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
και
G2532
CONJ
ηλθον
G2064
V-AAI-3P
εως
G2193
PREP
χεβρων
N-PRI
και
G2532
CONJ
εκει
G1563
ADV
αχιμαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
σεσσι
N-PRI
και
G2532
CONJ
θελαμιν
N-PRI
γενεαι
G1074
N-NPF
εναχ
N-PRI
και
G2532
CONJ
χεβρων
N-PRI
επτα
G2033
N-NUI
ετεσιν
G2094
N-DPN
ωκοδομηθη
G3618
V-API-3S
προ
G4253
PREP
του
G3588
T-GSM
τανιν
N-PRI
αιγυπτου
G125
N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Malayalam Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear