Bible Language
Beta
Bible Versions
English
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
ESV
RV
RSV
NLT
NET
ERVEN
Tamil
TOV
ERVTA
Hebrew
MHB
BHS
ALEP
WLC
Greek
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
Malayalam
MOV
Hindi
HOV
Telugu
TEV
ERVTE
Kannada
KNV
ERVKN
Gujarati
GUV
Punjabi
PAV
Urdu
URV
Bengali
BNV
Oriya
ORV
Marathi
MRV
Bible Books
Genesis
Genesis 1
Genesis 2
Genesis 3
Genesis 4
Genesis 5
Genesis 6
Genesis 7
Genesis 8
Genesis 9
Genesis 10
Genesis 11
Genesis 12
Genesis 13
Genesis 14
Genesis 15
Genesis 16
Genesis 17
Genesis 18
Genesis 19
Genesis 20
Genesis 21
Genesis 22
Genesis 23
Genesis 24
Genesis 25
Genesis 26
Genesis 27
Genesis 28
Genesis 29
Genesis 30
Genesis 31
Genesis 32
Genesis 33
Genesis 34
Genesis 35
Genesis 36
Genesis 37
Genesis 38
Genesis 39
Genesis 40
Genesis 41
Genesis 42
Genesis 43
Genesis 44
Genesis 45
Genesis 46
Genesis 47
Genesis 48
Genesis 49
Genesis 50
Exodus
Exodus 1
Exodus 2
Exodus 3
Exodus 4
Exodus 5
Exodus 6
Exodus 7
Exodus 8
Exodus 9
Exodus 10
Exodus 11
Exodus 12
Exodus 13
Exodus 14
Exodus 15
Exodus 16
Exodus 17
Exodus 18
Exodus 19
Exodus 20
Exodus 21
Exodus 22
Exodus 23
Exodus 24
Exodus 25
Exodus 26
Exodus 27
Exodus 28
Exodus 29
Exodus 30
Exodus 31
Exodus 32
Exodus 33
Exodus 34
Exodus 35
Exodus 36
Exodus 37
Exodus 38
Exodus 39
Exodus 40
Leviticus
Leviticus 1
Leviticus 2
Leviticus 3
Leviticus 4
Leviticus 5
Leviticus 6
Leviticus 7
Leviticus 8
Leviticus 9
Leviticus 10
Leviticus 11
Leviticus 12
Leviticus 13
Leviticus 14
Leviticus 15
Leviticus 16
Leviticus 17
Leviticus 18
Leviticus 19
Leviticus 20
Leviticus 21
Leviticus 22
Leviticus 23
Leviticus 24
Leviticus 25
Leviticus 26
Leviticus 27
Numbers
Numbers 1
Numbers 2
Numbers 3
Numbers 4
Numbers 5
Numbers 6
Numbers 7
Numbers 8
Numbers 9
Numbers 10
Numbers 11
Numbers 12
Numbers 13
Numbers 14
Numbers 15
Numbers 16
Numbers 17
Numbers 18
Numbers 19
Numbers 20
Numbers 21
Numbers 22
Numbers 23
Numbers 24
Numbers 25
Numbers 26
Numbers 27
Numbers 28
Numbers 29
Numbers 30
Numbers 31
Numbers 32
Numbers 33
Numbers 34
Numbers 35
Numbers 36
Deuteronomy
Deuteronomy 1
Deuteronomy 2
Deuteronomy 3
Deuteronomy 4
Deuteronomy 5
Deuteronomy 6
Deuteronomy 7
Deuteronomy 8
Deuteronomy 9
Deuteronomy 10
Deuteronomy 11
Deuteronomy 12
Deuteronomy 13
Deuteronomy 14
Deuteronomy 15
Deuteronomy 16
Deuteronomy 17
Deuteronomy 18
Deuteronomy 19
Deuteronomy 20
Deuteronomy 21
Deuteronomy 22
Deuteronomy 23
Deuteronomy 24
Deuteronomy 25
Deuteronomy 26
Deuteronomy 27
Deuteronomy 28
Deuteronomy 29
Deuteronomy 30
Deuteronomy 31
Deuteronomy 32
Deuteronomy 33
Deuteronomy 34
Joshua
Joshua 1
Joshua 2
Joshua 3
Joshua 4
Joshua 5
Joshua 6
Joshua 7
Joshua 8
Joshua 9
Joshua 10
Joshua 11
Joshua 12
Joshua 13
Joshua 14
Joshua 15
Joshua 16
Joshua 17
Joshua 18
Joshua 19
Joshua 20
Joshua 21
Joshua 22
Joshua 23
Joshua 24
Judges
Judges 1
Judges 2
Judges 3
Judges 4
Judges 5
Judges 6
Judges 7
Judges 8
Judges 9
Judges 10
Judges 11
Judges 12
Judges 13
Judges 14
Judges 15
Judges 16
Judges 17
Judges 18
Judges 19
Judges 20
Judges 21
Ruth
Ruth 1
Ruth 2
Ruth 3
Ruth 4
1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 2
1 Samuel 3
1 Samuel 4
1 Samuel 5
1 Samuel 6
1 Samuel 7
1 Samuel 8
1 Samuel 9
1 Samuel 10
1 Samuel 11
1 Samuel 12
1 Samuel 13
1 Samuel 14
1 Samuel 15
1 Samuel 16
1 Samuel 17
1 Samuel 18
1 Samuel 19
1 Samuel 20
1 Samuel 21
1 Samuel 22
1 Samuel 23
1 Samuel 24
1 Samuel 25
1 Samuel 26
1 Samuel 27
1 Samuel 28
1 Samuel 29
1 Samuel 30
1 Samuel 31
2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 2
2 Samuel 3
2 Samuel 4
2 Samuel 5
2 Samuel 6
2 Samuel 7
2 Samuel 8
2 Samuel 9
2 Samuel 10
2 Samuel 11
2 Samuel 12
2 Samuel 13
2 Samuel 14
2 Samuel 15
2 Samuel 16
2 Samuel 17
2 Samuel 18
2 Samuel 19
2 Samuel 20
2 Samuel 21
2 Samuel 22
2 Samuel 23
2 Samuel 24
1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 2
1 Kings 3
1 Kings 4
1 Kings 5
1 Kings 6
1 Kings 7
1 Kings 8
1 Kings 9
1 Kings 10
1 Kings 11
1 Kings 12
1 Kings 13
1 Kings 14
1 Kings 15
1 Kings 16
1 Kings 17
1 Kings 18
1 Kings 19
1 Kings 20
1 Kings 21
1 Kings 22
2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 2
2 Kings 3
2 Kings 4
2 Kings 5
2 Kings 6
2 Kings 7
2 Kings 8
2 Kings 9
2 Kings 10
2 Kings 11
2 Kings 12
2 Kings 13
2 Kings 14
2 Kings 15
2 Kings 16
2 Kings 17
2 Kings 18
2 Kings 19
2 Kings 20
2 Kings 21
2 Kings 22
2 Kings 23
2 Kings 24
2 Kings 25
1 Chronicles
1 Chronicles 1
1 Chronicles 2
1 Chronicles 3
1 Chronicles 4
1 Chronicles 5
1 Chronicles 6
1 Chronicles 7
1 Chronicles 8
1 Chronicles 9
1 Chronicles 10
1 Chronicles 11
1 Chronicles 12
1 Chronicles 13
1 Chronicles 14
1 Chronicles 15
1 Chronicles 16
1 Chronicles 17
1 Chronicles 18
1 Chronicles 19
1 Chronicles 20
1 Chronicles 21
1 Chronicles 22
1 Chronicles 23
1 Chronicles 24
1 Chronicles 25
1 Chronicles 26
1 Chronicles 27
1 Chronicles 28
1 Chronicles 29
2 Chronicles
2 Chronicles 1
2 Chronicles 2
2 Chronicles 3
2 Chronicles 4
2 Chronicles 5
2 Chronicles 6
2 Chronicles 7
2 Chronicles 8
2 Chronicles 9
2 Chronicles 10
2 Chronicles 11
2 Chronicles 12
2 Chronicles 13
2 Chronicles 14
2 Chronicles 15
2 Chronicles 16
2 Chronicles 17
2 Chronicles 18
2 Chronicles 19
2 Chronicles 20
2 Chronicles 21
2 Chronicles 22
2 Chronicles 23
2 Chronicles 24
2 Chronicles 25
2 Chronicles 26
2 Chronicles 27
2 Chronicles 28
2 Chronicles 29
2 Chronicles 30
2 Chronicles 31
2 Chronicles 32
2 Chronicles 33
2 Chronicles 34
2 Chronicles 35
2 Chronicles 36
Ezra
Ezra 1
Ezra 2
Ezra 3
Ezra 4
Ezra 5
Ezra 6
Ezra 7
Ezra 8
Ezra 9
Ezra 10
Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 2
Nehemiah 3
Nehemiah 4
Nehemiah 5
Nehemiah 6
Nehemiah 7
Nehemiah 8
Nehemiah 9
Nehemiah 10
Nehemiah 11
Nehemiah 12
Nehemiah 13
Esther
Esther 1
Esther 2
Esther 3
Esther 4
Esther 5
Esther 6
Esther 7
Esther 8
Esther 9
Esther 10
Job
Job 1
Job 2
Job 3
Job 4
Job 5
Job 6
Job 7
Job 8
Job 9
Job 10
Job 11
Job 12
Job 13
Job 14
Job 15
Job 16
Job 17
Job 18
Job 19
Job 20
Job 21
Job 22
Job 23
Job 24
Job 25
Job 26
Job 27
Job 28
Job 29
Job 30
Job 31
Job 32
Job 33
Job 34
Job 35
Job 36
Job 37
Job 38
Job 39
Job 40
Job 41
Job 42
Psalms
Psalms 1
Psalms 2
Psalms 3
Psalms 4
Psalms 5
Psalms 6
Psalms 7
Psalms 8
Psalms 9
Psalms 10
Psalms 11
Psalms 12
Psalms 13
Psalms 14
Psalms 15
Psalms 16
Psalms 17
Psalms 18
Psalms 19
Psalms 20
Psalms 21
Psalms 22
Psalms 23
Psalms 24
Psalms 25
Psalms 26
Psalms 27
Psalms 28
Psalms 29
Psalms 30
Psalms 31
Psalms 32
Psalms 33
Psalms 34
Psalms 35
Psalms 36
Psalms 37
Psalms 38
Psalms 39
Psalms 40
Psalms 41
Psalms 42
Psalms 43
Psalms 44
Psalms 45
Psalms 46
Psalms 47
Psalms 48
Psalms 49
Psalms 50
Psalms 51
Psalms 52
Psalms 53
Psalms 54
Psalms 55
Psalms 56
Psalms 57
Psalms 58
Psalms 59
Psalms 60
Psalms 61
Psalms 62
Psalms 63
Psalms 64
Psalms 65
Psalms 66
Psalms 67
Psalms 68
Psalms 69
Psalms 70
Psalms 71
Psalms 72
Psalms 73
Psalms 74
Psalms 75
Psalms 76
Psalms 77
Psalms 78
Psalms 79
Psalms 80
Psalms 81
Psalms 82
Psalms 83
Psalms 84
Psalms 85
Psalms 86
Psalms 87
Psalms 88
Psalms 89
Psalms 90
Psalms 91
Psalms 92
Psalms 93
Psalms 94
Psalms 95
Psalms 96
Psalms 97
Psalms 98
Psalms 99
Psalms 100
Psalms 101
Psalms 102
Psalms 103
Psalms 104
Psalms 105
Psalms 106
Psalms 107
Psalms 108
Psalms 109
Psalms 110
Psalms 111
Psalms 112
Psalms 113
Psalms 114
Psalms 115
Psalms 116
Psalms 117
Psalms 118
Psalms 119
Psalms 120
Psalms 121
Psalms 122
Psalms 123
Psalms 124
Psalms 125
Psalms 126
Psalms 127
Psalms 128
Psalms 129
Psalms 130
Psalms 131
Psalms 132
Psalms 133
Psalms 134
Psalms 135
Psalms 136
Psalms 137
Psalms 138
Psalms 139
Psalms 140
Psalms 141
Psalms 142
Psalms 143
Psalms 144
Psalms 145
Psalms 146
Psalms 147
Psalms 148
Psalms 149
Psalms 150
Proverbs
Proverbs 1
Proverbs 2
Proverbs 3
Proverbs 4
Proverbs 5
Proverbs 6
Proverbs 7
Proverbs 8
Proverbs 9
Proverbs 10
Proverbs 11
Proverbs 12
Proverbs 13
Proverbs 14
Proverbs 15
Proverbs 16
Proverbs 17
Proverbs 18
Proverbs 19
Proverbs 20
Proverbs 21
Proverbs 22
Proverbs 23
Proverbs 24
Proverbs 25
Proverbs 26
Proverbs 27
Proverbs 28
Proverbs 29
Proverbs 30
Proverbs 31
Ecclesiastes
Ecclesiastes 1
Ecclesiastes 2
Ecclesiastes 3
Ecclesiastes 4
Ecclesiastes 5
Ecclesiastes 6
Ecclesiastes 7
Ecclesiastes 8
Ecclesiastes 9
Ecclesiastes 10
Ecclesiastes 11
Ecclesiastes 12
Song_of_solomon
Song_of_solomon 1
Song_of_solomon 2
Song_of_solomon 3
Song_of_solomon 4
Song_of_solomon 5
Song_of_solomon 6
Song_of_solomon 7
Song_of_solomon 8
Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 2
Isaiah 3
Isaiah 4
Isaiah 5
Isaiah 6
Isaiah 7
Isaiah 8
Isaiah 9
Isaiah 10
Isaiah 11
Isaiah 12
Isaiah 13
Isaiah 13:1
Isaiah 13:2
Isaiah 13:3
Isaiah 13:4
Isaiah 13:5
Isaiah 13:6
Isaiah 13:7
Isaiah 13:8
Isaiah 13:9
Isaiah 13:10
Isaiah 13:11
Isaiah 13:12
Isaiah 13:13
Isaiah 13:14
Isaiah 13:15
Isaiah 13:16
Isaiah 13:17
Isaiah 13:18
Isaiah 13:19
Isaiah 13:20
Isaiah 13:21
Isaiah 13:22
Isaiah 14
Isaiah 15
Isaiah 16
Isaiah 17
Isaiah 18
Isaiah 19
Isaiah 20
Isaiah 21
Isaiah 22
Isaiah 23
Isaiah 24
Isaiah 25
Isaiah 26
Isaiah 27
Isaiah 28
Isaiah 29
Isaiah 30
Isaiah 31
Isaiah 32
Isaiah 33
Isaiah 34
Isaiah 35
Isaiah 36
Isaiah 37
Isaiah 38
Isaiah 39
Isaiah 40
Isaiah 41
Isaiah 42
Isaiah 43
Isaiah 44
Isaiah 45
Isaiah 46
Isaiah 47
Isaiah 48
Isaiah 49
Isaiah 50
Isaiah 51
Isaiah 52
Isaiah 53
Isaiah 54
Isaiah 55
Isaiah 56
Isaiah 57
Isaiah 58
Isaiah 59
Isaiah 60
Isaiah 61
Isaiah 62
Isaiah 63
Isaiah 64
Isaiah 65
Isaiah 66
Jeremiah
Jeremiah 1
Jeremiah 2
Jeremiah 3
Jeremiah 4
Jeremiah 5
Jeremiah 6
Jeremiah 7
Jeremiah 8
Jeremiah 9
Jeremiah 10
Jeremiah 11
Jeremiah 12
Jeremiah 13
Jeremiah 14
Jeremiah 15
Jeremiah 16
Jeremiah 17
Jeremiah 18
Jeremiah 19
Jeremiah 20
Jeremiah 21
Jeremiah 22
Jeremiah 23
Jeremiah 24
Jeremiah 25
Jeremiah 26
Jeremiah 27
Jeremiah 28
Jeremiah 29
Jeremiah 30
Jeremiah 31
Jeremiah 32
Jeremiah 33
Jeremiah 34
Jeremiah 35
Jeremiah 36
Jeremiah 37
Jeremiah 38
Jeremiah 39
Jeremiah 40
Jeremiah 41
Jeremiah 42
Jeremiah 43
Jeremiah 44
Jeremiah 45
Jeremiah 46
Jeremiah 47
Jeremiah 48
Jeremiah 49
Jeremiah 50
Jeremiah 51
Jeremiah 52
Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 2
Lamentations 3
Lamentations 4
Lamentations 5
Ezekiel
Ezekiel 1
Ezekiel 2
Ezekiel 3
Ezekiel 4
Ezekiel 5
Ezekiel 6
Ezekiel 7
Ezekiel 8
Ezekiel 9
Ezekiel 10
Ezekiel 11
Ezekiel 12
Ezekiel 13
Ezekiel 14
Ezekiel 15
Ezekiel 16
Ezekiel 17
Ezekiel 18
Ezekiel 19
Ezekiel 20
Ezekiel 21
Ezekiel 22
Ezekiel 23
Ezekiel 24
Ezekiel 25
Ezekiel 26
Ezekiel 27
Ezekiel 28
Ezekiel 29
Ezekiel 30
Ezekiel 31
Ezekiel 32
Ezekiel 33
Ezekiel 34
Ezekiel 35
Ezekiel 36
Ezekiel 37
Ezekiel 38
Ezekiel 39
Ezekiel 40
Ezekiel 41
Ezekiel 42
Ezekiel 43
Ezekiel 44
Ezekiel 45
Ezekiel 46
Ezekiel 47
Ezekiel 48
Daniel
Daniel 1
Daniel 2
Daniel 3
Daniel 4
Daniel 5
Daniel 6
Daniel 7
Daniel 8
Daniel 9
Daniel 10
Daniel 11
Daniel 12
Hosea
Hosea 1
Hosea 2
Hosea 3
Hosea 4
Hosea 5
Hosea 6
Hosea 7
Hosea 8
Hosea 9
Hosea 10
Hosea 11
Hosea 12
Hosea 13
Hosea 14
Joel
Joel 1
Joel 2
Joel 3
Amos
Amos 1
Amos 2
Amos 3
Amos 4
Amos 5
Amos 6
Amos 7
Amos 8
Amos 9
Obadiah
Obadiah 1
Jonah
Jonah 1
Jonah 2
Jonah 3
Jonah 4
Micah
Micah 1
Micah 2
Micah 3
Micah 4
Micah 5
Micah 6
Micah 7
Nahum
Nahum 1
Nahum 2
Nahum 3
Habakkuk
Habakkuk 1
Habakkuk 2
Habakkuk 3
Zephaniah
Zephaniah 1
Zephaniah 2
Zephaniah 3
Haggai
Haggai 1
Haggai 2
Zechariah
Zechariah 1
Zechariah 2
Zechariah 3
Zechariah 4
Zechariah 5
Zechariah 6
Zechariah 7
Zechariah 8
Zechariah 9
Zechariah 10
Zechariah 11
Zechariah 12
Zechariah 13
Zechariah 14
Malachi
Malachi 1
Malachi 2
Malachi 3
Malachi 4
Matthew
Matthew 1
Matthew 2
Matthew 3
Matthew 4
Matthew 5
Matthew 6
Matthew 7
Matthew 8
Matthew 9
Matthew 10
Matthew 11
Matthew 12
Matthew 13
Matthew 14
Matthew 15
Matthew 16
Matthew 17
Matthew 18
Matthew 19
Matthew 20
Matthew 21
Matthew 22
Matthew 23
Matthew 24
Matthew 25
Matthew 26
Matthew 27
Matthew 28
Mark
Mark 1
Mark 2
Mark 3
Mark 4
Mark 5
Mark 6
Mark 7
Mark 8
Mark 9
Mark 10
Mark 11
Mark 12
Mark 13
Mark 14
Mark 15
Mark 16
Luke
Luke 1
Luke 2
Luke 3
Luke 4
Luke 5
Luke 6
Luke 7
Luke 8
Luke 9
Luke 10
Luke 11
Luke 12
Luke 13
Luke 14
Luke 15
Luke 16
Luke 17
Luke 18
Luke 19
Luke 20
Luke 21
Luke 22
Luke 23
Luke 24
John
John 1
John 2
John 3
John 4
John 5
John 6
John 7
John 8
John 9
John 10
John 11
John 12
John 13
John 14
John 15
John 16
John 17
John 18
John 19
John 20
John 21
Acts
Acts 1
Acts 2
Acts 3
Acts 4
Acts 5
Acts 6
Acts 7
Acts 8
Acts 9
Acts 10
Acts 11
Acts 12
Acts 13
Acts 14
Acts 15
Acts 16
Acts 17
Acts 18
Acts 19
Acts 20
Acts 21
Acts 22
Acts 23
Acts 24
Acts 25
Acts 26
Acts 27
Acts 28
Romans
Romans 1
Romans 2
Romans 3
Romans 4
Romans 5
Romans 6
Romans 7
Romans 8
Romans 9
Romans 10
Romans 11
Romans 12
Romans 13
Romans 14
Romans 15
Romans 16
1 Corinthians
1 Corinthians 1
1 Corinthians 2
1 Corinthians 3
1 Corinthians 4
1 Corinthians 5
1 Corinthians 6
1 Corinthians 7
1 Corinthians 8
1 Corinthians 9
1 Corinthians 10
1 Corinthians 11
1 Corinthians 12
1 Corinthians 13
1 Corinthians 14
1 Corinthians 15
1 Corinthians 16
2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 2
2 Corinthians 3
2 Corinthians 4
2 Corinthians 5
2 Corinthians 6
2 Corinthians 7
2 Corinthians 8
2 Corinthians 9
2 Corinthians 10
2 Corinthians 11
2 Corinthians 12
2 Corinthians 13
Galatians
Galatians 1
Galatians 2
Galatians 3
Galatians 4
Galatians 5
Galatians 6
Ephesians
Ephesians 1
Ephesians 2
Ephesians 3
Ephesians 4
Ephesians 5
Ephesians 6
Philippians
Philippians 1
Philippians 2
Philippians 3
Philippians 4
Colossians
Colossians 1
Colossians 2
Colossians 3
Colossians 4
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 5
2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 3
1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 2
1 Timothy 3
1 Timothy 4
1 Timothy 5
1 Timothy 6
2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 2
2 Timothy 3
2 Timothy 4
Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3
Philemon
Philemon 1
Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 2
Hebrews 3
Hebrews 4
Hebrews 5
Hebrews 6
Hebrews 7
Hebrews 8
Hebrews 9
Hebrews 10
Hebrews 11
Hebrews 12
Hebrews 13
James
James 1
James 2
James 3
James 4
James 5
1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 2
1 Peter 3
1 Peter 4
1 Peter 5
2 Peter
2 Peter 1
2 Peter 2
2 Peter 3
1 John
1 John 1
1 John 2
1 John 3
1 John 4
1 John 5
2 John
2 John 1
3 John
3 John 1
Jude
Jude 1
Revelation
Revelation 1
Revelation 2
Revelation 3
Revelation 4
Revelation 5
Revelation 6
Revelation 7
Revelation 8
Revelation 9
Revelation 10
Revelation 11
Revelation 12
Revelation 13
Revelation 14
Revelation 15
Revelation 16
Revelation 17
Revelation 18
Revelation 19
Revelation 20
Revelation 21
Revelation 22
Isaiah 13:1
Isaiah 13:1
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
URV
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
وہ
کلام
جو
خداوند
نے
بابلؔ
اور
کسدیوں
کے
ملک
کی
بابت
یرمیاہؔ
نبی
کی
معرفت
فرمایا
:۔
2
قوموں
میں
اِعلان
کرو
اور
اِشتہار
دو
اور
جھنڈ
ا
کھڑا
کرو
۔منادی
کرو
۔پوشیدہ
نہ
رکھو
۔کہدو
کہ
بابلؔ
لے
لیا
گیا
۔بیل
ؔ
رُسوا
ہُوا
۔مرودکؔ
سراسمیہ
ہوگیا
۔اُسکے
بُت
خجل
ہُوئے
۔اُسکی
مُورتیں
توڑی
گئیں
۔
3
کیونکہ
شمال
سے
ایک
قوم
اُس
پر
چڑھی
چلی
آتی
ہے
جو
اُسکی
سرزمین
کو
اُجاڑدیگی
یہاں
تک
کہ
اُس
میں
کو
ئی
نہ
رہیگا
۔وہ
بھاگ
نکلے
۔وہ
چلدئے
کیا
اِنسان
کیا
حیوان
۔
4
خداوند
فرماتا
ہے
اُن
دِنوں
میں
بلکہ
اُسی
وقت
بنی
اِسراؔ
ئیل
آئینگے
۔وہ
اور
بنی
یہوداہ
اِکٹھے
روتے
ہُوئے
چلینگے
اور
خداوند
اپنے
خدا
کے
طالب
ہونگے
۔
5
وہ
صُّیون
ؔ
کی
طرف
مُتوجہّ
ہو
کر
اُسکی
راہ
پُوچھینگے
کہ
آؤ
ہم
خداوند
سے
ملکر
اُس
ابدی
عہد
کریں
جو
کبھی
فراموش
نہ
ہو۔
6
میرے
لوگ
بھٹکی
ہُوئی
بھیڑوں
کی
مانند
ہیں
۔اُنکے
چرواہوں
نے
اُنکو
گمراہ
کر
دیا
۔اُنہوں
نے
اُنکو
پہاڑوں
پر
لے
جاکر
چھوڑ
دیا
۔وہ
پہاڑوں
سے
ٹیلوں
پر
گئے
اور
اپنے
آرام
کا
مکان
بھول
گئے
ہیں
۔
7
سب
جنہوں
نے
اُنکو
پایا
اُنکو
نگل
گئے
اور
اُنکے
دُشمنوں
نے
کہا
ہم
قصور
وار
نہیں
ہیں
کیونکہ
اُنہوں
نے
خداوند
کا
گناہ
کیا
ہے
۔وہ
خداوند
جو
مسکن
صداقت
اور
اُنکے
باپ
دادا
کی
اُمید
گا
ہ
ہے
۔
8
بابلؔ
میں
سے
بھاگو
اور
کسدیوں
کی
سر
زمین
سے
نکلو
اور
اُن
بکروں
کی
مانند
ہو
جو
گلوں
کے
آگے
آگے
چلتے
ہیں
۔
9
کیو
نکہ
دیکھ
میں
شمال
کی
سر
زمین
سے
بڑی
قوموں
کے
انبوہ
کو
برپاکرونگا
اور
بابلؔ
پر
چڑھالاؤنگا
اور
وہ
اُسکے
مُقابل
صف
آرا
ہونگے
۔وہاں
سے
اُس
پر
قبضہ
کر
لینگے
۔اُنکے
تیر
کا
ر
آزمُودہ
بہادر
کے
سے
ہو
نگے
جو
خالی
ہاتھ
نہیں
لوٹتا
۔
10
کسدستان
لُوٹا
جائیگا
اُسے
لُوٹنے
والے
سب
آسودہ
ہو
نگے
خداوند
فرماتا
ہے
۔
11
اَے
میری
میراث
کو
لُوٹنے
والو
چونکہ
تم
شادمان
اور
خوش
ہو
اور
داؤد
نے
والی
بچھیا
کی
مانند
کُودتے
پھاندتے
اور
طاقتور
گھوڑوں
کی
مانند
ہنہناتے
ہو۔
12
اِسلئے
تمہاری
ماں
نہایت
شرمندہ
ہوگی
۔تمہاری
والد
ہ
خجالت
اُٹھائیگی
۔دیکھو
وہ
قوموں
میں
سب
سے
آخری
ٹھہر
یگی
اور
بیابان
وخشک
زمین
اور
ریگستان
ہوگی
۔
13
خداوند
کے
قہر
کے
سبب
سے
وہ
آباد
نہ
ہوگی
بلکہ
بالکل
ویران
ہو
جائیگی
۔جو
کوئی
بابلؔ
سے
گذریگا
حیران
ہوگا
اور
اُسکی
سب
آفتوں
کے
باعث
سُسکاریگا۔
14
اَے
سب
تیر
اندازو!
بابلؔ
کو
گھیر
کر
اُسکے
خلاف
صف
آرائی
کرو۔
اُس
پر
تیر
چلاؤ
۔تیروں
کا
دریغ
نہ
کرو
کیونکہ
اُس
نے
خداوند
کا
گناہ
کیا
ہے؟۔
15
اُسے
گھیر
کر
تم
اُس
پر
للکار
۔اُس
نے
اطاعت
منظور
کر
لی
۔اُسکی
بُنیادیں
دھس
گئیں
۔اُسکی
دیواریں
گرگئیں
کیونکہ
یہ
خداوندکا
اِنتقام
ہے
۔اُس
سے
اِنتقام
لو۔جیسا
اُس
نے
کیا
ویسا
ہی
تم
اس
سے
کرو
۔
16
بابلؔ
میں
ہر
ایک
بونے
والے
کو
اور
اُسے
جو
دِرَد
کے
وقت
درانتی
پکڑے
کاٹ
ڈالو
۔
ظالم
کی
تلوار
کے
ہیبت
سے
ہر
ایک
اپنے
لوگوں
میں
جاملیگا
اور
ہر
ایک
اپنے
وطن
کو
بھا
گ
جائیگا
۔
17
اِسراؔ
ئیل
پراگندہ
بھیڑوں
کی
مانند
ہے۔شیروں
نے
اُسے
رگیدا
ہے
۔پہلے
شاہِ
اسُور
نے
اُسے
کھا
لیا
اور
پھر
یہ
شاہِ
بابلؔ
نبوکدرؔ
ضر
اُسکی
ہڈیوں
تک
چبا
گیا۔
18
اِسلئے
ربُّ
الافواج
اِسراؔ
ئیل
کا
خدا
یوں
فرماتا
ہے
کہ
دیکھ
میں
شاہِ
بابلؔ
اوراُسکے
ملک
کو
سزادونگا
جس
طرح
میں
نے
شاہِ
اُسورؔ
کو
سزا
دی
ہے
۔
19
لیکن
میں
اِسراؔ
ئیل
کو
پھر
اُسکے
مسکن
میں
لاؤنگا
اور
وہ
کربلؔ
اور
بسن
ؔ
میں
چریگا
اور
اُسکی
جان
کوہِ
افرائیمؔ
اور
جلعادؔ
پر
آسُودہ
ہو
گی
۔
20
خداوند
فرماتا
ہے
اُن
دِنوں
میں
اور
اُسی
وقت
اِسراؔ
ئیل
کی
بدی
کرداری
ڈھونڈ
ے
نہ
ملیگی
اور
یہوداہؔ
کے
گناہوں
کا
پتہ
نہ
ملیگا
کیونکہ
جنکو
میں
باقی
رکھو
نگا
اُنکو
معاف
کرونگا
21
مراتایمؔ
کی
سر
زمین
پر
اور
فقودؔ
کے
باشندوں
پر
چڑھائی
کر
۔اُسے
ویران
کر
اور
اُنکو
بالکل
نابودکر
خداوند
فرماتا
ہے
جو
کچھ
میں
نے
تجھے
فرمایا
ہے
اُس
سب
کے
مطابق
عمل
کر
۔
22
ملک
میں
لڑائی
اور
بڑی
ہلاکت
کی
آواز
ہے
۔
23
تمام
دُنیا
کا
ہتھوڑا
کیونکر
کاٹا
اور
توڑا
گیا!
بابلؔ
قوموں
کے
درمیان
کیسا
جایِ
حیرت
ہوا!۔
24
میں
نے
تیرے
لئے
پھندا
لگا
یا
اور
اَے
بابلؔ
تو
پکڑا
گیا
اور
تجھے
خبر
نہ
تھی
۔تیرا
پتہ
ملا
اور
تو
گرفتا
ر
ہوگیا
کیونکہ
تو
نے
خداوند
سے
لڑائی
کی
ہے
۔
25
خداوند
نے
اپنا
سلاخ
خانہ
کھولا
اور
اپنے
قہر
کے
ہتھیاروں
کو
نکالا
ہے
کیونکہ
کسدیوں
کی
سر
زمین
میں
خداوند
ربُّ
الافواج
کو
کچھ
کرنا
ہے
۔
26
سرے
سے
شروع
کرکے
اُس
پر
چڑھو
اور
اُسکے
انبار
خانوں
کو
کھولو
۔اُسکو
کھنڈر
کر
ڈالو
اور
اُسکو
نیست
کرو
۔اُسکی
کوئی
چیز
باقی
نہ
چھوڑو
۔
27
اُسکے
سب
بیلوں
کو
ذبح
کرو
۔اُنکو
مسلخ
میں
جانے
دو۔
اُن
پر
افسوس
!
کہ
اُنکا
دن
آگیا
۔اُنکی
سزا
کا
وقت
آپہنچا
۔
28
سرزمین
بابلؔ
سے
فراریوں
کی
آواز
!
وہ
بھاگتے
اور
صیون
میں
خداوند
ہمارے
خدا
کے
اِنتقام
یعنی
اُسکی
ہیکل
کے
اِنتقام
کا
اِعلان
کرتے
ہیں
۔
29
تیر
اندازوں
کو
بُلا
کر
اکٹھا
کرو
کہ
بابلؔ
پر
جائیں
۔سب
کمانداروں
کو
ہر
طرف
سے
اُسکے
مُقابل
خیمہ
زن
کرو۔وہاں
سے
بچ
نہ
نکلے
۔اُسکے
کام
کے
موافق
اُسکو
بدلہ
دو
۔سب
کچھ
جو
اُس
نے
کیا
اُس
سے
کرو
کیونکہ
اُس
نے
خداوند
اِسراؔ
ئیل
کے
قُدُّوس
کے
حضور
بہت
تکبرُّ
کیا۔
30
اِسلئے
اُسکے
جوان
بازاروں
میں
گرجائینگے
اور
سب
جنگی
مرد
اُس
دن
کاٹ
ڈالے
جائینگے
خداوند
فرماتا
ہے۔
31
اَے
مغرور
دیکھ
میں
تیرا
مخالف
ہوں
خداوند
ربُّ
الافواج
فرماتا
ہے
کیونکہ
تیرا
وقت
آپہنچا
ہاں
وہ
وقت
جب
میں
تجھے
سزادوُں۔
32
اوروہ
گھمنڈی
ٹھو
کر
کھائیگا
۔
وہ
گریگا
اور
کوئی
اُسے
نہ
اُٹھا
ئیگا
اور
میں
اُسکے
شہروں
میں
آگ
بھڑکاؤنگا
اور
وہ
اُسکی
تمام
نواحی
کو
بھسم
کردیگی
۔
33
ربُّ
الافواج
یوں
فرماتا
ہے
کہ
بنی
اِسراؔ
ئیل
اور
بنی
یہوداہؔ
دونوں
مظلوم
ہیں
اور
اُنکو
اسیر
کرنے
والے
اُنکو
قید
میں
رکھتے
ہیں
اور
چھوڑنے
سے
اِنکار
کرتے
ہیں
۔
34
اُنکا
چھڑانے
والا
زور
آور
ہے۔
ربُّ
الافواج
اُسکا
نام
ہے
۔
وہ
اُنکی
پوری
حمایت
کریگا
تاکہ
زمین
کو
راحت
بخشے
اور
بابلؔ
کے
باشندوں
کو
پریشان
کرے۔
35
خداوند
فرماتا
ہے
کہ
تلوار
کسدیوں
پر
اور
بابل
ؔ
کے
باشندوں
پر
اور
اُسکے
اُمر
ا
اور
حکمار
پر
ہے
36
لافزنوں
پر
تلوار
ہے۔وہ
بیوقوف
ہو
جائینگے۔اُسکے
بہادروں
پر
تلوار
ہے
۔وہ
ڈر
جائینگے۔
37
اُسکے
گھوڑوں
اور
رتھوں
اور
سب
ملے
جلے
لوگو
ں
پر
جو
اُس
میں
ہیں
تلوار
ہے
۔
وہ
عورتوں
کی
مانند
ہو
نگے
۔اُسکے
خزانوں
پر
تلوار
ہے
۔وہ
لوٹے
جائینگے۔
38
اُسکی
نہروں
پر
خشک
سالی
ہے
۔
وہ
سُوکھ
جائینگی
کیونکہ
وہ
تراشی
ہُوئی
مُورتوں
کی
مملکت
ہے
اور
وہ
بتوں
پر
شفیتہ
ہیں
۔
39
اِسلئے
دشتی
درندے
گیدڑوں
کے
ساتھ
وہاں
بسینگے
اور
شتر
مُرغ
اُس
میں
بسیرا
کرینگے
اور
وہ
پھر
ابد
تک
آباد
نہ
ہوگی
۔پُشت
درپُشت
کوئی
اُس
میں
سُکونت
نہ
کریگا
۔
40
جس
طرح
خدا
نے
سُدوم
ؔ
اور
عمُورہؔ
اور
اُنکے
آس
پاس
کے
شہروں
کو
اُلٹ
دیا
خداوند
فرماتا
ہے
اُسی
طرح
کوئی
آدمی
وہاں
نہ
بسیگا
نہ
آدمزاد
اُس
میں
رہیگا
۔
41
دیکھ
شمالی
ملک
سے
ایک
گروہ
آتی
ہے
اور
اِنتہایِ
زمین
سے
ایک
بڑی
قوم
اوربہت
سے
بادشاہ
برانگیختہ
کئے
جائینگے
۔
42
وہ
تیر
انداز
ونیزہ
باز
ہیں
وہ
سنگدل
وبیرحم
ہیں
۔اُنکے
نعروں
کی
صداسُمندر
کی
سی
ہے
۔وہ
گھوڑوں
پر
سوار
ہیں
۔اَے
دُختر
بابلؔ
وہ
جنگی
مردوں
کی
مانند
تیرے
مُقابل
صف
آرائی
کرتے
ہیں
۔
43
شاہِ
بابلؔ
نے
اُنکی
شہرت
سُنی
ہے
۔اُسکے
ہاتھ
ڈھیلے
ہوگئے
۔وہ
زچہّ
کی
مانند
مُصیبت
اور
درد
میں
گرفتار
ہے
۔
44
دیکھ
وہ
شیر
ببر
کی
طرح
یردنؔ
کے
جنگل
سے
نکلکر
محکم
بستی
پر
چڑھ
آئیگا
پر
میں
اچانک
اُسکو
وہاں
سے
بھگا
دُونگا
اور
اپنے
برگزیدہ
کو
اُس
پر
مُقررکرونگا
کیونکہ
مجھ
سا
کون
ہے؟
کون
ہے
جو
میرے
لئے
وقت
مُقر
ر
کرے
؟
اور
وہ
چرواہا
کون
ہے
جو
میرے
مُقابل
کھڑا
ہوسکے
؟۔
45
پس
خداوند
کی
مصلحت
کو
جو
اُس
نے
بابلؔ
کے
خلاف
ٹھہرائی
ہے
اور
اُسکے
اِرادہ
کو
جو
اُس
نے
کسدیوں
کی
سر
زمین
کے
خلاف
کیا
ہے
سُنو
۔
یقیناًاُنکا
مسکن
بھی
اُنکے
ساتھ
بر
باد
ہوگا۔
46
بابلؔ
کی
شکست
کے
شور
سے
زمین
کاپنتی
ہے
اور
فریاد
کو
قوموں
نے
سُنا
ہے۔
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
خداوند
یوں
فرماتا
ہے
کہ
دیکھ
میں
بابلؔ
پر
اور
اُس
مخالف
دارُلسّلطنت
کے
رہنے
والوں
پر
ایک
مہلک
ہوا
چلا
ؤنگا
۔
2
اور
میں
اُسانے
والوں
کو
بابلؔ
میں
بھیجونگا
کہ
اُسے
اُسائیں
اور
اُسکی
سرزمین
کو
خالی
کریں
۔یقیناًاُسکی
مُصیبت
کے
دن
وہ
اُسکے
دُشمن
بنکر
اُسے
چاروں
طرف
سے
گھیر
لینگے
۔
3
اُسکے
کمانداروں
اور
زرہ
پوشوں
پر
تیر
اندازی
کرو
۔تم
اُسکے
جوانوں
پر
رحم
نہ
کرو
۔اُسکے
تمام
لشکر
کو
بالکل
ہلاک
کرو۔
4
مقتول
کسدیوں
کی
سرزمین
میں
گرینگے
اور
چھدے
ہوئے
اُسکے
بازاروں
میں
پڑے
رہینگے
۔
5
کیونکہ
اِسراؔ
ئیل
اور
یہوداہؔ
کو
اُنکے
خدا
ربُّ
الافواج
نے
ترک
نہیں
کیا
اگرچہ
اِن
کا
ملک
اِسراؔ
ئیل
کے
قُدُّوس
کی
نافرنبرداری
سے
پُر
ہے
۔
6
بابلؔ
سے
نکل
بھاگو
اور
ہر
ایک
اپنی
جان
بچا
ئے
۔اُسکی
بد
کرداری
کی
سزا
میں
شریک
ہو
کر
ہلاک
نہ
ہو
کیونکہ
یہ
خداوند
کے
اِنتقام
کا
وقت
ہے
۔وہ
اُسے
بدلہ
دیتا
ہے
۔
7
بابلؔ
خداوند
کے
ہاتھ
میں
سونے
کا
پیالہ
تھا
جس
نے
ساری
دُنیا
کو
متوالا
کیا
۔قوموں
نے
اُسکی
مے
پی
اِسلئے
وہ
دیوانہ
ہیں
۔
8
بابلؔ
یکایک
گرگیا
اور
غارت
ہوا
۔
اُس
پر
واویلا
کرو
۔اُسکے
زخم
کے
لئے
بلسان
لو
شاید
وہ
شفا
پائے
۔
9
ہم
تو
بابلؔ
کی
شفا
یابی
چاہتے
تھے
پر
وہ
شفا
یاب
نہ
ہوا
۔تم
اُسکو
چھوڑو
۔آؤ
ہم
سب
اپنے
اپنے
وطن
کو
چلے
جائیں
کیونکہ
اُسکی
سزا
آسمان
تک
پہنچی
اور
افلاک
تک
بلند
ہوئی
۔
10
خداوند
نے
ہماری
راستبازی
کو
آشکارا
کیا
۔آؤ
ہم
صِےُّون
میں
خداوند
اپنے
خدا
کے
کام
کا
بیان
کریں
۔
11
تیروں
کو
صیقل
کرو
۔سپروں
کو
تیار
رکھو
۔خداوند
نے
مادیوں
کے
بادشاہوں
کی
رُوح
کو
اُبھارا
ہے
کیونکہ
اُس
کا
اِرادہ
بابلؔ
کو
نیست
کرنے
کا
ہے
کیونکہ
یہ
خداوند
کا
یعنی
اُسکی
ہیکل
کا
اِنتقام
ہے
۔
12
بابلؔ
کی
دیواروں
کے
مُقابل
جھنڈاکھڑا
کرو۔پہرے
کی
چوکیا
ں
مضبوط
کرو۔
پہرے
داروں
کو
بٹھاؤ
۔کمین
گاہیں
تیار
کرو
کیونکہ
خداوند
نے
اہل
بابلؔ
کے
حق
میں
جو
کچھ
ٹھہرایا
اور
فرمایا
تھا
سو
پورا
کیا
۔
13
اَے
نہروں
پر
سکونت
کرنے
والی
جسکے
خزانے
فراوان
ہیں
تیری
تمامی
کا
وقت
آپہنچا
اور
تیری
غارت
گری
کا
پیمانہ
پُر
ہو
گیا
۔
14
ربُّ
الافواج
نے
اپنی
ذات
کی
قسم
کھائی
ہے
یقیناًمیں
تجھ
میں
لوگوں
کو
ٹڈیوں
کی
طرح
بھردوُنگا
اور
وہ
تجھ
پر
جنگ
کا
نعرہ
مارینگے
۔
15
اُسی
نے
اپنی
قدرت
سے
زمین
کو
بنایا
اُسی
نے
اپنی
حکمت
سے
جہان
کو
قائم
کیا
اور
اپنی
عقل
سے
آسمان
کو
تان
دیا
ہے
۔
16
اُسکی
آواز
سے
آسمان
میں
پانی
کی
فراوانی
ہوتی
ہے
اور
وہ
زمین
کی
اِنتہا
سے
بخارات
اُٹھا
تا
ہے
۔
وہ
بارش
کے
لئے
بجلی
چمکاتا
ہے
اور
اپنے
خزانوں
سے
ہوا
چلاتا
ہے
۔
17
ہر
آدمی
حیوان
خصلت
اور
بے
علم
ہوگیا
ہے
۔سُنار
اپنی
کھودی
ہُوئی
مُورت
سے
رُسوا
ہے
کیونکہ
اُسکی
ڈھالی
ہُوئی
مُورت
باطل
ہے۔
اُن
میں
دم
نہیں
۔
18
وہ
باطل
فعل
فریب
ہیں
۔
سزا
کے
وقت
برباد
ہو
جائینگی
۔
19
یعقوب
ؔ
کا
بخرہ
اُنکی
مانند
نہیں
کیونکہ
وہ
سب
چیزوں
کا
خالق
ہے
اور
اِسراؔ
ئیل
اُسکی
میراث
کا
عصا
ہے
۔ربُّ
الافواج
اُسکا
نام
ہے۔
20
تو
میرا
گُزر
اور
جنگی
ہتھیار
ہے
اور
تجھی
سے
میں
قوموں
کو
توڑتا
اور
تجھی
سے
سلطنتوں
کو
نیست
کرتا
ہوں
۔
21
تجھی
سے
میں
گھوڑے
اور
سوار
کو
کُچلتا
اور
تجھی
سے
رتھ
اوراُسکے
سوار
کو
چُور
کرتا
ہوں
۔
22
تجھی
سے
مرد
وزن
اور
پیر
وجوان
کو
کُچلتا
اور
تجھی
سے
نوخیز
لڑکوں
اور
لڑکیوں
کو
پیس
ڈالتا
ہوں
۔
23
اور
تجھی
سے
چرواہے
اور
اُسکے
گلہ
کو
کُچلتا
اور
تجھی
سے
کسان
اور
اُسکے
جوڑی
بیل
کو
اور
تجھی
سے
سرداروں
اور
حاکموں
کو
چُورچُور
کردیتا
ہوں
۔
24
اور
میں
بابلؔ
کو
کسدستان
کے
سب
باشندوں
کو
اُس
تما
م
نقصان
کا
جو
اُنہوں
نے
صےُِّون
ؔ
کو
تمہاری
آنکھوں
کے
سامنے
پہنچایا
ہے
عوض
دیتا
ہوں
خداوند
فرماتا
ہے
۔
25
دیکھ
خداوند
فرماتا
ہے
اَے
ہلاک
کرنے
والے
پہاڑ
جو
تمام
رُویِ
زمین
کو
ہلاک
کرتا
ہے
!
میں
تیرا
مُخالف
ہوں
اور
میں
اپنا
ہاتھ
تجھ
پر
بڑھاؤنگا
اور
چٹانوں
پر
سے
تجھے
لُڑھکا
ؤنگا
اور
تجھے
جلاہُوا
پہاڑ
بنادوُنگا
۔
26
نہ
تجھ
سے
کونے
کا
پتھر
اور
نہ
بُنیاد
کے
لئے
پتھر
لینگے
بلکہ
تو
ہمیشہ
تک
ویران
رہیگا
خداوند
فرماتا
ہے
۔
27
ملک
میں
جھنڈاکھڑا
کرو
قوموں
میں
نرسنگا
پُھونکو
اُنکو
اُسکے
خلاف
مخصوص
کرو
۔اراراطؔ
اور
منّیؔ
اور
اشکناز
ؔ
کی
مملکتوں
کو
اُس
پر
چڑھا
لاؤ
۔اُسکے
خلاف
سپہ
سالار
مُقرر
کرو
اور
سواروں
کو
مہلک
ٹڈیوں
کی
طرح
چڑھالاؤ
۔
28
قوموں
کو
مادیوں
کے
بادشاہوں
کو
اورسرداروں
اور
حاکموں
اور
اُنکی
سلطنت
کے
تما
م
ممالک
کو
مخصوص
کرو
کہ
اُس
پر
چڑھائی
کریں
۔
29
اور
زمین
کا
نپتی
اور
درد
میں
مُبتلا
ہے
کیونکہ
خداوند
کے
اِرادے
بابلؔ
کی
مخالف
میں
قائم
رہینگے
کہ
بابلؔ
کی
سر
زمین
کو
ویران
اور
غیر
آباد
کر
دے
۔
30
بابلؔ
کے
بہادُر
لڑائی
سے
دست
بردار
اور
قلعوں
میں
بیٹھے
ہیں
۔اُنکا
زور
گھٹ
گیا
۔وہ
عورتوں
کی
مانند
ہو
گئے
۔اُسکے
مسکن
جلائے
گئے
۔اُسکے
اڑبنگے
توڑے
گئے۔
31
ہر
کارہ
ہر
کارے
سے
ملنے
کو
اور
قاصد
قاصد
سے
ملنے
کو
دُوڑیگا
کہ
بابلؔ
کے
بادشاہ
کو
اِطلاع
دے
کہ
اُسکا
شہر
ہر
طرف
سے
لے
لیا
گیا
۔
32
اور
گذرگاہیں
لے
لی
گئیں
اور
نیستان
آگ
سے
جلائے
گئے
اور
فوج
ہڑ
بڑا
گئی
۔
33
کیونکہ
ربُّ
الافواج
اِسراؔ
ئیل
کا
خدا
یوں
فرماتا
ہے
کہ
دُختر
بابلؔ
کھلیہان
کی
مانند
ہے
جب
اُسے
روندنے
کا
وقت
آئے
۔تھوڑی
دیر
ہے
کہ
اُسکی
کٹائی
کا
وقت
آپہنچیگا
۔
34
شاہِ
بابلؔ
نبوکدرؔ
ضر
نے
مجھے
کھا
لیا
۔اُس
نے
مجھے
شکست
دی
ہے
۔اُس
نے
مجھے
خالی
برتن
کی
مانند
کردیا
۔اژدہا
کی
مانند
وہ
مجھے
نگل
گیا
۔اُس
نے
اپنے
پیٹ
کو
میری
نعمتوں
سے
بھر
لیا
۔اُس
نے
مجھے
نکال
دیا
۔
35
صےُِّون
ؔ
کے
رہنے
والے
کہینگے
جو
ستم
ہم
پر
اور
ہمارے
لوگوں
پر
ہوا
بابلؔ
پر
ہو
اور
یروشلیم
کہیگا
میرا
خون
اہل
کسدستان
پر
ہو۔
36
اِسلئے
خداوند
یوں
فرماتا
ہے
کہ
دیکھ
میں
تیری
حمایت
کرونگا
اور
تیرا
اِنتقام
لُونگا
اور
اُسکے
بحر
کو
سکھاؤنگا
اور
اُسکے
سوتے
کو
خشک
کردونگا
۔
37
اور
بابلؔ
کھنڈر
ہو
جائیگا
اور
گیدڑوں
کا
مقام
اور
حیرت
اور
سُسکا
ر
کا
باعث
ہو
گا
اور
اُس
میں
کوئی
نہ
بسیگا
38
وہ
جوان
ببروں
کی
طرح
اِکٹھے
گر
جینگے
۔وہ
شیر
بچوں
کی
طرح
غُّرا
ئینگے
۔
39
اُنکی
حالت
طیش
میں
مَیں
اُنکی
ضیافت
کرکے
اُنکو
مست
کُرونگا
کہ
وہ
جلد
میں
آئیں
اور
دائمی
خواب
میں
پڑے
رہیں
اور
بیدار
نہ
ہوں
خداوند
فرماتا
ہے
40
میں
اُنکو
برّوں
اور
مینڈھوں
کی
طرح
بکروں
سمیت
مسلخ
پر
اُتار
لاؤنگا
۔
41
شیشک
ؔ
کیونکر
لے
لیا
گیا
!
ہاں
تمام
رویِ
زمین
کا
ستودہ
یکبارگی
لے
لیا
گیا
!
بابل
ؔ
قوموں
کے
درمیان
کیسا
ویران
ہوا!۔
42
سمندر
بابلؔ
پر
چڑھ
گیا
ہے
۔
وہ
اُسکی
لہروں
کی
کثرت
سے
چھپ
گیا
۔
43
اُسکی
بستیا
ں
اُجڑ
گئیں
۔وہ
خشک
زمین
اور
صحرا
ہو
گیا
۔
اَیسی
سر
زمین
جس
میں
کوئی
نہ
بستا
ہو
اور
نہ
وہاں
آدمزاد
کا
گذر
ہو
۔
44
کیونکہ
میں
بابلؔ
میں
بیل
ؔ
کو
سزا
دُونگا
اور
جو
کچھ
وہ
نگل
گیا
ہے
اُسکے
منہ
سے
نکا
لُونگا
اور
پھر
قومیں
اُسکی
طرف
روان
نہ
ہونگی
ہاں
!بابلؔ
کی
فصیل
گر
جائیگی۔
45
اَے
میرے
لوگو!
اُس
میں
سے
نکل
آؤ
اور
تم
میں
سے
ہر
ایک
خداوند
کے
قہر
شدید
سے
اپنی
جان
بچائے
۔
46
نہ
ہو
کہ
تمہارا
دِل
سُست
ہو
اور
تم
اُس
افوا
ہ
سے
ڈرو
جو
زمین
میں
سُنی
جائیگی۔
ایک
افواہ
ایک
سال
آئیگی
اور
پھر
دُوسری
افواہ
دُوسرے
سال
میں
اور
مُلک
میں
ظلم
ہو
گا
اور
حاکم
حاکم
سے
لڑیگا
۔
47
اِسلئے
دیکھ
وہ
دن
آتے
ہیں
کہ
میں
بابلؔ
کی
تراشی
ہُوئی
مُورتوں
سے
اِنتقام
لُونگا
اور
اُسکی
تما
م
سرزمین
رُسوا
ہو
گی
اور
اُسکے
سب
مقتول
اُسی
میں
پڑے
رہینگے۔
48
تب
آسمان
اور
زمین
اور
سب
کچھ
جو
اُن
میں
ہے
بابلؔ
پر
شاد
یا
نہ
بجا
ئینگے
کیونکہ
غارتگر
شمال
سے
اُس
پر
چڑھ
آئینگے
۔خداوند
فرماتا
ہے
۔
49
جس
طرح
بابلؔ
میں
بنی
اِسراؔ
ئیل
قتل
ہُوئے
اُسی
طرح
بابلؔ
میں
تمام
ملک
کے
لوگ
قتل
ہونگے
۔
50
تم
جو
تلوار
سے
بچ
گئے
ہو
کھڑے
نہ
ہو
۔چلے
جاؤ
۔دُور
ہی
سے
خداوند
کو
یاد
کرو
اور
یروشلیم
کا
خیال
تمہارے
دِل
میں
آئے
۔
51
ہم
پر
یشان
ہیں
کیونکہ
ہم
نے
ملامت
سُنی
۔ہم
شرم
آلُودہ
ہُوئے
کیونکہ
خداوند
کے
گھر
کے
مقدسوں
میں
اجنبی
گُھس
آئے
۔
52
اِسلئے
دیکھ
وہ
دن
آتے
ہیں
خداوند
فرماتا
ہے
کہ
میں
اُسکی
تراشی
ہُوئی
مُورتوں
کو
سزا
دُونگا
اور
اُسکی
تمام
سلطنت
میں
گھایل
کراہینگے
۔
53
ہر
چند
بابلؔ
آسمان
پر
چڑھ
جائے
اور
اپنے
زور
کی
اِنتہا
تک
مُستحکم
ہو
بیٹھے
تو
بھی
غارتگر
میری
طرف
سے
اُس
پر
چڑھ
آئینگے
خداوند
فرماتا
ہے
۔
54
بابلؔ
سے
رونے
کی
اور
کسدیوں
کی
سرزمین
سے
بڑی
ہلاکت
کی
آواز
آتی
ہے
۔
55
کیونکہ
خداوند
بابلؔ
کو
غارت
کرتا
ہے
اور
اُسکے
بڑے
شور
وغل
کو
نیست
کریگا
۔اُنکی
لہریں
سمندر
کی
طرح
شور
مچاتی
ہیں
۔اُنکے
شور
کی
آوا
ز
بلند
ہے
۔
56
اِسلئے
کہ
غارتگر
اُس
پر
ہاں
بابلؔ
پر
چڑھ
آیا
ہے
اور
اُسکے
زور
آور
لوگ
پکڑے
جائینگے
۔اُنکی
کمانیں
توڑی
جائینگی
کیونکہ
خداوند
اِنتقام
لینے
والا
خدا
ہے
۔وہ
ضرور
بدلہ
لیگا
۔
57
اور
میں
اُمرا
و
حکما
کو
اور
اُسکے
سرداروں
اور
حاکموں
کو
مست
کُرونگا
اور
وہ
دائمی
خواب
میں
پڑے
رہینگے
اور
بیدار
نہ
ہونگے
۔وہ
بادشاہ
فرماتا
ہے
جسکا
نام
ربُّ
الافواج
ہے
۔
58
ربُّ
الافواج
یوں
فرماتا
ہے
کہ
بابل
ؔ
کی
چوڑی
فصیل
بالکل
گرادی
جائیگی
اور
اُسکے
بلند
پھاٹک
آگ
سے
جلا
دئے
جائینگے
۔یوں
لوگوں
کی
محنت
بے
فائدہ
ٹھہر
یگی
اور
قوموں
کا
کام
آگ
کے
لئے
ہو
گا
اور
وہ
ماندہ
ہونگے
۔
59
یہ
وہ
بات
ہے
جو
یرمیاہؔ
نبی
نے
سرا
یاہؔ
بن
نیریاہؔ
بن
محسیا
ہؔ
سے
کہی
جب
وہ
شاہِ
یہوداہؔ
صدقیاہ
ؔ
کے
ساتھ
اُسکی
سلطنت
کے
چوتھے
برس
بابلؔ
میں
گیا
اور
یہ
سرایاہؔ
خواجہ
سراؤں
کا
سردار
تھا
۔
60
اور
یرمیاہؔ
نے
اُن
سب
آفتوں
کو
جو
بابلؔ
پر
آنے
والی
تھیں
ایک
کتاب
میں
قلمبند
کیا
۔یعنی
اِن
سب
باتوں
کو
جو
بابلؔ
کی
بابت
لکھی
گئی
ہیں
۔
61
اور
یرمیاہؔ
نے
سرایاہؔ
سے
کہا
کہ
جب
تو
بابلؔ
میں
پہنچے
تو
اِن
سب
باتوں
کو
پڑھنا
۔
62
اور
کہنا
اَے
خداوند
!
تو
نے
اِس
جگہ
کی
بربادی
کی
بابت
فرمایا
ہے
کہ
میں
اِسکو
نیست
کُرونگا
اَیسا
کہ
کوئی
اِس
میں
نہ
بسے
نہ
اِنسان
نہ
حیوان
پر
ہمیشہ
ویران
رہے
۔
63
اور
جب
تو
اِس
کتا
ب
کو
پڑھ
چکے
تو
ایک
پتھر
اِس
سے
باندھنا
اور
فراتؔ
میں
پھینکد
ینا
۔
64
اور
کہنا
بابلؔ
اِسی
طرح
ڈوُب
جائیگا
اور
اُس
مصیبت
کت
سبب
سے
جو
میں
اُس
پر
ڈالدوُنگا
پھر
نہ
اُٹھیگا
اور
وہ
ماندہ
ہونگے
۔یرمیاہؔ
کی
باتیں
یہاں
تک
ہیں
:۔
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
KJV
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
word
that
the
LORD
spake
against
Babylon
and
against
the
land
of
the
Chaldeans
by
Jeremiah
the
prophet.
2
Declare
ye
among
the
nations,
and
publish,
and
set
up
a
standard;
publish,
and
conceal
not:
say,
Babylon
is
taken,
Bel
is
confounded,
Merodach
is
broken
in
pieces;
her
idols
are
confounded,
her
images
are
broken
in
pieces.
3
For
out
of
the
north
there
cometh
up
a
nation
against
her,
which
shall
make
her
land
desolate,
and
none
shall
dwell
therein:
they
shall
remove,
they
shall
depart,
both
man
and
beast.
4
In
those
days,
and
in
that
time,
saith
the
LORD,
the
children
of
Israel
shall
come,
they
and
the
children
of
Judah
together,
going
and
weeping:
they
shall
go,
and
seek
the
LORD
their
God.
5
They
shall
ask
the
way
to
Zion
with
their
faces
thitherward,
saying,
Come,
and
let
us
join
ourselves
to
the
LORD
in
a
perpetual
covenant
that
shall
not
be
forgotten.
6
My
people
hath
been
lost
sheep:
their
shepherds
have
caused
them
to
go
astray,
they
have
turned
them
away
on
the
mountains:
they
have
gone
from
mountain
to
hill,
they
have
forgotten
their
restingplace.
7
All
that
found
them
have
devoured
them:
and
their
adversaries
said,
We
offend
not,
because
they
have
sinned
against
the
LORD,
the
habitation
of
justice,
even
the
LORD,
the
hope
of
their
fathers.
8
Remove
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
go
forth
out
of
the
land
of
the
Chaldeans,
and
be
as
the
he
goats
before
the
flocks.
9
For,
lo,
I
will
raise
and
cause
to
come
up
against
Babylon
an
assembly
of
great
nations
from
the
north
country:
and
they
shall
set
themselves
in
array
against
her;
from
thence
she
shall
be
taken:
their
arrows
shall
be
as
of
a
mighty
expert
man;
none
shall
return
in
vain.
10
And
Chaldea
shall
be
a
spoil:
all
that
spoil
her
shall
be
satisfied,
saith
the
LORD.
11
Because
ye
were
glad,
because
ye
rejoiced,
O
ye
destroyers
of
mine
heritage,
because
ye
are
grown
fat
as
the
heifer
at
grass,
and
bellow
as
bulls;
12
Your
mother
shall
be
sore
confounded;
she
that
bare
you
shall
be
ashamed:
behold,
the
hindermost
of
the
nations
shall
be
a
wilderness,
a
dry
land,
and
a
desert.
13
Because
of
the
wrath
of
the
LORD
it
shall
not
be
inhabited,
but
it
shall
be
wholly
desolate:
every
one
that
goeth
by
Babylon
shall
be
astonished,
and
hiss
at
all
her
plagues.
14
Put
yourselves
in
array
against
Babylon
round
about:
all
ye
that
bend
the
bow,
shoot
at
her,
spare
no
arrows:
for
she
hath
sinned
against
the
LORD.
15
Shout
against
her
round
about:
she
hath
given
her
hand:
her
foundations
are
fallen,
her
walls
are
thrown
down:
for
it
is
the
vengeance
of
the
LORD:
take
vengeance
upon
her;
as
she
hath
done,
do
unto
her.
16
Cut
off
the
sower
from
Babylon,
and
him
that
handleth
the
sickle
in
the
time
of
harvest:
for
fear
of
the
oppressing
sword
they
shall
turn
every
one
to
his
people,
and
they
shall
flee
every
one
to
his
own
land.
17
Israel
is
a
scattered
sheep;
the
lions
have
driven
him
away:
first
the
king
of
Assyria
hath
devoured
him;
and
last
this
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
hath
broken
his
bones.
18
Therefore
thus
saith
the
LORD
of
hosts,
the
God
of
Israel;
Behold,
I
will
punish
the
king
of
Babylon
and
his
land,
as
I
have
punished
the
king
of
Assyria.
19
And
I
will
bring
Israel
again
to
his
habitation,
and
he
shall
feed
on
Carmel
and
Bashan,
and
his
soul
shall
be
satisfied
upon
mount
Ephraim
and
Gilead.
20
In
those
days,
and
in
that
time,
saith
the
LORD,
the
iniquity
of
Israel
shall
be
sought
for,
and
there
shall
be
none;
and
the
sins
of
Judah,
and
they
shall
not
be
found:
for
I
will
pardon
them
whom
I
reserve.
21
Go
up
against
the
land
of
Merathaim,
even
against
it,
and
against
the
inhabitants
of
Pekod:
waste
and
utterly
destroy
after
them,
saith
the
LORD,
and
do
according
to
all
that
I
have
commanded
thee.
22
A
sound
of
battle
is
in
the
land,
and
of
great
destruction.
23
How
is
the
hammer
of
the
whole
earth
cut
asunder
and
broken!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
24
I
have
laid
a
snare
for
thee,
and
thou
art
also
taken,
O
Babylon,
and
thou
wast
not
aware:
thou
art
found,
and
also
caught,
because
thou
hast
striven
against
the
LORD.
25
The
LORD
hath
opened
his
armoury,
and
hath
brought
forth
the
weapons
of
his
indignation:
for
this
is
the
work
of
the
Lord
GOD
of
hosts
in
the
land
of
the
Chaldeans.
26
Come
against
her
from
the
utmost
border,
open
her
storehouses:
cast
her
up
as
heaps,
and
destroy
her
utterly:
let
nothing
of
her
be
left.
27
Slay
all
her
bullocks;
let
them
go
down
to
the
slaughter:
woe
unto
them!
for
their
day
is
come,
the
time
of
their
visitation.
28
The
voice
of
them
that
flee
and
escape
out
of
the
land
of
Babylon,
to
declare
in
Zion
the
vengeance
of
the
LORD
our
God,
the
vengeance
of
his
temple.
29
Call
together
the
archers
against
Babylon:
all
ye
that
bend
the
bow,
camp
against
it
round
about;
let
none
thereof
escape:
recompense
her
according
to
her
work;
according
to
all
that
she
hath
done,
do
unto
her:
for
she
hath
been
proud
against
the
LORD,
against
the
Holy
One
of
Israel.
30
Therefore
shall
her
young
men
fall
in
the
streets,
and
all
her
men
of
war
shall
be
cut
off
in
that
day,
saith
the
LORD.
31
Behold,
I
am
against
thee,
O
thou
most
proud,
saith
the
Lord
GOD
of
hosts:
for
thy
day
is
come,
the
time
that
I
will
visit
thee.
32
And
the
most
proud
shall
stumble
and
fall,
and
none
shall
raise
him
up:
and
I
will
kindle
a
fire
in
his
cities,
and
it
shall
devour
all
round
about
him.
33
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
The
children
of
Israel
and
the
children
of
Judah
were
oppressed
together:
and
all
that
took
them
captives
held
them
fast;
they
refused
to
let
them
go.
34
Their
Redeemer
is
strong;
the
LORD
of
hosts
is
his
name:
he
shall
throughly
plead
their
cause,
that
he
may
give
rest
to
the
land,
and
disquiet
the
inhabitants
of
Babylon.
35
A
sword
is
upon
the
Chaldeans,
saith
the
LORD,
and
upon
the
inhabitants
of
Babylon,
and
upon
her
princes,
and
upon
her
wise
men.
36
A
sword
is
upon
the
liars;
and
they
shall
dote:
a
sword
is
upon
her
mighty
men;
and
they
shall
be
dismayed.
37
A
sword
is
upon
their
horses,
and
upon
their
chariots,
and
upon
all
the
mingled
people
that
are
in
the
midst
of
her;
and
they
shall
become
as
women:
a
sword
is
upon
her
treasures;
and
they
shall
be
robbed.
38
A
drought
is
upon
her
waters;
and
they
shall
be
dried
up:
for
it
is
the
land
of
graven
images,
and
they
are
mad
upon
their
idols.
39
Therefore
the
wild
beasts
of
the
desert
with
the
wild
beasts
of
the
islands
shall
dwell
there,
and
the
owls
shall
dwell
therein:
and
it
shall
be
no
more
inhabited
for
ever;
neither
shall
it
be
dwelt
in
from
generation
to
generation.
40
As
God
overthrew
Sodom
and
Gomorrah
and
the
neighbour
cities
thereof,
saith
the
LORD;
so
shall
no
man
abide
there,
neither
shall
any
son
of
man
dwell
therein.
41
Behold,
a
people
shall
come
from
the
north,
and
a
great
nation,
and
many
kings
shall
be
raised
up
from
the
coasts
of
the
earth.
42
They
shall
hold
the
bow
and
the
lance:
they
are
cruel,
and
will
not
shew
mercy:
their
voice
shall
roar
like
the
sea,
and
they
shall
ride
upon
horses,
every
one
put
in
array,
like
a
man
to
the
battle,
against
thee,
O
daughter
of
Babylon.
43
The
king
of
Babylon
hath
heard
the
report
of
them,
and
his
hands
waxed
feeble:
anguish
took
hold
of
him,
and
pangs
as
of
a
woman
in
travail.
44
Behold,
he
shall
come
up
like
a
lion
from
the
swelling
of
Jordan
unto
the
habitation
of
the
strong:
but
I
will
make
them
suddenly
run
away
from
her:
and
who
is
a
chosen
man,
that
I
may
appoint
over
her?
for
who
is
like
me?
and
who
will
appoint
me
the
time?
and
who
is
that
shepherd
that
will
stand
before
me?
45
Therefore
hear
ye
the
counsel
of
the
LORD,
that
he
hath
taken
against
Babylon;
and
his
purposes,
that
he
hath
purposed
against
the
land
of
the
Chaldeans:
Surely
the
least
of
the
flock
shall
draw
them
out:
surely
he
shall
make
their
habitation
desolate
with
them.
46
At
the
noise
of
the
taking
of
Babylon
the
earth
is
moved,
and
the
cry
is
heard
among
the
nations.
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
Thus
saith
the
LORD;
Behold,
I
will
raise
up
against
Babylon,
and
against
them
that
dwell
in
the
midst
of
them
that
rise
up
against
me,
a
destroying
wind;
2
And
will
send
unto
Babylon
fanners,
that
shall
fan
her,
and
shall
empty
her
land:
for
in
the
day
of
trouble
they
shall
be
against
her
round
about.
3
Against
him
that
bendeth
let
the
archer
bend
his
bow,
and
against
him
that
lifteth
himself
up
in
his
brigandine:
and
spare
ye
not
her
young
men;
destroy
ye
utterly
all
her
host.
4
Thus
the
slain
shall
fall
in
the
land
of
the
Chaldeans,
and
they
that
are
thrust
through
in
her
streets.
5
For
Israel
hath
not
been
forsaken,
nor
Judah
of
his
God,
of
the
LORD
of
hosts;
though
their
land
was
filled
with
sin
against
the
Holy
One
of
Israel.
6
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
deliver
every
man
his
soul:
be
not
cut
off
in
her
iniquity;
for
this
is
the
time
of
the
LORD'S
vengeance;
he
will
render
unto
her
a
recompence.
7
Babylon
hath
been
a
golden
cup
in
the
LORD'S
hand,
that
made
all
the
earth
drunken:
the
nations
have
drunken
of
her
wine;
therefore
the
nations
are
mad.
8
Babylon
is
suddenly
fallen
and
destroyed:
howl
for
her;
take
balm
for
her
pain,
if
so
be
she
may
be
healed.
9
We
would
have
healed
Babylon,
but
she
is
not
healed:
forsake
her,
and
let
us
go
every
one
into
his
own
country:
for
her
judgment
reacheth
unto
heaven,
and
is
lifted
up
even
to
the
skies.
10
The
LORD
hath
brought
forth
our
righteousness:
come,
and
let
us
declare
in
Zion
the
work
of
the
LORD
our
God.
11
Make
bright
the
arrows;
gather
the
shields:
the
LORD
hath
raised
up
the
spirit
of
the
kings
of
the
Medes:
for
his
device
is
against
Babylon,
to
destroy
it;
because
it
is
the
vengeance
of
the
LORD,
the
vengeance
of
his
temple.
12
Set
up
the
standard
upon
the
walls
of
Babylon,
make
the
watch
strong,
set
up
the
watchmen,
prepare
the
ambushes:
for
the
LORD
hath
both
devised
and
done
that
which
he
spake
against
the
inhabitants
of
Babylon.
13
O
thou
that
dwellest
upon
many
waters,
abundant
in
treasures,
thine
end
is
come,
and
the
measure
of
thy
covetousness.
14
The
LORD
of
hosts
hath
sworn
by
himself,
saying,
Surely
I
will
fill
thee
with
men,
as
with
caterpillers;
and
they
shall
lift
up
a
shout
against
thee.
15
He
hath
made
the
earth
by
his
power,
he
hath
established
the
world
by
his
wisdom,
and
hath
stretched
out
the
heaven
by
his
understanding.
16
When
he
uttereth
his
voice,
there
is
a
multitude
of
waters
in
the
heavens;
and
he
causeth
the
vapours
to
ascend
from
the
ends
of
the
earth:
he
maketh
lightnings
with
rain,
and
bringeth
forth
the
wind
out
of
his
treasures.
17
Every
man
is
brutish
by
his
knowledge;
every
founder
is
confounded
by
the
graven
image:
for
his
molten
image
is
falsehood,
and
there
is
no
breath
in
them.
18
They
are
vanity,
the
work
of
errors:
in
the
time
of
their
visitation
they
shall
perish.
19
The
portion
of
Jacob
is
not
like
them;
for
he
is
the
former
of
all
things:
and
Israel
is
the
rod
of
his
inheritance:
the
LORD
of
hosts
is
his
name.
20
Thou
art
my
battle
axe
and
weapons
of
war:
for
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
nations,
and
with
thee
will
I
destroy
kingdoms;
21
And
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
horse
and
his
rider;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
chariot
and
his
rider;
22
With
thee
also
will
I
break
in
pieces
man
and
woman;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
old
and
young;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
young
man
and
the
maid;
23
I
will
also
break
in
pieces
with
thee
the
shepherd
and
his
flock;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
husbandman
and
his
yoke
of
oxen;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
captains
and
rulers.
24
And
I
will
render
unto
Babylon
and
to
all
the
inhabitants
of
Chaldea
all
their
evil
that
they
have
done
in
Zion
in
your
sight,
saith
the
LORD.
25
Behold,
I
am
against
thee,
O
destroying
mountain,
saith
the
LORD,
which
destroyest
all
the
earth:
and
I
will
stretch
out
mine
hand
upon
thee,
and
roll
thee
down
from
the
rocks,
and
will
make
thee
a
burnt
mountain.
26
And
they
shall
not
take
of
thee
a
stone
for
a
corner,
nor
a
stone
for
foundations;
but
thou
shalt
be
desolate
for
ever,
saith
the
LORD.
27
Set
ye
up
a
standard
in
the
land,
blow
the
trumpet
among
the
nations,
prepare
the
nations
against
her,
call
together
against
her
the
kingdoms
of
Ararat,
Minni,
and
Ashchenaz;
appoint
a
captain
against
her;
cause
the
horses
to
come
up
as
the
rough
caterpillers.
28
Prepare
against
her
the
nations
with
the
kings
of
the
Medes,
the
captains
thereof,
and
all
the
rulers
thereof,
and
all
the
land
of
his
dominion.
29
And
the
land
shall
tremble
and
sorrow:
for
every
purpose
of
the
LORD
shall
be
performed
against
Babylon,
to
make
the
land
of
Babylon
a
desolation
without
an
inhabitant.
30
The
mighty
men
of
Babylon
have
forborn
to
fight,
they
have
remained
in
their
holds:
their
might
hath
failed;
they
became
as
women:
they
have
burned
her
dwellingplaces;
her
bars
are
broken.
31
One
post
shall
run
to
meet
another,
and
one
messenger
to
meet
another,
to
shew
the
king
of
Babylon
that
his
city
is
taken
at
one
end,
32
And
that
the
passages
are
stopped,
and
the
reeds
they
have
burned
with
fire,
and
the
men
of
war
are
affrighted.
33
For
thus
saith
the
LORD
of
hosts,
the
God
of
Israel;
The
daughter
of
Babylon
is
like
a
threshingfloor,
it
is
time
to
thresh
her:
yet
a
little
while,
and
the
time
of
her
harvest
shall
come.
34
Nebuchadrezzar
the
king
of
Babylon
hath
devoured
me,
he
hath
crushed
me,
he
hath
made
me
an
empty
vessel,
he
hath
swallowed
me
up
like
a
dragon,
he
hath
filled
his
belly
with
my
delicates,
he
hath
cast
me
out.
35
The
violence
done
to
me
and
to
my
flesh
be
upon
Babylon,
shall
the
inhabitant
of
Zion
say;
and
my
blood
upon
the
inhabitants
of
Chaldea,
shall
Jerusalem
say.
36
Therefore
thus
saith
the
LORD;
Behold,
I
will
plead
thy
cause,
and
take
vengeance
for
thee;
and
I
will
dry
up
her
sea,
and
make
her
springs
dry.
37
And
Babylon
shall
become
heaps,
a
dwellingplace
for
dragons,
an
astonishment,
and
an
hissing,
without
an
inhabitant.
38
They
shall
roar
together
like
lions:
they
shall
yell
as
lions'
whelps.
39
In
their
heat
I
will
make
their
feasts,
and
I
will
make
them
drunken,
that
they
may
rejoice,
and
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
saith
the
LORD.
40
I
will
bring
them
down
like
lambs
to
the
slaughter,
like
rams
with
he
goats.
41
How
is
Sheshach
taken!
and
how
is
the
praise
of
the
whole
earth
surprised!
how
is
Babylon
become
an
astonishment
among
the
nations!
42
The
sea
is
come
up
upon
Babylon:
she
is
covered
with
the
multitude
of
the
waves
thereof.
43
Her
cities
are
a
desolation,
a
dry
land,
and
a
wilderness,
a
land
wherein
no
man
dwelleth,
neither
doth
any
son
of
man
pass
thereby.
44
And
I
will
punish
Bel
in
Babylon,
and
I
will
bring
forth
out
of
his
mouth
that
which
he
hath
swallowed
up:
and
the
nations
shall
not
flow
together
any
more
unto
him:
yea,
the
wall
of
Babylon
shall
fall.
45
My
people,
go
ye
out
of
the
midst
of
her,
and
deliver
ye
every
man
his
soul
from
the
fierce
anger
of
the
LORD.
46
And
lest
your
heart
faint,
and
ye
fear
for
the
rumour
that
shall
be
heard
in
the
land;
a
rumour
shall
both
come
one
year,
and
after
that
in
another
year
shall
come
a
rumour,
and
violence
in
the
land,
ruler
against
ruler.
47
Therefore,
behold,
the
days
come,
that
I
will
do
judgment
upon
the
graven
images
of
Babylon:
and
her
whole
land
shall
be
confounded,
and
all
her
slain
shall
fall
in
the
midst
of
her.
48
Then
the
heaven
and
the
earth,
and
all
that
is
therein,
shall
sing
for
Babylon:
for
the
spoilers
shall
come
unto
her
from
the
north,
saith
the
LORD.
49
As
Babylon
hath
caused
the
slain
of
Israel
to
fall,
so
at
Babylon
shall
fall
the
slain
of
all
the
earth.
50
Ye
that
have
escaped
the
sword,
go
away,
stand
not
still:
remember
the
LORD
afar
off,
and
let
Jerusalem
come
into
your
mind.
51
We
are
confounded,
because
we
have
heard
reproach:
shame
hath
covered
our
faces:
for
strangers
are
come
into
the
sanctuaries
of
the
LORD'S
house.
52
Wherefore,
behold,
the
days
come,
saith
the
LORD,
that
I
will
do
judgment
upon
her
graven
images:
and
through
all
her
land
the
wounded
shall
groan.
53
Though
Babylon
should
mount
up
to
heaven,
and
though
she
should
fortify
the
height
of
her
strength,
yet
from
me
shall
spoilers
come
unto
her,
saith
the
LORD.
54
A
sound
of
a
cry
cometh
from
Babylon,
and
great
destruction
from
the
land
of
the
Chaldeans:
55
Because
the
LORD
hath
spoiled
Babylon,
and
destroyed
out
of
her
the
great
voice;
when
her
waves
do
roar
like
great
waters,
a
noise
of
their
voice
is
uttered:
56
Because
the
spoiler
is
come
upon
her,
even
upon
Babylon,
and
her
mighty
men
are
taken,
every
one
of
their
bows
is
broken:
for
the
LORD
God
of
recompences
shall
surely
requite.
57
And
I
will
make
drunk
her
princes,
and
her
wise
men,
her
captains,
and
her
rulers,
and
her
mighty
men:
and
they
shall
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
saith
the
King,
whose
name
is
the
LORD
of
hosts.
58
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
The
broad
walls
of
Babylon
shall
be
utterly
broken,
and
her
high
gates
shall
be
burned
with
fire;
and
the
people
shall
labour
in
vain,
and
the
folk
in
the
fire,
and
they
shall
be
weary.
59
The
word
which
Jeremiah
the
prophet
commanded
Seraiah
the
son
of
Neriah,
the
son
of
Maaseiah,
when
he
went
with
Zedekiah
the
king
of
Judah
into
Babylon
in
the
fourth
year
of
his
reign.
And
this
Seraiah
was
a
quiet
prince.
60
So
Jeremiah
wrote
in
a
book
all
the
evil
that
should
come
upon
Babylon,
even
all
these
words
that
are
written
against
Babylon.
61
And
Jeremiah
said
to
Seraiah,
When
thou
comest
to
Babylon,
and
shalt
see,
and
shalt
read
all
these
words;
62
Then
shalt
thou
say,
O
LORD,
thou
hast
spoken
against
this
place,
to
cut
it
off,
that
none
shall
remain
in
it,
neither
man
nor
beast,
but
that
it
shall
be
desolate
for
ever.
63
And
it
shall
be,
when
thou
hast
made
an
end
of
reading
this
book,
that
thou
shalt
bind
a
stone
to
it,
and
cast
it
into
the
midst
of
Euphrates:
64
And
thou
shalt
say,
Thus
shall
Babylon
sink,
and
shall
not
rise
from
the
evil
that
I
will
bring
upon
her:
and
they
shall
be
weary.
Thus
far
are
the
words
of
Jeremiah.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
KJVP
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
word
H1697
that
H834
the
LORD
H3068
spoke
H1696
against
H413
Babylon
H894
and
against
H413
the
land
H776
of
the
Chaldeans
H3778
by
H3027
Jeremiah
H3414
the
prophet.
H5030
2
Declare
H5046
ye
among
the
nations,
H1471
and
publish,
H8085
and
set
up
H5375
a
standard;
H5251
publish,
H8085
and
conceal
H3582
not:
H408
say,
H559
Babylon
H894
is
taken,
H3920
Bel
H1078
is
confounded,
H3001
Merodach
H4781
is
broken
in
pieces;
H2844
her
idols
H6091
are
confounded,
H3001
her
images
H1544
are
broken
in
pieces.
H2865
3
For
H3588
out
of
the
north
H4480
H6828
there
cometh
up
H5927
a
nation
H1471
against
H5921
her,
which
H1931
shall
make
H7896
H853
her
land
H776
desolate,
H8047
and
none
H3808
shall
H1961
dwell
H3427
therein
:
they
shall
remove,
H5110
they
shall
depart,
H1980
both
man
H4480
H120
and
beast.
H929
4
In
those
H1992
days,
H3117
and
in
that
H1931
time,
H6256
saith
H5002
the
LORD,
H3068
the
children
H1121
of
Israel
H3478
shall
come,
H935
they
H1992
and
the
children
H1121
of
Judah
H3063
together,
H3162
going
H1980
and
weeping:
H1058
they
shall
go,
H1980
and
seek
H1245
the
LORD
H3068
their
God.
H430
5
They
shall
ask
H7592
the
way
H1870
to
Zion
H6726
with
their
faces
H6440
thitherward,
H2008
saying
,
Come,
H935
and
let
us
join
ourselves
H3867
to
H413
the
LORD
H3068
in
a
perpetual
H5769
covenant
H1285
that
shall
not
H3808
be
forgotten.
H7911
6
My
people
H5971
hath
been
H1961
lost
H6
sheep:
H6629
their
shepherds
H7462
have
caused
them
to
go
astray,
H8582
they
have
turned
them
away
H7725
on
the
mountains:
H2022
they
have
gone
H1980
from
mountain
H4480
H2022
to
H413
hill,
H1389
they
have
forgotten
H7911
their
resting
place.
H7258
7
All
H3605
that
found
H4672
them
have
devoured
H398
them
:
and
their
adversaries
H6862
said,
H559
We
offend
H816
not,
H3808
because
H8478
H834
they
have
sinned
H2398
against
the
LORD,
H3068
the
habitation
H5116
of
justice,
H6664
even
the
LORD,
H3068
the
hope
H4723
of
their
fathers.
H1
8
Remove
H5110
out
of
the
midst
H4480
H8432
of
Babylon,
H894
and
go
forth
H3318
out
of
the
land
H4480
H776
of
the
Chaldeans,
H3778
and
be
H1961
as
the
he
goats
H6260
before
H6440
the
flocks.
H6629
9
For
H3588
,
lo,
H2009
I
H595
will
raise
H5782
and
cause
to
come
up
H5927
against
H5921
Babylon
H894
an
assembly
H6951
of
great
H1419
nations
H1471
from
the
north
H6828
country
H4480
H776
:
and
they
shall
set
themselves
in
array
H6186
against
her
;
from
thence
H4480
H8033
she
shall
be
taken:
H3920
their
arrows
H2671
shall
be
as
of
a
mighty
H1368
expert
H7919
man;
none
H3808
shall
return
H7725
in
vain.
H7387
10
And
Chaldea
H3778
shall
be
H1961
a
spoil:
H7997
all
H3605
that
spoil
H7998
her
shall
be
satisfied,
H7646
saith
H5002
the
LORD.
H3068
11
Because
H3588
ye
were
glad,
H8055
because
H3588
ye
rejoiced,
H5937
O
ye
destroyers
H8154
of
mine
heritage,
H5159
because
H3588
ye
are
grown
fat
H6335
as
the
heifer
H5697
at
grass,
H1877
and
bellow
H6670
as
bulls;
H47
12
Your
mother
H517
shall
be
sore
H3966
confounded;
H954
she
that
bore
H3205
you
shall
be
ashamed:
H2659
behold,
H2009
the
hindmost
H319
of
the
nations
H1471
shall
be
a
wilderness,
H4057
a
dry
land,
H6723
and
a
desert.
H6160
13
Because
of
the
wrath
H4480
H7110
of
the
LORD
H3068
it
shall
not
H3808
be
inhabited,
H3427
but
it
shall
be
H1961
wholly
H3605
desolate:
H8077
every
one
H3605
that
goeth
H5674
by
H5921
Babylon
H894
shall
be
astonished,
H8074
and
hiss
H8319
at
H5921
all
H3605
her
plagues.
H4347
14
Put
yourselves
in
array
H6186
against
H5921
Babylon
H894
round
about:
H5439
all
H3605
ye
that
bend
H1869
the
bow,
H7198
shoot
H3034
at
H413
her,
spare
H2550
no
H408
arrows:
H2671
for
H3588
she
hath
sinned
H2398
against
the
LORD.
H3068
15
Shout
H7321
against
H5921
her
round
about:
H5439
she
hath
given
H5414
her
hand:
H3027
her
foundations
H803
are
fallen,
H5307
her
walls
H2346
are
thrown
down:
H2040
for
H3588
it
H1931
is
the
vengeance
H5360
of
the
LORD:
H3068
take
vengeance
H5358
upon
her;
as
H834
she
hath
done,
H6213
do
H6213
unto
her.
16
Cut
off
H3772
the
sower
H2232
from
Babylon
H4480
H894
,
and
him
that
handleth
H8610
the
sickle
H4038
in
the
time
H6256
of
harvest:
H7105
for
fear
H4480
H6440
of
the
oppressing
H3238
sword
H2719
they
shall
turn
H6437
every
one
H376
to
H413
his
people,
H5971
and
they
shall
flee
H5127
every
one
H376
to
his
own
land.
H776
17
Israel
H3478
is
a
scattered
H6340
sheep;
H7716
the
lions
H738
have
driven
him
away:
H5080
first
H7223
the
king
H4428
of
Assyria
H804
hath
devoured
H398
him
;
and
last
H314
this
H2088
Nebuchadnezzar
H5019
king
H4428
of
Babylon
H894
hath
broken
his
bones.
H6105
18
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
the
God
H430
of
Israel;
H3478
Behold,
H2009
I
will
punish
H6485
H413
the
king
H4428
of
Babylon
H894
and
his
land,
H776
as
H834
I
have
punished
H6485
H413
the
king
H4428
of
Assyria.
H804
19
And
I
will
bring
H7725
H853
Israel
H3478
again
to
H413
his
habitation,
H5116
and
he
shall
feed
H7462
on
Carmel
H3760
and
Bashan,
H1316
and
his
soul
H5315
shall
be
satisfied
H7646
upon
mount
H2022
Ephraim
H669
and
Gilead.
H1568
20
In
those
H1992
days,
H3117
and
in
that
H1931
time,
H6256
saith
H5002
the
LORD,
H3068
H853
the
iniquity
H5771
of
Israel
H3478
shall
be
sought
for,
H1245
and
there
shall
be
none;
H369
and
the
sins
H2403
of
Judah,
H3063
and
they
shall
not
H3808
be
found:
H4672
for
H3588
I
will
pardon
H5545
them
whom
H834
I
reserve.
H7604
21
Go
up
H5927
against
H5921
the
land
H776
of
Merathaim,
H4850
even
against
H5921
it
,
and
against
H413
the
inhabitants
H3427
of
Pekod:
H6489
waste
H2717
and
utterly
destroy
H2763
after
H310
them,
saith
H5002
the
LORD,
H3068
and
do
H6213
according
to
all
H3605
that
H834
I
have
commanded
H6680
thee.
22
A
sound
H6963
of
battle
H4421
is
in
the
land,
H776
and
of
great
H1419
destruction.
H7667
23
How
H349
is
the
hammer
H6360
of
the
whole
H3605
earth
H776
cut
asunder
H1438
and
broken
H7665
!
how
H349
is
Babylon
H894
become
H1961
a
desolation
H8047
among
the
nations
H1471
!
24
I
have
laid
a
snare
H3369
for
thee
,
and
thou
art
also
H1571
taken,
H3920
O
Babylon,
H894
and
thou
H859
wast
not
H3808
aware:
H3045
thou
art
found,
H4672
and
also
H1571
caught,
H8610
because
H3588
thou
hast
striven
H1624
against
the
LORD.
H3068
25
The
LORD
H3068
hath
opened
H6605
H853
his
armory,
H214
and
hath
brought
forth
H3318
H853
the
weapons
H3627
of
his
indignation:
H2195
for
H3588
this
H1931
is
the
work
H4399
of
the
Lord
H136
GOD
H3069
of
hosts
H6635
in
the
land
H776
of
the
Chaldeans.
H3778
26
Come
H935
against
her
from
the
utmost
border
H4480
H7093
,
open
H6605
her
storehouses:
H3965
cast
her
up
H5549
as
heaps,
H6194
and
destroy
H2763
her
utterly
:
let
nothing
H408
of
her
be
H1961
left.
H7611
27
Slay
H2717
all
H3605
her
bullocks;
H6499
let
them
go
down
H3381
to
the
slaughter:
H2874
woe
H1945
unto
H5921
them!
for
H3588
their
day
H3117
is
come,
H935
the
time
H6256
of
their
visitation.
H6486
28
The
voice
H6963
of
them
that
flee
H5127
and
escape
H6412
out
of
the
land
H4480
H776
of
Babylon,
H894
to
declare
H5046
in
Zion
H6726
H853
the
vengeance
H5360
of
the
LORD
H3068
our
God,
H430
the
vengeance
H5360
of
his
temple.
H1964
29
Call
together
H8085
the
archers
H7228
against
H413
Babylon:
H894
all
H3605
ye
that
bend
H1869
the
bow,
H7198
camp
H2583
against
H5921
it
round
about;
H5439
let
H1961
none
H408
thereof
escape:
H6413
recompense
H7999
her
according
to
her
work;
H6467
according
to
all
H3605
that
H834
she
hath
done,
H6213
do
H6213
unto
her:
for
H3588
she
hath
been
proud
H2102
against
H413
the
LORD,
H3068
against
H413
the
Holy
One
H6918
of
Israel.
H3478
30
Therefore
H3651
shall
her
young
men
H970
fall
H5307
in
the
streets,
H7339
and
all
H3605
her
men
H376
of
war
H4421
shall
be
cut
off
H1826
in
that
H1931
day,
H3117
saith
H5002
the
LORD.
H3068
31
Behold
H2009
,
I
am
against
H413
thee,
O
thou
most
proud,
H2087
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD
H3069
of
hosts:
H6635
for
H3588
thy
day
H3117
is
come,
H935
the
time
H6256
that
I
will
visit
H6485
thee.
32
And
the
most
proud
H2087
shall
stumble
H3782
and
fall,
H5307
and
none
H369
shall
raise
him
up:
H6965
and
I
will
kindle
H3341
a
fire
H784
in
his
cities,
H5892
and
it
shall
devour
H398
all
H3605
round
about
H5439
him.
33
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
The
children
H1121
of
Israel
H3478
and
the
children
H1121
of
Judah
H3063
were
oppressed
H6231
together:
H3162
and
all
H3605
that
took
them
captives
H7617
held
them
fast;
H2388
they
refused
H3985
to
let
them
go.
H7971
34
Their
Redeemer
H1350
is
strong;
H2389
the
LORD
H3068
of
hosts
H6635
is
his
name:
H8034
he
shall
throughly
plead
H7378
H7378
H853
their
cause,
H7379
that
H4616
he
may
give
rest
H7280
H853
to
the
land,
H776
and
disquiet
H7264
the
inhabitants
H3427
of
Babylon.
H894
35
A
sword
H2719
is
upon
H5921
the
Chaldeans,
H3778
saith
H5002
the
LORD,
H3068
and
upon
H413
the
inhabitants
H3427
of
Babylon,
H894
and
upon
H413
her
princes,
H8269
and
upon
H413
her
wise
H2450
men
.
36
A
sword
H2719
is
upon
H413
the
liars;
H907
and
they
shall
dote:
H2973
a
sword
H2719
is
upon
H413
her
mighty
men;
H1368
and
they
shall
be
dismayed.
H2865
37
A
sword
H2719
is
upon
H413
their
horses,
H5483
and
upon
H413
their
chariots,
H7393
and
upon
H413
all
H3605
the
mingled
people
H6154
that
H834
are
in
the
midst
H8432
of
her
;
and
they
shall
become
H1961
as
women:
H802
a
sword
H2719
is
upon
H413
her
treasures;
H214
and
they
shall
be
robbed.
H962
38
A
drought
H2721
is
upon
H413
her
waters;
H4325
and
they
shall
be
dried
up:
H3001
for
H3588
it
is
the
land
H776
of
graven
images,
H6456
and
they
H1931
are
mad
H1984
upon
their
idols.
H367
39
Therefore
H3651
the
wild
beasts
of
the
desert
H6728
with
H854
the
wild
beasts
of
the
islands
H338
shall
dwell
H3427
there
,
and
the
owls
H1323
H3284
shall
dwell
H3427
therein
:
and
it
shall
be
no
H3808
more
H5750
inhabited
H3427
forever;
H5331
neither
H3808
shall
it
be
dwelt
in
H7931
from
H5704
generation
H1755
to
generation.
H1755
40
As
God
H430
overthrew
H4114
H853
Sodom
H5467
and
Gomorrah
H6017
and
the
neighbor
H7934
cities
thereof,
saith
H5002
the
LORD;
H3068
so
shall
no
H3808
man
H376
abide
H3427
there,
H8033
neither
H3808
shall
any
son
H1121
of
man
H120
dwell
H1481
therein.
41
Behold
H2009
,
a
people
H5971
shall
come
H935
from
the
north
H4480
H6828
,
and
a
great
H1419
nation,
H1471
and
many
H7227
kings
H4428
shall
be
raised
up
H5782
from
the
coasts
H4480
H3411
of
the
earth.
H776
42
They
shall
hold
H2388
the
bow
H7198
and
the
lance:
H3591
they
H1992
are
cruel,
H394
and
will
not
H3808
show
mercy:
H7355
their
voice
H6963
shall
roar
H1993
like
the
sea,
H3220
and
they
shall
ride
H7392
upon
H5921
horses,
H5483
every
one
put
in
array,
H6186
like
a
man
H376
to
the
battle,
H4421
against
H5921
thee
,
O
daughter
H1323
of
Babylon.
H894
43
The
king
H4428
of
Babylon
H894
hath
heard
H8085
H853
the
report
H8088
of
them
,
and
his
hands
H3027
waxed
feeble:
H7503
anguish
H6869
took
hold
H2388
of
him,
and
pangs
H2427
as
of
a
woman
in
travail.
H3205
44
Behold
H2009
,
he
shall
come
up
H5927
like
a
lion
H738
from
the
swelling
H4480
H1347
of
Jordan
H3383
unto
H413
the
habitation
H5116
of
the
strong:
H386
but
H3588
I
will
make
them
suddenly
H7280
run
away
H7323
from
H4480
H5921
her
:
and
who
H4310
is
a
chosen
H977
man,
that
I
may
appoint
H6485
over
H413
her?
for
H3588
who
H4310
is
like
me
H3644
?
and
who
H4310
will
appoint
me
the
time
H3259
?
and
who
H4310
is
that
H2088
shepherd
H7462
that
H834
will
stand
H5975
before
H6440
me?
45
Therefore
H3651
hear
H8085
ye
the
counsel
H6098
of
the
LORD,
H3068
that
H834
he
hath
taken
H3289
against
H413
Babylon;
H894
and
his
purposes,
H4284
that
H834
he
hath
purposed
H2803
against
H413
the
land
H776
of
the
Chaldeans:
H3778
Surely
H518
H3808
the
least
H6810
of
the
flock
H6629
shall
draw
them
out:
H5498
surely
H518
H3808
he
shall
make
their
habitation
H5116
desolate
H8074
with
H5921
them.
46
At
the
noise
H4480
H6963
of
the
taking
H8610
of
Babylon
H894
the
earth
H776
is
moved,
H7493
and
the
cry
H2201
is
heard
H8085
among
the
nations.
H1471
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD;
H3068
Behold,
H2009
I
will
raise
up
H5782
against
H5921
Babylon,
H894
and
against
H413
them
that
dwell
H3427
in
the
midst
H3820
of
them
that
rise
up
H6965
against
me
,
a
destroying
H7843
wind;
H7307
2
And
will
send
H7971
unto
Babylon
H894
fanners,
H2114
that
shall
fan
H2219
her
,
and
shall
empty
H1238
H853
her
land:
H776
for
H3588
in
the
day
H3117
of
trouble
H7451
they
shall
be
H1961
against
H5921
her
round
about
H4480
H5439
.
3
Against
H413
him
that
bendeth
H1869
let
the
archer
H1869
bend
H1869
his
bow,
H7198
and
against
H413
him
that
lifteth
himself
up
H5927
in
his
brigandine:
H5630
and
spare
H2550
ye
not
H408
her
young
men;
H970
destroy
ye
utterly
H2763
all
H3605
her
host.
H6635
4
Thus
the
slain
H2491
shall
fall
H5307
in
the
land
H776
of
the
Chaldeans,
H3778
and
they
that
are
thrust
through
H1856
in
her
streets.
H2351
5
For
H3588
Israel
H3478
hath
not
H3808
been
forsaken,
H488
nor
Judah
H3063
of
his
God
H4480
H430
,
of
the
LORD
H4480
H3068
of
hosts;
H6635
though
H3588
their
land
H776
was
filled
H4390
with
sin
H817
against
the
Holy
One
H4480
H6918
of
Israel.
H3478
6
Flee
H5127
out
of
the
midst
H4480
H8432
of
Babylon,
H894
and
deliver
H4422
every
man
H376
his
soul:
H5315
be
not
H408
cut
off
H1826
in
her
iniquity;
H5771
for
H3588
this
H1931
is
the
time
H6256
of
the
LORD's
H3068
vengeance;
H5360
he
will
render
H7999
unto
her
a
recompense.
H1576
7
Babylon
H894
hath
been
a
golden
H2091
cup
H3563
in
the
LORD's
H3068
hand,
H3027
that
made
all
H3605
the
earth
H776
drunken:
H7937
the
nations
H1471
have
drunken
H8354
of
her
wine
H4480
H3196
;
therefore
H5921
H3651
the
nations
H1471
are
mad.
H1984
8
Babylon
H894
is
suddenly
H6597
fallen
H5307
and
destroyed:
H7665
howl
H3213
for
H5921
her;
take
H3947
balm
H6875
for
her
pain,
H4341
if
so
be
H194
she
may
be
healed.
H7495
9
We
would
have
healed
H7495
H853
Babylon,
H894
but
she
is
not
H3808
healed:
H7495
forsake
H5800
her
,
and
let
us
go
H1980
every
one
H376
into
his
own
country:
H776
for
H3588
her
judgment
H4941
reacheth
H5060
unto
H413
heaven,
H8064
and
is
lifted
up
H5375
even
to
H5704
the
skies.
H7834
10
The
LORD
H3068
hath
brought
forth
H3318
H853
our
righteousness:
H6666
come,
H935
and
let
us
declare
H5608
in
Zion
H6726
H853
the
work
H4639
of
the
LORD
H3068
our
God.
H430
11
Make
bright
H1305
the
arrows;
H2671
gather
H4390
the
shields:
H7982
the
LORD
H3068
hath
raised
up
H5782
H853
the
spirit
H7307
of
the
kings
H4428
of
the
Medes:
H4074
for
H3588
his
device
H4209
is
against
H5921
Babylon,
H894
to
destroy
H7843
it;
because
H3588
it
H1931
is
the
vengeance
H5360
of
the
LORD,
H3068
the
vengeance
H5360
of
his
temple.
H1964
12
Set
up
H5375
the
standard
H5251
upon
H413
the
walls
H2346
of
Babylon,
H894
make
the
watch
H4929
strong,
H2388
set
up
H6965
the
watchmen,
H8104
prepare
H3559
the
ambushes:
H693
for
H3588
the
LORD
H3068
hath
both
H1571
devised
H2161
and
H1571
done
H6213
H853
that
which
H834
he
spoke
H1696
against
H413
the
inhabitants
H3427
of
Babylon.
H894
13
O
thou
that
dwellest
H7931
upon
H5921
many
H7227
waters,
H4325
abundant
H7227
in
treasures,
H214
thine
end
H7093
is
come,
H935
and
the
measure
H520
of
thy
covetousness.
H1215
14
The
LORD
H3068
of
hosts
H6635
hath
sworn
H7650
by
himself,
H5315
saying
,
Surely
H3588
H518
I
will
fill
H4390
thee
with
men,
H120
as
with
caterpillars;
H3218
and
they
shall
lift
up
H6030
a
shout
H1959
against
H5921
thee.
15
He
hath
made
H6213
the
earth
H776
by
his
power,
H3581
he
hath
established
H3559
the
world
H8398
by
his
wisdom,
H2451
and
hath
stretched
out
H5186
the
heaven
H8064
by
his
understanding.
H8394
16
When
he
uttereth
H5414
his
voice,
H6963
there
is
a
multitude
H1995
of
waters
H4325
in
the
heavens;
H8064
and
he
causeth
the
vapors
H5387
to
ascend
H5927
from
the
ends
H4480
H7097
of
the
earth:
H776
he
maketh
H6213
lightnings
H1300
with
rain,
H4306
and
bringeth
forth
H3318
the
wind
H7307
out
of
his
treasures
H4480
H214
.
17
Every
H3605
man
H120
is
brutish
H1197
by
his
knowledge
H4480
H1847
;
every
H3605
founder
H6884
is
confounded
H3001
by
the
graven
image
H4480
H6459
:
for
H3588
his
molten
image
H5262
is
falsehood,
H8267
and
there
is
no
H3808
breath
H7307
in
them.
18
They
H1992
are
vanity,
H1892
the
work
H4639
of
errors:
H8595
in
the
time
H6256
of
their
visitation
H6486
they
shall
perish.
H6
19
The
portion
H2506
of
Jacob
H3290
is
not
H3808
like
them;
H428
for
H3588
he
H1931
is
the
former
H3335
of
all
things:
H3605
and
Israel
is
the
rod
H7626
of
his
inheritance:
H5159
the
LORD
H3068
of
hosts
H6635
is
his
name.
H8034
20
Thou
H859
art
my
battle
axe
H4661
and
weapons
H3627
of
war:
H4421
for
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
the
nations,
H1471
and
with
thee
will
I
destroy
H7843
kingdoms;
H4467
21
And
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
the
horse
H5483
and
his
rider;
H7392
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
the
chariot
H7393
and
his
rider;
H7392
22
With
thee
also
will
I
break
in
pieces
H5310
man
H376
and
woman;
H802
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
old
H2205
and
young;
H5288
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
the
young
man
H970
and
the
maid;
H1330
23
I
will
also
break
in
pieces
H5310
with
thee
the
shepherd
H7462
and
his
flock;
H5739
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
the
husbandman
H406
and
his
yoke
of
oxen;
H6776
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
H5310
captains
H6346
and
rulers.
H5461
24
And
I
will
render
H7999
unto
Babylon
H894
and
to
all
H3605
the
inhabitants
H3427
of
Chaldea
H3778
H853
all
H3605
their
evil
H7451
that
H834
they
have
done
H6213
in
Zion
H6726
in
your
sight,
H5869
saith
H5002
the
LORD.
H3068
25
Behold
H2009
,
I
am
against
H413
thee
,
O
destroying
H4889
mountain,
H2022
saith
H5002
the
LORD,
H3068
which
destroyest
H7843
H853
all
H3605
the
earth:
H776
and
I
will
stretch
out
H5186
H853
mine
hand
H3027
upon
H5921
thee
,
and
roll
thee
down
H1556
from
H4480
the
rocks,
H5553
and
will
make
H5414
thee
a
burnt
H8316
mountain.
H2022
26
And
they
shall
not
H3808
take
H3947
of
H4480
thee
a
stone
H68
for
a
corner,
H6438
nor
a
stone
H68
for
foundations;
H4146
but
H3588
thou
shalt
be
H1961
desolate
H8077
forever,
H5769
saith
H5002
the
LORD.
H3068
27
Set
ye
up
H5375
a
standard
H5251
in
the
land,
H776
blow
H8628
the
trumpet
H7782
among
the
nations,
H1471
prepare
H6942
the
nations
H1471
against
H5921
her
,
call
together
H8085
against
H5921
her
the
kingdoms
H4467
of
Ararat,
H780
Minni,
H4508
and
Ashchenaz;
H813
appoint
H6485
a
captain
H2951
against
H5921
her
;
cause
the
horses
H5483
to
come
up
H5927
as
the
rough
H5569
caterpillars.
H3218
28
Prepare
H6942
against
H5921
her
the
nations
H1471
with
H853
the
kings
H4428
of
the
Medes,
H4074
H853
the
captains
H6346
thereof
,
and
all
H3605
the
rulers
H5461
thereof
,
and
all
H3605
the
land
H776
of
his
dominion.
H4475
29
And
the
land
H776
shall
tremble
H7493
and
sorrow:
H2342
for
H3588
every
purpose
H4284
of
the
LORD
H3068
shall
be
performed
H6965
against
H5921
Babylon,
H894
to
make
H7760
H853
the
land
H776
of
Babylon
H894
a
desolation
H8047
without
H4480
H369
an
inhabitant.
H3427
30
The
mighty
men
H1368
of
Babylon
H894
have
forborne
H2308
to
fight,
H3898
they
have
remained
H3427
in
their
holds:
H4679
their
might
H1369
hath
failed;
H5405
they
became
H1961
as
women:
H802
they
have
burned
H3341
her
dwelling
places;
H4908
her
bars
H1280
are
broken.
H7665
31
One
post
H7323
shall
run
H7323
to
meet
H7125
another,
H7323
and
one
messenger
H5046
to
meet
H7125
another,
H5046
to
show
H5046
the
king
H4428
of
Babylon
H894
that
H3588
his
city
H5892
is
taken
H3920
at
one
end
H4480
H7097
,
32
And
that
the
passages
H4569
are
stopped,
H8610
and
the
reeds
H98
they
have
burned
H8313
with
fire,
H784
and
the
men
H376
of
war
H4421
are
frightened.
H926
33
For
H3588
thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
the
God
H430
of
Israel;
H3478
The
daughter
H1323
of
Babylon
H894
is
like
a
threshingfloor,
H1637
it
is
time
H6256
to
thresh
H1869
her:
yet
H5750
a
little
while,
H4592
and
the
time
H6256
of
her
harvest
H7105
shall
come.
H935
34
Nebuchadnezzar
H5019
the
king
H4428
of
Babylon
H894
hath
devoured
H398
me
,
he
hath
crushed
H2000
me
,
he
hath
made
H3322
me
an
empty
H7385
vessel,
H3627
he
hath
swallowed
me
up
H1104
like
a
dragon,
H8577
he
hath
filled
H4390
his
belly
H3770
with
my
delicacies
H4480
H5730
,
he
hath
cast
me
out.
H1740
35
The
violence
H2555
done
to
me
and
to
my
flesh
H7607
be
upon
H5921
Babylon,
H894
shall
the
inhabitant
H3427
of
Zion
H6726
say;
H559
and
my
blood
H1818
upon
H413
the
inhabitants
H3427
of
Chaldea,
H3778
shall
Jerusalem
H3389
say.
H559
36
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
LORD;
H3068
Behold,
H2009
I
will
plead
H7378
H853
thy
cause,
H7379
and
take
vengeance
for
thee
H5358
H853
H5360
;
and
I
will
dry
up
H2717
H853
her
sea,
H3220
and
make
H853
her
springs
H4726
dry.
H3001
37
And
Babylon
H894
shall
become
H1961
heaps,
H1530
a
dwelling
place
H4583
for
dragons,
H8577
an
astonishment,
H8047
and
a
hissing,
H8322
without
H4480
H369
an
inhabitant.
H3427
38
They
shall
roar
H7580
together
H3162
like
lions:
H3715
they
shall
yell
H5286
as
lions'
H738
whelps.
H1484
39
In
their
heat
H2527
I
will
make
H7896
H853
their
feasts,
H4960
and
I
will
make
them
drunken,
H7937
that
H4616
they
may
rejoice,
H5937
and
sleep
H3462
a
perpetual
H5769
sleep,
H8142
and
not
H3808
wake,
H6974
saith
H5002
the
LORD.
H3068
40
I
will
bring
them
down
H3381
like
lambs
H3733
to
the
slaughter,
H2873
like
rams
H352
with
H5973
he
goats.
H6260
41
How
H349
is
Sheshach
H8347
taken
H3920
!
and
how
is
the
praise
H8416
of
the
whole
H3605
earth
H776
surprised
H8610
!
how
H349
is
Babylon
H894
become
H1961
an
astonishment
H8047
among
the
nations
H1471
!
42
The
sea
H3220
is
come
up
H5927
upon
H5921
Babylon:
H894
she
is
covered
H3680
with
the
multitude
H1995
of
the
waves
H1530
thereof.
43
Her
cities
H5892
are
H1961
a
desolation,
H8047
a
dry
H6723
land,
H776
and
a
wilderness,
H6160
a
land
H776
wherein
H2004
no
H3605
H3808
man
H376
dwelleth,
H3427
neither
H3808
doth
any
son
H1121
of
man
H120
pass
H5674
thereby.
H2004
44
And
I
will
punish
H6485
H5921
Bel
H1078
in
Babylon,
H894
and
I
will
bring
forth
H3318
out
of
his
mouth
H4480
H6310
H853
that
which
he
hath
swallowed
up:
H1105
and
the
nations
H1471
shall
not
H3808
flow
together
H5102
any
more
H5750
unto
H413
him:
yea,
H1571
the
wall
H2346
of
Babylon
H894
shall
fall.
H5307
45
My
people,
H5971
go
H3318
ye
out
of
the
midst
H4480
H8432
of
her
,
and
deliver
H4422
ye
every
man
H376
H853
his
soul
H5315
from
the
fierce
H4480
H2740
anger
H639
of
the
LORD.
H3068
46
And
lest
H6435
your
heart
H3824
faint,
H7401
and
ye
fear
H3372
for
the
rumor
H8052
that
shall
be
heard
H8085
in
the
land;
H776
a
rumor
H8052
shall
both
come
H935
one
year,
H8141
and
after
H310
that
in
another
year
H8141
shall
come
a
rumor,
H8052
and
violence
H2555
in
the
land,
H776
ruler
H4910
against
H5921
ruler.
H4910
47
Therefore
H3651
,
behold,
H2009
the
days
H3117
come,
H935
that
I
will
do
judgment
H6485
upon
H5921
the
graven
images
H6456
of
Babylon:
H894
and
her
whole
H3605
land
H776
shall
be
confounded,
H954
and
all
H3605
her
slain
H2491
shall
fall
H5307
in
the
midst
H8432
of
her.
48
Then
the
heaven
H8064
and
the
earth,
H776
and
all
H3605
that
H834
is
therein
,
shall
sing
H7442
for
H5921
Babylon:
H894
for
H3588
the
spoilers
H7703
shall
come
H935
unto
her
from
the
north
H4480
H6828
,
saith
H5002
the
LORD.
H3068
49
As
H1571
Babylon
H894
hath
caused
the
slain
H2491
of
Israel
H3478
to
fall,
H5307
so
H1571
at
Babylon
H894
shall
fall
H5307
the
slain
H2491
of
all
H3605
the
earth.
H776
50
Ye
that
have
escaped
H6412
the
sword
H4480
H2719
,
go
away,
H1980
stand
not
still
H408
H5975
:
remember
H2142
H853
the
LORD
H3068
afar
off,
H7350
and
let
Jerusalem
H3389
come
H5927
into
H5921
your
mind.
H3824
51
We
are
confounded,
H954
because
H3588
we
have
heard
H8085
reproach:
H2781
shame
H3639
hath
covered
H3680
our
faces:
H6440
for
H3588
strangers
H2114
are
come
H935
into
H5921
the
sanctuaries
H4720
of
the
LORD's
H3068
house.
H1004
52
Wherefore
H3651
,
behold,
H2009
the
days
H3117
come,
H935
saith
H5002
the
LORD,
H3068
that
I
will
do
judgment
H6485
upon
H5921
her
graven
images:
H6456
and
through
all
H3605
her
land
H776
the
wounded
H2491
shall
groan.
H602
53
Though
H3588
Babylon
H894
should
mount
up
H5927
to
heaven,
H8064
and
though
H3588
she
should
fortify
H1219
the
height
H4791
of
her
strength,
H5797
yet
from
H4480
H854
me
shall
spoilers
H7703
come
H935
unto
her,
saith
H5002
the
LORD.
H3068
54
A
sound
H6963
of
a
cry
H2201
cometh
from
Babylon
H4480
H894
,
and
great
H1419
destruction
H7667
from
the
land
H4480
H776
of
the
Chaldeans:
H3778
55
Because
H3588
the
LORD
H3068
hath
spoiled
H7703
H853
Babylon,
H894
and
destroyed
H6
out
of
H4480
her
the
great
H1419
voice;
H6963
when
her
waves
H1530
do
roar
H1993
like
great
H7227
waters,
H4325
a
noise
H7588
of
their
voice
H6963
is
uttered:
H5414
56
Because
H3588
the
spoiler
H7703
is
come
H935
upon
H5921
her,
even
upon
H5921
Babylon,
H894
and
her
mighty
men
H1368
are
taken,
H3920
every
one
of
their
bows
H7198
is
broken:
H2865
for
H3588
the
LORD
H3068
God
H410
of
recompenses
H1578
shall
surely
requite
H7999
H7999
.
57
And
I
will
make
drunk
H7937
her
princes,
H8269
and
her
wise
H2450
men
,
her
captains,
H6346
and
her
rulers,
H5461
and
her
mighty
men:
H1368
and
they
shall
sleep
H3462
a
perpetual
H5769
sleep,
H8142
and
not
H3808
wake,
H6974
saith
H5002
the
King,
H4428
whose
name
H8034
is
the
LORD
H3068
of
hosts.
H6635
58
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
The
broad
H7342
walls
H2346
of
Babylon
H894
shall
be
utterly
broken
H6209
H6209
,
and
her
high
H1364
gates
H8179
shall
be
burned
H3341
with
fire;
H784
and
the
people
H5971
shall
labor
H3021
in
vain,
H7385
and
the
folk
H3816
in
the
fire,
H784
and
they
shall
be
weary.
H3286
59
The
word
H1697
which
H834
Jeremiah
H3414
the
prophet
H5030
commanded
H6680
H853
Seraiah
H8304
the
son
H1121
of
Neriah,
H5374
the
son
H1121
of
Maaseiah,
H4271
when
he
went
H1980
with
H854
Zedekiah
H6667
the
king
H4428
of
Judah
H3063
into
Babylon
H894
in
the
fourth
H7243
year
H8141
of
his
reign.
H4427
And
this
Seraiah
H8304
was
a
quiet
H4496
prince.
H8269
60
So
Jeremiah
H3414
wrote
H3789
in
H413
a
H259
book
H5612
H853
all
H3605
the
evil
H7451
that
H834
should
come
H935
upon
H413
Babylon,
H894
even
H853
all
H3605
these
H428
words
H1697
that
are
written
H3789
against
H413
Babylon.
H894
61
And
Jeremiah
H3414
said
H559
to
H413
Seraiah,
H8304
When
thou
comest
H935
to
Babylon,
H894
and
shalt
see,
H7200
and
shalt
read
H7121
H853
all
H3605
these
H428
words;
H1697
62
Then
shalt
thou
say,
H559
O
LORD,
H3068
thou
H859
hast
spoken
H1696
against
H413
this
H2088
place,
H4725
to
cut
it
off,
H3772
that
none
H1115
shall
H1961
remain
H3427
in
it
,
neither
man
H4480
H120
nor
H5704
beast,
H929
but
H3588
that
it
shall
be
H1961
desolate
H8077
forever.
H5769
63
And
it
shall
be,
H1961
when
thou
hast
made
an
end
H3615
of
reading
H7121
H853
this
H2088
book,
H5612
that
thou
shalt
bind
H7194
a
stone
H68
to
H5921
it
,
and
cast
H7993
it
into
H413
the
midst
H8432
of
Euphrates:
H6578
64
And
thou
shalt
say,
H559
Thus
H3602
shall
Babylon
H894
sink,
H8257
and
shall
not
H3808
rise
H6965
from
H4480
H6440
the
evil
H7451
that
H834
I
H595
will
bring
H935
upon
H5921
her
:
and
they
shall
be
weary.
H3286
Thus
H5704
far
H2008
are
the
words
H1697
of
Jeremiah.
H3414
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
YLT
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
word
that
Jehovah
hath
spoken
concerning
Babylon,
concerning
the
land
of
the
Chaldeans,
by
the
hand
of
Jeremiah
the
prophet:
2
'Declare
ye
among
nations,
and
sound,
And
lift
up
an
ensign,
sound,
do
not
hide,
Say
ye:
Captured
hath
been
Babylon,
Put
to
shame
hath
been
Bel,
Broken
hath
been
Merodach,
Put
to
shame
have
been
her
grievous
things,
Broken
have
been
her
idols.
3
For
come
up
against
her
hath
a
nation
from
the
north,
It
maketh
her
land
become
a
desolation,
And
there
is
not
an
inhabitant
in
it.
From
man
even
unto
beast,
They
have
moved,
they
have
gone.
4
In
those
days,
and
at
that
time,
An
affirmation
of
Jehovah,
Come
in
do
sons
of
Israel,
They
and
sons
of
Judah
together,
Going
on
and
weeping
they
go,
And
Jehovah
their
God
they
seek.
5
To
Zion
they
ask
the
way,
Thitherward
are
their
faces:
Come
in,
and
we
are
joined
unto
Jehovah,
A
covenant
age-during
—
not
forgotten.
6
A
perishing
flock
hath
My
people
been,
Their
shepherds
have
caused
them
to
err,
To
the
mountains
causing
them
to
go
back,
From
mountain
unto
hill
they
have
gone,
They
have
forgotten
their
crouching-place.
7
All
finding
them
have
devoured
them,
And
their
adversaries
have
said:
We
are
not
guilty,
Because
that
they
sinned
against
Jehovah,
The
habitation
of
righteousness,
And
the
hope
of
their
fathers
—
Jehovah.
8
Move
ye
from
the
midst
of
Babylon,
And
from
the
land
of
the
Chaldeans
go
out.
And
be
as
he-goats
before
a
flock.
9
For,
lo,
I
am
stirring
up,
And
am
causing
to
come
up
against
Babylon,
An
assembly
of
great
nations
from
a
land
of
the
north,
And
they
have
set
in
array
against
her,
From
thence
she
is
captured,
Its
arrow
—
as
a
skilful
hero
—
returneth
not
empty,
10
And
Chaldea
hath
been
for
a
spoil,
All
her
spoilers
are
satisfied,
An
affirmation
of
Jehovah.
11
Because
thou
rejoicest,
because
thou
exultest,
O
spoilers
of
Mine
inheritance,
Because
thou
increasest
as
a
heifer
at
the
tender
grass,
And
dost
cry
aloud
as
bulls,
12
Ashamed
hath
been
your
mother
greatly,
Confounded
hath
she
been
that
bare
you,
Lo,
the
hindermost
of
nations
is
a
wilderness,
A
dry
land,
and
a
desert.
13
Because
of
the
wrath
of
Jehovah
it
is
not
inhabited,
And
it
hath
been
a
desolation
—
all
of
it.
Every
passer
by
at
Babylon
is
astonished,
And
doth
hiss
because
of
all
her
plagues.
14
Set
yourselves
in
array
against
Babylon
round
about,
All
ye
treading
a
bow,
Shoot
at
her,
have
no
pity
on
the
arrow,
For
against
Jehovah
she
hath
sinned.
15
Shout
against
her
round
about,
She
hath
given
forth
her
hand,
Fallen
have
her
foundations,
Thrown
down
have
been
her
walls,
For
it
is
the
vengeance
of
Jehovah,
Be
avenged
of
her,
as
she
did
—
do
ye
to
her.
16
Cut
off
the
sower
from
Babylon,
And
him
handling
the
sickle
in
the
time
of
harvest,
Because
of
the
oppressing
sword,
Each
unto
his
people
—
they
turn,
And
each
to
his
land
—
they
flee.
17
A
scattered
sheep
is
Israel,
lions
have
driven
away,
At
first,
devour
him
did
the
king
of
Asshur,
And
now,
at
last,
broken
his
bone
Hath
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon.
18
Therefore
thus
said
Jehovah
of
Hosts,
God
of
Israel:
Lo,
I
am
seeing
after
the
king
of
Babylon,
And
after
his
land,
As
I
have
seen
after
the
king
of
Asshur;
19
And
I
have
brought
back
Israel
unto
his
habitation,
And
he
hath
fed
on
Carmel,
and
on
Bashan.
And
in
mount
Ephraim,
and
on
Gilead
is
his
soul
satisfied.
20
In
those
days,
and
at
that
time,
An
affirmation
of
Jehovah,
Sought
is
the
iniquity
of
Israel,
and
it
is
not,
And
the
sin
of
Judah,
and
it
is
not
found,
For
I
am
propitious
to
those
whom
I
leave!
21
Against
the
land
of
Merathaim:
Go
up
against
it,
and
unto
the
inhabitants
of
Pekod,
Waste
and
devote
their
posterity,
An
affirmation
of
Jehovah,
And
do
according
to
all
that
I
have
commanded
thee.
22
A
noise
of
battle
is
in
the
land,
and
of
great
destruction.
23
How
hath
it
been
cut
and
broken,
The
hammer
of
the
whole
earth!
How
hath
Babylon
been
for
a
desolation
among
nations!
24
I
have
laid
a
snare
for
thee,
And
also
—
thou
art
captured,
O
Babylon,
And
thou
—
thou
hast
known,
Thou
hast
been
found,
and
also
art
caught,
For
against
Jehovah
thou
hast
stirred
thyself
up.
25
Jehovah
hath
opened
His
treasury,
And
He
bringeth
out
the
weapons
of
His
indignation,
For
a
work
is
to
the
Lord
Jehovah
of
Hosts,
In
the
land
of
the
Chaldeans.
26
Come
ye
in
to
her
from
the
extremity,
Open
ye
her
storehouses,
Raise
her
up
as
heaps,
and
devote
her,
Let
her
have
no
remnant.
27
Slay
all
her
kine,
they
go
down
to
slaughter,
Woe
is
on
them,
for
come
hath
their
day,
The
time
of
their
inspection.
28
A
voice
of
fugitives
and
escaped
ones
Is
from
the
land
of
Babylon,
To
declare
in
Zion
the
vengeance
of
Jehovah
our
God,
The
vengeance
of
His
temple.
29
Summon
unto
Babylon
archers,
all
treading
the
bow,
Encamp
against
her
round
about,
Let
her
have
no
escape;
Recompense
to
her
according
to
her
work,
According
to
all
that
she
did
—
do
to
her,
For
unto
Jehovah
she
hath
been
proud,
Unto
the
Holy
One
of
Israel.
30
Therefore
fall
do
her
young
men
in
her
broad
places,
And
all
her
men
of
war
are
cut
off
in
that
day,
An
affirmation
of
Jehovah.
31
Lo,
I
am
against
thee,
O
pride,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah
of
Hosts,
For
thy
day
hath
come,
the
time
of
thy
inspection.
32
And
stumbled
hath
pride,
And
he
hath
fallen,
and
hath
no
raiser
up,
And
I
have
kindled
a
fire
in
his
cities,
And
it
hath
devoured
all
round
about
him.
33
Thus
said
Jehovah
of
Hosts:
Oppressed
are
the
sons
of
Israel,
And
the
sons
of
Judah
together,
And
all
their
captors
have
kept
hold
on
them,
They
have
refused
to
send
them
away.
34
Their
Redeemer
is
strong,
Jehovah
of
Hosts
is
His
name,
He
doth
thoroughly
plead
their
cause,
So
as
to
cause
the
land
to
rest,
And
He
hath
given
trouble
to
the
inhabitants
of
Babylon.
35
A
sword
is
for
the
Chaldeans,
An
affirmation
of
Jehovah,
And
it
is
on
the
inhabitants
of
Babylon,
And
on
her
heads,
and
on
her
wise
men;
36
A
sword
is
on
the
princes,
And
they
have
become
foolish;
A
sword
is
on
her
mighty
ones,
And
they
have
been
broken
down;
37
A
sword
is
on
his
horses
and
on
his
chariot,
And
on
all
the
rabble
who
are
in
her
midst,
And
they
have
become
women;
A
sword
is
on
her
treasuries,
And
they
have
been
spoiled;
38
A
sword
is
on
her
waters,
and
they
have
been
dried
up,
For
it
is
a
land
of
graven
images,
And
in
idols
they
do
boast
themselves.
39
Therefore
dwell
do
Ziim
with
Iim,
Yea,
dwelt
in
her
have
daughters
of
the
ostrich,
And
it
is
not
inhabited
any
more
for
ever,
Nor
dwelt
in
unto
all
generations.
40
As
overthrown
by
God
with
Sodom,
And
with
Gomorrah,
and
with
its
neighbours,
An
affirmation
of
Jehovah,
none
doth
dwell
there,
Nor
sojourn
in
her
doth
a
son
of
man.
41
Lo,
a
people
hath
come
from
the
north,
Even
a
great
nation,
And
many
kings
are
stirred
up
from
the
sides
of
the
earth.
42
Bow
and
halbert
they
seize,
Cruel
are
they,
and
they
have
no
mercy,
Their
voice
as
a
sea
soundeth,
and
on
horses
they
ride,
Set
in
array
as
a
man
for
battle,
Against
thee,
O
daughter
of
Babylon.
43
Heard
hath
the
king
of
Babylon
their
report,
And
feeble
have
been
his
hands,
Distress
hath
seized
him;
pain
as
a
travailing
woman.
44
Lo,
as
a
lion
he
cometh
up,
Because
of
the
rising
of
the
Jordan,
Unto
the
enduring
habitation,
But
I
cause
to
rest,
I
cause
them
to
run
from
off
her.
And
who
is
chosen?
on
her
I
lay
a
charge,
For
who
is
like
Me?
And
who
doth
convene
Me?
And
who
is
this
shepherd
who
standeth
before
Me?
45
Therefore,
hear
ye
the
counsel
of
Jehovah,
That
He
counselled
concerning
Babylon,
And
His
devices
that
He
hath
devised
Concerning
the
land
of
the
Chaldeans;
Drag
them
out
do
not
little
ones
of
the
flock,
Doth
He
not
make
desolate
over
them
the
habitation?
46
From
the
voice:
Captured
was
Babylon,
Hath
the
earth
been
shaken,
And
a
cry
among
nations
hath
been
heard!
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
Thus
said
Jehovah:
Lo,
I
am
stirring
up
against
Babylon,
And
the
inhabitants
of
Leb
--
My
withstanders,
A
destroying
wind,
2
And
I
have
sent
to
Babylon
fanners,
And
they
have
fanned
it,
and
they
empty
its
land,
For
they
have
been
against
it,
Round
about
--
in
the
day
of
evil.
3
Let
not
the
treader
tread
his
bow,
Nor
lift
himself
up
in
his
coat
of
mail,
Nor
have
ye
pity
on
her
young
men,
Devote
ye
to
destruction
all
her
host.
4
And
fallen
have
the
wounded
in
the
land
of
the
Chaldeans,
And
the
pierced-through
in
her
streets.
5
For,
not
forsaken
is
Israel
and
Judah,
By
its
God
--
by
Jehovah
of
Hosts,
For
their
land
hath
been
full
of
guilt,
Against
the
Holy
One
of
Israel.
6
Flee
ye
from
the
midst
of
Babylon,
And
deliver
ye
each
his
soul,
Be
not
cut
off
in
its
iniquity,
For
a
time
of
vengeance
it
is
to
Jehovah,
Recompence
He
is
rendering
to
her.
7
A
golden
cup
is
Babylon
in
the
hand
of
Jehovah,
Making
drunk
all
the
earth,
Of
its
wine
drunk
have
nations,
Therefore
boast
themselves
do
nations.
8
Suddenly
hath
Babylon
fallen,
Yea,
it
is
broken,
howl
ye
for
it,
Take
balm
for
her
pain,
if
so
be
it
may
be
healed.
9
We
healed
Babylon,
and
she
was
not
healed,
Forsake
her,
and
we
go,
each
to
his
land,
For
come
unto
the
heavens
hath
its
judgment,
And
it
hath
been
lifted
up
unto
the
clouds.
10
Jehovah
hath
brought
forth
our
righteousnesses,
Come,
and
we
recount
in
Zion
the
work
of
Jehovah
our
God.
11
Cleanse
ye
the
arrows,
fill
the
shields,
Stirred
up
hath
Jehovah
the
spirit
of
the
kings
of
Madia,
For
against
Babylon
His
device
is
to
destroy
it,
For
the
vengeance
of
Jehovah
it
is
,
The
vengeance
of
His
temple.
12
Unto
the
walls
of
Babylon
lift
up
an
ensign,
Strengthen
the
watch,
Establish
the
watchers,
prepare
the
ambush,
For
Jehovah
hath
both
devised
and
done
that
which
He
spake,
Concerning
the
inhabitants
of
Babylon.
13
O
dweller
on
many
waters,
abundant
in
treasures,
Come
in
hath
thine
end,
the
measure
of
thy
dishonest
gain.
14
Sworn
hath
Jehovah
of
Hosts
by
Himself,
That,
Surely
I
have
filled
thee
with
men
as
the
cankerworm,
And
they
have
cried
against
thee
--
shouting.
15
The
maker
of
earth
by
His
power,
The
establisher
of
the
world
by
His
wisdom,
Who
by
His
understanding
stretched
out
the
heavens,
16
At
the
voice
He
giveth
forth,
A
multitude
of
waters
are
in
the
heavens,
And
He
causeth
vapours
to
come
up
from
the
end
of
the
earth,
Lightnings
for
rain
He
hath
made,
And
He
bringeth
out
wind
from
His
treasures.
17
Brutish
hath
been
every
man
by
knowledge,
Put
to
shame
hath
been
every
refiner
by
a
graven
image,
For
false
is
his
molten
image,
And
there
is
no
breath
in
them.
18
Vanity
are
they
--
work
of
errors,
In
the
time
of
their
inspection
they
perish.
19
Not
like
these
is
the
portion
of
Jacob,
For
He
is
former
of
all
things,
And
Israel
is
the
rod
of
His
inheritance,
Jehovah
of
Hosts
is
His
name.
20
An
axe
art
thou
to
me
--
weapons
of
war,
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
nations,
And
I
have
destroyed
by
thee
kingdoms,
21
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
horse
and
its
rider,
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
chariot
and
its
charioteer,
22
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
man
and
woman,
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
old
and
young,
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
young
man
and
virgin,
23
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
shepherd
and
his
drove,
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
husbandman
and
his
team,
And
I
have
broken
in
pieces
by
thee
governors
and
prefects.
24
And
I
have
recompensed
to
Babylon,
And
to
all
inhabitants
of
Chaldea,
All
the
evil
that
they
have
done
in
Zion,
Before
your
eyes
--
an
affirmation
of
Jehovah.
25
Lo,
I
am
against
thee,
O
destroying
mount,
An
affirmation
of
Jehovah,
That
is
destroying
all
the
earth,
And
I
have
stretched
out
My
hand
against
thee,
And
I
have
rolled
thee
from
the
rocks,
And
given
thee
for
a
burnt
mountain.
26
And
they
take
not
out
of
thee
a
stone
for
a
corner,
And
a
stone
for
foundations,
For
desolations
age-during
art
thou,
An
affirmation
of
Jehovah.
27
Lift
ye
up
an
ensign
in
the
land,
Blow
a
trumpet
among
nations,
Sanctify
against
it
nations,
Summon
against
it
the
kingdoms
of
Ararat,
Minni,
and
Ashkenaz,
Appoint
against
it
an
infant
head,
Cause
the
horse
to
ascend
as
the
rough
cankerworm.
28
Sanctify
against
it
the
nations
with
the
kings
of
Media,
Its
governors
and
all
its
prefects,
And
all
the
land
of
its
dominion.
29
And
shake
doth
the
land,
and
it
is
pained,
For
stood
against
Babylon
have
the
purposes
of
Jehovah,
To
make
the
land
of
Babylon
a
desolation
without
inhabitant.
30
Ceased
have
the
mighty
of
Babylon
to
fight,
They
have
remained
in
strongholds,
Failed
hath
their
might,
they
have
become
woman,
They
have
burnt
her
tabernacles,
Broken
have
been
her
bars.
31
Runner
to
meet
runner
doth
run,
And
announcer
to
meet
announcer,
To
announce
to
the
king
of
Babylon,
For,
captured
hath
been
his
city
--
at
the
extremity.
32
And
the
passages
have
been
captured,
And
the
reeds
they
have
burnt
with
fire,
And
the
men
of
war
have
been
troubled.
33
For
thus
said
Jehovah
of
Hosts,
God
of
Israel,
The
daughter
of
Babylon
is
as
a
threshing-floor,
The
time
of
her
threshing
--
yet
a
little,
And
come
hath
the
time
of
her
harvest.
34
Devoured
us,
crushed
us,
hath
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon,
He
hath
set
us
as
an
empty
vessel,
He
hath
swallowed
us
as
a
dragon,
He
hath
filled
his
belly
with
my
dainties,
He
hath
driven
us
away.
35
My
wrong,
and
that
of
my
flesh
is
on
Babylon,
Say
doth
the
inhabitant
of
Zion,
And
my
blood
is
on
the
inhabitants
of
Chaldea,
Say
doth
Jerusalem.
36
Therefore,
thus
said
Jehovah:
Lo,
I
am
pleading
thy
cause,
And
I
have
avenged
thy
vengeance,
And
dried
up
its
sea,
and
made
its
fountains
dry.
37
And
Babylon
hath
been
for
heaps,
A
habitation
of
dragons,
An
astonishment,
and
a
hissing,
without
inhabitant.
38
Together
as
young
lions
they
roar,
They
have
shaken
themselves
as
lions`
whelps.
39
In
their
heat
I
make
their
banquets,
And
I
have
caused
them
to
drink,
so
that
they
exult,
And
have
slept
a
sleep
age-during,
And
awake
not
--
an
affirmation
of
Jehovah.
40
I
cause
them
to
go
down
as
lambs
to
slaughter,
As
rams
with
he-goats.
41
How
hath
Sheshach
been
captured,
Yea,
caught
is
the
praise
of
the
whole
earth,
How
hath
Babylon
been
for
an
astonishment
among
nations.
42
Come
up
against
Babylon
hath
the
sea,
With
a
multitude
of
its
billows
it
hath
been
covered.
43
Its
cities
have
been
for
a
desolation,
A
dry
land,
and
a
wilderness,
A
land
--
none
doth
dwell
in
them,
Nor
pass
over
into
them
doth
a
son
of
man.
44
And
I
have
seen
after
Bel
in
Babylon,
And
I
have
brought
forth
that
which
he
swallowed
--
from
his
mouth,
And
flow
no
more
unto
him
do
nations,
Also
the
wall
of
Babylon
hath
fallen.
45
Go
forth
from
its
midst,
O
My
people,
And
deliver
ye,
each
his
soul,
Because
of
the
fierceness
of
the
anger
of
Jehovah,
46
And
lest
your
heart
be
tender,
And
ye
be
afraid
of
the
report
that
is
heard
in
the
land,
And
come
in
a
year
hath
the
report,
And
after
it
in
a
year
the
report,
And
violence
is
in
the
land,
ruler
against
ruler;
47
Therefore,
lo,
days
are
coming,
And
I
have
seen
after
the
graven
images
of
Babylon.
And
all
its
land
is
ashamed,
And
all
its
pierced
ones
do
fall
in
its
midst.
48
And
cried
aloud
against
Babylon
Have
heavens
and
earth,
and
all
that
is
in
them,
For,
from
the
north
come
to
it
do
the
spoilers,
An
affirmation
of
Jehovah.
49
Even
Babylon
is
to
fall,
ye
pierced
of
Israel,
Even
they
of
Babylon
have
fallen,
Ye
pierced
of
all
the
earth.
50
Ye
escaped
of
the
sword,
go
on,
stand
not,
Remember
ye
from
afar
Jehovah,
And
let
Jerusalem
come
up
on
your
heart.
51
We
have
been
ashamed,
for
we
heard
reproach,
Covered
hath
shame
our
faces,
For
come
in
have
strangers,
against
the
sanctuaries
of
the
house
of
Jehovah.
52
Therefore,
lo,
days
are
coming,
An
affirmation
of
Jehovah,
And
I
have
seen
after
its
graven
images,
And
in
all
its
land
groan
doth
the
wounded.
53
Because
Babylon
goeth
up
to
the
heavens,
And
because
it
fenceth
the
high
place
of
its
strength,
From
Me
come
into
it
do
spoilers,
An
affirmation
of
Jehovah.
54
A
voice
of
a
cry
is
from
Babylon,
And
of
great
destruction
from
the
land
of
the
Chaldean.
55
For
Jehovah
is
spoiling
Babylon,
And
hath
destroyed
out
of
it
a
great
voice,
And
sounded
have
its
billows
as
many
waters,
Given
forth
a
noise
hath
their
voice.
56
For
come
in
against
it
--
against
Babylon
--
hath
a
spoiler,
And
captured
have
been
its
mighty
ones,
Broken
have
been
their
bows,
For
the
God
of
recompences
--
Jehovah
--
doth
certainly
repay.
57
And
I
have
caused
its
princes
to
drink,
And
its
wise
men,
its
governors,
And
its
prefects,
and
its
mighty
ones,
And
they
have
slept
a
sleep
age-during,
And
they
awake
not
--
an
affirmation
of
the
king,
Jehovah
of
Hosts
is
His
name.
58
Thus
said
Jehovah
of
Hosts,
the
wall
of
Babylon
--
The
broad
one
--
is
utterly
made
bare,
And
her
high
gates
with
fire
are
burnt,
And
peoples
labour
in
vain,
And
nations
in
fire,
and
have
been
weary!
59
The
word
that
Jeremiah
the
prophet
hath
commanded
Seraiah
son
of
Neriah,
son
of
Maaseiah,
in
his
going
with
Zedekiah
king
of
Judah
to
Babylon,
in
the
fourth
year
of
his
reign
--
and
Seraiah
is
a
quiet
prince;
60
and
Jeremiah
writeth
all
the
evil
that
cometh
unto
Babylon
on
one
book
--
all
these
words
that
are
written
concerning
Babylon.
61
And
Jeremiah
saith
unto
Seraiah,
`When
thou
dost
enter
Babylon,
then
thou
hast
seen,
and
hast
read
all
these
words,
62
and
hast
said:
Jehovah,
Thou,
Thou
hast
spoken
concerning
this
place,
to
cut
it
off,
that
there
is
none
dwelling
in
it,
from
man
even
unto
cattle,
for
it
is
a
desolation
age-during.
63
And
it
hath
come
to
pass,
when
thou
dost
finish
reading
this
book,
thou
dost
bind
to
it
a
stone,
and
hast
cast
it
into
the
midst
of
Phrat,
64
and
said,
Thus
sink
doth
Babylon,
and
it
doth
not
arise,
because
of
the
evil
that
I
am
bringing
in
against
it,
and
they
have
been
weary.`
Hitherto
are
words
of
Jeremiah.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
ASV
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
word
that
Jehovah
spake
concerning
Babylon,
concerning
the
land
of
the
Chaldeans,
by
Jeremiah
the
prophet.
2
Declare
ye
among
the
nations
and
publish,
and
set
up
a
standard;
publish,
and
conceal
not:
say,
Babylon
is
taken,
Bel
is
put
to
shame,
Merodach
is
dismayed;
her
images
are
put
to
shame,
her
idols
are
dismayed.
3
For
out
of
the
north
there
cometh
up
a
nation
against
her,
which
shall
make
her
land
desolate,
and
none
shall
dwell
therein:
they
are
fled,
they
are
gone,
both
man
and
beast.
4
In
those
days,
and
in
that
time,
saith
Jehovah,
the
children
of
Israel
shall
come,
they
and
the
children
of
Judah
together;
they
shall
go
on
their
way
weeping,
and
shall
seek
Jehovah
their
God.
5
They
shall
inquire
concerning
Zion
with
their
faces
thitherward,
saying,
Come
ye,
and
join
yourselves
to
Jehovah
in
an
everlasting
covenant
that
shall
not
be
forgotten.
6
My
people
have
been
lost
sheep:
their
shepherds
have
caused
them
to
go
astray;
they
have
turned
them
away
on
the
mountains;
they
have
gone
from
mountain
to
hill;
they
have
forgotten
their
resting-place.
7
All
that
found
them
have
devoured
them;
and
their
adversaries
said,
We
are
not
guilty,
because
they
have
sinned
against
Jehovah,
the
habitation
of
righteousness,
even
Jehovah,
the
hope
of
their
fathers.
8
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
go
forth
out
of
the
land
of
the
Chaldeans,
and
be
as
the
he-goats
before
the
flocks.
9
For,
lo,
I
will
stir
up
and
cause
to
come
up
against
Babylon
a
company
of
great
nations
from
the
north
country;
and
they
shall
set
themselves
in
array
against
her;
from
thence
she
shall
be
taken:
their
arrows
shall
be
as
of
an
expert
mighty
man;
none
shall
return
in
vain.
10
And
Chaldea
shall
be
a
prey:
all
that
prey
upon
her
shall
be
satisfied,
saith
Jehovah.
11
Because
ye
are
glad,
because
ye
rejoice,
O
ye
that
plunder
my
heritage,
because
ye
are
wanton
as
a
heifer
that
treadeth
out
the
grain,
and
neigh
as
strong
horses;
12
your
mother
shall
be
utterly
put
to
shame;
she
that
bare
you
shall
be
confounded:
behold,
she
shall
be
the
hindermost
of
the
nations,
a
wilderness,
a
dry
land,
and
a
desert.
13
Because
of
the
wrath
of
Jehovah
she
shall
not
be
inhabited,
but
she
shall
be
wholly
desolate:
every
one
that
goeth
by
Babylon
shall
be
astonished,
and
hiss
at
all
her
plagues.
14
Set
yourselves
in
array
against
Babylon
round
about,
all
ye
that
bend
the
bow;
shoot
at
her,
spare
no
arrows:
for
she
hath
sinned
against
Jehovah.
15
Shout
against
her
round
about:
she
hath
submitted
herself;
her
bulwarks
are
fallen,
her
walls
are
thrown
down;
for
it
is
the
vengeance
of
Jehovah:
take
vengeance
upon
her;
as
she
hath
done,
do
unto
her.
16
Cut
off
the
sower
from
Babylon,
and
him
that
handleth
the
sickle
in
the
time
of
harvest:
for
fear
of
the
oppressing
sword
they
shall
turn
every
one
to
his
people,
and
they
shall
flee
every
one
to
his
own
land.
17
Israel
is
a
hunted
sheep;
the
lions
have
driven
him
away:
first,
the
king
of
Assyria
devoured
him;
and
now
at
last
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
hath
broken
his
bones.
18
Therefore
thus
saith
Jehovah
of
hosts,
the
God
of
Israel:
Behold,
I
will
punish
the
king
of
Babylon
and
his
land,
as
I
have
punished
the
king
of
Assyria.
19
And
I
will
bring
Israel
again
to
his
pasture,
and
he
shall
feed
on
Carmel
and
Bashan,
and
his
soul
shall
be
satisfied
upon
the
hills
of
Ephraim
and
in
Gilead.
20
In
those
days,
and
in
that
time,
saith
Jehovah,
the
iniquity
of
Israel
shall
be
sought
for,
and
there
shall
be
none;
and
the
sins
of
Judah,
and
they
shall
not
be
found:
for
I
will
pardon
them
whom
I
leave
as
a
remnant.
21
Go
up
against
the
land
of
Merathaim,
even
against
it,
and
against
the
inhabitants
of
Pekod:
slay
and
utterly
destroy
after
them,
saith
Jehovah,
and
do
according
to
all
that
I
have
commanded
thee.
22
A
sound
of
battle
is
in
the
land,
and
of
great
destruction.
23
How
is
the
hammer
of
the
whole
earth
cut
asunder
and
broken!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
24
I
have
laid
a
snare
for
thee,
and
thou
art
also
taken,
O
Babylon,
and
thou
wast
not
aware:
thou
art
found,
and
also
caught,
because
thou
hast
striven
against
Jehovah.
25
Jehovah
hath
opened
his
armory,
and
hath
brought
forth
the
weapons
of
his
indignation;
for
the
Lord,
Jehovah
of
hosts,
hath
a
work
to
do
in
the
land
of
the
Chaldeans.
26
Come
against
her
from
the
utmost
border;
open
her
store-houses;
cast
her
up
as
heaps,
and
destroy
her
utterly;
let
nothing
of
her
be
left.
27
Slay
all
her
bullocks;
let
them
go
down
to
the
slaughter:
woe
unto
them!
for
their
day
is
come,
the
time
of
their
visitation.
28
The
voice
of
them
that
flee
and
escape
out
of
the
land
of
Babylon,
to
declare
in
Zion
the
vengeance
of
Jehovah
our
God,
the
vengeance
of
his
temple.
29
Call
together
the
archers
against
Babylon,
all
them
that
bend
the
bow;
encamp
against
her
round
about;
let
none
thereof
escape:
recompense
her
according
to
her
work;
according
to
all
that
she
hath
done,
do
unto
her;
for
she
hath
been
proud
against
Jehovah,
against
the
Holy
One
of
Israel.
30
Therefore
shall
her
young
men
fall
in
her
streets,
and
all
her
men
of
war
shall
be
brought
to
silence
in
that
day,
saith
Jehovah.
31
Behold,
I
am
against
thee,
O
thou
proud
one,
saith
the
Lord,
Jehovah
of
hosts;
for
thy
day
is
come,
the
time
that
I
will
visit
thee.
32
And
the
proud
one
shall
stumble
and
fall,
and
none
shall
raise
him
up;
and
I
will
kindle
a
fire
in
his
cities,
and
it
shall
devour
all
that
are
round
about
him.
33
Thus
saith
Jehovah
of
hosts:
The
children
of
Israel
and
the
children
of
Judah
are
oppressed
together;
and
all
that
took
them
captive
hold
them
fast;
they
refuse
to
let
them
go.
34
Their
Redeemer
is
strong;
Jehovah
of
hosts
is
his
name:
he
will
thoroughly
plead
their
cause,
that
he
may
give
rest
to
the
earth,
and
disquiet
the
inhabitants
of
Babylon.
35
A
sword
is
upon
the
Chaldeans,
saith
Jehovah,
and
upon
the
inhabitants
of
Babylon,
and
upon
her
princes,
and
upon
her
wise
men.
36
A
sword
is
upon
the
boasters,
and
they
shall
become
fools;
a
sword
is
upon
her
mighty
men,
and
they
shall
be
dismayed.
37
A
sword
is
upon
their
horses,
and
upon
their
chariots,
and
upon
all
the
mingled
people
that
are
in
the
midst
of
her;
and
they
shall
become
as
women:
a
sword
is
upon
her
treasures,
and
they
shall
be
robbed.
38
A
drought
is
upon
her
waters,
and
they
shall
be
dried
up;
for
it
is
a
land
of
graven
images,
and
they
are
mad
over
idols.
39
Therefore
the
wild
beasts
of
the
desert
with
the
wolves
shall
dwell
there,
and
the
ostriches
shall
dwell
therein:
and
it
shall
be
no
more
inhabited
for
ever;
neither
shall
it
be
dwelt
in
from
generation
to
generation.
40
As
when
God
overthrew
Sodom
and
Gomorrah
and
the
neighbor
cities
thereof,
saith
Jehovah,
so
shall
no
man
dwell
there,
neither
shall
any
son
of
man
sojourn
therein.
41
Behold,
a
people
cometh
from
the
north;
and
a
great
nation
and
many
kings
shall
be
stirred
up
from
the
uttermost
parts
of
the
earth.
42
They
lay
hold
on
bow
and
spear;
they
are
cruel,
and
have
no
mercy;
their
voice
roareth
like
the
sea;
and
they
ride
upon
horses,
every
one
set
in
array,
as
a
man
to
the
battle,
against
thee,
O
daughter
of
Babylon.
43
The
king
of
Babylon
hath
heard
the
tidings
of
them,
and
his
hands
wax
feeble:
anguish
hath
taken
hold
of
him,
and
pangs
as
of
a
woman
in
travail.
44
Behold,
the
enemy
shall
come
up
like
a
lion
from
the
pride
of
the
Jordan
against
the
strong
habitation:
for
I
will
suddenly
make
them
run
away
from
it;
and
whoso
is
chosen,
him
will
I
appoint
over
it:
for
who
is
like
me?
and
who
will
appoint
me
a
time?
and
who
is
the
shepherd
that
can
stand
before
me?
45
Therefore
hear
ye
the
counsel
of
Jehovah,
that
he
hath
taken
against
Babylon;
and
his
purposes,
that
he
hath
purposed
against
the
land
of
the
Chaldeans:
Surely
they
shall
drag
them
away,
even
the
little
ones
of
the
flock;
surely
he
shall
make
their
habitation
desolate
over
them.
46
At
the
noise
of
the
taking
of
Babylon
the
earth
trembleth,
and
the
cry
is
heard
among
the
nations.
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
Thus
saith
Jehovah:
Behold,
I
will
raise
up
against
Babylon,
and
against
them
that
dwell
in
Leb-kamai,
a
destroying
wind.
2
And
I
will
send
unto
Babylon
strangers,
that
shall
winnow
her;
and
they
shall
empty
her
land:
for
in
the
day
of
trouble
they
shall
be
against
her
round
about.
3
Against
him
that
bendeth
let
the
archer
bend
his
bow,
and
against
him
that
lifteth
himself
up
in
his
coat
of
mail:
and
spare
ye
not
her
young
men;
destroy
ye
utterly
all
her
host.
4
And
they
shall
fall
down
slain
in
the
land
of
the
Chaldeans,
and
thrust
through
in
her
streets.
5
For
Israel
is
not
forsaken,
nor
Judah,
of
his
God,
of
Jehovah
of
hosts;
though
their
land
is
full
of
guilt
against
the
Holy
One
of
Israel.
6
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
save
every
man
his
life;
be
not
cut
off
in
her
iniquity:
for
it
is
the
time
of
Jehovahs
vengeance;
he
will
render
unto
her
a
recompense.
7
Babylon
hath
been
a
golden
cup
in
Jehovahs
hand,
that
made
all
the
earth
drunken:
the
nations
have
drunk
of
her
wine;
therefore
the
nations
are
mad.
8
Babylon
is
suddenly
fallen
and
destroyed:
wail
for
her;
take
balm
for
her
pain,
if
so
be
she
may
be
healed.
9
We
would
have
healed
Babylon,
but
she
is
not
healed:
forsake
her,
and
let
us
go
every
one
into
his
own
country;
for
her
judgment
reacheth
unto
heaven,
and
is
lifted
up
even
to
the
skies.
10
Jehovah
hath
brought
forth
our
righteousness:
come,
and
let
us
declare
in
Zion
the
work
of
Jehovah
our
God.
11
Make
sharp
the
arrows;
hold
firm
the
shields:
Jehovah
hath
stirred
up
the
spirit
of
the
kings
of
the
Medes;
because
his
purpose
is
against
Babylon,
to
destroy
it:
for
it
is
the
vengeance
of
Jehovah,
the
vengeance
of
his
temple.
12
Set
up
a
standard
against
the
walls
of
Babylon,
make
the
watch
strong,
set
the
watchmen,
prepare
the
ambushes;
for
Jehovah
hath
both
purposed
and
done
that
which
he
spake
concerning
the
inhabitants
of
Babylon.
13
O
thou
that
dwellest
upon
many
waters,
abundant
in
treasures,
thine
end
is
come,
the
measure
of
thy
covetousness.
14
Jehovah
of
hosts
hath
sworn
by
himself,
saying,
Surely
I
will
fill
thee
with
men,
as
with
the
canker-worm;
and
they
shall
lift
up
a
shout
against
thee.
15
He
hath
made
the
earth
by
his
power,
he
hath
established
the
world
by
his
wisdom,
and
by
his
understanding
hath
he
stretched
out
the
heavens:
16
when
he
uttereth
his
voice,
there
is
a
tumult
of
waters
in
the
heavens,
and
he
causeth
the
vapors
to
ascend
from
the
ends
of
the
earth;
he
maketh
lightnings
for
the
rain,
and
bringeth
forth
the
wind
out
of
his
treasuries.
17
Every
man
is
become
brutish
and
is
without
knowledge;
every
goldsmith
is
put
to
shame
by
his
image;
for
his
molten
image
is
falsehood,
and
there
is
no
breath
in
them.
18
They
are
vanity,
a
work
of
delusion:
in
the
time
of
their
visitation
they
shall
perish.
19
The
portion
of
Jacob
is
not
like
these;
for
he
is
the
former
of
all
things;
and
Israel
is
the
tribe
of
his
inheritance:
Jehovah
of
hosts
is
his
name.
20
Thou
art
my
battle-axe
and
weapons
of
war:
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
nations;
and
with
thee
will
I
destroy
kingdoms;
21
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
horse
and
his
rider;
22
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
chariot
and
him
that
rideth
therein;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
man
and
woman;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
old
man
and
the
youth;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
young
man
and
the
virgin;
23
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
shepherd
and
his
flock;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
husbandman
and
his
yoke
of
oxen;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
governors
and
deputies.
24
And
I
will
render
unto
Babylon
and
to
all
the
inhabitants
of
Chaldea
all
their
evil
that
they
have
done
in
Zion
in
your
sight,
saith
Jehovah.
25
Behold,
I
am
against
thee,
O
destroying
mountain,
saith
Jehovah,
which
destroyest
all
the
earth;
and
I
will
stretch
out
my
hand
upon
thee,
and
roll
thee
down
from
the
rocks,
and
will
make
thee
a
burnt
mountain.
26
And
they
shall
not
take
of
thee
a
stone
for
a
corner,
nor
a
stone
for
foundations;
but
thou
shalt
be
desolate
for
ever,
saith
Jehovah.
27
Set
ye
up
a
standard
in
the
land,
blow
the
trumpet
among
the
nations,
prepare
the
nations
against
her,
call
together
against
her
the
kingdoms
of
Ararat,
Minni,
and
Ashkenaz:
appoint
a
marshal
against
her;
cause
the
horses
to
come
up
as
the
rough
canker-worm.
28
Prepare
against
her
the
nations,
the
kings
of
the
Medes,
the
governors
thereof,
and
all
the
deputies
thereof,
and
all
the
land
of
their
dominion.
29
And
the
land
trembleth
and
is
in
pain;
for
the
purposes
of
Jehovah
against
Babylon
do
stand,
to
make
the
land
of
Babylon
a
desolation,
without
inhabitant.
30
The
mighty
men
of
Babylon
have
forborne
to
fight,
they
remain
in
their
strongholds;
their
might
hath
failed;
they
are
become
as
women:
her
dwelling-places
are
set
on
fire;
her
bars
are
broken.
31
One
post
shall
run
to
meet
another,
and
one
messenger
to
met
another,
to
show
the
king
of
Babylon
that
his
city
is
taken
on
every
quarter:
32
and
the
passages
are
seized,
and
the
reeds
they
have
burned
with
fire,
and
the
men
of
war
are
affrighted.
33
For
thus
saith
Jehovah
of
hosts,
the
God
of
Israel:
The
daughter
of
Babylon
is
like
a
threshing-floor
at
the
time
when
it
is
trodden;
yet
a
little
while,
and
the
time
of
harvest
shall
come
for
her.
34
Nebuchadrezzar
the
king
of
Babylon
hath
devoured
me,
he
hath
crushed
me,
he
hath
made
me
an
empty
vessel,
he
hath,
like
a
monster,
swallowed
me
up,
he
hath
filled
his
maw
with
my
delicacies;
he
hath
cast
me
out.
35
The
violence
done
to
me
and
to
my
flesh
be
upon
Babylon,
shall
the
inhabitant
of
Zion
say;
and,
My
blood
be
upon
the
inhabitants
of
Chaldea,
shall
Jerusalem
say.
36
Therefore
thus
saith
Jehovah:
Behold,
I
will
plead
thy
cause,
and
take
vengeance
for
thee;
and
I
will
dry
up
her
sea,
and
make
her
fountain
dry.
37
And
Babylon
shall
become
heaps,
a
dwelling-place
for
jackals,
an
astonishment,
and
a
hissing,
without
inhabitant.
38
They
shall
roar
together
like
young
lions;
they
shall
growl
as
lions
whelps.
39
When
they
are
heated,
I
will
make
their
feast,
and
I
will
make
them
drunken,
that
they
may
rejoice,
and
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
saith
Jehovah.
40
I
will
bring
them
down
like
lambs
to
the
slaughter,
like
rams
with
he-goats.
41
How
is
Sheshach
taken!
and
the
praise
of
the
whole
earth
seized!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
42
The
sea
is
come
up
upon
Babylon;
she
is
covered
with
the
multitude
of
the
waves
thereof.
43
Her
cities
are
become
a
desolation,
a
dry
land,
and
a
desert,
a
land
wherein
no
man
dwelleth,
neither
doth
any
son
of
man
pass
thereby.
44
And
I
will
execute
judgment
upon
Bel
in
Babylon,
and
I
will
bring
forth
out
of
his
mouth
that
which
he
hath
swallowed
up;
and
the
nations
shall
not
flow
any
more
unto
him:
yea,
the
wall
of
Babylon
shall
fall.
45
My
people,
go
ye
out
of
the
midst
of
her,
and
save
yourselves
every
man
from
the
fierce
anger
of
Jehovah.
46
And
let
not
your
heart
faint,
neither
fear
ye
for
the
tidings
that
shall
be
heard
in
the
land;
for
tidings
shall
come
one
year,
and
after
that
in
another
year
shall
come
tidings,
and
violence
in
the
land,
ruler
against
ruler.
47
Therefore,
behold,
the
days
come,
that
I
will
execute
judgment
upon
the
graven
images
of
Babylon;
and
her
whole
land
shall
be
confounded;
and
all
her
slain
shall
fall
in
the
midst
of
her.
48
Then
the
heavens
and
the
earth,
and
all
that
is
therein,
shall
sing
for
joy
over
Babylon;
for
the
destroyers
shall
come
unto
her
from
the
north,
saith
Jehovah.
49
As
Babylon
hath
caused
the
slain
of
Israel
to
fall,
so
at
Babylon
shall
fall
the
slain
of
all
the
land.
50
Ye
that
have
escaped
the
sword,
go
ye,
stand
not
still;
remember
Jehovah
from
afar,
and
let
Jerusalem
come
into
your
mind.
51
We
are
confounded,
because
we
have
heard
reproach;
confusion
hath
covered
our
faces:
for
strangers
are
come
into
the
sanctuaries
of
Jehovahs
house.
52
Wherefore,
behold,
the
days
come,
saith
Jehovah,
that
I
will
execute
judgment
upon
her
graven
images;
and
through
all
her
land
the
wounded
shall
groan.
53
Though
Babylon
should
mount
up
to
heaven,
and
though
she
should
fortify
the
height
of
her
strength,
yet
from
me
shall
destroyers
come
unto
her,
saith
Jehovah.
54
The
sound
of
a
cry
from
Babylon,
and
of
great
destruction
from
the
land
of
the
Chaldeans!
55
For
Jehovah
layeth
Babylon
waste,
and
destroyeth
out
of
her
the
great
voice;
and
their
waves
roar
like
many
waters;
the
noise
of
their
voice
is
uttered:
56
for
the
destroyer
is
come
upon
her,
even
upon
Babylon,
and
her
mighty
men
are
taken,
their
bows
are
broken
in
pieces;
for
Jehovah
is
a
God
of
recompenses,
he
will
surely
requite.
57
And
I
will
make
drunk
her
princes
and
her
wise
men,
her
governors
and
her
deputies,
and
her
mighty
men;
and
they
shall
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
saith
the
King,
whose
name
is
Jehovah
of
hosts.
58
Thus
saith
Jehovah
of
hosts:
The
broad
walls
of
Babylon
shall
be
utterly
overthrown,
and
her
high
gates
shall
be
burned
with
fire;
and
the
peoples
shall
labor
for
vanity,
and
the
nations
for
the
fire;
and
they
shall
be
weary.
59
The
word
which
Jeremiah
the
prophet
commanded
Seraiah
the
son
of
Neriah,
the
son
of
Mahseiah,
when
he
went
with
Zedekiah
the
king
of
Judah
to
Babylon
in
the
fourth
year
of
his
reign.
Now
Seraiah
was
chief
chamberlain.
60
And
Jeremiah
wrote
in
a
book
all
the
evil
that
should
come
upon
Babylon,
even
all
these
words
that
are
written
concerning
Babylon.
61
And
Jeremiah
said
to
Seraiah,
When
thou
comest
to
Babylon,
then
see
that
thou
read
all
these
words,
62
and
say,
O
Jehovah,
thou
hast
spoken
concerning
this
place,
to
cut
it
off,
that
none
shall
dwell
therein,
neither
man
nor
beast,
but
that
it
shall
be
desolate
for
ever.
63
And
it
shall
be,
when
thou
hast
made
an
end
of
reading
this
book,
that
thou
shalt
bind
a
stone
to
it,
and
cast
it
into
the
midst
of
the
Euphrates:
64
and
thou
shalt
say,
Thus
shall
Babylon
sink,
and
shall
not
rise
again
because
of
the
evil
that
I
will
bring
upon
her;
and
they
shall
be
weary.
Thus
far
are
the
words
of
Jeremiah.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
WEB
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
word
that
Yahweh
spoke
concerning
Babylon,
concerning
the
land
of
the
Chaldeans,
by
Jeremiah
the
prophet.
2
Declare
you
among
the
nations
and
publish,
and
set
up
a
standard;
publish,
and
don't
conceal:
say,
Babylon
is
taken,
Bel
is
disappointed,
Merodach
is
dismayed;
her
images
are
disappointed,
her
idols
are
dismayed.
3
For
out
of
the
north
there
comes
up
a
nation
against
her,
which
shall
make
her
land
desolate,
and
none
shall
dwell
therein:
they
are
fled,
they
are
gone,
both
man
and
animal.
4
In
those
days,
and
in
that
time,
says
Yahweh,
the
children
of
Israel
shall
come,
they
and
the
children
of
Judah
together;
they
shall
go
on
their
way
weeping,
and
shall
seek
Yahweh
their
God.
5
They
shall
inquire
concerning
Zion
with
their
faces
turned
toward
it,
saying,
Come
you
,
and
join
yourselves
to
Yahweh
in
an
everlasting
covenant
that
shall
not
be
forgotten.
6
My
people
have
been
lost
sheep:
their
shepherds
have
caused
them
to
go
astray;
they
have
turned
them
away
on
the
mountains;
they
have
gone
from
mountain
to
hill;
they
have
forgotten
their
resting-place.
7
All
who
found
them
have
devoured
them;
and
their
adversaries
said,
We
are
not
guilty,
because
they
have
sinned
against
Yahweh,
the
habitation
of
righteousness,
even
Yahweh,
the
hope
of
their
fathers.
8
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
go
forth
out
of
the
land
of
the
Chaldeans,
and
be
as
the
male
goats
before
the
flocks.
9
For,
behold,
I
will
stir
up
and
cause
to
come
up
against
Babylon
a
company
of
great
nations
from
the
north
country;
and
they
shall
set
themselves
in
array
against
her;
from
there
she
shall
be
taken:
their
arrows
shall
be
as
of
an
expert
mighty
man;
none
shall
return
in
vain.
10
Chaldea
shall
be
a
prey:
all
who
prey
on
her
shall
be
satisfied,
says
Yahweh.
11
Because
you
are
glad,
because
you
rejoice,
O
you
who
plunder
my
heritage,
because
you
are
wanton
as
a
heifer
that
treads
out
the
grain,
and
neigh
as
strong
horses;
12
your
mother
shall
be
utterly
disappointed;
she
who
bore
you
shall
be
confounded:
behold,
she
shall
be
the
least
of
the
nations,
a
wilderness,
a
dry
land,
and
a
desert.
13
Because
of
the
wrath
of
Yahweh
she
shall
not
be
inhabited,
but
she
shall
be
wholly
desolate:
everyone
who
goes
by
Babylon
shall
be
astonished,
and
hiss
at
all
her
plagues.
14
Set
yourselves
in
array
against
Babylon
round
about,
all
you
who
bend
the
bow;
shoot
at
her,
spare
no
arrows:
for
she
has
sinned
against
Yahweh.
15
Shout
against
her
round
about:
she
has
submitted
herself;
her
bulwarks
are
fallen,
her
walls
are
thrown
down;
for
it
is
the
vengeance
of
Yahweh:
take
vengeance
on
her;
as
she
has
done,
do
to
her.
16
Cut
off
the
sower
from
Babylon,
and
him
who
handles
the
sickle
in
the
time
of
harvest:
for
fear
of
the
oppressing
sword
they
shall
turn
everyone
to
his
people,
and
they
shall
flee
everyone
to
his
own
land.
17
Israel
is
a
hunted
sheep;
the
lions
have
driven
him
away:
first,
the
king
of
Assyria
devoured
him;
and
now
at
last
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
has
broken
his
bones.
18
Therefore
thus
says
Yahweh
of
Hosts,
the
God
of
Israel:
Behold,
I
will
punish
the
king
of
Babylon
and
his
land,
as
I
have
punished
the
king
of
Assyria.
19
I
will
bring
Israel
again
to
his
pasture,
and
he
shall
feed
on
Carmel
and
Bashan,
and
his
soul
shall
be
satisfied
on
the
hills
of
Ephraim
and
in
Gilead.
20
In
those
days,
and
in
that
time,
says
Yahweh,
the
iniquity
of
Israel
shall
be
sought
for,
and
there
shall
be
none;
and
the
sins
of
Judah,
and
they
shall
not
be
found:
for
I
will
pardon
them
whom
I
leave
as
a
remnant.
21
Go
up
against
the
land
of
Merathaim,
even
against
it,
and
against
the
inhabitants
of
Pekod:
kill
and
utterly
destroy
after
them,
says
Yahweh,
and
do
according
to
all
that
I
have
commanded
you.
22
A
sound
of
battle
is
in
the
land,
and
of
great
destruction.
23
How
is
the
hammer
of
the
whole
earth
cut
apart
and
broken!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
24
I
have
laid
a
snare
for
you,
and
you
are
also
taken,
Babylon,
and
you
weren't
aware:
you
are
found,
and
also
caught,
because
you
have
striven
against
Yahweh.
25
Yahweh
has
opened
his
armory,
and
has
brought
forth
the
weapons
of
his
indignation;
for
the
Lord,
Yahweh
of
Hosts,
has
a
work
to
do
in
the
land
of
the
Chaldeans.
26
Come
against
her
from
the
utmost
border;
open
her
store-houses;
cast
her
up
as
heaps,
and
destroy
her
utterly;
let
nothing
of
her
be
left.
27
Kill
all
her
bulls;
let
them
go
down
to
the
slaughter:
woe
to
them!
for
their
day
is
come,
the
time
of
their
visitation.
28
The
voice
of
those
who
flee
and
escape
out
of
the
land
of
Babylon,
to
declare
in
Zion
the
vengeance
of
Yahweh
our
God,
the
vengeance
of
his
temple.
29
Call
together
the
archers
against
Babylon,
all
those
who
bend
the
bow;
encamp
against
her
round
about;
let
none
of
it
escape:
recompense
her
according
to
her
work;
according
to
all
that
she
has
done,
do
to
her;
for
she
has
been
proud
against
Yahweh,
against
the
Holy
One
of
Israel.
30
Therefore
shall
her
young
men
fall
in
her
streets,
and
all
her
men
of
war
shall
be
brought
to
silence
in
that
day,
says
Yahweh.
31
Behold,
I
am
against
you,
you
proud
one,
says
the
Lord,
Yahweh
of
Hosts;
for
your
day
is
come,
the
time
that
I
will
visit
you.
32
The
proud
one
shall
stumble
and
fall,
and
none
shall
raise
him
up;
and
I
will
kindle
a
fire
in
his
cities,
and
it
shall
devour
all
who
are
round
about
him.
33
Thus
says
Yahweh
of
hosts:
The
children
of
Israel
and
the
children
of
Judah
are
oppressed
together;
and
all
who
took
them
captive
hold
them
fast;
they
refuse
to
let
them
go.
34
Their
Redeemer
is
strong;
Yahweh
of
Hosts
is
his
name:
he
will
thoroughly
plead
their
cause,
that
he
may
give
rest
to
the
earth,
and
disquiet
the
inhabitants
of
Babylon.
35
A
sword
is
on
the
Chaldeans,
says
Yahweh,
and
on
the
inhabitants
of
Babylon,
and
on
her
princes,
and
on
her
wise
men.
36
A
sword
is
on
the
boasters,
and
they
shall
become
fools;
a
sword
is
on
her
mighty
men,
and
they
shall
be
dismayed.
37
A
sword
is
on
their
horses,
and
on
their
chariots,
and
on
all
the
mixed
people
who
are
in
the
midst
of
her;
and
they
shall
become
as
women:
a
sword
is
on
her
treasures,
and
they
shall
be
robbed.
38
A
drought
is
on
her
waters,
and
they
shall
be
dried
up;
for
it
is
a
land
of
engraved
images,
and
they
are
mad
over
idols.
39
Therefore
the
wild
animals
of
the
desert
with
the
wolves
shall
dwell
there,
and
the
ostriches
shall
dwell
therein:
and
it
shall
be
no
more
inhabited
forever;
neither
shall
it
be
lived
in
from
generation
to
generation.
40
As
when
God
overthrew
Sodom
and
Gomorrah
and
the
neighbor
cities
of
it,
says
Yahweh,
so
shall
no
man
dwell
there,
neither
shall
any
son
of
man
sojourn
therein.
41
Behold,
a
people
comes
from
the
north;
and
a
great
nation
and
many
kings
shall
be
stirred
up
from
the
uttermost
parts
of
the
earth.
42
They
lay
hold
on
bow
and
spear;
they
are
cruel,
and
have
no
mercy;
their
voice
roars
like
the
sea;
and
they
ride
on
horses,
everyone
set
in
array,
as
a
man
to
the
battle,
against
you,
daughter
of
Babylon.
43
The
king
of
Babylon
has
heard
the
news
of
them,
and
his
hands
wax
feeble:
anguish
has
taken
hold
of
him,
and
pangs
as
of
a
woman
in
travail.
44
Behold,
the
enemy
shall
come
up
like
a
lion
from
the
pride
of
the
Jordan
against
the
strong
habitation:
for
I
will
suddenly
make
them
run
away
from
it;
and
whoever
is
chosen,
him
will
I
appoint
over
it:
for
who
is
like
me?
and
who
will
appoint
me
a
time?
and
who
is
the
shepherd
who
can
stand
before
me?
45
Therefore
hear
the
counsel
of
Yahweh,
that
he
has
taken
against
Babylon;
and
his
purposes,
that
he
has
purposed
against
the
land
of
the
Chaldeans:
Surely
they
shall
drag
them
away,
even
the
little
ones
of
the
flock;
surely
he
shall
make
their
habitation
desolate
over
them.
46
At
the
noise
of
the
taking
of
Babylon
the
earth
trembles,
and
the
cry
is
heard
among
the
nations.
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
Thus
says
Yahweh:
Behold,
I
will
raise
up
against
Babylon,
and
against
those
who
dwell
in
Lebkamai,
a
destroying
wind.
2
I
will
send
to
Babylon
strangers,
who
shall
winnow
her;
and
they
shall
empty
her
land:
for
in
the
day
of
trouble
they
shall
be
against
her
round
about.
3
Against
him
who
bends
let
the
archer
bend
his
bow,
and
against
him
who
lifts
himself
up
in
his
coat
of
mail:
and
don't
you
spare
her
young
men;
destroy
you
utterly
all
her
host.
4
They
shall
fall
down
slain
in
the
land
of
the
Chaldeans,
and
thrust
through
in
her
streets.
5
For
Israel
is
not
forsaken,
nor
Judah,
of
his
God,
of
Yahweh
of
Hosts;
though
their
land
is
full
of
guilt
against
the
Holy
One
of
Israel.
6
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
save
every
man
his
life;
don't
be
cut
off
in
her
iniquity:
for
it
is
the
time
of
Yahweh's
vengeance;
he
will
render
to
her
a
recompense.
7
Babylon
has
been
a
golden
cup
in
Yahweh's
hand,
who
made
all
the
earth
drunken:
the
nations
have
drunk
of
her
wine;
therefore
the
nations
are
mad.
8
Babylon
is
suddenly
fallen
and
destroyed:
wail
for
her;
take
balm
for
her
pain,
if
so
be
she
may
be
healed.
9
We
would
have
healed
Babylon,
but
she
is
not
healed:
forsake
her,
and
let
us
go
everyone
into
his
own
country;
for
her
judgment
reaches
to
heaven,
and
is
lifted
up
even
to
the
skies.
10
Yahweh
has
brought
forth
our
righteousness:
come,
and
let
us
declare
in
Zion
the
work
of
Yahweh
our
God.
11
Make
sharp
the
arrows;
hold
firm
the
shields:
Yahweh
has
stirred
up
the
spirit
of
the
kings
of
the
Medes;
because
his
purpose
is
against
Babylon,
to
destroy
it:
for
it
is
the
vengeance
of
Yahweh,
the
vengeance
of
his
temple.
12
Set
up
a
standard
against
the
walls
of
Babylon,
make
the
watch
strong,
set
the
watchmen,
prepare
the
ambushes;
for
Yahweh
has
both
purposed
and
done
that
which
he
spoke
concerning
the
inhabitants
of
Babylon.
13
You
who
dwell
on
many
waters,
abundant
in
treasures,
your
end
is
come,
the
measure
of
your
covetousness.
14
Yahweh
of
Hosts
has
sworn
by
himself,
saying,
Surely
I
will
fill
you
with
men,
as
with
the
canker-worm;
and
they
shall
lift
up
a
shout
against
you.
15
He
has
made
the
earth
by
his
power,
he
has
established
the
world
by
his
wisdom,
and
by
his
understanding
has
he
stretched
out
the
heavens:
16
when
he
utters
his
voice,
there
is
a
tumult
of
waters
in
the
heavens,
and
he
causes
the
vapors
to
ascend
from
the
ends
of
the
earth;
he
makes
lightnings
for
the
rain,
and
brings
forth
the
wind
out
of
his
treasuries.
17
Every
man
is
become
brutish
and
is
without
knowledge;
every
goldsmith
is
disappointed
by
his
image;
for
his
molten
image
is
falsehood,
and
there
is
no
breath
in
them.
18
They
are
vanity,
a
work
of
delusion:
in
the
time
of
their
visitation
they
shall
perish.
19
The
portion
of
Jacob
is
not
like
these;
for
he
is
the
former
of
all
things;
and
Israel
is
the
tribe
of
his
inheritance:
Yahweh
of
Hosts
is
his
name.
20
You
are
my
battle-axe
and
weapons
of
war:
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
nations;
and
with
you
will
I
destroy
kingdoms;
21
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
horse
and
his
rider;
22
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
chariot
and
him
who
rides
therein;
and
with
you
will
I
break
in
pieces
man
and
woman;
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
old
man
and
the
youth;
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
young
man
and
the
virgin;
23
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
shepherd
and
his
flock;
and
with
you
will
I
break
in
pieces
the
farmer
and
his
yoke
of
oxen;
and
with
you
will
I
break
in
pieces
governors
and
deputies.
24
I
will
render
to
Babylon
and
to
all
the
inhabitants
of
Chaldea
all
their
evil
that
they
have
done
in
Zion
in
your
sight,
says
Yahweh.
25
Behold,
I
am
against
you,
destroying
mountain,
says
Yahweh,
which
destroy
all
the
earth;
and
I
will
stretch
out
my
hand
on
you,
and
roll
you
down
from
the
rocks,
and
will
make
you
a
burnt
mountain.
26
They
shall
not
take
of
you
a
stone
for
a
corner,
nor
a
stone
for
foundations;
but
you
shall
be
desolate
for
ever,
says
Yahweh.
27
Set
up
a
standard
in
the
land,
blow
the
trumpet
among
the
nations,
prepare
the
nations
against
her,
call
together
against
her
the
kingdoms
of
Ararat,
Minni,
and
Ashkenaz:
appoint
a
marshal
against
her;
cause
the
horses
to
come
up
as
the
rough
canker-worm.
28
Prepare
against
her
the
nations,
the
kings
of
the
Medes,
the
governors
of
it,
and
all
the
deputies
of
it,
and
all
the
land
of
their
dominion.
29
The
land
trembles
and
is
in
pain;
for
the
purposes
of
Yahweh
against
Babylon
do
stand,
to
make
the
land
of
Babylon
a
desolation,
without
inhabitant.
30
The
mighty
men
of
Babylon
have
forborne
to
fight,
they
remain
in
their
strongholds;
their
might
has
failed;
they
are
become
as
women:
her
dwelling-places
are
set
on
fire;
her
bars
are
broken.
31
One
post
shall
run
to
meet
another,
and
one
messenger
to
met
another,
to
show
the
king
of
Babylon
that
his
city
is
taken
on
every
quarter:
32
and
the
passages
are
seized,
and
the
reeds
they
have
burned
with
fire,
and
the
men
of
war
are
frightened.
33
For
thus
says
Yahweh
of
hosts,
the
God
of
Israel:
The
daughter
of
Babylon
is
like
a
threshing
floor
at
the
time
when
it
is
trodden;
yet
a
little
while,
and
the
time
of
harvest
shall
come
for
her.
34
Nebuchadrezzar
the
king
of
Babylon
has
devoured
me,
he
has
crushed
me,
he
has
made
me
an
empty
vessel,
he
has,
like
a
monster,
swallowed
me
up,
he
has
filled
his
maw
with
my
delicacies;
he
has
cast
me
out.
35
The
violence
done
to
me
and
to
my
flesh
be
on
Babylon,
shall
the
inhabitant
of
Zion
say;
and,
My
blood
be
on
the
inhabitants
of
Chaldea,
shall
Jerusalem
say.
36
Therefore
thus
says
Yahweh:
Behold,
I
will
plead
your
cause,
and
take
vengeance
for
you;
and
I
will
dry
up
her
sea,
and
make
her
fountain
dry.
37
Babylon
shall
become
heaps,
a
dwelling-place
for
jackals,
an
astonishment,
and
a
hissing,
without
inhabitant.
38
They
shall
roar
together
like
young
lions;
they
shall
growl
as
lions'
cubs.
39
When
they
are
heated,
I
will
make
their
feast,
and
I
will
make
them
drunken,
that
they
may
rejoice,
and
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
says
Yahweh.
40
I
will
bring
them
down
like
lambs
to
the
slaughter,
like
rams
with
male
goats.
41
How
is
Sheshach
taken!
and
the
praise
of
the
whole
earth
seized!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
42
The
sea
is
come
up
on
Babylon;
she
is
covered
with
the
multitude
of
the
waves
of
it.
43
Her
cities
are
become
a
desolation,
a
dry
land,
and
a
desert,
a
land
in
which
no
man
dwells,
neither
does
any
son
of
man
pass
thereby.
44
I
will
execute
judgment
on
Bel
in
Babylon,
and
I
will
bring
forth
out
of
his
mouth
that
which
he
has
swallowed
up;
and
the
nations
shall
not
flow
any
more
to
him:
yes,
the
wall
of
Babylon
shall
fall.
45
My
people,
go
you
out
of
the
midst
of
her,
and
save
yourselves
every
man
from
the
fierce
anger
of
Yahweh.
46
Don't
let
your
heart
faint,
neither
fear
for
the
news
that
shall
be
heard
in
the
land;
for
news
shall
come
one
year,
and
after
that
in
another
year
shall
come
news,
and
violence
in
the
land,
ruler
against
ruler.
47
Therefore,
behold,
the
days
come,
that
I
will
execute
judgment
on
the
engraved
images
of
Babylon;
and
her
whole
land
shall
be
confounded;
and
all
her
slain
shall
fall
in
the
midst
of
her.
48
Then
the
heavens
and
the
earth,
and
all
that
is
therein,
shall
sing
for
joy
over
Babylon;
for
the
destroyers
shall
come
to
her
from
the
north,
says
Yahweh.
49
As
Babylon
has
caused
the
slain
of
Israel
to
fall,
so
at
Babylon
shall
fall
the
slain
of
all
the
land.
50
You
who
have
escaped
the
sword,
go
you
,
don't
stand
still;
remember
Yahweh
from
afar,
and
let
Jerusalem
come
into
your
mind.
51
We
are
confounded,
because
we
have
heard
reproach;
confusion
has
covered
our
faces:
for
strangers
are
come
into
the
sanctuaries
of
Yahweh's
house.
52
Therefore,
behold,
the
days
come,
says
Yahweh,
that
I
will
execute
judgment
on
her
engraved
images;
and
through
all
her
land
the
wounded
shall
groan.
53
Though
Babylon
should
mount
up
to
the
sky,
and
though
she
should
fortify
the
height
of
her
strength,
yet
from
me
shall
destroyers
come
to
her,
says
Yahweh.
54
The
sound
of
a
cry
from
Babylon,
and
of
great
destruction
from
the
land
of
the
Chaldeans!
55
For
Yahweh
lays
Babylon
waste,
and
destroys
out
of
her
the
great
voice;
and
their
waves
roar
like
many
waters;
the
noise
of
their
voice
is
uttered:
56
for
the
destroyer
is
come
on
her,
even
on
Babylon,
and
her
mighty
men
are
taken,
their
bows
are
broken
in
pieces;
for
Yahweh
is
a
God
of
recompenses,
he
will
surely
requite.
57
I
will
make
drunk
her
princes
and
her
wise
men,
her
governors
and
her
deputies,
and
her
mighty
men;
and
they
shall
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake
up,
says
the
King,
whose
name
is
Yahweh
of
Hosts.
58
Thus
says
Yahweh
of
hosts:
The
broad
walls
of
Babylon
shall
be
utterly
overthrown,
and
her
high
gates
shall
be
burned
with
fire;
and
the
peoples
shall
labor
for
vanity,
and
the
nations
for
the
fire;
and
they
shall
be
weary.
59
The
word
which
Jeremiah
the
prophet
commanded
Seraiah
the
son
of
Neriah,
the
son
of
Mahseiah,
when
he
went
with
Zedekiah
the
king
of
Judah
to
Babylon
in
the
fourth
year
of
his
reign.
Now
Seraiah
was
chief
chamberlain.
60
Jeremiah
wrote
in
a
book
all
the
evil
that
should
come
on
Babylon,
even
all
these
words
that
are
written
concerning
Babylon.
61
Jeremiah
said
to
Seraiah,
When
you
come
to
Babylon,
then
see
that
you
read
all
these
words,
62
and
say,
Yahweh,
you
have
spoken
concerning
this
place,
to
cut
it
off,
that
none
shall
dwell
therein,
neither
man
nor
animal,
but
that
it
shall
be
desolate
forever.
63
It
shall
be,
when
you
have
made
an
end
of
reading
this
book,
that
you
shall
bind
a
stone
to
it,
and
cast
it
into
the
midst
of
the
Euphrates:
64
and
you
shall
say,
Thus
shall
Babylon
sink,
and
shall
not
rise
again
because
of
the
evil
that
I
will
bring
on
her;
and
they
shall
be
weary.
Thus
far
are
the
words
of
Jeremiah.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
RV
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
word
that
the
LORD
spake
concerning
Babylon,
concerning
the
land
of
the
Chaldeans,
by
Jeremiah
the
prophet.
2
Declare
ye
among
the
nations
and
publish,
and
set
up
a
standard;
publish,
and
conceal
not:
say,
Babylon
is
taken,
Bel
is
put
to
shame,
Merodach
is
dismayed;
her
images
are
put
to
shame,
her
idols
are
dismayed.
3
For
out
of
the
north
there
cometh
up
a
nation
against
her,
which
shall
make
her
land
desolate,
and
none
shall
dwell
therein:
they
are
fled,
they
are
gone,
both
man
and
beast.
4
In
those
days,
and
in
that
time,
saith
the
LORD,
the
children
of
Israel
shall
come,
they
and
the
children
of
Judah
together;
they
shall
go
on
their
way
weeping,
and
shall
seek
the
LORD
their
God.
5
They
shall
inquire
concerning
Zion
with
their
faces
thitherward,
{cf15i
saying},
Come
ye,
and
join
yourselves
to
the
LORD
in
an
everlasting
covenant
that
shall
not
be
forgotten.
6
My
people
hath
been
lost
sheep:
their
shepherds
have
caused
them
to
go
astray,
they
have
turned
them
away
on
the
mountains:
they
have
gone
from
mountain
to
hill,
they
have
forgotten
their
resting
place.
7
All
that
found
them
have
devoured
them:
and
their
adversaries
said,
We
offend
not,
because
they
have
sinned
against
the
LORD,
the
habitation
of
justice,
even
the
LORD,
the
hope
of
their
fathers.
8
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
go
forth
out
of
the
land
of
the
Chaldeans,
and
be
as
the
he�goats
before
the
flocks.
9
For,
lo,
I
will
stir
up
and
cause
to
come
up
against
Babylon
an
assembly
of
great
nations
from
the
north
country:
and
they
shall
set
themselves
in
array
against
her;
from
thence
she
shall
be
taken:
their
arrows
shall
be
as
of
an
expert
mighty
man;
none
shall
return
in
vain.
10
And
Chaldea
shall
be
a
spoil:
all
that
spoil
her
shall
be
satisfied,
saith
the
LORD.
11
Because
ye
are
glad,
because
ye
rejoice,
O
ye
that
plunder
mine
heritage,
because
ye
are
wanton
as
an
heifer
that
treadeth
out
{cf15i
the
corn},
and
neigh
as
strong
horses;
12
your
mother
shall
be
sore
ashamed;
she
that
bare
you
shall
be
confounded:
behold,
she
shall
be
the
hindermost
of
the
nations,
a
wilderness,
a
dry
land,
and
a
desert.
13
Because
of
the
wrath
of
the
LORD
it
shall
not
be
inhabited,
but
it
shall
be
wholly
desolate:
every
one
that
goeth
by
Babylon
shall
be
astonished,
and
hiss
at
all
her
plagues.
14
Set
yourselves
in
array
against
Babylon
round
about,
all
ye
that
bend
the
bow;
shoot
at
her,
spare
no
arrows:
for
she
hath
sinned
against
the
LORD.
15
Shout
against
her
round
about;
she
hath
submitted
herself;
her
bulwarks
are
fallen,
her
walls
are
thrown
down:
for
it
is
the
vengeance
of
the
LORD;
take
vengeance
upon
her;
as
she
hath
done,
do
unto
her.
16
Cut
off
the
sower
from
Babylon,
and
him
that
handleth
the
sickle
in
the
time
of
harvest:
for
fear
of
the
oppressing
sword
they
shall
turn
every
one
to
his
people,
and
they
shall
flee
every
one
to
his
own
land.
17
Israel
is
a
scattered
sheep;
the
lions
have
driven
him
away:
first
the
king
of
Assyria
hath
devoured
him;
and
last
this
Nebuchadrezzar
king
of
Babylon
hath
broken
his
bones.
18
Therefore
thus
saith
the
LORD
of
hosts,
the
God
of
Israel:
Behold,
I
will
punish
the
king
of
Babylon
and
his
land,
as
I
have
punished
the
king
of
Assyria;
19
And
I
will
bring
Israel
again
to
his
pasture,
and
he
shall
feed
on
Carmel
and
Bashan,
and
his
soul
shall
be
satisfied
upon
the
hills
of
Ephraim
and
in
Gilead.
20
In
those
days,
and
in
that
time,
saith
the
LORD,
the
iniquity
of
Israel
shall
be
sought
for,
and
there
shall
be
none;
and
the
sins
of
Judah,
and
they
shall
not
be
found:
for
I
will
pardon
them
whom
I
leave
as
a
remnant.
21
Go
up
against
the
land
of
Merathaim,
even
against
it,
and
against
the
inhabitants
of
Pekod:
slay
and
utterly
destroy
after
them,
saith
the
LORD,
and
do
according
to
all
that
I
have
commanded
thee.
22
A
sound
of
battle
is
in
the
land,
and
of
great
destruction.
23
How
is
the
hammer
of
the
whole
earth
cut
asunder
and
broken!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
24
I
have
laid
a
snare
for
thee,
and
thou
art
also
taken,
O
Babylon,
and
thou
wast
not
aware:
thou
art
found,
and
also
caught,
because
thou
hast
striven
against
the
LORD.
25
The
LORD
hath
opened
his
armoury,
and
hath
brought
forth
the
weapons
of
his
indignation:
for
the
Lord,
the
LORD
of
hosts,
hath
a
work
{cf15i
to
do}
in
the
land
of
the
Chaldeans.
26
Come
against
her
from
the
utmost
border,
open
her
storehouses:
cast
her
up
as
heaps,
and
destroy
her
utterly:
let
nothing
of
her
be
left.
27
Slay
all
her
bullocks;
let
them
go
down
to
the
slaughter:
woe
unto
them!
for
their
day
is
come,
the
time
of
their
visitation.
28
The
voice
of
them
that
flee
and
escape
out
of
the
land
of
Babylon,
to
declare
in
Zion
the
vengeance
of
the
LORD
our
God,
the
vengeance
of
his
temple.
29
Call
together
the
archers
against
Babylon,
all
them
that
bend
the
bow;
camp
against
her
round
about;
let
none
thereof
escape:
recompense
her
according
to
her
work;
according
to
all
that
she
hath
done,
do
unto
her:
for
she
hath
been
proud
against
the
LORD,
against
the
Holy
One
of
Israel.
30
Therefore
shall
her
young
men
fall
in
her
streets,
and
all
her
men
of
war
shall
be
brought
to
silence
in
that
day,
saith
the
LORD.
31
Behold,
I
am
against
thee,
O
thou
proud
one,
saith
the
Lord,
the
LORD
of
hosts:
for
thy
day
is
come,
the
time
that
I
will
visit
thee.
32
And
the
proud
one
shall
stumble
and
fall,
and
none
shall
raise
him
up:
and
I
will
kindle
a
fire
in
his
cities,
and
it
shall
devour
all
that
are
round
about
him.
33
Thus
saith
the
LORD
of
hosts:
The
children
of
Israel
and
the
children
of
Judah
are
oppressed
together:
and
all
that
took
them
captives
hold
them
fast;
they
refuse
to
let
them
go.
34
Their
redeemer
is
strong;
the
LORD
of
hosts
is
his
name:
he
shall
throughly
plead
their
cause,
that
he
may
give
rest
to
the
earth,
and
disquiet
the
inhabitants
of
Babylon.
35
A
sword
is
upon
the
Chaldeans,
saith
the
LORD,
and
upon
the
inhabitants
of
Babylon,
and
upon
her
princes,
and
upon
her
wise
men.
36
A
sword
is
upon
the
boasters,
and
they
shall
dote:
a
sword
is
upon
her
mighty
men,
and
they
shall
be
dismayed.
37
A
sword
is
upon
their
horse,
and
upon
their
chariots,
and
upon
all
the
mingled
people
that
are
in
the
midst
of
her,
and
they
shall
become
as
women:
a
sword
is
upon
her
treasures,
and
they
shall
be
robbed.
38
A
drought
is
upon
her
waters,
and
they
shall
be
dried
up:
for
it
is
a
land
of
graven
images,
and
they
are
mad
upon
idols.
39
Therefore
the
wild
beasts
of
the
desert
with
the
wolves
shall
dwell
there,
and
the
ostriches
shall
dwell
therein:
and
it
shall
be
no
more
inhabited
for
ever;
neither
shall
it
be
dwelt
in
from
generation
to
generation.
40
As
when
God
overthrew
Sodom
and
Gomorrah
and
the
neighbour
cities
thereof,
saith
the
LORD;
so
shall
no
man
dwell
there,
neither
shall
any
son
of
man
sojourn
therein.
41
Behold,
a
people
cometh
from
the
north;
and
a
great
nation,
and
many
kings
shall
be
stirred
up
from
the
uttermost
parts
of
the
earth.
42
They
lay
hold
on
bow
and
spear;
they
are
cruel,
and
have
no
mercy;
their
voice
roareth
like
the
sea,
and
they
ride
upon
horses;
every
one
set
in
array,
as
man
to
the
battle,
against
thee,
O
daughter
of
Babylon.
43
The
king
of
Babylon
hath
heard
the
fame
of
them,
and
his
hands
wax
feeble:
anguish
hath
taken
hold
of
him,
{cf15i
and}
pangs
as
of
a
woman
in
travail.
44
Behold,
he
shall
come
up
like
a
lion
from
the
pride
of
Jordan
against
the
strong
habitation:
but
I
will
suddenly
make
them
run
away
from
her;
and
whoso
is
chosen,
him
will
I
appoint
over
her:
for
who
is
like
me?
and
who
will
appoint
me
a
time?
and
who
is
the
shepherd
that
will
stand
before
me?
45
Therefore
hear
ye
the
counsel
of
the
LORD,
that
he
hath
taken
against
Babylon;
and
his
purposes,
that
he
hath
purposed
against
the
land
of
the
Chaldeans:
Surely
they
shall
drag
them
away,
{cf15i
even}
the
little
ones
of
the
flock;
surely
he
shall
make
their
habitation
desolate
with
them.
46
At
the
noise
of
the
taking
of
Babylon
the
earth
trembleth,
and
the
cry
is
heard
among
the
nations.
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
Thus
saith
the
LORD:
Behold,
I
will
raise
up
against
Babylon,
and
against
them
that
dwell
in
Lebkamai,
a
destroying
wind.
2
And
I
will
send
unto
Babylon
strangers,
that
shall
fan
her;
and
they
shall
empty
her
land:
for
in
the
day
of
trouble
they
shall
be
against
her
round
about.
3
Let
not
the
archer
bend
his
bow,
and
let
him
not
lift
himself
up
in
his
coat
of
mail:
and
spare
ye
not
her
young
men;
destroy
ye
utterly
all
her
host.
4
And
they
shall
fall
down
slain
in
the
land
of
the
Chaldeans,
and
thrust
through
in
her
streets.
5
For
Israel
is
not
forsaken,
nor
Judah,
of
his
God,
of
the
LORD
of
hosts;
though
their
land
is
full
of
guilt
against
the
Holy
One
of
Israel.
6
Flee
out
of
the
midst
of
Babylon,
and
save
every
man
his
life;
be
not
cut
off
in
her
iniquity:
for
it
is
the
time
of
the
LORD�S
vengeance;
he
will
render
unto
her
a
recompence.
7
Babylon
hath
been
a
golden
cup
in
the
LORD�S
hand;
that
made
all
the
earth
drunken:
the
nations
have
drunk
of
her
wine;
therefore
the
nations
are
mad.
8
Babylon
is
suddenly
fallen
and
destroyed:
howl
for
her;
take
balm
for
her
pain,
if
so
be
she
may
be
healed.
9
We
would
have
healed
Babylon,
but
she
is
not
healed:
forsake
her,
and
let
us
go
every
one
into
his
own
country:
for
her
judgment
reacheth
unto
heaven,
and
is
lifted
up
even
to
the
skies.
10
The
LORD
hath
brought
forth
our
righteousness:
come,
and
let
us
declare
in
Zion
the
work
of
the
LORD
our
God.
11
Make
sharp
the
arrows;
hold
firm
the
shields:
the
LORD
hath
stirred
up
the
spirit
of
the
kings
of
the
Medes;
because
his
device
is
against
Babylon,
to
destroy
it:
for
it
is
the
vengeance
of
the
LORD,
the
vengeance
of
his
temple.
12
Set
up
a
standard
against
the
walls
of
Babylon,
make
the
watch
strong,
set
the
watchmen,
prepare
the
ambushes:
for
the
LORD
hath
both
devised
and
done
that
which
he
spake
concerning
the
inhabitants
of
Babylon.
13
O
thou
that
dwellest
upon
many
waters,
abundant
in
treasures,
thine
end
is
come,
the
measure
of
thy
covetousness.
14
The
LORD
of
hosts
hath
sworn
by
himself,
{cf15i
saying},
Surely
I
will
fill
thee
with
men,
as
with
the
cankerworm;
and
they
shall
lift
up
a
shout
against
thee.
15
He
hath
made
the
earth
by
his
power,
he
hath
established
the
world
by
his
wisdom,
and
by
his
understanding
hath
he
stretched
out
the
heavens:
16
when
he
uttereth
his
voice,
there
is
a
tumult
of
waters
in
the
heavens,
and
he
causeth
the
vapours
to
ascend
from
the
ends
of
the
earth;
he
maketh
lightnings
for
the
rain,
and
bringeth
forth
the
wind
out
of
his
treasuries.
17
Every
man
is
become
brutish
{cf15i
and
is}
without
knowledge;
every
goldsmith
is
put
to
shame
by
his
graven
image:
for
his
molten
image
is
falsehood,
and
there
is
no
breath
in
them.
18
They
are
vanity,
a
work
of
delusion:
in
the
time
of
their
visitation
they
shall
perish.
19
The
portion
of
Jacob
is
not
like
these;
for
he
is
the
former
of
all
things;
and
{cf15i
Israel}
is
the
tribe
of
his
inheritance:
the
LORD
of
hosts
is
his
name.
20
Thou
art
my
battle
axe
and
weapons
of
war:
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
nations;
and
with
thee
will
I
destroy
kingdoms;
21
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
horse
and
his
rider;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
chariot
and
him
that
rideth
therein;
22
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
man
and
woman;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
old
man
and
the
youth;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
young
man
and
the
maid;
23
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
shepherd
and
his
flock;
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
the
husbandman
and
his
yoke
{cf15i
of
oxen};
and
with
thee
will
I
break
in
pieces
governors
and
deputies.
24
And
I
will
render
unto
Babylon
and
to
all
the
inhabitants
of
Chaldea
all
their
evil
that
they
have
done
in
Zion
in
your
sight,
saith
the
LORD.
25
Behold,
I
am
against
thee,
O
destroying
mountain,
saith
the
LORD,
which
destroyest
all
the
earth:
and
I
will
stretch
out
mine
hand
upon
thee,
and
roll
thee
down
from
the
rocks,
and
will
make
thee
a
burnt
mountain.
26
And
they
shall
not
take
of
thee
a
stone
for
a
corner,
nor
a
stone
for
foundations;
but
thou
shalt
be
desolate
for
ever,
saith
the
LORD.
27
Set
ye
up
a
standard
in
the
land,
blow
the
trumpet
among
the
nations,
prepare
the
nations
against
her,
call
together
against
her
the
kingdoms
of
Ararat,
Minni,
and
Ashkenaz:
appoint
a
marshal
against
her;
cause
the
horses
to
come
up
as
the
rough
cankerworm.
28
Prepare
against
her
the
nations,
the
kings
of
the
Medes,
the
governors
thereof,
and
all
the
deputies
thereof,
and
all
the
land
of
his
dominion.
29
And
the
land
trembleth
and
is
in
pain:
for
the
purposes
of
the
LORD
against
Babylon
do
stand,
to
make
the
land
of
Babylon
a
desolation,
without
inhabitant.
30
The
mighty
men
of
Babylon
have
forborne
to
fight,
they
remain
in
their
strong
holds;
their
might
hath
failed;
they
are
become
as
women:
her
dwelling
places
are
set
on
fire;
her
bars
are
broken.
31
One
post
shall
run
to
meet
another,
and
one
messenger
to
meet
another,
to
shew
the
king
of
Babylon
that
his
city
is
taken
on
every
quarter:
32
and
the
passages
are
surprised,
and
the
reeds
they
have
burned
with
fire,
and
the
men
of
war
are
affrighted.
33
For
thus
saith
the
LORD
of
hosts,
the
God
of
Israel:
The
daughter
of
Babylon
is
like
a
threshing�floor
at
the
time
when
it
is
trodden;
yet
a
little
while,
and
the
time
of
harvest
shall
come
for
her.
34
Nebuchadrezzar
the
king
of
Babylon
hath
devoured
me,
he
hath
crushed
me,
he
hath
made
me
an
empty
vessel,
he
hath
swallowed
me
up
like
a
dragon,
he
hath
filled
his
maw
with
my
delicates;
he
hath
cast
me
out.
35
The
violence
done
to
me
and
to
my
flesh
be
upon
Babylon,
shall
the
inhabitant
of
Zion
say;
and,
My
blood
be
upon
the
inhabitants
of
Chaldea,
shall
Jerusalem
say.
36
Therefore
thus
saith
the
LORD:
Behold,
I
will
plead
thy
cause,
and
take
vengeance
for
thee;
and
I
will
dry
up
her
sea,
and
make
her
fountain
dry.
37
And
Babylon
shall
become
heaps,
a
dwelling
place
for
jackals,
an
astonishment,
and
an
hissing,
without
inhabitant.
38
They
shall
roar
together
like
young
lions;
they
shall
growl
as
lions�
whelps.
39
When
they
are
heated,
I
will
make
their
feast,
and
I
will
make
them
drunken,
that
they
may
rejoice,
and
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
saith
the
LORD.
40
I
will
bring
them
down
like
lambs
to
the
slaughter,
like
rams
with
he�goats.
41
How
is
Sheshach
taken!
and
the
praise
of
the
whole
earth
surprised!
how
is
Babylon
become
a
desolation
among
the
nations!
42
The
sea
is
come
up
upon
Babylon:
she
is
covered
with
the
multitude
of
the
waves
thereof.
43
Her
cities
are
become
a
desolation,
a
dry
land,
and
a
desert,
a
land
wherein
no
man
dwelleth,
neither
doth
any
son
of
man
pass
thereby.
44
And
I
will
do
judgment
upon
Bel
in
Babylon,
and
I
will
bring
forth
out
of
his
mouth
that
which
he
hath
swallowed
up;
and
the
nations
shall
not
flow
together
any
more
unto
him:
yea,
the
wall
of
Babylon
shall
fall.
45
My
people,
go
ye
out
of
the
midst
of
her,
and
save
yourselves
every
man
from
the
fierce
anger
of
the
LORD.
46
And
let
not
your
heart
faint,
neither
fear
ye
for
the
rumour
that
shall
be
heard
in
the
land;
for
a
rumour
shall
come
one
year,
and
after
that
in
another
year
{cf15i
shall
come}
a
rumour,
and
violence
in
the
land,
ruler
against
ruler.
47
Therefore,
behold,
the
days
come,
that
I
will
do
judgment
upon
the
graven
images
of
Babylon,
and
her
whole
land
shall
be
ashamed;
and
all
her
slain
shall
fall
in
the
midst
of
her.
48
Then
the
heaven
and
the
earth,
and
all
that
is
therein,
shall
sing
for
joy
over
Babylon;
for
the
spoilers
shall
come
unto
her
from
the
north,
saith
the
LORD.
49
As
Babylon
hath
caused
the
slain
of
Israel
to
fall,
so
at
Babylon
shall
fall
the
slain
of
all
the
land.
50
Ye
that
have
escaped
the
sword,
go
ye,
stand
not
still;
remember
the
LORD
from
afar,
and
let
Jerusalem
come
into
your
mind.
51
We
are
ashamed,
because
we
have
heard
reproach;
confusion
hath
covered
our
faces:
for
strangers
are
come
into
the
sanctuaries
of
the
LORD�S
house.
52
Wherefore,
behold,
the
days
come,
saith
the
LORD,
that
I
will
do
judgment
upon
her
graven
images;
and
through
all
her
land
the
wounded
shall
groan.
53
Though
Babylon
should
mount
up
to
heaven,
and
though
she
should
fortify
the
height
of
her
strength,
yet
from
me
shall
spoilers
come
unto
her,
saith
the
LORD.
54
The
sound
of
a
cry
from
Babylon,
and
of
great
destruction
from
the
land
of
the
Chaldeans!
55
For
the
LORD
spoileth
Babylon,
and
destroyeth
out
of
her
the
great
voice;
and
their
waves
roar
like
many
waters,
the
noise
of
their
voice
is
uttered:
56
for
the
spoiler
is
come
upon
her,
even
upon
Babylon,
and
her
mighty
men
are
taken,
their
bows
are
broken
in
pieces:
for
the
LORD
is
a
God
of
recompences,
he
shall
surely
requite.
57
And
I
will
make
drunk
her
princes
and
her
wise
men,
her
governors
and
her
deputies,
and
her
mighty
men;
and
they
shall
sleep
a
perpetual
sleep,
and
not
wake,
saith
the
King,
whose
name
is
the
LORD
of
hosts.
58
Thus
saith
the
LORD
of
hosts:
The
broad
walls
of
Babylon
shall
be
utterly
overthrown,
and
her
high
gates
shall
be
burned
with
fire;
and
the
peoples
shall
labour
for
vanity,
and
the
nations
for
the
fire;
and
they
shall
be
weary.
59
The
word
which
Jeremiah
the
prophet
commanded
Seraiah
the
son
of
Neriah,
the
son
of
Mahseiah,
when
he
went
with
Zedekiah
the
king
of
Judah
to
Babylon
in
the
fourth
year
of
his
reign.
Now
Seraiah
was
chief
chamberlain.
60
And
Jeremiah
wrote
in
a
book
all
the
evil
that
should
come
upon
Babylon,
even
all
these
words
that
are
written
concerning
Babylon.
61
And
Jeremiah
said
to
Seraiah,
When
thou
comest
to
Babylon,
then
see
that
thou
read
all
these
words,
62
and
say,
O
LORD,
thou
hast
spoken
concerning
this
place,
to
cut
it
off,
that
none
shall
dwell
therein,
neither
man
nor
beast,
but
that
it
shall
be
desolate
for
ever.
63
And
it
shall
be,
when
thou
hast
made
an
end
of
reading
this
book,
that
thou
shalt
bind
a
stone
to
it,
and
cast
it
into
the
midst
of
Euphrates:
64
and
thou
shalt
say,
Thus
shall
Babylon
sink,
and
shall
not
rise
again
because
of
the
evil
that
I
will
bring
upon
her:
and
they
shall
be
weary.
Thus
far
are
the
words
of
Jeremiah.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
NET
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
The
LORD
spoke
concerning
Babylon
and
the
land
of
Babylonia
through
the
prophet
Jeremiah.
2
"Announce
the
news
among
the
nations!
Proclaim
it!
Signal
for
people
to
pay
attention!
Declare
the
news!
Do
not
hide
it!
Say:
'Babylon
will
be
captured.
Bel
will
be
put
to
shame.
Marduk
will
be
dismayed.
Babylon's
idols
will
be
put
to
shame.
Her
disgusting
images
will
be
dismayed.
3
For
a
nation
from
the
north
will
attack
Babylon.
It
will
lay
her
land
waste.
People
and
animals
will
flee
out
of
it.
No
one
will
inhabit
it.'
4
"When
that
time
comes,"
says
the
LORD,
"the
people
of
Israel
and
Judah
will
return
to
the
land
together.
They
will
come
back
with
tears
of
repentance
as
they
seek
the
LORD
their
God.
5
They
will
ask
the
way
to
Zion;
they
will
turn
their
faces
toward
it.
They
will
come
and
bind
themselves
to
the
LORD
in
a
lasting
covenant
that
will
never
be
forgotten.
6
"My
people
have
been
lost
sheep.
Their
shepherds
have
allow
them
to
go
astray.
They
have
wandered
around
in
the
mountains.
They
have
roamed
from
one
mountain
and
hill
to
another.
They
have
forgotten
their
resting
place.
7
All
who
encountered
them
devoured
them.
Their
enemies
who
did
this
said,
'We
are
not
liable
for
punishment!
For
those
people
have
sinned
against
the
LORD,
their
true
pasture.
They
have
sinned
against
the
LORD
in
whom
their
ancestors
trusted.'
8
"People
of
Judah,
get
out
of
Babylon
quickly!
Leave
the
land
of
Babylonia!
Be
the
first
to
depart!
Be
like
the
male
goats
that
lead
the
herd.
9
For
I
will
rouse
into
action
and
bring
against
Babylon
a
host
of
mighty
nations
from
the
land
of
the
north.
They
will
set
up
their
battle
lines
against
her.
They
will
come
from
the
north
and
capture
her.
Their
arrows
will
be
like
a
skilled
soldier
who
does
not
return
from
the
battle
empty-handed.
10
Babylonia
will
be
plundered.
Those
who
plunder
it
will
take
all
they
want,"
says
the
LORD.
11
"People
of
Babylonia,
you
plundered
my
people.
That
made
you
happy
and
glad.
You
frolic
about
like
calves
in
a
pasture.
Your
joyous
sounds
are
like
the
neighs
of
a
stallion.
12
But
Babylonia
will
be
put
to
great
shame.
The
land
where
you
were
born
will
be
disgraced.
Indeed,
Babylonia
will
become
the
least
important
of
all
nations.
It
will
become
a
dry
and
barren
desert.
13
After
I
vent
my
wrath
on
it
Babylon
will
be
uninhabited.
It
will
be
totally
desolate.
All
who
pass
by
will
be
filled
with
horror
and
will
hiss
out
their
scorn
because
of
all
the
disasters
that
have
happened
to
it.
14
"Take
up
your
battle
positions
all
around
Babylon,
all
you
soldiers
who
are
armed
with
bows.
Shoot
all
your
arrows
at
her!
Do
not
hold
any
back!
For
she
has
sinned
against
the
LORD.
15
Shout
the
battle
cry
from
all
around
the
city.
She
will
throw
up
her
hands
in
surrender.
Her
towers
will
fall.
Her
walls
will
be
torn
down.
Because
I,
the
LORD,
am
wreaking
revenge,
take
out
your
vengeance
on
her!
Do
to
her
as
she
has
done!
16
Kill
all
the
farmers
who
sow
the
seed
in
the
land
of
Babylon.
Kill
all
those
who
wield
the
sickle
at
harvest
time.
Let
all
the
foreigners
return
to
their
own
people.
Let
them
hurry
back
to
their
own
lands
to
escape
destruction
by
that
enemy
army.
17
"The
people
of
Israel
are
like
scattered
sheep
which
lions
have
chased
away.
First
the
king
of
Assyria
devoured
them.
Now
last
of
all
King
Nebuchadnezzar
of
Babylon
has
gnawed
their
bones.
18
So
I,
the
LORD
God
of
Israel
who
rules
over
all,
say:
'I
will
punish
the
king
of
Babylon
and
his
land
just
as
I
punished
the
king
of
Assyria.
19
But
I
will
restore
the
flock
of
Israel
to
their
own
pasture.
They
will
graze
on
Mount
Carmel
and
the
land
of
Bashan.
They
will
eat
until
they
are
full
on
the
hills
of
Ephraim
and
the
land
of
Gilead.
20
When
that
time
comes,
no
guilt
will
be
found
in
Israel.
No
sin
will
be
found
in
Judah.
For
I
will
forgive
those
of
them
I
have
allowed
to
survive.
I,
the
LORD,
affirm
it!'"
21
The
LORD
says,
"Attack
the
land
of
Merathaim
and
the
people
who
live
in
Pekod!
Pursue,
kill,
and
completely
destroy
them!
Do
just
as
I
have
commanded
you!
22
The
noise
of
battle
can
be
heard
in
the
land
of
Babylonia.
There
is
the
sound
of
great
destruction.
23
Babylon
hammered
the
whole
world
to
pieces.
But
see
how
that
'hammer'
has
been
broken
and
shattered!
See
what
an
object
of
horror
Babylon
has
become
among
the
nations!
24
I
set
a
trap
for
you,
Babylon;
you
were
caught
before
you
knew
it.
You
fought
against
me.
So
you
were
found
and
captured.
25
I
have
opened
up
the
place
where
my
weapons
are
stored.
I
have
brought
out
the
weapons
for
carrying
out
my
wrath.
For
I,
the
Lord
GOD
who
rules
over
all,
have
work
to
carry
out
in
the
land
of
Babylonia.
26
Come
from
far
away
and
attack
Babylonia!
Open
up
the
places
where
she
stores
her
grain!
Pile
her
up
in
ruins!
Destroy
her
completely!
Do
not
leave
anyone
alive!
27
Kill
all
her
soldiers!
Let
them
be
slaughtered!
They
are
doomed,
for
their
day
of
reckoning
has
come,
the
time
for
them
to
be
punished."
28
Listen!
Fugitives
and
refugees
are
coming
from
the
land
of
Babylon.
They
are
coming
to
Zion
to
declare
there
how
the
LORD
our
God
is
getting
revenge,
getting
revenge
for
what
they
have
done
to
his
temple.
29
"Call
for
archers
to
come
against
Babylon!
Summon
against
her
all
who
draw
the
bow!
Set
up
camp
all
around
the
city!
Do
not
allow
anyone
to
escape!
Pay
her
back
for
what
she
has
done.
Do
to
her
what
she
has
done
to
others.
For
she
has
proudly
defied
me,
the
Holy
One
of
Israel.
30
So
her
young
men
will
fall
in
her
city
squares.
All
her
soldiers
will
be
destroyed
at
that
time,"
says
the
LORD.
31
"Listen!
I
am
opposed
to
you,
you
proud
city,"
says
the
Lord
GOD
who
rules
over
all.
"Indeed,
your
day
of
reckoning
has
come,
the
time
when
I
will
punish
you.
32
You
will
stumble
and
fall,
you
proud
city;
no
one
will
help
you
get
up.
I
will
set
fire
to
your
towns;
it
will
burn
up
everything
that
surrounds
you."
33
The
LORD
who
rules
over
all
says,
"The
people
of
Israel
are
oppressed.
So
too
are
the
people
of
Judah.
All
those
who
took
them
captive
are
holding
them
prisoners.
They
refuse
to
set
them
free.
34
But
the
one
who
will
rescue
them
is
strong.
He
is
known
as
the
LORD
who
rules
over
all.
He
will
strongly
champion
their
cause.
As
a
result
he
will
bring
peace
and
rest
to
the
earth,
but
trouble
and
turmoil
to
the
people
who
inhabit
Babylonia.
35
"Destructive
forces
will
come
against
the
Babylonians,"
says
the
LORD.
"They
will
come
against
the
people
who
inhabit
Babylonia,
against
her
leaders
and
her
men
of
wisdom.
36
Destructive
forces
will
come
against
her
false
prophets;
they
will
be
shown
to
be
fools!
Destructive
forces
will
come
against
her
soldiers;
they
will
be
filled
with
terror!
37
Destructive
forces
will
come
against
her
horses
and
her
chariots.
Destructive
forces
will
come
against
all
the
foreign
troops
within
her;
they
will
be
as
frightened
as
women!
Destructive
forces
will
come
against
her
treasures;
they
will
be
taken
away
as
plunder!
38
A
drought
will
come
upon
her
land;
her
rivers
and
canals
will
be
dried
up.
All
of
this
will
happen
because
her
land
is
filled
with
idols.
Her
people
act
like
madmen
because
of
those
idols
they
fear.
39
Therefore
desert
creatures
and
jackals
will
live
there.
Ostriches
will
dwell
in
it
too.
But
no
people
will
ever
live
there
again.
No
one
will
dwell
there
for
all
time
to
come.
40
I
will
destroy
Babylonia
just
like
I
did
Sodom
and
Gomorrah
and
the
neighboring
towns.
No
one
will
live
there.
No
human
being
will
settle
in
it,"
says
the
LORD.
41
"Look!
An
army
is
about
to
come
from
the
north.
A
mighty
nation
and
many
kings
are
stirring
into
action
in
faraway
parts
of
the
earth.
42
Its
soldiers
are
armed
with
bows
and
spears.
They
are
cruel
and
show
no
mercy.
They
sound
like
the
roaring
sea
as
they
ride
forth
on
their
horses.
Lined
up
in
formation
like
men
going
into
battle,
they
are
coming
against
you,
fair
Babylon!
43
The
king
of
Babylon
will
become
paralyzed
with
fear
when
he
hears
news
of
their
coming.
Anguish
will
grip
him,
agony
like
that
of
a
woman
giving
birth
to
a
baby.
44
"A
lion
coming
up
from
the
thick
undergrowth
along
the
Jordan
scatters
the
sheep
in
the
pastureland
around
it.
So
too
I
will
chase
the
Babylonians
off
of
their
land.
Then
I
will
appoint
over
it
whomever
I
choose.
For
there
is
no
one
like
me.
There
is
no
one
who
can
call
me
to
account.
There
is
no
ruler
that
can
stand
up
against
me.
45
So
listen
to
what
I,
the
LORD,
have
planned
against
Babylon,
what
I
intend
to
do
to
the
people
who
inhabit
the
land
of
Babylonia.
Their
little
ones
will
be
dragged
off.
I
will
completely
destroy
their
land
because
of
what
they
have
done.
46
The
people
of
the
earth
will
quake
when
they
hear
Babylon
has
been
captured.
Her
cries
of
anguish
will
be
heard
by
the
other
nations."
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
The
LORD
says,
"I
will
cause
a
destructive
wind
to
blow
against
Babylon
and
the
people
who
inhabit
Babylonia.
2
I
will
send
people
to
winnow
Babylonia
like
a
wind
blowing
away
chaff.
They
will
winnow
her
and
strip
her
land
bare.
This
will
happen
when
they
come
against
her
from
every
direction,
when
it
is
time
to
destroy
her.
3
Do
not
give
her
archers
time
to
string
their
bows
or
to
put
on
their
coats
of
armor.
Do
not
spare
any
of
her
young
men.
Completely
destroy
her
whole
army.
4
Let
them
fall
slain
in
the
land
of
Babylonia,
mortally
wounded
in
the
streets
of
her
cities.
5
"For
Israel
and
Judah
will
not
be
forsaken
by
their
God,
the
LORD
who
rules
over
all.
For
the
land
of
Babylonia
is
full
of
guilt
against
the
Holy
One
of
Israel.
6
Get
out
of
Babylonia
quickly,
you
foreign
people.
Flee
to
save
your
lives.
Do
not
let
yourselves
be
killed
because
of
her
sins.
For
it
is
time
for
the
LORD
to
wreak
his
revenge.
He
will
pay
Babylonia
back
for
what
she
has
done.
7
Babylonia
had
been
a
gold
cup
in
the
LORD's
hand.
She
had
made
the
whole
world
drunk.
The
nations
had
drunk
from
the
wine
of
her
wrath.
So
they
have
all
gone
mad.
8
But
suddenly
Babylonia
will
fall
and
be
destroyed.
Cry
out
in
mourning
over
it!
Get
medicine
for
her
wounds!
Perhaps
she
can
be
healed!
9
Foreigners
living
there
will
say,
'We
tried
to
heal
her,
but
she
could
not
be
healed.
Let's
leave
Babylonia
and
each
go
back
to
his
own
country.
For
judgment
on
her
will
be
vast
in
its
proportions.
It
will
be
like
it
is
piled
up
to
heaven,
stacked
up
into
the
clouds.'
10
The
exiles
from
Judah
will
say,
'The
LORD
has
brought
about
a
great
deliverance
for
us!
Come
on,
let's
go
and
proclaim
in
Zion
what
the
LORD
our
God
has
done!'
11
"Sharpen
your
arrows!
Fill
your
quivers!
The
LORD
will
arouse
a
spirit
of
hostility
in
the
kings
of
Media.
For
he
intends
to
destroy
Babylonia.
For
that
is
how
the
LORD
will
get
his
revenge�
how
he
will
get
his
revenge
for
the
Babylonians'
destruction
of
his
temple.
12
Give
the
signal
to
attack
Babylon's
wall!
Bring
more
guards!
Post
them
all
around
the
city!
Put
men
in
ambush!
For
the
LORD
will
do
what
he
has
planned.
He
will
do
what
he
said
he
would
do
to
the
people
of
Babylon.
13
"You
who
live
along
the
rivers
of
Babylon,
the
time
of
your
end
has
come.
You
who
are
rich
in
plundered
treasure,
it
is
time
for
your
lives
to
be
cut
off.
14
The
LORD
who
rules
over
all
has
solemnly
sworn,
'I
will
fill
your
land
with
enemy
soldiers.
They
will
swarm
over
it
like
locusts.
They
will
raise
up
shouts
of
victory
over
it.'
15
He
is
the
one
who
by
his
power
made
the
earth.
He
is
the
one
who
by
his
wisdom
fixed
the
world
in
place,
by
his
understanding
he
spread
out
the
heavens.
16
When
his
voice
thunders,
the
waters
in
the
heavens
roar.
He
makes
the
clouds
rise
from
the
far-off
horizons.
He
makes
the
lightning
flash
out
in
the
midst
of
the
rain.
He
unleashes
the
wind
from
the
places
where
he
stores
it.
17
All
idolaters
will
prove
to
be
stupid
and
ignorant.
Every
goldsmith
will
be
disgraced
by
the
idol
he
made.
For
the
image
he
forges
is
merely
a
sham.
There
is
no
breath
in
any
of
those
idols.
18
They
are
worthless,
objects
to
be
ridiculed.
When
the
time
comes
to
punish
them,
they
will
be
destroyed.
19
The
LORD,
who
is
the
portion
of
the
descendants
of
Jacob,
is
not
like
them.
For
he
is
the
one
who
created
everything,
including
the
people
of
Israel
whom
he
claims
as
his
own.
He
is
known
as
the
LORD
who
rules
over
all.
20
"Babylon,
you
are
my
war
club,
my
weapon
for
battle.
I
used
you
to
smash
nations.
I
used
you
to
destroy
kingdoms.
21
I
used
you
to
smash
horses
and
their
riders.
I
used
you
to
smash
chariots
and
their
drivers.
22
I
used
you
to
smash
men
and
women.
I
used
you
to
smash
old
men
and
young
men.
I
used
you
to
smash
young
men
and
young
women.
23
I
used
you
to
smash
shepherds
and
their
flocks.
I
used
you
to
smash
farmers
and
their
teams
of
oxen.
I
used
you
to
smash
governors
and
leaders."
24
"But
I
will
repay
Babylon
and
all
who
live
in
Babylonia
for
all
the
wicked
things
they
did
in
Zion
right
before
the
eyes
of
you
Judeans,"
says
the
LORD.
25
The
LORD
says,
"Beware!
I
am
opposed
to
you,
Babylon!
You
are
like
a
destructive
mountain
that
destroys
all
the
earth.
I
will
unleash
my
power
against
you;
I
will
roll
you
off
the
cliffs
and
make
you
like
a
burned-out
mountain.
26
No
one
will
use
any
of
your
stones
as
a
cornerstone.
No
one
will
use
any
of
them
in
the
foundation
of
his
house.
For
you
will
lie
desolate
forever,"
says
the
LORD.
27
"Raise
up
battle
flags
throughout
the
lands.
Sound
the
trumpets
calling
the
nations
to
do
battle.
Prepare
the
nations
to
do
battle
against
Babylonia.
Call
for
these
kingdoms
to
attack
her:
Ararat,
Minni,
and
Ashkenaz.
Appoint
a
commander
to
lead
the
attack.
Send
horses
against
her
like
a
swarm
of
locusts.
28
Prepare
the
nations
to
do
battle
against
her.
Prepare
the
kings
of
the
Medes.
Prepare
their
governors
and
all
their
leaders.
Prepare
all
the
countries
they
rule
to
do
battle
against
her.
29
The
earth
will
tremble
and
writhe
in
agony.
For
the
LORD
will
carry
out
his
plan.
He
plans
to
make
the
land
of
Babylonia
a
wasteland
where
no
one
lives.
30
The
soldiers
of
Babylonia
will
stop
fighting.
They
will
remain
in
their
fortified
cities.
They
will
lose
their
strength
to
do
battle.
They
will
be
as
frightened
as
women.
The
houses
in
her
cities
will
be
set
on
fire.
The
gates
of
her
cities
will
be
broken
down.
31
One
runner
after
another
will
come
to
the
king
of
Babylon.
One
messenger
after
another
will
come
bringing
news.
They
will
bring
news
to
the
king
of
Babylon
that
his
whole
city
has
been
captured.
32
They
will
report
that
the
fords
have
been
captured,
the
reed
marshes
have
been
burned,
the
soldiers
are
terrified.
33
For
the
LORD
God
of
Israel
who
rules
over
all
says,
'Fair
Babylon
will
be
like
a
threshing
floor
which
has
been
trampled
flat
for
harvest.
The
time
for
her
to
be
cut
down
and
harvested
will
come
very
soon.'
34
"King
Nebuchadnezzar
of
Babylon
devoured
me
and
drove
my
people
out.
Like
a
monster
from
the
deep
he
swallowed
me.
He
filled
his
belly
with
my
riches.
He
made
me
an
empty
dish.
He
completely
cleaned
me
out."
35
The
person
who
lives
in
Zion
says,
"May
Babylon
pay
for
the
violence
done
to
me
and
to
my
relatives."
Jerusalem
says,
"May
those
living
in
Babylonia
pay
for
the
bloodshed
of
my
people."
36
Therefore
the
LORD
says,
"I
will
stand
up
for
your
cause.
I
will
pay
the
Babylonians
back
for
what
they
have
done
to
you.
I
will
dry
up
their
sea.
I
will
make
their
springs
run
dry.
37
Babylon
will
become
a
heap
of
ruins.
Jackals
will
make
their
home
there.
It
will
become
an
object
of
horror
and
of
hissing
scorn,
a
place
where
no
one
lives.
38
The
Babylonians
are
all
like
lions
roaring
for
prey.
They
are
like
lion
cubs
growling
for
something
to
eat.
39
When
their
appetites
are
all
stirred
up,
I
will
set
out
a
banquet
for
them.
I
will
make
them
drunk
so
that
they
will
pass
out,
they
will
fall
asleep
forever,
they
will
never
wake
up,"
says
the
LORD.
40
"I
will
lead
them
off
to
be
slaughtered
like
lambs,
rams,
and
male
goats."
41
"See
how
Babylon
has
been
captured!
See
how
the
pride
of
the
whole
earth
has
been
taken!
See
what
an
object
of
horror
Babylon
has
become
among
the
nations!
42
The
sea
has
swept
over
Babylon.
She
has
been
covered
by
a
multitude
of
its
waves.
43
The
towns
of
Babylonia
have
become
heaps
of
ruins.
She
has
become
a
dry
and
barren
desert.
No
one
lives
in
those
towns
any
more.
No
one
even
passes
through
them.
44
I
will
punish
the
god
Bel
in
Babylon.
I
will
make
him
spit
out
what
he
has
swallowed.
The
nations
will
not
come
streaming
to
him
any
longer.
Indeed,
the
walls
of
Babylon
will
fall."
45
"Get
out
of
Babylon,
my
people!
Flee
to
save
your
lives
from
the
fierce
anger
of
the
LORD!
46
Do
not
lose
your
courage
or
become
afraid
because
of
the
reports
that
are
heard
in
the
land.
For
a
report
will
come
in
one
year.
Another
report
will
follow
it
in
the
next.
There
will
be
violence
in
the
land
with
ruler
fighting
against
ruler."
47
"So
the
time
will
certainly
come
when
I
will
punish
the
idols
of
Babylon.
Her
whole
land
will
be
put
to
shame.
All
her
mortally
wounded
will
collapse
in
her
midst.
48
Then
heaven
and
earth
and
all
that
is
in
them
will
sing
for
joy
over
Babylon.
For
destroyers
from
the
north
will
attack
it,"
says
the
LORD.
49
"Babylon
must
fall
because
of
the
Israelites
she
has
killed,
just
as
the
earth's
mortally
wounded
fell
because
of
Babylon.
50
You
who
have
escaped
the
sword,
go,
do
not
delay.
Remember
the
LORD
in
a
faraway
land.
Think
about
Jerusalem.
51
'We
are
ashamed
because
we
have
been
insulted.
Our
faces
show
our
disgrace.
For
foreigners
have
invaded
the
holy
rooms
in
the
LORD's
temple.'
52
Yes,
but
the
time
will
certainly
come,"
says
the
LORD,
"when
I
will
punish
her
idols.
Throughout
her
land
the
mortally
wounded
will
groan.
53
Even
if
Babylon
climbs
high
into
the
sky
and
fortifies
her
elevated
stronghold,
I
will
send
destroyers
against
her,"
says
the
LORD.
54
Cries
of
anguish
will
come
from
Babylon,
the
sound
of
great
destruction
from
the
land
of
the
Babylonians.
55
For
the
LORD
is
ready
to
destroy
Babylon,
and
put
an
end
to
her
loud
noise.
Their
waves
will
roar
like
turbulent
waters.
They
will
make
a
deafening
noise.
56
For
a
destroyer
is
attacking
Babylon.
Her
warriors
will
be
captured;
their
bows
will
be
broken.
For
the
LORD
is
a
God
who
punishes;
he
pays
back
in
full.
57
"I
will
make
her
officials
and
wise
men
drunk,
along
with
her
governors,
leaders,
and
warriors.
They
will
fall
asleep
forever
and
never
wake
up,"
says
the
King
whose
name
is
the
LORD
who
rules
over
all.
58
This
is
what
the
LORD
who
rules
over
all
says,
"Babylon's
thick
wall
will
be
completely
demolished.
Her
high
gates
will
be
set
on
fire.
The
peoples
strive
for
what
does
not
satisfy.
The
nations
grow
weary
trying
to
get
what
will
be
destroyed."
59
This
is
the
order
Jeremiah
the
prophet
gave
to
Seraiah
son
of
Neriah,
son
of
Mahseiah,
when
he
went
to
King
Zedekiah
of
Judah
in
Babylon
during
the
fourth
year
of
his
reign.
(Seraiah
was
a
quartermaster.)
60
Jeremiah
recorded
on
one
scroll
all
the
judgments
that
would
come
upon
Babylon�
all
these
prophecies
written
about
Babylon.
61
Then
Jeremiah
said
to
Seraiah,
"When
you
arrive
in
Babylon,
make
sure
you
read
aloud
all
these
prophecies.
62
Then
say,
'O
LORD,
you
have
announced
that
you
will
destroy
this
place
so
that
no
people
or
animals
live
in
it
any
longer.
Certainly
it
will
lie
desolate
forever!'
63
When
you
finish
reading
this
scroll
aloud,
tie
a
stone
to
it
and
throw
it
into
the
middle
of
the
Euphrates
River.
64
Then
say,
'In
the
same
way
Babylon
will
sink
and
never
rise
again
because
of
the
judgments
I
am
ready
to
bring
upon
her;
they
will
grow
faint.'"
The
prophecies
of
Jeremiah
end
here.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
ERVEN
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
This
is
the
message
the
Lord
spoke
through
the
prophet
Jeremiah
about
the
nation
of
Babylon
and
the
Babylonian
people.
2
"Announce
this
to
all
nations!
Lift
up
a
flag
and
announce
the
message!
Speak
the
whole
message
and
say,
'The
nation
of
Babylon
will
be
captured.
The
god
Bel
will
be
put
to
shame.
The
god
Marduk
will
be
very
afraid.
Babylon's
idols
will
be
put
to
shame.
Her
gods
will
be
filled
with
terror.'
3
A
nation
from
the
north
will
attack
Babylon.
That
nation
will
make
Babylon
like
an
empty
desert.
No
one
will
live
there.
Both
men
and
animals
will
run
away."
4
The
Lord
says,
"At
that
time
the
people
of
Israel
and
the
people
of
Judah
will
be
together.
They
will
cry
and
cry
together,
and
together,
they
will
go
look
for
the
Lord
their
God.
5
They
will
ask
how
to
go
to
Zion.
They
will
start
to
go
in
that
direction.
They
will
say,
'Come,
let
us
join
ourselves
to
the
Lord.
Let's
make
an
agreement
that
will
last
forever.
Let's
make
an
agreement
that
we
will
never
forget.'
6
"My
people
have
been
like
lost
sheep.
Their
shepherds
led
them
the
wrong
way
and
made
them
wander
around
in
the
mountains
and
hills.
They
forgot
where
their
resting
place
was.
7
Whoever
found
my
people
hurt
them.
And
those
enemies
said,
'We
did
nothing
wrong.'
Those
people
sinned
against
the
Lord,
their
true
resting
place.
He
was
the
God
who
their
fathers
trusted
in.
8
"Run
away
from
Babylon.
Leave
the
land
of
the
Babylonians.
Be
like
the
goats
that
lead
the
flock.
9
I
will
bring
many
nations
together
from
the
north.
This
group
of
nations
will
get
ready
for
war
against
Babylon.
Babylon
will
be
captured
by
people
from
the
north.
Those
nations
will
shoot
many
arrows
at
Babylon.
Their
arrows
will
be
like
soldiers
who
don't
come
back
from
war
with
their
hands
empty.
10
The
enemy
will
take
all
the
wealth
from
the
Chaldeans.
The
soldiers
will
take
all
they
want."
This
is
what
the
Lord
said.
11
"Babylon,
you
are
excited
and
happy.
You
took
my
land.
You
dance
around
like
a
young
cow
that
got
into
the
grain.
Your
laughter
is
like
the
happy
sounds
that
horses
make.
12
Now
your
mother
will
be
very
ashamed.
The
woman
who
gave
you
birth
will
be
embarrassed.
Babylon
will
be
the
least
important
of
all
the
nations.
She
will
be
an
empty,
dry
desert.
13
The
Lord
will
show
his
anger,
so
no
one
will
live
there.
Babylon
will
be
completely
empty.
Everyone
who
passes
by
Babylon
will
be
afraid.
They
will
shake
their
heads
when
they
see
how
badly
it
has
been
destroyed.
14
"Prepare
for
war
against
Babylon.
All
you
soldiers
with
bows,
shoot
your
arrows
at
Babylon.
Don't
save
any
of
your
arrows.
Babylon
has
sinned
against
the
Lord.
15
Soldiers
around
Babylon,
shout
the
cry
of
victory!
Babylon
has
surrendered!
Her
walls
and
towers
have
been
pulled
down!
The
Lord
is
giving
her
people
the
punishment
they
deserve.
You
nations
should
give
Babylon
the
punishment
she
deserves.
Do
to
her
what
she
has
done
to
other
nations.
16
Don't
let
the
people
from
Babylon
plant
their
crops.
Don't
let
them
gather
the
harvest.
The
soldiers
of
Babylon
brought
many
prisoners
to
their
city.
Now
the
enemy
soldiers
have
come,
so
the
prisoners
are
going
back
home.
They
are
running
back
to
their
own
countries.
17
"Israel
is
like
a
flock
of
sheep
that
was
scattered
all
over
the
country.
Israel
is
like
sheep
that
were
chased
away
by
lions.
The
first
lion
to
attack
was
the
king
of
Assyria.
The
last
lion
to
crush
Israel's
bones
was
King
Nebuchadnezzar
of
Babylon.
18
So
this
is
what
the
Lord
All-Powerful,
the
God
of
Israel,
says:
'I
will
soon
punish
the
king
of
Babylon
and
his
country
as
I
punished
the
king
of
Assyria.
19
"'I
will
bring
Israel
back
to
his
own
fields.
He
will
eat
food
that
grows
on
Mount
Carmel
and
in
the
land
of
Bashan.
He
will
eat
and
be
full.
He
will
eat
on
the
hills
in
the
lands
of
Ephraim
and
Gilead.'"
20
The
Lord
says,
"At
that
time
people
will
try
hard
to
find
Israel's
guilt,
but
there
will
be
no
guilt.
People
will
try
to
find
Judah's
sins,
but
no
sins
will
be
found.
That
is
because
I
am
saving
a
few
survivors
from
Israel
and
Judah.
And
I
am
forgiving
them
for
all
their
sins."
21
The
Lord
says,
"Attack
the
country
of
Merathaim!
Attack
the
people
living
in
Pekod!
Attack
them!
Kill
them
and
destroy
them
completely!
Do
everything
I
commanded
you!
22
"The
noise
of
battle
can
be
heard
all
over
the
country.
It
is
the
noise
of
much
destruction.
23
Babylon
was
called
'The
Hammer
of
the
Whole
Earth.'
But
now
the
'Hammer'
is
shattered.
Babylon
is
the
most
ruined
of
the
nations.
24
Babylon,
I
set
a
trap
for
you,
and
you
were
caught
before
you
knew
it.
You
fought
against
the
Lord,
so
you
were
found
and
captured.
25
The
Lord
has
opened
up
his
storeroom
and
brought
out
the
weapons
of
his
anger.
The
Lord
God
All-Powerful
brought
out
those
weapons,
because
he
has
work
to
do
in
the
land
of
the
Chaldeans.
26
"Come
against
Babylon
from
far
away.
Break
open
the
storehouses
where
she
keeps
her
grain.
Destroy
Babylon
completely.
Don't
leave
anyone
alive.
Pile
up
her
dead
bodies
like
big
piles
of
grain.
27
Kill
all
the
young
men
in
Babylon.
Let
them
be
slaughtered
like
bulls.
How
terrible
for
them
that
their
day
of
defeat
has
come!
It
is
time
for
them
to
be
punished.
28
People
are
running
out
of
Babylon.
They
are
escaping
from
that
country
and
coming
to
Zion.
They
are
telling
everyone
the
good
news
about
what
the
Lord
is
doing.
The
Lord
our
God
is
giving
Babylon
the
punishment
it
deserves.
The
Lord
is
destroying
Babylon,
because
it
destroyed
his
Temple!
29
"Call
for
the
archers.
Tell
them
to
attack
Babylon.
Tell
them
to
surround
the
city.
Don't
let
anyone
escape.
Pay
her
back
for
the
bad
things
she
has
done.
Do
to
her
what
she
has
done
to
other
nations.
Babylon
did
not
respect
the
Lord.
Babylon
was
very
rude
to
the
Holy
One
of
Israel.
So
punish
Babylon.
30
Babylon's
young
men
will
be
killed
in
the
streets.
All
her
soldiers
will
die
on
that
day."
This
is
what
the
Lord
says.
31
"Babylon,
you
are
too
proud,
and
I
am
against
you,"
says
the
Lord
God
All-Powerful.
"I
am
against
you,
and
the
time
has
come
for
you
to
be
punished.
32
Proud
Babylon
will
stumble
and
fall,
and
no
one
will
help
her
get
up.
I
will
start
a
fire
in
her
towns.
That
fire
will
completely
burn
up
everyone
around
her."
33
This
is
what
the
Lord
All-Powerful
says:
"The
people
of
Israel
and
Judah
are
slaves.
The
enemy
took
them,
and
the
enemy
will
not
let
Israel
go.
34
But
God
will
get
them
back.
His
name
is
the
Lord
God
All-Powerful.
He
will
defend
them
very
strongly.
He
will
argue
their
case
so
that
he
can
let
their
land
rest.
But
there
will
be
no
rest
for
those
living
in
Babylon."
35
The
Lord
says,
"Sword,
kill
the
people
living
in
Babylon.
Sword,
kill
the
king's
officials
and
the
wise
men
of
Babylon.
36
Sword,
kill
the
priests
of
Babylon.
They
will
be
like
fools.
Sword,
kill
the
soldiers
of
Babylon.
They
will
be
full
of
fear.
37
Sword,
kill
the
horses
and
chariots
of
Babylon.
Sword,
kill
all
the
soldiers
hired
from
other
countries.
They
will
be
like
frightened
women.
Sword,
destroy
the
treasures
of
Babylon.
Those
treasures
will
be
taken
away.
38
Sword,
strike
the
waters
of
Babylon.
Those
waters
will
be
dried
up.
Babylon
has
many,
many
idols.
These
idols
show
that
the
people
of
Babylon
are
foolish.
So
bad
things
will
happen
to
them.
39
Babylon
will
never
again
be
filled
with
people.
Wild
dogs,
ostriches,
and
other
desert
animals
will
live
there.
But
no
one
will
live
there
ever
again.
40
God
completely
destroyed
Sodom
and
Gomorrah
and
the
towns
around
them.
In
the
same
way
no
one
will
live
in
Babylon,
and
no
one
will
ever
go
to
live
there.
41
"Look!
There
are
people
coming
from
the
north.
They
come
from
a
powerful
nation.
Many
kings
are
coming
together
from
all
around
the
world.
42
Their
armies
have
bows
and
spears.
The
soldiers
are
cruel.
They
have
no
mercy.
The
soldiers
come
riding
on
their
horses;
the
sound
is
loud
like
the
roaring
sea.
They
stand
in
their
places,
ready
for
battle.
They
are
ready
to
attack
you,
city
of
Babylon.
43
The
king
of
Babylon
heard
about
those
armies,
and
he
is
paralyzed
with
fear.
He
is
overcome
with
fear
and
pain,
like
a
woman
giving
birth.
44
"Sometimes
a
lion
will
come
from
the
thick
bushes
near
the
Jordan
River.
It
will
walk
into
the
fields
where
people
have
their
animals.
I
will
be
like
that
lion;
I
will
chase
Babylon
from
its
land.
Who
should
I
choose
to
do
this?
There
is
no
one
like
me.
There
is
no
one
who
can
challenge
me.
No
shepherd
will
come
to
chase
me
away.
I
will
chase
away
the
Babylonians."
45
Listen
to
what
the
Lord
has
planned
to
do
to
Babylon.
Listen
to
what
he
has
decided
to
do
to
the
Babylonians.
"I
promise
that
an
enemy
will
drag
away
the
young
kids
of
Babylon's
flock,
and
Babylon
will
become
an
empty
pasture.
46
Babylon
will
fall,
and
that
fall
will
shake
the
earth.
People
in
all
nations
will
hear
about
the
destruction
of
Babylon."
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
The
Lord
says,
"I
will
cause
a
powerful,
destructive
wind
to
blow
against
Babylon
and
the
Babylonians.
2
I
will
send
foreigners
to
winnow
Babylon,
and
they
will
take
everything
from
the
city.
Armies
will
surround
the
city,
and
there
will
be
terrible
destruction.
3
The
Babylonian
soldiers
will
not
get
to
use
their
bows
and
arrows.
They
will
not
even
put
on
their
armor.
Don't
feel
sorry
for
the
soldiers
of
Babylon.
Destroy
her
army
completely!
4
Babylon's
soldiers
will
be
killed
in
the
land
of
the
Chaldeans.
They
will
be
badly
wounded
in
the
streets
of
Babylon."
5
The
Lord
All-Powerful
did
not
leave
Israel
and
Judah
alone
like
a
widow.
No,
they
are
guilty
of
leaving
the
Holy
One
of
Israel.
They
left
him,
but
he
has
not
left
them.
6
Run
away
from
Babylon.
Run
to
save
your
lives!
Don't
stay
and
be
killed
because
of
Babylon's
sins!
It
is
time
for
the
Lord
to
punish
the
Babylonians
for
the
bad
things
they
did.
Babylon
will
get
the
punishment
that
she
should
have.
7
Babylon
was
like
a
golden
cup
in
the
Lord's
hand.
Babylon
made
the
whole
world
drunk.
The
nations
drank
Babylon's
wine,
so
they
went
crazy.
8
But
Babylon
will
suddenly
fall
and
be
broken.
Cry
for
her!
Get
medicine
for
her
pain,
and
maybe
she
can
be
healed.
9
We
tried
to
heal
Babylon,
but
she
cannot
be
healed.
So
let
us
leave
her,
and
let
each
of
us
go
to
our
own
country.
God
in
heaven
will
decide
Babylon's
punishment.
He
will
decide
what
will
happen
to
Babylon.
10
The
Lord
got
even
for
us.
Come,
let's
tell
about
that
in
Zion.
Let's
tell
what
the
Lord
our
God
has
done.
11
Sharpen
the
arrows!
Get
your
shields!
The
Lord
has
stirred
up
the
kings
of
the
Medes,
because
he
wants
to
destroy
Babylon.
The
army
from
Babylon
destroyed
his
Temple
in
Jerusalem,
so
he
will
give
them
the
punishment
they
deserve.
12
Lift
up
a
flag
against
the
walls
of
Babylon.
Bring
more
guards.
Put
the
watchmen
in
their
places.
Get
ready
for
a
secret
attack.
The
Lord
will
do
what
he
has
planned.
He
will
do
what
he
said
he
would
do
against
the
people
of
Babylon.
13
Babylon,
you
live
near
much
water.
You
are
rich
with
treasures,
but
your
end
as
a
nation
has
come.
It
is
time
for
you
to
be
destroyed.
14
The
Lord
All-Powerful
used
his
name
to
make
this
promise:
"Babylon,
I
will
fill
you
with
so
many
enemy
soldiers
they
will
be
like
clouds
of
locusts.
They
will
win
their
war
against
you.
They
will
stand
over
you
shouting
their
victory
cry."
15
The
Lord
used
his
great
power
and
made
the
earth.
He
used
his
wisdom
to
build
the
world
and
his
understanding
to
stretch
out
the
skies.
16
When
he
thunders,
the
waters
in
the
skies
roar.
He
sends
clouds
all
over
the
earth.
He
sends
lightning
with
the
rain.
He
brings
out
the
wind
from
his
storehouses.
17
But
people
are
so
stupid.
They
don't
understand
what
God
has
done.
Skilled
workers
make
statues
of
false
gods.
Those
statues
are
only
false
gods.
They
show
how
foolish
those
workers
are.
Those
statues
are
not
alive.
18
Those
idols
are
worthless.
People
made
them,
and
they
are
nothing
but
a
joke.
Their
time
of
judgment
will
come,
and
those
idols
will
be
destroyed.
19
But
God,
who
is
Jacob's
Portion,
is
not
like
those
worthless
statues.
People
didn't
make
God;
God
made
his
people.
He
made
everything.
His
name
is
the
Lord
All-Powerful.
20
The
Lord
says,
"Babylon,
you
are
my
club.
I
used
you
to
smash
nations.
I
used
you
to
destroy
kingdoms.
21
I
used
you
to
smash
horse
and
rider.
I
used
you
to
smash
chariot
and
driver.
22
I
used
you
to
smash
men
and
women.
I
used
you
to
smash
men,
old
and
young.
I
used
you
to
smash
young
men
and
young
women.
23
I
used
you
to
smash
shepherds
and
flocks.
I
used
you
to
smash
farmers
and
cows.
I
used
you
to
smash
governors
and
important
officials.
24
But
I
will
repay
Babylonia
and
all
the
Babylonians
for
all
the
evil
things
they
did
to
Zion.
I
will
pay
them
back
so
that
you
can
see
it,
Judah."
This
is
what
the
Lord
said.
25
The
Lord
says,
"Babylon,
you
are
like
a
volcano
that
destroys
the
whole
country.
But
I
have
turned
against
you,
and
I
will
turn
you
into
a
burned-out
mountain.
26
People
will
not
take
stones
from
Babylon
to
use
as
the
foundation
of
a
building.
They
will
not
find
any
stones
big
enough
for
cornerstones.
Your
city
will
be
a
pile
of
broken
rocks
forever."
This
is
what
the
Lord
said.
27
"Lift
up
the
war
flag
in
the
land!
Blow
the
trumpet
in
all
the
nations!
Prepare
the
nations
for
war
against
Babylon.
Call
these
kingdoms
to
come
fight
against
Babylon:
Ararat,
Minni,
and
Ashkenaz.
Choose
a
commander
to
lead
the
army
against
her.
Send
so
many
horses
that
they
are
like
a
swarm
of
locusts.
28
Get
the
nations
ready
for
battle
against
her.
Get
the
kings
of
the
Medes
ready.
Get
their
governors
and
all
their
important
officials
ready.
Get
all
the
countries
they
rule
ready
for
battle
against
Babylon.
29
The
land
shakes
and
moves
like
it
is
in
pain.
It
will
shake
when
the
Lord
does
what
he
planned
to
Babylon.
The
Lord's
plan
is
to
make
the
land
of
Babylon
into
an
empty
desert.
No
one
will
live
there.
30
Babylon's
soldiers
have
stopped
fighting.
They
stay
in
their
forts.
Their
strength
is
gone.
They
have
become
like
frightened
women.
Babylon's
houses
are
burning.
The
bars
of
her
gates
are
broken.
31
One
messenger
follows
another.
Messenger
follows
messenger.
They
announce
to
the
king
of
Babylon
that
his
whole
city
has
been
captured.
32
The
places
where
people
cross
the
rivers
have
been
captured.
The
swamplands
are
burning.
All
of
Babylon's
soldiers
are
afraid."
33
This
is
what
the
Lord
All-Powerful,
the
God
of
the
people
of
Israel,
says:
"Babylon
is
like
a
threshing
floor,
where
people
beat
the
grain
at
harvest
time.
And
the
time
to
beat
Babylon
is
coming
soon.
34
"King
Nebuchadnezzar
of
Babylon
destroyed
us
in
the
past.
In
the
past
he
hurt
us.
In
the
past
he
took
our
people
away,
and
we
became
like
an
empty
jar.
He
took
the
best
we
had.
He
was
like
a
giant
monster
that
ate
everything
until
it
was
full.
He
took
the
best
we
had
and
then
threw
us
away.
35
Babylon
did
terrible
things
to
hurt
us.
Now
I
want
those
things
to
happen
to
Babylon."
The
people
living
in
Zion
said,
"The
people
of
Babylon
are
guilty
of
killing
our
people.
Now
they
are
being
punished
for
the
bad
things
they
did."
That's
what
the
city
of
Jerusalem
said.
36
So
this
is
what
the
Lord
says:
"I
will
defend
you,
Judah.
I
will
make
sure
that
Babylon
is
punished.
I
will
dry
up
Babylon's
sea.
And
I
will
make
her
water
springs
become
dry.
37
Babylon
will
become
a
pile
of
ruined
buildings,
a
place
fit
only
for
wild
dogs.
People
will
be
shocked
and
shake
their
heads
at
what
is
left
there.
It
will
be
a
place
where
no
one
lives.
38
"The
people
of
Babylon
are
like
roaring
young
lions.
They
growl
like
baby
lions.
39
They
are
acting
like
powerful
lions.
I
will
give
a
party
for
them.
I
will
make
them
drunk.
They
will
laugh
and
have
a
good
time,
and
then
they
will
sleep
forever.
They
will
never
wake
up."
This
is
what
the
Lord
said.
40
"Babylon
will
be
like
sheep,
rams,
and
goats
waiting
to
be
killed.
I
will
lead
them
to
the
slaughter.
41
"Sheshach
will
be
defeated.
The
best
and
proudest
country
of
the
whole
earth
will
be
taken
captive.
People
from
other
nations
will
look
at
Babylon,
and
what
they
see
will
make
them
afraid.
42
The
sea
will
rise
over
Babylon.
Its
roaring
waves
will
cover
her.
43
Babylon
will
be
like
a
dry,
desert
land.
Its
cities
will
be
empty
ruins.
No
one
will
live
in
those
cities.
No
one
will
even
travel
through
them.
44
I
will
punish
the
false
god
Bel
in
Babylon.
I
will
make
him
vomit
out
the
people
he
swallowed.
The
wall
around
Babylon
will
fall,
and
other
nations
will
stop
coming
to
Babylon.
45
Come
out
of
the
city
of
Babylon,
my
people.
Run
to
save
your
lives.
Run
from
the
Lord's
great
anger.
46
"Don't
be
sad,
my
people.
Rumors
will
spread,
but
don't
be
afraid.
One
rumor
comes
this
year.
Another
rumor
will
come
next
year.
There
will
be
rumors
about
terrible
fighting
in
the
country.
There
will
be
rumors
about
rulers
fighting
against
other
rulers.
47
The
time
will
surely
come
when
I
will
punish
the
false
gods
of
Babylon,
and
the
whole
land
of
Babylon
will
be
put
to
shame.
There
will
be
many
dead
people,
lying
in
the
streets
of
that
city.
48
Then
heaven
and
earth
and
all
that
is
in
them
will
shout
with
joy
about
Babylon.
They
will
shout
because
an
army
came
from
the
north
and
fought
against
Babylon."
This
is
what
the
Lord
said.
49
"Babylon
killed
people
from
Israel.
Babylon
killed
people
from
every
place
on
earth.
So
Babylon
must
fall!
50
You
people
escaped
the
swords.
You
must
hurry
and
leave
Babylon.
Don't
wait!
You
are
in
a
faraway
land,
but
remember
the
Lord
where
you
are
and
remember
Jerusalem."
51
"We
people
of
Judah
are
ashamed.
We
have
been
insulted,
because
strangers
have
gone
into
the
holy
places
of
the
Lord's
Temple."
52
The
Lord
says,
"The
time
is
coming,
when
I
will
punish
the
idols
of
Babylon.
At
that
time
wounded
people
will
cry
with
pain
everywhere
in
that
country.
53
Babylon
might
grow
until
she
touches
the
sky.
Babylon
might
make
her
forts
strong,
but
I
will
send
people
to
fight
against
that
city.
And
they
will
destroy
her."
This
is
what
the
Lord
said.
54
"We
can
hear
people
crying
in
Babylon.
We
hear
the
sound
of
people
destroying
things
in
the
land
of
Babylon.
55
The
Lord
will
destroy
Babylon
very
soon.
He
will
stop
the
loud
noises
in
that
city.
Enemies
will
come
roaring
in
like
ocean
waves.
People
all
around
will
hear
that
roar.
56
The
army
will
come
and
destroy
Babylon.
Its
soldiers
will
be
captured,
and
their
bows
will
be
broken,
This
will
happen
because
the
Lord
punishes
people
for
the
bad
things
they
do.
He
gives
them
the
full
punishment
they
deserve.
57
I
will
make
Babylon's
wise
men
and
important
officials
drunk.
I
will
make
the
governors,
officers,
and
soldiers
drunk
too.
Then
they
will
sleep
forever.
They
will
never
wake
up."
This
is
what
the
King
said.
His
name
is
the
Lord
All-Powerful.
58
The
Lord
All-Powerful
says:
"Babylon's
thick,
strong
wall
will
be
pulled
down.
Her
high
gates
will
be
burned.
The
people
of
Babylon
will
work
hard,
but
it
will
not
help.
They
will
become
very
tired
trying
to
save
the
city.
But
they
will
only
become
fuel
for
the
flames."
59
This
is
the
message
that
Jeremiah
gave
to
the
officer
Seraiah
son
of
Neriah.
Neriah
was
the
son
of
Mahseiah.
Seraiah
went
to
Babylon
with
King
Zedekiah
of
Judah.
This
happened
in
the
fourth
year
that
Zedekiah
was
king
of
Judah.
At
that
time
Jeremiah
gave
this
message
to
Seraiah,
the
officer.
60
Jeremiah
had
written
on
a
scroll
all
the
terrible
things
that
would
happen
to
Babylon.
He
had
written
all
these
things
about
Babylon.
61
Jeremiah
said
to
Seraiah,
"Seraiah,
go
to
Babylon.
Be
sure
to
read
this
message
so
that
all
the
people
can
hear
you.
62
Then
say,
'Lord,
you
have
said
that
you
will
destroy
this
place,
Babylon.
You
will
destroy
it
so
that
no
people
or
animals
will
live
in
it.
This
place
will
be
an
empty
ruin
forever.'
63
After
you
finish
reading
this
scroll,
tie
a
stone
to
it
and
throw
it
into
the
Euphrates
River.
64
Then
say,
'In
the
same
way
Babylon
will
sink.
Babylon
will
rise
no
more.
It
will
sink
because
of
the
terrible
things
that
I
will
make
happen
here.'"
The
words
of
Jeremiah
end
here.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
MHB
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
כַּשְׂדִּים
H3778
TMP
בְּיַד
H3027
B-CFS
יִרְמְיָהוּ
H3414
הַנָּבִֽיא
H5030
׃
EPUN
2
הַגִּידוּ
H5046
בַגּוֹיִם
H1471
וְהַשְׁמִיעוּ
וּֽשְׂאוּ
H5375
־
CPUN
נֵס
H5251
הַשְׁמִיעוּ
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תְּכַחֵדוּ
H3582
אִמְרוּ
H559
נִלְכְּדָה
H3920
בָבֶל
H894
הֹבִישׁ
H3001
בֵּל
H1078
חַת
H2865
מְרֹדָךְ
H4781
הֹבִישׁוּ
H3001
עֲצַבֶּיהָ
H6091
חַתּוּ
H2865
VQQ3MP
גִּלּוּלֶֽיהָ
H1544
׃
EPUN
3
כִּי
H3588
CONJ
עָלָה
H5927
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
גּוֹי
H1471
NMS
מִצָּפוֹן
H6828
M-NFS
הֽוּא
H1931
PPRO-3MS
־
CPUN
יָשִׁית
H7896
VQY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אַרְצָהּ
H776
לְשַׁמָּה
H8047
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
יוֹשֵׁב
H3427
VQPMS
בָּהּ
CPUN
מֵאָדָם
H120
M-NMS
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
נָדוּ
H5110
הָלָֽכוּ
H1980
׃
EPUN
4
בַּיָּמִים
H3117
BD-NMP
הָהֵמָּה
H1992
וּבָעֵת
H6256
הַהִיא
H1931
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
יָבֹאוּ
H935
VQY3MP
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
וּבְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יְהוּדָה
H3063
יַחְדָּו
H3162
ADV-3MS
הָלוֹךְ
H1980
VQFA
וּבָכוֹ
H1058
יֵלֵכוּ
H1980
וְאֶת
H853
W-PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיהֶם
H430
יְבַקֵּֽשׁוּ
H1245
׃
EPUN
5
צִיּוֹן
H6726
יִשְׁאָלוּ
H7592
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
הֵנָּה
H2008
ADV
פְנֵיהֶם
H6440
בֹּאוּ
H935
וְנִלְווּ
H3867
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
בְּרִית
H1285
NFS
עוֹלָם
H5769
NMS
לֹא
H3808
NADV
תִשָּׁכֵֽחַ
H7911
׃
EPUN
ס
CPUN
6
צֹאן
H6629
NMS
אֹֽבְדוֹת
H6
היה
H1961
עַמִּי
H5971
רֹעֵיהֶם
H7462
הִתְעוּם
H8582
הָרִים
H2022
NMP
שובבים
H7726
מֵהַר
H2022
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
גִּבְעָה
H1389
הָלָכוּ
H1980
שָׁכְחוּ
H7911
רִבְצָֽם
H7258
׃
EPUN
7
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מוֹצְאֵיהֶם
H4672
אֲכָלוּם
H398
וְצָרֵיהֶם
H6862
אָמְרוּ
H559
VQQ3MP
לֹא
H3808
NADV
נֶאְשָׁם
H816
תַּחַת
H8478
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
חָטְאוּ
H2398
VQQ3MP
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
נְוֵה
H5116
־
CPUN
צֶדֶק
H6664
NMS
וּמִקְוֵה
H4723
אֲבֽוֹתֵיהֶם
H1
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
8
נֻדוּ
H5110
מִתּוֹךְ
H8432
בָּבֶל
H894
LFS
וּמֵאֶרֶץ
H776
כַּשְׂדִּים
H3778
TMP
יצאו
H3318
וִהְיוּ
H1961
כְּעַתּוּדִים
H6260
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
־
CPUN
צֹֽאן
H6629
׃
EPUN
9
כִּי
H3588
CONJ
הִנֵּה
H2009
IJEC
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
מֵעִיר
H5782
וּמַעֲלֶה
H5927
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
קְהַל
H6951
־
CPUN
גּוֹיִם
H1471
NMP
גְּדֹלִים
H1419
AMP
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
צָפוֹן
H6828
NFS
וְעָרְכוּ
H6186
לָהּ
CPUN
מִשָּׁם
H8033
M-ADV
תִּלָּכֵד
H3920
חִצָּיו
H2671
כְּגִבּוֹר
H1368
מַשְׁכִּיל
H7919
לֹא
H3808
NADV
יָשׁוּב
H7725
VQY3MS
רֵיקָֽם
H7387
׃
EPUN
10
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
כַשְׂדִּים
H3778
לְשָׁלָל
H7998
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
שֹׁלְלֶיהָ
H7997
יִשְׂבָּעוּ
H7646
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
11
כִּי
H3588
CONJ
תשמחי
H8055
כִּי
H3588
CONJ
תעלזי
H5937
שֹׁסֵי
H8154
נַחֲלָתִי
H5159
כִּי
H3588
CONJ
תפושי
H6335
כְּעֶגְלָה
H5697
דָשָׁה
H1877
ותצהלי
H6670
כָּאֲבִּרִֽים
H47
׃
EPUN
12
בּוֹשָׁה
H954
אִמְּכֶם
H517
מְאֹד
H3966
ADV
חָפְרָה
H2659
יֽוֹלַדְתְּכֶם
H3205
הִנֵּה
H2009
IJEC
אַחֲרִית
H319
CFS
גּוֹיִם
H1471
NMP
מִדְבָּר
H4057
NMS
צִיָּה
H6723
NFS
וַעֲרָבָֽה
H6160
׃
EPUN
13
מִקֶּצֶף
H7110
יְהוָה
H3068
EDS
לֹא
H3808
NADV
תֵשֵׁב
H3427
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
שְׁמָמָה
H8077
כֻּלָּהּ
H3605
NMS
כֹּל
H3605
NMS
עֹבֵר
H5674
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
יִשֹּׁם
H8074
וְיִשְׁרֹק
H8319
W-VQY3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מַכּוֹתֶֽיהָ
H4347
׃
EPUN
14
עִרְכוּ
H6186
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
׀
CPUN
סָבִיב
H5439
ADV
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
דֹּרְכֵי
H1869
קֶשֶׁת
H7198
CFS
יְדוּ
H3034
אֵלֶיהָ
H413
PREP
אַֽל
H408
ADV
־
CPUN
תַּחְמְלוּ
H2550
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
חֵץ
H2671
כִּי
H3588
CONJ
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
חָטָֽאָה
H2398
׃
EPUN
15
הָרִיעוּ
H7321
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
סָבִיב
H5439
ADV
נָתְנָה
H5414
יָדָהּ
H3027
נָֽפְלוּ
H5307
אשויתיה
H803
נֶהֶרְסוּ
H2040
חֽוֹמוֹתֶיהָ
H2346
כִּי
H3588
CONJ
נִקְמַת
H5360
יְהוָה
H3068
EDS
הִיא
H1931
PPRO-3FS
הִנָּקְמוּ
H5358
בָהּ
CPUN
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
עָשְׂתָה
H6213
VQQ3MS
עֲשׂוּ
H6213
־
CPUN
לָֽהּ
CPUN
׃
EPUN
16
כִּרְתוּ
H3772
זוֹרֵעַ
H2232
מִבָּבֶל
H894
וְתֹפֵשׂ
H8610
מַגָּל
H4038
בְּעֵת
H6256
קָצִיר
H7105
NMS
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
חֶרֶב
H2719
GFS
הַיּוֹנָה
H3238
אִישׁ
H376
NMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
עַמּוֹ
H5971
יִפְנוּ
H6437
וְאִישׁ
H376
NMS
לְאַרְצוֹ
H776
L-CFS-3MS
יָנֻֽסוּ
H5127
׃
EPUN
ס
CPUN
17
שֶׂה
H7716
פְזוּרָה
H6340
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲרָיוֹת
H738
הִדִּיחוּ
H5080
הָרִאשׁוֹן
H7223
אֲכָלוֹ
H398
VQQ3MS-3MS
מֶלֶךְ
H4428
NMS
אַשּׁוּר
H804
GFS
וְזֶה
H2088
W-PMS
הָאַחֲרוֹן
H314
עִצְּמוֹ
H6105
נְבוּכַדְרֶאצַּר
H5019
מֶלֶךְ
H4428
NMS
בָּבֶֽל
H894
׃
EPUN
ס
EPUN
18
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
אֱלֹהֵי
H430
CDP
יִשְׂרָאֵל
H3478
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
פֹקֵד
H6485
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֶלֶךְ
H4428
NMS
בָּבֶל
H894
LFS
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
אַרְצוֹ
H776
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
פָּקַדְתִּי
H6485
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֶלֶךְ
H4428
NMS
אַשּֽׁוּר
H804
׃
EPUN
19
וְשֹׁבַבְתִּי
H7725
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
נָוֵהוּ
H5116
CMS-3MS
וְרָעָה
H7462
הַכַּרְמֶל
H3760
וְהַבָּשָׁן
H1316
וּבְהַר
H2022
אֶפְרַיִם
H669
וְהַגִּלְעָד
H1568
תִּשְׂבַּע
H7646
נַפְשֽׁוֹ
H5315
CFS-3MS
׃
EPUN
20
בַּיָּמִים
H3117
BD-NMP
הָהֵם
H1992
D-PPRO-3MP
וּבָעֵת
H6256
הַהִיא
H1931
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
יְבֻקַּשׁ
H1245
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲוֺן
H5771
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְאֵינֶנּוּ
H369
W-NADV-3MS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
חַטֹּאת
H2403
יְהוּדָה
H3063
וְלֹא
H3808
W-NPAR
תִמָּצֶאינָה
H4672
כִּי
H3588
CONJ
אֶסְלַח
H5545
לַאֲשֶׁר
H834
L-RPRO
אַשְׁאִֽיר
H7604
׃
EPUN
21
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
מְרָתַיִם
H4850
עֲלֵה
H5927
עָלֶיהָ
H5921
PREP
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
יוֹשְׁבֵי
H3427
פְּקוֹד
H6489
חֲרֹב
H2717
וְהַחֲרֵם
H2763
אַֽחֲרֵיהֶם
H310
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וַעֲשֵׂה
H6213
כְּכֹל
H3605
K-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
צִוִּיתִֽיךָ
H6680
׃
EPUN
ס
CPUN
22
קוֹל
H6963
CMS
מִלְחָמָה
H4421
NFS
בָּאָרֶץ
H776
B-NFS
וְשֶׁבֶר
H7667
גָּדֽוֹל
H1419
׃
EPUN
23
אֵיךְ
H349
נִגְדַּע
H1438
וַיִּשָּׁבֵר
H7665
פַּטִּישׁ
H6360
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֵיךְ
H349
הָיְתָה
H1961
VQQ3FS
לְשַׁמָּה
H8047
בָּבֶל
H894
LFS
בַּגּוֹיִֽם
H1471
׃
EPUN
24
יָקֹשְׁתִּי
H3369
לָךְ
L-OPRO-2FS
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
L-OPRO-2FS
נִלְכַּדְתְּ
H3920
בָּבֶל
H894
LFS
וְאַתְּ
H859
לֹא
H3808
NADV
יָדָעַתְּ
H3045
נִמְצֵאת
H4672
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
L-OPRO-2FS
נִתְפַּשְׂתְּ
H8610
כִּי
H3588
CONJ
בַֽיהוָה
H3068
הִתְגָּרִֽית
H1624
׃
L-OPRO-2FS
25
פָּתַח
H6605
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אוֹצָרוֹ
H214
וַיּוֹצֵא
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כְּלֵי
H3627
זַעְמוֹ
H2195
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
מְלָאכָה
H4399
הִיא
H1931
PPRO-3FS
לַֽאדֹנָי
H136
יְהוִה
H3069
צְבָאוֹת
H6635
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
כַּשְׂדִּֽים
H3778
LMP
׃
EPUN
26
בֹּֽאוּ
H935
־
CPUN
לָהּ
CPUN
מִקֵּץ
H7093
M-CMS
פִּתְחוּ
H6605
מַאֲבֻסֶיהָ
H3965
סָלּוּהָ
H5549
כְמוֹ
H3644
PREP
־
CPUN
עֲרֵמִים
H6194
וְהַחֲרִימוּהָ
H2763
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תְּהִי
H1961
VQI3FS
־
CPUN
לָהּ
CPUN
שְׁאֵרִֽית
H7611
׃
EPUN
27
חִרְבוּ
H2717
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
פָּרֶיהָ
H6499
יֵרְדוּ
H3381
לַטָּבַח
H2874
הוֹי
H1945
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
בָא
H935
יוֹמָם
H3117
עֵת
H6256
NMS
פְּקֻדָּתָֽם
H6486
׃
EPUN
ס
CPUN
28
קוֹל
H6963
CMS
נָסִים
H5127
וּפְלֵטִים
H6412
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
בָּבֶל
H894
LFS
לְהַגִּיד
H5046
L-VHFC
בְּצִיּוֹן
H6726
אֶת
H853
PART
־
CPUN
נִקְמַת
H5360
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵינוּ
H430
נִקְמַת
H5360
הֵיכָלֽוֹ
H1964
׃
EPUN
29
הַשְׁמִיעוּ
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
׀
CPUN
רַבִּים
H7228
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
דֹּרְכֵי
H1869
קֶשֶׁת
H7198
CFS
חֲנוּ
H2583
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
סָבִיב
H5439
ADV
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
יְהִי
H1961
VPY3MS
־
CPUN
פְּלֵטָה
H6413
שַׁלְּמוּ
H7999
־
CPUN
לָהּ
CPUN
כְּפָעֳלָהּ
H6467
כְּכֹל
H3605
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשְׂתָה
H6213
VQQ3MS
עֲשׂוּ
H6213
־
CPUN
לָהּ
CPUN
כִּי
H3588
CONJ
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
זָדָה
H2102
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
קְדוֹשׁ
H6918
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
30
לָכֵן
H3651
L-ADV
יִפְּלוּ
H5307
בַחוּרֶיהָ
H970
בִּרְחֹבֹתֶיהָ
H7339
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
אַנְשֵׁי
H376
CMP
מִלְחַמְתָּהּ
H4421
יִדַּמּוּ
H1826
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
31
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
אֵלֶיךָ
H413
PREP-2MS
זָדוֹן
H2087
נְאֻם
H5002
־
CPUN
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
צְבָאוֹת
H6635
כִּי
H3588
CONJ
בָּא
H935
VQPMS
יוֹמְךָ
H3117
עֵת
H6256
NMS
פְּקַדְתִּֽיךָ
H6485
׃
EPUN
32
וְכָשַׁל
H3782
זָדוֹן
H2087
וְנָפַל
H5307
וְאֵין
H369
W-NPAR
לוֹ
L-PPRO-3MS
מֵקִים
H6965
VHPMS
וְהִצַּתִּי
H3341
אֵשׁ
H784
CMS
בְּעָרָיו
H5892
וְאָכְלָה
H398
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
סְבִיבֹתָֽיו
H5439
׃
EPUN
ס
CPUN
33
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
עֲשׁוּקִים
H6231
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
יְהוּדָה
H3063
יַחְדָּו
H3162
ADV-3MS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
שֹֽׁבֵיהֶם
H7617
הֶחֱזִיקוּ
H2388
בָם
CPUN
מֵאֲנוּ
H3985
שַׁלְּחָֽם
H7971
׃
EPUN
34
גֹּאֲלָם
H1350
׀
CPUN
חָזָק
H2389
AMS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שְׁמוֹ
H8034
CMS-3MS
רִיב
H7378
יָרִיב
H7378
VQY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רִיבָם
H7379
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
הִרְגִּיעַ
H7280
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְהִרְגִּיז
H7264
לְיֹשְׁבֵי
H3427
בָבֶֽל
H894
׃
EPUN
35
חֶרֶב
H2719
GFS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כַּשְׂדִּים
H3778
TMP
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
יֹשְׁבֵי
H3427
בָבֶל
H894
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
שָׂרֶיהָ
H8269
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
חֲכָמֶֽיהָ
H2450
׃
EPUN
36
חֶרֶב
H2719
GFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַבַּדִּים
H907
וְנֹאָלוּ
H2973
חֶרֶב
H2719
GFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
גִּבּוֹרֶיהָ
H1368
וָחָֽתּוּ
H2865
׃
EPUN
37
חֶרֶב
H2719
GFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
סוּסָיו
H5483
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
רִכְבּוֹ
H7393
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֶרֶב
H6154
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּתוֹכָהּ
H8432
וְהָיוּ
H1961
W-VQQ3MS
לְנָשִׁים
H802
חֶרֶב
H2719
GFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אוֹצְרֹתֶיהָ
H214
וּבֻזָּֽזוּ
H962
׃
EPUN
38
חֹרֶב
H2721
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֵימֶיהָ
H4325
וְיָבֵשׁוּ
H3001
כִּי
H3588
CONJ
אֶרֶץ
H776
GFS
פְּסִלִים
H6456
הִיא
H1931
PPRO-3FS
וּבָאֵימִים
H367
יִתְהֹלָֽלוּ
H1984
׃
EPUN
39
לָכֵן
H3651
L-ADV
יֵשְׁבוּ
H3427
VQY3MP
צִיִּים
H6728
אֶת
H854
PREP
־
CPUN
אִיִּים
H338
וְיָשְׁבוּ
H3427
בָהּ
CPUN
בְּנוֹת
H1323
CFP
יַֽעֲנָה
H3284
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תֵשֵׁב
H3427
עוֹד
H5750
ADV
לָנֶצַח
H5331
L-NMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
תִשְׁכּוֹן
H7931
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
דּוֹר
H1755
וָדֽוֹר
H1755
׃
EPUN
40
כְּמַהְפֵּכַת
H4114
אֱלֹהִים
H430
EDP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
סְדֹם
H5467
TFS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲמֹרָה
H6017
EFS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
שְׁכֵנֶיהָ
H7934
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יֵשֵׁב
H3427
שָׁם
H8033
ADV
אִישׁ
H376
NMS
וְלֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יָגוּר
H1481
בָּהּ
CPUN
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָֽם
H120
׃
EPUN
41
הִנֵּה
H2009
IJEC
עַם
H5971
NMS
בָּא
H935
VQPMS
מִצָּפוֹן
H6828
M-NFS
וְגוֹי
H1471
גָּדוֹל
H1419
AMS
וּמְלָכִים
H4428
רַבִּים
H7227
AMP
יֵעֹרוּ
H5782
VNY3MP
מִיַּרְכְּתֵי
H3411
־
CPUN
אָֽרֶץ
H776
GFS
׃
EPUN
42
קֶשֶׁת
H7198
CFS
וְכִידֹן
H3591
יַחֲזִיקוּ
H2388
אַכְזָרִי
H394
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יְרַחֵמוּ
H7355
קוֹלָם
H6963
CMS-3MP
כַּיָּם
H3220
יֶהֱמֶה
H1993
וְעַל
H5921
W-PREP
־
CPUN
סוּסִים
H5483
יִרְכָּבוּ
H7392
עָרוּךְ
H6186
כְּאִישׁ
H376
לַמִּלְחָמָה
H4421
עָלַיִךְ
H5921
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
בָּבֶֽל
H894
׃
EPUN
43
שָׁמַע
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שִׁמְעָם
H8088
וְרָפוּ
H7503
יָדָיו
H3027
CFD-3MS
צָרָה
H6869
NFS
הֶחֱזִיקַתְהוּ
H2388
חִיל
H2427
כַּיּוֹלֵדָֽה
H3205
׃
EPUN
44
הִנֵּה
H2009
IJEC
כְּאַרְיֵה
H738
יַעֲלֶה
H5927
VQY3MS
מִגְּאוֹן
H1347
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
נְוֵה
H5116
אֵיתָן
H386
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אַרְגִּעָה
H7280
ארוצם
H7323
מֵֽעָלֶיהָ
H5921
וּמִי
H4310
W-IPRO
בָחוּר
H970
אֵלֶיהָ
H413
PREP
אֶפְקֹד
H6485
כִּי
H3588
CONJ
מִי
H4310
W-IPRO
כָמוֹנִי
H3644
וּמִי
H4310
W-IPRO
יוֹעִדֶנִּי
H3259
וּמִֽי
H4310
W-IPRO
־
CPUN
זֶה
H2088
DPRO
רֹעֶה
H7462
VQPMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יַעֲמֹד
H5975
VQY3MS
לְפָנָֽי
H6440
L-CMP-1MS
׃
EPUN
45
לָכֵן
H3651
L-ADV
שִׁמְעוּ
H8085
VQI2MP
עֲצַת
H6098
CFS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יָעַץ
H3289
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
וּמַחְשְׁבוֹתָיו
H4284
אֲשֶׁר
H834
RPRO
חָשַׁב
H2803
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
כַּשְׂדִּים
H3778
TMP
אִם
H518
PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
יִסְחָבוּם
H5498
צְעִירֵי
H6810
הַצֹּאן
H6629
אִם
H518
PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
יַשִּׁים
H8074
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
נָוֶֽה
H5116
׃
EPUN
46
מִקּוֹל
H6963
נִתְפְּשָׂה
H8610
בָבֶל
H894
נִרְעֲשָׁה
H7493
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וּזְעָקָה
H2201
בַּגּוֹיִם
H1471
נִשְׁמָֽע
׃
EPUN
ס
EPUN
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
מֵעִיר
H5782
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
יֹשְׁבֵי
H3427
לֵב
H3820
NMS
קָמָי
H6965
רוּחַ
H7307
NFS
מַשְׁחִֽית
H7843
׃
EPUN
2
וְשִׁלַּחְתִּי
H7971
לְבָבֶל
H894
׀
CPUN
זָרִים
H2114
וְזֵרוּהָ
H2219
וִיבֹקְקוּ
H1238
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אַרְצָהּ
H776
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הָיוּ
H1961
VQQ3MP
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
מִסָּבִיב
H5439
M-ADV
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
רָעָֽה
H7451
AFS
׃
EPUN
3
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
יִדְרֹךְ
H1869
ידרך
H1869
הַדֹּרֵךְ
H1869
קַשְׁתּוֹ
H7198
וְאֶל
H408
־
CPUN
יִתְעַל
H5927
בְּסִרְיֹנוֹ
H5630
וְאַֽל
H413
PREP
־
CPUN
תַּחְמְלוּ
H2550
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בַּחֻרֶיהָ
H970
הַחֲרִימוּ
H2763
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
צְבָאָֽהּ
H6635
׃
EPUN
4
וְנָפְלוּ
H5307
חֲלָלִים
H2491
NMP
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
כַּשְׂדִּים
H3778
TMP
וּמְדֻקָּרִים
H1856
בְּחוּצוֹתֶֽיהָ
H2351
׃
EPUN
5
כִּי
H3588
CONJ
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
אַלְמָן
H488
יִשְׂרָאֵל
H3478
וִֽיהוּדָה
H3063
מֵֽאֱלֹהָיו
H430
מֵֽיְהוָה
H3068
צְבָאוֹת
H6635
כִּי
H3588
CONJ
אַרְצָם
H776
מָלְאָה
H4390
VQQ3FS
אָשָׁם
H817
מִקְּדוֹשׁ
H6918
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
6
נֻסוּ
H5127
׀
CPUN
מִתּוֹךְ
H8432
בָּבֶל
H894
LFS
וּמַלְּטוּ
H4422
אִישׁ
H376
NMS
נַפְשׁוֹ
H5315
NMS-3MS
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּדַּמּוּ
H1826
בַּעֲוֺנָהּ
H5771
כִּי
H3588
CONJ
עֵת
H6256
NMS
נְקָמָה
H5360
הִיא
H1931
PPRO-3FS
לַֽיהוָה
H3068
L-EDS
גְּמוּל
H1576
הוּא
H1931
PPRO-3FS
מְשַׁלֵּם
H7999
לָֽהּ
CPUN
׃
EPUN
7
כּוֹס
H3563
־
CPUN
זָהָב
H2091
NMS
בָּבֶל
H894
LFS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
מְשַׁכֶּרֶת
H7937
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
מִיֵּינָהּ
H3196
שָׁתוּ
H8354
גוֹיִם
H1471
NMP
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כֵּן
H3651
ADV
יִתְהֹלְלוּ
H1984
גוֹיִֽם
H1471
NMP
׃
EPUN
8
פִּתְאֹם
H6597
ADV
נָפְלָה
H5307
בָבֶל
H894
וַתִּשָּׁבֵר
H7665
W-VNY3FS
הֵילִילוּ
H3213
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
קְחוּ
H3947
צֳרִי
H6875
לְמַכְאוֹבָהּ
H4341
אוּלַי
H194
ADV
תֵּרָפֵֽא
H7495
׃
EPUN
9
רפאנו
H7495
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
נִרְפָּתָה
H7495
עִזְבוּהָ
H5800
וְנֵלֵךְ
H1980
אִישׁ
H376
NMS
לְאַרְצוֹ
H776
L-CFS-3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
נָגַע
H5060
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַשָּׁמַיִם
H8064
D-NMD
מִשְׁפָּטָהּ
H4941
וְנִשָּׂא
H5375
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
שְׁחָקִֽים
H7834
׃
EPUN
10
הוֹצִיא
H3318
VHQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
צִדְקֹתֵינוּ
H6666
בֹּאוּ
H935
וּנְסַפְּרָה
H5608
בְצִיּוֹן
H6726
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
מַעֲשֵׂה
H4639
M-CMS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵֽינוּ
H430
׃
EPUN
11
הָבֵרוּ
H1305
הַחִצִּים
H2671
מִלְאוּ
H4390
הַשְּׁלָטִים
H7982
הֵעִיר
H5782
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רוּחַ
H7307
NFS
מַלְכֵי
H4428
CMP
מָדַי
H4074
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
מְזִמָּתוֹ
H4209
לְהַשְׁחִיתָהּ
H7843
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
נִקְמַת
H5360
יְהוָה
H3068
EDS
הִיא
H1931
PPRO-3FS
נִקְמַת
H5360
הֵיכָלֽוֹ
H1964
׃
EPUN
12
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
חוֹמֹת
H2346
בָּבֶל
H894
LFS
שְׂאוּ
H5375
־
CPUN
נֵס
H5251
הַחֲזִיקוּ
H2388
הַמִּשְׁמָר
H4929
הָקִימוּ
H6965
שֹֽׁמְרִים
H8104
הָכִינוּ
H3559
הָאֹֽרְבִים
H693
כִּי
H3588
CONJ
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
זָמַם
H2161
יְהוָה
H3068
EDS
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
אֵת
H853
PART
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יֹשְׁבֵי
H3427
בָבֶֽל
H894
׃
EPUN
13
שכנתי
H7931
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מַיִם
H4325
OMD
רַבִּים
H7227
AMP
רַבַּת
H7227
אֽוֹצָרֹת
H214
בָּא
H935
VQPMS
קִצֵּךְ
H7093
אַמַּת
H520
בִּצְעֵֽךְ
H1215
׃
EPUN
14
נִשְׁבַּע
H7650
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
בְּנַפְשׁוֹ
H5315
B-GFS-3MS
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
מִלֵּאתִיךְ
H4390
אָדָם
H120
NMS
כַּיֶּלֶק
H3218
וְעָנוּ
H6030
עָלַיִךְ
H5921
הֵידָֽד
H1959
׃
EPUN
ס
CPUN
15
עֹשֵׂה
H6213
אֶרֶץ
H776
GFS
בְּכֹחוֹ
H3581
B-CMS-3MS
מֵכִין
H3559
תֵּבֵל
H8398
NFS
בְּחָכְמָתוֹ
H2451
וּבִתְבוּנָתוֹ
H8394
נָטָה
H5186
VQQ3MS
שָׁמָֽיִם
H8064
׃
EPUN
16
לְקוֹל
H6963
L-CMS
תִּתּוֹ
H5414
הֲמוֹן
H1995
מַיִם
H4325
OMD
בַּשָּׁמַיִם
H8064
BD-NMP
וַיַּעַל
H5927
W-VHY3MS
נְשִׂאִים
H5387
מִקְצֵה
H7097
M-CMS
־
CPUN
אָרֶץ
H776
NFS
בְּרָקִים
H1300
NMP
לַמָּטָר
H4306
LD-NMS
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
וַיֹּצֵא
H3318
W-VHY3MS
רוּחַ
H7307
NFS
מֵאֹצְרֹתָֽיו
H214
׃
EPUN
17
נִבְעַר
H1197
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אָדָם
H120
NMS
מִדַּעַת
H1847
הֹבִישׁ
H3001
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
צֹרֵף
H6884
מִפָּסֶל
H6459
כִּי
H3588
CONJ
שֶׁקֶר
H8267
NMS
נִסְכּוֹ
H5262
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
רוּחַ
H7307
NFS
בָּֽם
B-PPRO-3MP
׃
EPUN
18
הֶבֶל
H1892
NMS
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
מַעֲשֵׂה
H4639
M-CMS
תַּעְתֻּעִים
H8595
בְּעֵת
H6256
פְּקֻדָּתָם
H6486
יֹאבֵֽדוּ
H6
VQY3MP
׃
EPUN
19
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
כְאֵלֶּה
H428
K-PPRO-3MP
חֵלֶק
H2506
CMS
יַעֲקוֹב
H3290
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יוֹצֵר
H3335
הַכֹּל
H3605
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וְשֵׁבֶט
H7626
נַחֲלָתוֹ
H5159
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שְׁמֽוֹ
H8034
CMS-3MS
׃
EPUN
ס
CPUN
20
מַפֵּץ
H4661
־
CPUN
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
לִי
L-PPRO-1MS
כְּלֵי
H3627
מִלְחָמָה
H4421
NFS
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
CPUN
גּוֹיִם
H1471
NMP
וְהִשְׁחַתִּי
H7843
בְךָ
CPUN
מַמְלָכֽוֹת
H4467
׃
EPUN
21
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
סוּס
H5483
וְרֹֽכְבוֹ
H7392
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
רֶכֶב
H7393
וְרֹכְבֽוֹ
H7392
׃
EPUN
22
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
אִישׁ
H376
NMS
וְאִשָּׁה
H802
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
זָקֵן
H2205
PFS
וָנָעַר
H5288
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
בָּחוּר
H970
וּבְתוּלָֽה
H1330
׃
EPUN
23
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
רֹעֶה
H7462
VQPMS
וְעֶדְרוֹ
H5739
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
אִכָּר
H406
וְצִמְדּוֹ
H6776
וְנִפַּצְתִּי
H5310
בְךָ
EPUN
פַּחוֹת
H6346
וּסְגָנִֽים
H5461
׃
EPUN
24
וְשִׁלַּמְתִּי
H7999
לְבָבֶל
H894
וּלְכֹל
H3605
NMS
׀
CPUN
יוֹשְׁבֵי
H3427
כַשְׂדִּים
H3778
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
רָעָתָם
H7451
CFS-3MP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
בְצִיּוֹן
H6726
לְעֵֽינֵיכֶם
H5869
נְאֻם
H5002
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
25
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
אֵלֶיךָ
H413
PREP-2MS
הַר
H2022
CMS
הַמַּשְׁחִית
H4889
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
הַמַּשְׁחִית
H7843
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְנָטִיתִי
H5186
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדִי
H3027
CFS-1MS
עָלֶיךָ
H5921
PREP-2MS
וְגִלְגַּלְתִּיךָ
H1556
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַסְּלָעִים
H5553
וּנְתַתִּיךָ
H5414
לְהַר
H2022
שְׂרֵפָֽה
H8316
׃
EPUN
26
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִקְחוּ
H3947
VQY3MP
מִמְּךָ
H4480
PREP-2MS
אֶבֶן
H68
GFS
לְפִנָּה
H6438
וְאֶבֶן
H68
GFS
לְמֽוֹסָדוֹת
H4146
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
שִׁמְמוֹת
H8077
עוֹלָם
H5769
NMS
תִּֽהְיֶה
H1961
VQY2MS
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
27
שְׂאוּ
H5375
־
CPUN
נֵס
H5251
בָּאָרֶץ
H776
B-NFS
תִּקְעוּ
H8628
שׁוֹפָר
H7782
בַּגּוֹיִם
H1471
קַדְּשׁוּ
H6942
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
גּוֹיִם
H1471
NMP
הַשְׁמִיעוּ
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
מַמְלְכוֹת
H4467
אֲרָרַט
H780
מִנִּי
H4508
וְאַשְׁכְּנָז
H813
פִּקְדוּ
H6485
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
טִפְסָר
H2951
הַֽעֲלוּ
H5927
־
CPUN
סוּס
H5483
כְּיֶלֶק
H3218
סָמָֽר
H5569
׃
EPUN
28
קַדְּשׁוּ
H6942
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
גוֹיִם
H1471
NMP
אֶת
H854
PREP
־
CPUN
מַלְכֵי
H4428
CMP
מָדַי
H4074
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פַּחוֹתֶיהָ
H6346
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
סְגָנֶיהָ
H5461
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
מֶמְשַׁלְתּֽוֹ
H4475
NFS-3MS
׃
EPUN
29
וַתִּרְעַשׁ
H7493
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וַתָּחֹל
H2342
כִּי
H3588
CONJ
קָמָה
H6965
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
מַחְשְׁבוֹת
H4284
CFP
יְהוָה
H3068
EDS
לָשׂוּם
H7760
L-VQFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
בָּבֶל
H894
LFS
לְשַׁמָּה
H8047
מֵאֵין
H369
יוֹשֵֽׁב
H3427
׃
EPUN
30
חָדְלוּ
H2308
VQQ3MP
גִבּוֹרֵי
H1368
בָבֶל
H894
לְהִלָּחֵם
H3898
יָֽשְׁבוּ
H3427
בַּמְּצָדוֹת
H4679
נָשְׁתָה
H5405
גְבוּרָתָם
H1369
הָיוּ
H1961
VQQ3MP
לְנָשִׁים
H802
הִצִּיתוּ
H3341
מִשְׁכְּנֹתֶיהָ
H4908
נִשְׁבְּרוּ
H7665
בְרִיחֶֽיהָ
H1280
׃
EPUN
31
רָץ
H7323
VQPMS
לִקְרַאת
H7125
L-VQFC
־
CPUN
רָץ
H7323
VQPMS
יָרוּץ
H7323
VQY3MS
וּמַגִּיד
H5046
VHPMS
לִקְרַאת
H7125
L-VQFC
מַגִּיד
H5046
VHPMS
לְהַגִּיד
H5046
VHPMS
לְמֶלֶךְ
H4428
L-CMS
בָּבֶל
H894
LFS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
נִלְכְּדָה
H3920
עִירוֹ
H5892
מִקָּצֶֽה
H7097
׃
EPUN
32
וְהַמַּעְבָּרוֹת
H4569
נִתְפָּשׂוּ
H8610
וְאֶת
H853
W-PART
־
CPUN
הָאֲגַמִּים
H98
שָׂרְפוּ
H8313
בָאֵשׁ
H784
וְאַנְשֵׁי
H376
W-CMP
הַמִּלְחָמָה
H4421
נִבְהָֽלוּ
H926
׃
EPUN
ס
CPUN
33
כִּי
H3588
CONJ
כֹה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
אֱלֹהֵי
H430
CDP
יִשְׂרָאֵל
H3478
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
כְּגֹרֶן
H1637
עֵת
H6256
NMS
הִדְרִיכָהּ
H1869
עוֹד
H5750
ADV
מְעַט
H4592
AMS
וּבָאָה
H935
עֵֽת
H6256
NMS
־
CPUN
הַקָּצִיר
H7105
לָֽהּ
CPUN
׃
EPUN
34
אכלנו
H398
הממנו
H2000
נְבוּכַדְרֶאצַּר
H5019
מֶלֶךְ
H4428
NMS
בָּבֶל
H894
LFS
הציגנו
H3322
כְּלִי
H3627
CMS
רִיק
H7385
בלענו
H1104
כַּתַּנִּין
H8577
מִלָּא
H4390
כְרֵשׂוֹ
H3770
מֵֽעֲדָנָי
H5730
הדיחנו
H1740
׃
EPUN
35
חֲמָסִי
H2555
וּשְׁאֵרִי
H7607
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
תֹּאמַר
H559
יֹשֶׁבֶת
H3427
צִיּוֹן
H6726
וְדָמִי
H1818
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יֹשְׁבֵי
H3427
כַשְׂדִּים
H3778
תֹּאמַר
H559
יְרוּשָׁלִָֽם
H3389
׃
EPUN
ס
CPUN
36
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
־
CPUN
רָב
H7378
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רִיבֵךְ
H7379
וְנִקַּמְתִּי
H5358
אֶת
H853
PART
־
CPUN
נִקְמָתֵךְ
H5360
וְהַחֲרַבְתִּי
H2717
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יַמָּהּ
H3220
וְהֹבַשְׁתִּי
H3001
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מְקוֹרָֽהּ
H4726
׃
EPUN
37
וְהָיְתָה
H1961
W-VQQ3FS
בָבֶל
H894
׀
CPUN
לְגַלִּים
H1530
׀
CPUN
מְעוֹן
H4583
־
CPUN
תַּנִּים
H8577
שַׁמָּה
H8047
וּשְׁרֵקָה
H8322
מֵאֵין
H369
יוֹשֵֽׁב
H3427
׃
EPUN
38
יַחְדָּו
H3162
ADV-3MS
כַּכְּפִרִים
H3715
יִשְׁאָגוּ
H7580
נָעֲרוּ
H5286
כְּגוֹרֵי
H1484
אֲרָיֽוֹת
H738
׃
EPUN
39
בְּחֻמָּם
H2527
אָשִׁית
H7896
VQY1MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִשְׁתֵּיהֶם
H4960
וְהִשְׁכַּרְתִּים
H7937
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
יַעֲלֹזוּ
H5937
וְיָשְׁנוּ
H3462
שְׁנַת
H8142
־
CPUN
עוֹלָם
H5769
NMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יָקִיצוּ
H6974
VHY3MP
נְאֻם
H5002
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
40
אֽוֹרִידֵם
H3381
כְּכָרִים
H3733
לִטְבוֹחַ
H2873
כְּאֵילִים
H352
עִם
H5973
PREP
־
CPUN
עַתּוּדִֽים
H6260
׃
EPUN
41
אֵיךְ
H349
נִלְכְּדָה
H3920
שֵׁשַׁךְ
H8347
וַתִּתָּפֵשׂ
H8610
תְּהִלַּת
H8416
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֵיךְ
H349
הָיְתָה
H1961
VQQ3FS
לְשַׁמָּה
H8047
בָּבֶל
H894
LFS
בַּגּוֹיִֽם
H1471
׃
EPUN
42
עָלָה
H5927
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
הַיָּם
H3220
D-NMS
בַּהֲמוֹן
H1995
גַּלָּיו
H1530
נִכְסָֽתָה
H3680
׃
EPUN
43
הָיוּ
H1961
VQQ3MP
עָרֶיהָ
H5892
לְשַׁמָּה
H8047
אֶרֶץ
H776
GFS
צִיָּה
H6723
NFS
וַעֲרָבָה
H6160
אֶרֶץ
H776
GFS
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יֵשֵׁב
H3427
בָּהֵן
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אִישׁ
H376
NMS
וְלֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
יַעֲבֹר
H5674
VQY3MS
בָּהֵן
H2004
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָֽם
H120
׃
EPUN
44
וּפָקַדְתִּי
H6485
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בֵּל
H1078
בְּבָבֶל
H894
וְהֹצֵאתִי
H3318
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בִּלְעוֹ
H1105
מִפִּיו
H6310
M-CMS-3MS
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִנְהֲרוּ
H5102
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
עוֹד
H5750
ADV
גּוֹיִם
H1471
NMP
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
חוֹמַת
H2346
בָּבֶל
H894
LFS
נָפָֽלָה
H5307
׃
EPUN
45
צְאוּ
H3318
מִתּוֹכָהּ
H8432
עַמִּי
H5971
וּמַלְּטוּ
H4422
אִישׁ
H376
NMS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
נַפְשׁוֹ
H5315
NMS-3MS
מֵחֲרוֹן
H2740
M-CMS
אַף
H639
CMS
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
46
וּפֶן
H6435
־
CPUN
יֵרַךְ
H7401
לְבַבְכֶם
H3824
וְתִֽירְאוּ
H3372
בַּשְּׁמוּעָה
H8052
הַנִּשְׁמַעַת
בָּאָרֶץ
H776
B-NFS
וּבָא
H935
בַשָּׁנָה
H8141
הַשְּׁמוּעָה
H8052
וְאַחֲרָיו
H310
W-PREP-3MS
בַּשָּׁנָה
H8141
הַשְּׁמוּעָה
H8052
וְחָמָס
H2555
בָּאָרֶץ
H776
B-NFS
וּמֹשֵׁל
H4910
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מֹשֵֽׁל
H4910
׃
EPUN
47
לָכֵן
H3651
L-ADV
הִנֵּה
H2009
IJEC
יָמִים
H3117
NMP
בָּאִים
H935
וּפָקַדְתִּי
H6485
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פְּסִילֵי
H6456
בָבֶל
H894
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
אַרְצָהּ
H776
תֵּבוֹשׁ
H954
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
חֲלָלֶיהָ
H2491
יִפְּלוּ
H5307
בְתוֹכָֽהּ
H8432
׃
EPUN
48
וְרִנְּנוּ
H7442
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
שָׁמַיִם
H8064
NMP
וָאָרֶץ
H776
וְכֹל
H3605
W-CMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בָּהֶם
CPUN
כִּי
H3588
CONJ
מִצָּפוֹן
H6828
M-NFS
יָבוֹא
H935
VQY3MS
־
CPUN
לָהּ
CPUN
הַשּׁוֹדְדִים
H7703
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
49
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
לִנְפֹּל
H5307
חַֽלְלֵי
H2491
יִשְׂרָאֵל
H3478
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
לְבָבֶל
H894
נָפְלוּ
H5307
VQQ3MP
חַֽלְלֵי
H2491
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
50
פְּלֵטִים
H6412
מֵחֶרֶב
H2719
M-NFS
הִלְכוּ
H1980
אַֽל
H408
ADV
־
CPUN
תַּעֲמֹדוּ
H5975
זִכְרוּ
H2142
מֵֽרָחוֹק
H7350
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וִירֽוּשָׁלִַם
H3389
תַּעֲלֶה
H5927
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
לְבַבְכֶֽם
H3824
׃
EPUN
51
בֹּשְׁנוּ
H954
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
שָׁמַעְנוּ
H8085
VQQ1MP
חֶרְפָּה
H2781
כִּסְּתָה
H3680
כְלִמָּה
H3639
פָּנֵינוּ
H6440
כִּי
H3588
CONJ
בָּאוּ
H935
VQQ3MP
זָרִים
H2114
עַֽל
H5921
PREP
־
CPUN
מִקְדְּשֵׁי
H4720
בֵּית
H1004
CMS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
52
לָכֵן
H3651
L-ADV
הִנֵּֽה
H2009
IJEC
־
CPUN
יָמִים
H3117
NMP
בָּאִים
H935
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וּפָקַדְתִּי
H6485
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פְּסִילֶיהָ
H6456
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
אַרְצָהּ
H776
יֶאֱנֹק
H602
חָלָֽל
H2491
׃
EPUN
53
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
תַעֲלֶה
H5927
בָבֶל
H894
הַשָּׁמַיִם
H8064
D-NMD
וְכִי
H3588
CONJ
תְבַצֵּר
H1219
מְרוֹם
H4791
עֻזָּהּ
H5797
מֵאִתִּי
H854
יָבֹאוּ
H935
VQY3MP
שֹׁדְדִים
H7703
לָהּ
CPUN
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
54
קוֹל
H6963
CMS
זְעָקָה
H2201
מִבָּבֶל
H894
וְשֶׁבֶר
H7667
גָּדוֹל
H1419
AMS
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
כַּשְׂדִּֽים
H3778
LMP
׃
EPUN
55
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
שֹׁדֵד
H7703
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
וְאִבַּד
H6
מִמֶּנָּה
H4480
M-PREP-3FS
קוֹל
H6963
CMS
גָּדוֹל
H1419
AMS
וְהָמוּ
H1993
גַלֵּיהֶם
H1530
כְּמַיִם
H4325
K-NMP
רַבִּים
H7227
AMP
נִתַּן
H5414
שְׁאוֹן
H7588
קוֹלָֽם
H6963
׃
EPUN
56
כִּי
H3588
CONJ
בָא
H935
עָלֶיהָ
H5921
PREP
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
שׁוֹדֵד
H7703
VQPMS
וְנִלְכְּדוּ
H3920
גִּבּוֹרֶיהָ
H1368
חִתְּתָה
H2865
קַשְּׁתוֹתָם
H7198
כִּי
H3588
CONJ
אֵל
H410
EDS
גְּמֻלוֹת
H1578
יְהוָה
H3068
EDS
שַׁלֵּם
H7999
יְשַׁלֵּֽם
H7999
׃
EPUN
57
וְהִשְׁכַּרְתִּי
H7937
שָׂרֶיהָ
H8269
וַחֲכָמֶיהָ
H2450
פַּחוֹתֶיהָ
H6346
וּסְגָנֶיהָ
H5461
וְגִבּוֹרֶיהָ
H1368
וְיָשְׁנוּ
H3462
שְׁנַת
H8142
־
CPUN
עוֹלָם
H5769
NMS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יָקִיצוּ
H6974
VHY3MP
נְאֻם
H5002
־
CPUN
הַמֶּלֶךְ
H4428
D-NMS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שְׁמֽוֹ
H8034
CMS-3MS
׃
EPUN
ס
CPUN
58
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
חֹמוֹת
H2346
בָּבֶל
H894
LFS
הָֽרְחָבָה
H7342
עַרְעֵר
H6209
תִּתְעַרְעָר
H6209
וּשְׁעָרֶיהָ
H8179
הַגְּבֹהִים
H1364
D-AMP
בָּאֵשׁ
H784
יִצַּתּוּ
H3341
וְיִֽגְעוּ
H3021
עַמִּים
H5971
NMP
בְּדֵי
H1767
B-CMS
־
CPUN
רִיק
H7385
וּלְאֻמִּים
H3816
W-NMP
בְּדֵי
H1767
B-CMS
־
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
וְיָעֵֽפוּ
H3286
׃
EPUN
ס
CPUN
59
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
׀
CPUN
יִרְמְיָהוּ
H3414
הַנָּבִיא
H5030
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שְׂרָיָה
H8304
בֶן
H1121
CMS
־
CPUN
נֵרִיָּה
H5374
בֶּן
CMS
־
CPUN
מַחְסֵיָה
H4271
בְּלֶכְתּוֹ
H1980
אֶת
H854
PREP
־
CPUN
צִדְקִיָּהוּ
H6667
מֶֽלֶךְ
H4428
NMS
־
CPUN
יְהוּדָה
H3063
בָּבֶל
H894
LFS
בִּשְׁנַת
H8141
B-CFS
הָרְבִעִית
H7243
לְמָלְכוֹ
H4427
וּשְׂרָיָה
H8304
שַׂר
H8269
מְנוּחָֽה
H4496
׃
EPUN
60
וַיִּכְתֹּב
H3789
יִרְמְיָהוּ
H3414
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָרָעָה
H7451
D-AFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
תָּבוֹא
H935
VQY2MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּבֶל
H894
LFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
סֵפֶר
H5612
CMS
אֶחָד
H259
MMS
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
הַכְּתֻבִים
H3789
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בָּבֶֽל
H894
׃
EPUN
61
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יִרְמְיָהוּ
H3414
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
שְׂרָיָה
H8304
כְּבֹאֲךָ
H935
בָבֶל
H894
וְֽרָאִיתָ
H7200
וְֽקָרָאתָ
H7121
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
הָאֵֽלֶּה
H428
׃
EPUN
62
וְאָמַרְתָּ
H559
יְהוָה
H3068
EDS
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
דִבַּרְתָּ
H1696
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַמָּקוֹם
H4725
D-NMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לְהַכְרִיתוֹ
H3772
לְבִלְתִּי
H1115
L-NPAR
הֱיֽוֹת
H1961
־
CPUN
בּוֹ
B-PPRO-3MS
יוֹשֵׁב
H3427
VQPMS
לְמֵאָדָם
H120
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
שִׁמְמוֹת
H8077
עוֹלָם
H5769
NMS
תִּֽהְיֶֽה
H1961
׃
EPUN
63
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כְּכַלֹּתְךָ
H3615
לִקְרֹא
H7121
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַסֵּפֶר
H5612
הַזֶּה
H2088
D-PMS
תִּקְשֹׁר
H7194
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
אֶבֶן
H68
GFS
וְהִשְׁלַכְתּוֹ
H7993
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
תּוֹךְ
H8432
פְּרָֽת
H6578
׃
EPUN
64
וְאָמַרְתָּ
H559
כָּכָה
H3602
ADV
תִּשְׁקַע
H8257
בָּבֶל
H894
LFS
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
תָקוּם
H6965
VQY3FS
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
הָרָעָה
H7451
D-AFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
מֵבִיא
H935
VHPMS
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
וְיָעֵפוּ
H3286
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
הֵנָּה
H2008
ADV
דִּבְרֵי
H1697
CMP
יִרְמְיָֽהוּ
H3414
׃
EPUN
ס
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 13:1
in
LXXRP
Jeremiah 50:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
1
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
ον
G3739
R-ASM
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
2
αναγγειλατε
G312
V-AAD-2P
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
και
G2532
CONJ
ακουστα
A-APN
ποιησατε
G4160
V-AAD-2P
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
κρυψητε
G2928
V-AAS-2P
ειπατε
V-AAI-2P
εαλωκεν
V-RAI-3S
βαβυλων
G897
N-NSF
κατησχυνθη
G2617
V-API-3S
βηλος
G956
N-NSF
η
G3588
T-NSF
απτοητος
A-NSF
η
G3588
T-NSF
τρυφερα
A-NSF
παρεδοθη
G3860
V-API-3S
μαρωδαχ
N-PRI
3
οτι
G3754
CONJ
ανεβη
G305
V-AAI-3S
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
εθνος
G1484
N-ASN
απο
G575
PREP
βορρα
N-GSM
ουτος
G3778
D-NSM
θησει
G5087
V-FAI-3S
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
κατοικων
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
4
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
ημεραις
G2250
N-DPF
εκειναις
G1565
D-DPF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
καιρω
G2540
N-DSM
εκεινω
G1565
D-DSM
ηξουσιν
G1854
V-FAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
αυτοι
G846
D-NPM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ιουδα
G2448
N-PRI
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
αυτο
G846
D-ASN
βαδιζοντες
V-PAPNP
και
G2532
CONJ
κλαιοντες
G2799
V-PAPNP
πορευσονται
G4198
V-FMI-3P
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
θεον
G2316
N-ASM
αυτων
G846
D-GPM
ζητουντες
G2212
V-PAPNP
5
εως
G2193
PREP
σιων
G4622
N-PRI
ερωτησουσιν
G2065
V-FAI-3P
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
ωδε
G3592
ADV
γαρ
G1063
PRT
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
δωσουσιν
G1325
V-FAI-3P
και
G2532
CONJ
ηξουσιν
G1854
V-FAI-3P
και
G2532
CONJ
καταφευξονται
G2703
V-FMI-3P
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
διαθηκη
G1242
N-NSF
γαρ
G1063
PRT
αιωνιος
G166
A-NSF
ουκ
G3364
ADV
επιλησθησεται
V-FPI-3S
6
προβατα
G4263
N-NPN
απολωλοτα
V-RAPNP
εγενηθη
G1096
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μου
G1473
P-GS
οι
G3588
T-NPM
ποιμενες
G4166
N-NPM
αυτων
G846
D-GPM
εξωσαν
G1856
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
ορη
G3735
N-APN
απεπλανησαν
G635
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
εξ
G1537
PREP
ορους
G3735
N-GSN
επι
G1909
PREP
βουνον
G1015
N-ASM
ωχοντο
V-IMI-3P
επελαθοντο
V-AMI-3P
κοιτης
G2845
N-GSF
αυτων
G846
D-GPM
7
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
ευρισκοντες
G2147
V-PAPNP
αυτους
G846
D-APM
καταναλισκον
V-IAI-3P
αυτους
G846
D-APM
οι
G3588
T-NPM
εχθροι
G2190
N-NPM
αυτων
G846
D-GPM
ειπαν
V-AAI-3P
μη
G3165
ADV
ανωμεν
V-PAS-1P
αυτους
G846
D-APM
ανθ
G473
PREP
ων
G3739
R-GPM
ημαρτον
G264
V-AAI-3P
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
νομη
G3542
N-DSF
δικαιοσυνης
G1343
N-GSF
τω
G3588
T-DSM
συναγαγοντι
G4863
V-AAPDS
τους
G3588
T-APM
πατερας
G3962
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
8
απαλλοτριωθητε
G526
V-APD-2P
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
γης
G1065
N-GSF
χαλδαιων
G5466
N-GPM
και
G2532
CONJ
εξελθατε
G1831
V-AAD-2P
και
G2532
CONJ
γενεσθε
G1096
V-AMD-2P
ωσπερ
G3746
ADV
δρακοντες
G1404
N-NPM
κατα
G2596
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
προβατων
G4263
N-GPN
9
οτι
G3754
CONJ
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
εγειρω
G1453
V-PAI-1S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
συναγωγας
G4864
N-APF
εθνων
G1484
N-GPN
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
βορρα
N-GSM
και
G2532
CONJ
παραταξονται
V-FMI-3P
αυτη
G846
D-DSF
εκειθεν
G1564
ADV
αλωσεται
V-FMI-3S
ως
G3739
CONJ
βολις
G1002
N-NSF
μαχητου
N-GSM
συνετου
G4908
A-GSM
ουκ
G3364
ADV
επιστρεψει
G1994
V-FAI-3S
κενη
G2756
A-NSF
10
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
χαλδαια
N-NSF
εις
G1519
PREP
προνομην
N-ASF
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
προνομευοντες
V-PAPNP
αυτην
G846
D-ASF
εμπλησθησονται
V-FPI-3P
11
οτι
G3754
CONJ
ηυφραινεσθε
G2165
V-IMI-2P
και
G2532
CONJ
κατεκαυχασθε
G2620
V-IMI-2P
διαρπαζοντες
V-PAPNP
την
G3588
T-ASF
κληρονομιαν
G2817
N-ASF
μου
G1473
P-GS
διοτι
G1360
CONJ
εσκιρτατε
G4640
V-IAI-2P
ως
G3739
CONJ
βοιδια
N-NPN
εν
G1722
PREP
βοτανη
G1008
N-DSF
και
G2532
CONJ
εκερατιζετε
V-IAI-2P
ως
G3739
CONJ
ταυροι
G5022
N-NPM
12
ησχυνθη
G153
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
μητηρ
G3384
N-NSF
υμων
G4771
P-GP
σφοδρα
G4970
ADV
μητηρ
G3384
N-NSF
επ
G1909
PREP
αγαθα
G18
A-APN
εσχατη
G2078
A-NSF
εθνων
G1484
N-GPN
ερημος
G2048
N-NSF
13
απο
G575
PREP
οργης
G3709
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
ου
G3364
ADV
κατοικηθησεται
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
πασα
G3956
A-NSF
και
G2532
CONJ
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
διοδευων
G1353
V-PAPNS
δια
G1223
PREP
βαβυλωνος
G897
N-GSF
σκυθρωπασει
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
συριουσιν
V-FAI-3P
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
πληγην
G4127
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
14
παραταξασθε
V-AMD-2P
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
κυκλω
N-DSM
παντες
G3956
A-NPM
τεινοντες
V-PAPNP
τοξον
G5115
N-ASN
τοξευσατε
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
μη
G3165
ADV
φεισησθε
G5339
V-AMS-2P
επι
G1909
PREP
τοις
G3588
T-DPM
τοξευμασιν
N-DPM
υμων
G4771
P-GP
15
κατακροτησατε
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
παρελυθησαν
G3886
V-API-3P
αι
G3588
T-NPF
χειρες
G5495
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
επεσαν
G4098
V-AAI-3P
αι
G3588
T-NPF
επαλξεις
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
κατεσκαφη
G2679
V-API-3S
το
G3588
T-ASN
τειχος
G5038
N-ASN
αυτης
G846
D-GSF
οτι
G3754
CONJ
εκδικησις
G1557
N-NSF
παρα
G3844
PREP
θεου
G2316
N-GSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εκδικειτε
G1556
V-PAI-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
καθως
G2531
ADV
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
ποιησατε
G4160
V-AAD-2P
αυτη
G846
D-DSF
16
εξολεθρευσατε
V-AAD-2P
σπερμα
G4690
N-ASN
εκ
G1537
PREP
βαβυλωνος
G897
N-GSF
κατεχοντα
G2722
V-PAPAS
δρεπανον
G1407
N-ASN
εν
G1722
PREP
καιρω
G2540
N-DSM
θερισμου
G2326
N-GSM
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
μαχαιρας
G3162
N-APF
ελληνικης
G1673
N-PRI
εκαστος
G1538
A-NSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
αποστρεψουσιν
G654
V-FAI-3P
και
G2532
CONJ
εκαστος
G1538
A-NSM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
φευξεται
G5343
V-FMI-3S
17
προβατον
G4263
N-NSN
πλανωμενον
G4105
V-PMPNS
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεοντες
G3023
N-NPM
εξωσαν
G1856
V-AAI-3P
αυτον
G846
D-ASM
ο
G3588
T-NSM
πρωτος
G4413
A-NSMS
εφαγεν
G2068
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
βασιλευς
G935
N-NSM
ασσουρ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουτος
G3778
D-NSM
υστερον
G5305
ADV
τα
G3588
T-APN
οστα
G3747
N-APN
αυτου
G846
D-GSM
βασιλευς
G935
N-NSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
18
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
εκδικω
G1556
V-PAI-1S
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
καθως
G2531
ADV
εξεδικησα
G1556
V-AAI-1S
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
ασσουρ
N-PRI
19
και
G2532
CONJ
αποκαταστησω
G600
V-AAS-1S
τον
G3588
T-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
νομην
G3542
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
νεμησεται
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
καρμηλω
N-DSM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ορει
G3735
N-DSN
εφραιμ
G2187
N-PRI
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
γαλααδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
πλησθησεται
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
ψυχη
G5590
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
20
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
ημεραις
G2250
N-DPF
εκειναις
G1565
D-DPF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
καιρω
G2540
N-DSM
εκεινω
G1565
D-DSM
ζητησουσιν
G2212
V-FAI-3P
την
G3588
T-ASF
αδικιαν
G93
N-ASF
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουχ
G3364
ADV
υπαρξει
G5225
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
αμαρτιας
G266
N-APF
ιουδα
G2448
N-PRI
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
ευρεθωσιν
G2147
V-APS-3P
οτι
G3754
CONJ
ιλεως
G2436
A-NSM
εσομαι
G1510
V-FMI-1S
τοις
G3588
T-DPM
υπολελειμμενοις
G5275
V-RMPDP
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
21
πικρως
G4089
ADV
επιβηθι
G1910
V-AAD-2S
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
κατοικουντας
V-PAPAP
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
εκδικησον
G1556
V-AAD-2S
μαχαιρα
G3162
N-NSF
και
G2532
CONJ
αφανισον
V-AAD-2S
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ποιει
G4160
V-PAD-2S
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
εντελλομαι
G1781
V-PMI-1S
σοι
G4771
P-DS
22
φωνη
G5456
N-NSF
πολεμου
G4171
N-GSM
και
G2532
CONJ
συντριβη
N-NSF
μεγαλη
G3173
A-NSF
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χαλδαιων
G5466
N-GPM
23
πως
G4459
ADV
συνεκλασθη
V-API-3S
και
G2532
CONJ
συνετριβη
G4937
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
σφυρα
N-NSF
πασης
G3956
A-GSF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
πως
G4459
ADV
εγενηθη
G1096
V-API-3S
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
βαβυλων
G897
N-NSF
εν
G1722
PREP
εθνεσιν
G1484
N-DPN
24
επιθησονται
G2007
V-FMI-3P
σοι
G4771
P-DS
και
G2532
CONJ
αλωση
V-FMI-2S
ω
G3588
INJ
βαβυλων
G897
N-VSF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
γνωση
G1097
V-FMI-2S
ευρεθης
G2147
V-API-2S
και
G2532
CONJ
ελημφθης
G2983
V-API-2S
οτι
G3754
CONJ
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
αντεστης
V-AAI-2S
25
ηνοιξεν
G455
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
θησαυρον
G2344
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εξηνεγκεν
G1627
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
σκευη
G4632
N-APN
οργης
G3709
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
εργον
G2041
N-NSN
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
θεω
G2316
N-DSM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χαλδαιων
G5466
N-GPM
26
οτι
G3754
CONJ
εληλυθασιν
G2064
V-RAI-3P
οι
G3588
T-NPM
καιροι
G2540
N-NPM
αυτης
G846
D-GSF
ανοιξατε
G455
V-AAD-2P
τας
G3588
T-APF
αποθηκας
G596
N-APF
αυτης
G846
D-GSF
ερευνησατε
G2045
V-AAD-2P
αυτην
G846
D-ASF
ως
G3739
CONJ
σπηλαιον
G4693
N-ASN
και
G2532
CONJ
εξολεθρευσατε
V-AAD-2P
αυτην
G846
D-ASF
μη
G3165
ADV
γενεσθω
G1096
V-AMD-3S
αυτης
G846
D-GSF
καταλειμμα
G2640
N-ASN
27
αναξηρανατε
V-AAD-2P
αυτης
G846
D-GSF
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
καρπους
G2590
N-APM
και
G2532
CONJ
καταβητωσαν
G2597
V-AAD-3P
εις
G1519
PREP
σφαγην
G4967
N-ASF
ουαι
G3759
INJ
αυτοις
G846
D-DPM
οτι
G3754
CONJ
ηκει
G1854
V-PAI-3S
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
καιρος
G2540
N-NSM
εκδικησεως
G1557
N-GSF
αυτων
G846
D-GPM
28
φωνη
G5456
N-NSF
φευγοντων
G5343
V-PAPGP
και
G2532
CONJ
ανασωζομενων
V-PMPGP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
βαβυλωνος
G897
N-GSF
του
G3588
T-GSN
αναγγειλαι
G312
V-AAN
εις
G1519
PREP
σιων
G4622
N-PRI
την
G3588
T-ASF
εκδικησιν
G1557
N-ASF
παρα
G3844
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ημων
G1473
P-GP
29
παραγγειλατε
G3853
V-AAD-2P
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
πολλοις
G4183
A-DPM
παντι
G3956
A-DSM
εντεινοντι
V-PAPDS
τοξον
G5115
N-ASN
παρεμβαλετε
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
κυκλοθεν
G2943
ADV
μη
G3165
ADV
εστω
G1510
V-PAD-3S
αυτης
G846
D-GSF
ανασωζομενος
V-PMPNS
ανταποδοτε
G467
V-AAD-2P
αυτη
G846
D-DSF
κατα
G2596
PREP
τα
G3588
T-APN
εργα
G2041
N-APN
αυτης
G846
D-GSF
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
ποιησατε
G4160
V-AAD-2P
αυτη
G846
D-DSF
οτι
G3754
CONJ
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
αντεστη
V-AAI-3S
θεον
G2316
N-ASM
αγιον
G40
A-ASM
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
30
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
οι
G3588
T-NPM
νεανισκοι
G3495
N-NPM
αυτης
G846
D-GSF
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
πλατειαις
G4116
A-DPF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
ανδρες
G435
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
πολεμισται
N-NPM
αυτης
G846
D-GSF
ριφησονται
V-FPI-3P
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
31
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
την
G3588
T-ASF
υβριστριαν
N-ASF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
οτι
G3754
CONJ
ηκει
G1854
V-PAI-3S
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
καιρος
G2540
N-NSM
εκδικησεως
G1557
N-GSF
σου
G4771
P-GS
32
και
G2532
CONJ
ασθενησει
G770
V-FAI-3S
η
G3588
T-NSF
υβρις
G5196
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
πεσειται
G4098
V-FMI-3S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
ανιστων
G450
V-PAPNS
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
αναψω
V-FAI-1S
πυρ
G4442
N-ASN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
δρυμω
N-DSM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
καταφαγεται
G2719
V-FMI-3S
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
κυκλω
N-DSM
αυτης
G846
D-GSF
33
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
καταδεδυναστευνται
G2616
V-RMI-3S
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ιουδα
G2448
N-PRI
αμα
G260
ADV
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αιχμαλωτευσαντες
G162
V-AAPNP
αυτους
G846
D-APM
κατεδυναστευσαν
G2616
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηθελησαν
G2309
V-AAI-3P
εξαποστειλαι
G1821
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
34
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
λυτρουμενος
G3084
V-PMPNS
αυτους
G846
D-APM
ισχυρος
G2478
A-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
ονομα
G3686
N-NSN
αυτω
G846
D-DSM
κρισιν
G2920
N-ASF
κρινει
G2919
V-FAI-3S
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
αντιδικους
G476
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
οπως
G3704
CONJ
εξαρη
G1808
V-AAS-3S
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
παροξυνει
G3947
V-PAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
κατοικουσι
V-PAPDP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
35
μαχαιραν
G3162
N-ASF
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
χαλδαιους
G5466
N-APM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
κατοικουντας
V-PAPAP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
μεγιστανας
N-APM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
συνετους
G4908
A-APM
αυτης
G846
D-GSF
36
μαχαιραν
G3162
N-ASF
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
μαχητας
N-APM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
παραλυθησονται
G3886
V-FPI-3P
37
μαχαιραν
G3162
N-ASF
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
ιππους
G2462
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
αρματα
G716
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
μαχαιραν
G3162
N-ASF
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
μαχητας
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
συμμικτον
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
εσονται
G1510
V-FMI-3P
ωσει
G5616
ADV
γυναικες
G1135
N-NPF
μαχαιραν
G3162
N-ASF
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
θησαυρους
G2344
N-APM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
διασκορπισθησονται
G1287
V-FPI-3P
38
επι
G1909
PREP
τω
G3588
T-DSN
υδατι
G5204
N-DSN
αυτης
G846
D-GSF
επεποιθει
G3982
V-YAI-3S
και
G2532
CONJ
καταισχυνθησονται
G2617
V-FPI-3P
οτι
G3754
CONJ
γη
G1065
N-NSF
των
G3588
T-GPM
γλυπτων
A-GPM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
νησοις
G3520
N-DPF
ου
G3739
R-GSM
κατεκαυχωντο
G2620
V-IMI-3P
39
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
κατοικησουσιν
V-FAI-3P
ινδαλματα
N-ASM
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
νησοις
G3520
N-DPF
και
G2532
CONJ
κατοικησουσιν
V-FAI-3P
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
θυγατερες
G2364
N-NPF
σειρηνων
N-GPF
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
κατοικηθη
V-APS-3S
ουκετι
G3765
ADV
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
40
καθως
G2531
ADV
κατεστρεψεν
G2690
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σοδομα
G4670
N-PRI
και
G2532
CONJ
γομορρα
N-PRI
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
ομορουσας
V-PAPAP
αυταις
G846
D-DPF
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
κατοικηση
V-AAS-3S
εκει
G1563
ADV
ανθρωπος
G444
N-NSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
παροικηση
V-AAS-3S
εκει
G1563
ADV
υιος
G5207
N-NSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
41
ιδου
G2400
INJ
λαος
G2992
N-NSM
ερχεται
G2064
V-PMI-3S
απο
G575
PREP
βορρα
N-GSM
και
G2532
CONJ
εθνος
G1484
N-NSN
μεγα
G3173
A-NSN
και
G2532
CONJ
βασιλεις
G935
N-NPM
πολλοι
G4183
A-NPM
εξεγερθησονται
G1825
V-FPI-3P
απ
G575
PREP
εσχατου
G2078
A-GSM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
42
τοξον
G5115
N-ASN
και
G2532
CONJ
εγχειριδιον
N-ASN
εχοντες
G2192
V-PAPNP
ιταμος
A-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
ελεηση
G1653
V-AAS-3S
φωνη
G5456
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
ως
G3739
CONJ
θαλασσα
G2281
N-NSF
ηχησει
G2278
V-FAI-3S
εφ
G1909
PREP
ιπποις
G2462
N-DPM
ιππασονται
V-FMI-3P
παρεσκευασμενοι
G3903
V-RMPNP
ωσπερ
G3746
ADV
πυρ
G4442
N-ASN
εις
G1519
PREP
πολεμον
G4171
N-ASM
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
θυγατερ
G2364
N-VSF
βαβυλωνος
G897
N-GSF
43
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
βασιλευς
G935
N-NSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
την
G3588
T-ASF
ακοην
G189
N-ASF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
παρελυθησαν
G3886
V-API-3P
αι
G3588
T-NPF
χειρες
G5495
N-NPF
αυτου
G846
D-GSM
θλιψις
G2347
N-NSF
κατεκρατησεν
V-AAI-3S
αυτου
G846
D-GSM
ωδινες
G5604
N-NPF
ως
G3739
CONJ
τικτουσης
G5088
V-PAPGS
44
ιδου
G2400
INJ
ωσπερ
G3746
ADV
λεων
G3023
N-NSM
αναβησεται
G305
V-FMI-3S
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
εις
G1519
PREP
τοπον
G5117
N-ASM
αιθαμ
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
ταχεως
G5030
ADV
εκδιωξω
G1559
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
απ
G575
PREP
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-ASM
νεανισκον
G3495
N-ASM
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
επιστησω
V-FAI-1S
οτι
G3754
CONJ
τις
G5100
I-NSM
ωσπερ
G3746
ADV
εγω
G1473
P-NS
και
G2532
CONJ
τις
G5100
I-NSM
αντιστησεται
V-FMI-3S
μοι
G1473
P-DS
και
G2532
CONJ
τις
G5100
I-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
ποιμην
G4166
N-NSF
ος
G3739
R-NSM
στησεται
G2476
V-FMI-3S
κατα
G2596
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
μου
G1473
P-GS
45
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ακουσατε
G191
V-AAD-2P
την
G3588
T-ASF
βουλην
G1012
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
ην
G3739
R-ASF
βεβουλευται
G1011
V-RMI-3S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
λογισμους
G3053
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
ους
G3739
R-APM
ελογισατο
G3049
V-AMI-3S
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
κατοικουντας
V-PAPAP
χαλδαιους
G5466
N-APM
εαν
G1437
CONJ
μη
G3165
ADV
διαφθαρη
G1311
V-APS-3S
τα
G3588
T-NPN
αρνια
G721
N-NPN
των
G3588
T-GPN
προβατων
G4263
N-GPN
αυτων
G846
D-GPM
εαν
G1437
CONJ
μη
G3165
ADV
αφανισθη
V-APS-3S
νομη
G3542
N-NSF
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
46
οτι
G3754
CONJ
απο
G575
PREP
φωνης
G5456
N-GSF
αλωσεως
G259
N-GSF
βαβυλωνος
G897
N-ASF
σεισθησεται
G4579
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
κραυγη
G2906
N-NSF
εν
G1722
PREP
εθνεσιν
G1484
N-DPN
ακουσθησεται
G191
V-FPI-3S
Jeremiah 51:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64
1
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
εξεγειρω
G1825
V-PAI-1S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
κατοικουντας
V-PAPAP
χαλδαιους
G5466
N-APM
ανεμον
G417
N-ASM
καυσωνα
G2742
N-ASM
διαφθειροντα
G1311
V-PAPAS
2
και
G2532
CONJ
εξαποστελω
G1821
V-FAI-1S
εις
G1519
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
υβριστας
G5197
N-APM
και
G2532
CONJ
καθυβρισουσιν
V-FAI-3P
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
λυμανουνται
V-PMI-3P
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
ουαι
G3759
INJ
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
κυκλοθεν
G2943
ADV
εν
G1722
PREP
ημερα
G2250
N-DSF
κακωσεως
G2561
N-GSF
αυτης
G846
D-GSF
3
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
τεινετω
V-PAD-3S
ο
G3588
T-NSM
τεινων
V-PAPNS
το
G3588
T-ASN
τοξον
G5115
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
περιθεσθω
G4060
V-AMD-3S
ω
G3739
R-DSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
οπλα
G3696
N-NPN
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
φεισησθε
G5339
V-AMS-2P
επι
G1909
PREP
νεανισκους
G3495
N-APM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
αφανισατε
V-AAD-2P
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
δυναμιν
G1411
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
4
και
G2532
CONJ
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
τραυματιαι
N-NPM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χαλδαιων
G5466
N-GPM
και
G2532
CONJ
κατακεκεντημενοι
V-RPPNP
εξωθεν
G1855
ADV
αυτης
G846
D-GSF
5
διοτι
G1360
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εχηρευσεν
V-AAI-3S
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ιουδας
G2455
N-NSM
απο
G575
PREP
θεου
G2316
N-GSM
αυτων
G846
D-GPM
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
παντοκρατορος
G3841
N-GSM
οτι
G3754
CONJ
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
επλησθη
V-API-3S
αδικιας
G93
N-GSF
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
αγιων
G40
A-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
6
φευγετε
G5343
V-PAI-2P
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
και
G2532
CONJ
ανασωζετε
V-PAI-2P
εκαστος
G1538
A-NSM
την
G3588
T-ASF
ψυχην
G5590
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
απορριφητε
V-APS-2P
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
αδικια
G93
N-DSF
αυτης
G846
D-GSF
οτι
G3754
CONJ
καιρος
G2540
N-NSM
εκδικησεως
G1557
N-GSF
αυτης
G846
D-GSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
παρα
G3844
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
ανταποδομα
N-NSN
αυτος
G846
D-NSM
ανταποδιδωσιν
G467
V-PAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
7
ποτηριον
G4221
N-NSN
χρυσουν
A-NSN
βαβυλων
G897
N-NSF
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
κυριου
G2962
N-GSM
μεθυσκον
G3184
V-PAPAS
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
οινου
G3631
N-GSM
αυτης
G846
D-GSF
επιοσαν
G4095
V-AAI-3P
εθνη
G1484
N-APN
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
εσαλευθησαν
G4531
V-API-3P
8
και
G2532
CONJ
αφνω
G869
ADV
επεσεν
G4098
V-AAI-3S
βαβυλων
G897
N-NSF
και
G2532
CONJ
συνετριβη
G4937
V-API-3S
θρηνειτε
G2354
V-PAI-2P
αυτην
G846
D-ASF
λαβετε
G2983
V-AAD-2P
ρητινην
N-ASF
τη
G3588
T-DSF
διαφθορα
G1312
N-DSF
αυτης
G846
D-GSF
ει
G1487
CONJ
πως
G4459
ADV
ιαθησεται
G2390
V-FPI-3S
9
ιατρευσαμεν
V-AAI-1P
την
G3588
T-ASF
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ιαθη
G2390
V-API-3S
εγκαταλιπωμεν
G1459
V-AAS-1P
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
απελθωμεν
G565
V-AAS-1P
εκαστος
G1538
A-NSM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
ηγγισεν
G1448
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
ουρανον
G3772
N-ASM
το
G3588
T-ASN
κριμα
G2917
N-ASN
αυτης
G846
D-GSF
εξηρεν
G1808
V-AAI-3S
εως
G2193
PREP
των
G3588
T-GPN
αστρων
G798
N-GPN
10
εξηνεγκεν
G1627
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
το
G3588
T-ASN
κριμα
G2917
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
δευτε
G1205
ADV
και
G2532
CONJ
αναγγειλωμεν
G312
V-AAS-1P
εις
G1519
PREP
σιων
G4622
N-PRI
τα
G3588
T-APN
εργα
G2041
N-APN
κυριου
G2962
N-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ημων
G1473
P-GP
11
παρασκευαζετε
G3903
V-PAI-2P
τα
G3588
T-APN
τοξευματα
N-APN
πληρουτε
G4137
V-PAI-2P
τας
G3588
T-APF
φαρετρας
N-APF
ηγειρεν
V-IAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
το
G3588
T-ASN
πνευμα
G4151
N-ASN
βασιλεως
G935
N-GSM
μηδων
G3370
N-GPM
οτι
G3754
CONJ
εις
G1519
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
η
G3588
T-NSF
οργη
G3709
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
του
G3588
T-GSN
εξολεθρευσαι
V-AAN
αυτην
G846
D-ASF
οτι
G3754
CONJ
εκδικησις
G1557
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εκδικησις
G1557
N-NSF
λαου
G2992
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
12
επι
G1909
PREP
τειχεων
G5038
N-GPN
βαβυλωνος
G897
N-GSF
αρατε
G142
V-AAD-2P
σημειον
G4592
N-ASN
επιστησατε
V-AAD-2P
φαρετρας
N-APF
εγειρατε
G1453
V-AAD-2P
φυλακας
G5438
N-APF
ετοιμασατε
G2090
V-AAD-2P
οπλα
G3696
N-APN
οτι
G3754
CONJ
ενεχειρησεν
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
α
G3739
R-APN
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
κατοικουντας
V-PAPAP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
13
κατασκηνουντας
G2681
V-PAPAP
εφ
G1909
PREP
υδασι
G5204
N-DPN
πολλοις
G4183
A-DPN
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
πληθει
G4128
N-DSN
θησαυρων
G2344
N-GPM
αυτης
G846
D-GSF
ηκει
G1854
V-PAI-3S
το
G3588
T-NSN
περας
G4009
N-NSN
σου
G4771
P-GS
αληθως
G230
ADV
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
σπλαγχα
G4698
N-APN
σου
G4771
P-GS
14
οτι
G3754
CONJ
ωμοσεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
κατα
G2596
PREP
του
G3588
T-GSM
βραχιονος
G1023
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
διοτι
G1360
CONJ
πληρωσω
G4137
V-AAS-1S
σε
G4771
P-AS
ανθρωπων
G444
N-GPM
ωσει
G5616
ADV
ακριδων
G200
N-GPF
και
G2532
CONJ
φθεγξονται
G5350
V-FMI-3P
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
οι
G3588
T-NPM
καταβαινοντες
G2597
V-PAPNP
15
ποιων
G4160
V-PAPNS
γην
G1065
N-ASF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ισχυι
G2479
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
ετοιμαζων
G2090
V-PAPNS
οικουμενην
G3611
V-PMPAS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
σοφια
G4678
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
συνεσει
G4907
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
εξετεινεν
G1614
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
16
εις
G1519
PREP
φωνην
G5456
N-ASF
εθετο
G5087
V-AMI-3S
ηχος
G2279
N-NSM
υδατος
G5204
N-GSN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ουρανω
G3772
N-DSM
και
G2532
CONJ
ανηγαγεν
G321
V-AAI-3S
νεφελας
G3507
N-APF
απ
G575
PREP
εσχατου
G2078
A-GSM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
αστραπας
G796
N-APF
εις
G1519
PREP
υετον
G5205
N-ASM
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
φως
G5457
N-ASN
εκ
G1537
PREP
θησαυρων
G2344
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
17
εμωρανθη
G3471
V-API-3S
πας
G3956
A-NSM
ανθρωπος
G444
N-NSM
απο
G575
PREP
γνωσεως
G1108
N-GSF
κατησχυνθη
G2617
V-API-3S
πας
G3956
A-NSM
χρυσοχοος
A-NSM
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
γλυπτων
A-GPM
αυτου
G846
D-GSM
οτι
G3754
CONJ
ψευδη
G5571
A-APN
εχωνευσαν
V-AAI-3P
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
πνευμα
G4151
N-NSN
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
18
ματαια
G3152
A-NPN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εργα
G2041
N-NPN
μεμωκημενα
V-RMPNP
εν
G1722
PREP
καιρω
G2540
N-DSM
επισκεψεως
N-GSF
αυτων
G846
D-GPM
απολουνται
V-FMI-3P
19
ου
G3364
ADV
τοιαυτη
G5108
A-NSF
μερις
G3310
N-NSF
τω
G3588
T-DSM
ιακωβ
G2384
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
ο
G3588
T-NSM
πλασας
G4111
V-AAPNS
τα
G3588
T-APN
παντα
G3956
A-ASM
αυτος
G846
D-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
κληρονομια
G2817
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
κυριος
G2962
N-NSM
ονομα
G3686
N-NSN
αυτω
G846
D-DSM
20
διασκορπιζεις
G1287
V-PAI-2S
συ
G4771
P-NS
μοι
G1473
P-DS
σκευη
G4632
N-APN
πολεμου
G4171
N-GSM
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
εθνη
G1484
N-APN
και
G2532
CONJ
εξαρω
G1808
V-FAI-1S
εκ
G1537
PREP
σου
G4771
P-GS
βασιλεις
G935
N-NPM
21
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
ιππον
G2462
N-ASM
και
G2532
CONJ
αναβατην
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
αρματα
G716
N-APN
και
G2532
CONJ
αναβατας
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
22
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
νεανισκον
G3495
N-ASM
και
G2532
CONJ
παρθενον
G3933
N-ASF
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
ανδρα
G435
N-ASM
και
G2532
CONJ
γυναικα
G1135
N-ASF
23
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
ποιμενα
G4166
N-ASM
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
ποιμνιον
G4168
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
γεωργον
G1092
N-ASM
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
γεωργιον
G1091
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
διασκορπιω
G1287
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
ηγεμονας
G2232
N-APM
και
G2532
CONJ
στρατηγους
G4755
N-APM
σου
G4771
P-GS
24
και
G2532
CONJ
ανταποδωσω
G467
V-FAI-1S
τη
G3588
T-DSF
βαβυλωνι
G897
N-DSF
και
G2532
CONJ
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
κατοικουσι
V-PAPDP
χαλδαιοις
G5466
N-DPM
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
κακιας
G2549
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
ας
G3739
R-APF
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
σιων
G4622
N-PRI
κατ
G2596
PREP
οφθαλμους
G3788
N-APM
υμων
G4771
P-GP
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
25
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
το
G3588
T-ASN
διεφθαρμενον
G1311
V-RMPAS
το
G3588
T-ASN
διαφθειρον
G1311
V-PAPAS
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
εκτενω
G1614
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
κατακυλιω
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
πετρων
G4074
N-GPM
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
ως
G3739
CONJ
ορος
G3735
N-ASN
εμπεπυρισμενον
V-RPPAS
26
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
λαβωσιν
G2983
V-AAS-3P
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
λιθον
G3037
N-ASM
εις
G1519
PREP
γωνιαν
G1137
N-ASF
και
G2532
CONJ
λιθον
G3037
N-ASM
εις
G1519
PREP
θεμελιον
N-ASN
οτι
G3754
CONJ
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
εση
G1510
V-FMI-2S
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
27
αρατε
G142
V-AAD-2P
σημειον
G4592
N-ASN
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
σαλπισατε
G4537
V-AAD-2P
εν
G1722
PREP
εθνεσιν
G1484
N-DPN
σαλπιγγι
G4536
N-DSF
αγιασατε
G37
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
εθνη
G1484
N-APN
παραγγειλατε
G3853
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
βασιλειαις
G932
N-DPF
αραρατ
N-PRI
παρ
G3844
PREP
εμου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPM
ασχαναζαιοις
N-PRI
επιστησατε
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
βελοστασεις
N-APF
αναβιβασατε
G307
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
ιππον
G2462
N-ASM
ως
G3739
CONJ
ακριδων
G200
N-GPF
πληθος
G4128
N-ASN
28
αγιασατε
G37
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
εθνη
G1484
N-APN
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
των
G3588
T-GPM
μηδων
G3370
N-GPM
και
G2532
CONJ
πασης
G3956
A-GSF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
τους
G3588
T-APM
ηγουμενους
G2233
V-PMPAP
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
στρατηγους
G4755
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
29
εσεισθη
G4579
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
επονεσεν
V-AAI-3S
διοτι
G1360
CONJ
εξανεστη
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
λογισμος
G3053
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSN
θειναι
G5087
V-AAN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
βαβυλωνος
G897
N-GSF
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
κατοικεισθαι
V-PMN
αυτην
G846
D-ASF
30
εξελιπεν
G1587
V-AAI-3S
μαχητης
N-NSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
του
G3588
T-GSN
πολεμειν
G4170
V-PAN
καθησονται
G2524
V-FMI-3P
εκει
G1563
ADV
εν
G1722
PREP
περιοχη
G4042
N-DSF
εθραυσθη
G2352
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
δυναστεια
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
εγενηθησαν
G1096
V-API-3P
ωσει
G5616
ADV
γυναικες
G1135
N-NPF
ενεπυρισθη
V-API-3S
τα
G3588
T-APN
σκηνωματα
G4638
N-APN
αυτης
G846
D-GSF
συνετριβησαν
G4937
V-API-3P
οι
G3588
T-NPM
μοχλοι
N-NPM
αυτης
G846
D-GSF
31
διωκων
G1377
V-PAPNS
εις
G1519
PREP
απαντησιν
N-ASF
διωκοντος
G1377
V-PAPGS
διωξεται
G1377
V-FMI-3S
και
G2532
CONJ
αναγγελλων
G312
V-PAPNS
εις
G1519
PREP
απαντησιν
N-ASF
αναγγελλοντος
G312
V-PAPGS
του
G3588
T-GSN
αναγγειλαι
G312
V-AAN
τω
G3588
T-DSM
βασιλει
G935
N-DSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
οτι
G3754
CONJ
εαλωκεν
V-RAI-3S
η
G3588
T-NSF
πολις
G4172
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
32
απ
G575
PREP
εσχατου
G2078
A-GSM
των
G3588
T-GPF
διαβασεων
N-GPF
αυτου
G846
D-GSM
ελημφθησαν
G2983
V-API-3P
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
συστεματα
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
ενεπρησαν
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
πυρι
G4442
N-DSN
και
G2532
CONJ
ανδρες
G435
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
οι
G3588
T-NPM
πολεμισται
N-NPM
εξερχονται
G1831
V-PMI-3P
33
διοτι
G1360
CONJ
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
οικοι
G3624
N-NPM
βασιλεως
G935
N-GSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
ως
G3739
CONJ
αλων
G257
N-NSF
ωριμος
A-NSM
αλοηθησονται
G248
V-FPI-3P
ετι
G2089
ADV
μικρον
G3398
A-ASM
και
G2532
CONJ
ηξει
G1854
V-FAI-3S
ο
G3588
T-NSM
αμητος
N-NSM
αυτης
G846
D-GSF
34
κατεφαγεν
G2719
V-AAI-3S
με
G1473
P-AS
εμερισατο
G3307
V-AMI-3S
με
G1473
P-AS
κατελαβεν
G2638
V-AAI-3S
με
G1473
P-AS
σκευος
G4632
N-ASN
λεπτον
A-ASN
ναβουχοδονοσορ
N-PRI
βασιλευς
G935
N-NSM
βαβυλωνος
G897
N-GSF
κατεπιεν
G2666
V-AAI-3S
με
G1473
P-AS
ως
G3739
CONJ
δρακων
G1404
N-NSM
επλησεν
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
κοιλιαν
G2836
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
τρυφης
G5172
N-GSF
μου
G1473
P-GS
εξωσεν
G1856
V-AAI-3S
με
G1473
P-AS
35
οι
G3588
T-NPM
μοχθοι
G3449
N-NPM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
ταλαιπωριαι
G5004
N-NPF
μου
G1473
P-GS
εις
G1519
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
ερει
V-FAI-3S
κατοικουσα
V-PAPNS
σιων
G4622
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
κατοικουντας
V-PAPAP
χαλδαιους
G5466
N-APM
ερει
V-FAI-3S
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
36
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
κρινω
G2919
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
αντιδικον
G476
A-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εκδικησω
G1556
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
εκδικησιν
G1557
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ερημωσω
G2049
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
θαλασσαν
G2281
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
ξηρανω
G3583
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
πηγην
G4077
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
37
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
βαβυλων
G897
N-NSF
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
κατοικηθησεται
V-FPI-3S
38
αμα
G260
ADV
ως
G3739
CONJ
λεοντες
G3023
N-NPM
εξηγερθησαν
G1825
V-API-3P
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
σκυμνοι
N-NPM
λεοντων
G3023
N-GPM
39
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
θερμασια
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
δωσω
G1325
V-FAI-1S
ποτημα
N-ASN
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
μεθυσω
G3184
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
οπως
G3704
CONJ
καρωθωσιν
V-APS-3P
και
G2532
CONJ
υπνωσωσιν
V-AAS-3P
υπνον
G5258
N-ASM
αιωνιον
G166
A-ASM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
εγερθωσι
G1453
V-APS-3P
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
40
καταβιβασω
G2601
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
ως
G3739
CONJ
αρνας
N-APM
εις
G1519
PREP
σφαγην
G4967
N-ASF
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
κριους
N-APM
μετ
G3326
PREP
εριφων
G2056
N-GPM
41
πως
G4459
ADV
εαλω
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
εθηρευθη
G2340
V-API-3S
το
G3588
T-ASN
καυχημα
G2745
N-ASN
πασης
G3956
A-GSF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
πως
G4459
ADV
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
βαβυλων
G897
N-NSF
εις
G1519
PREP
αφανισμον
G854
N-ASM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
42
ανεβη
G305
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
η
G3588
T-NSF
θαλασσα
G2281
N-NSF
εν
G1722
PREP
ηχω
G2279
N-DSM
κυματων
G2949
N-GPN
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
κατεκαλυφθη
G2619
V-API-3S
43
εγενηθησαν
G1096
V-API-3P
αι
G3588
T-NPF
πολεις
G4172
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
γη
G1065
N-NSF
ανυδρος
G504
A-NSF
και
G2532
CONJ
αβατος
A-NSF
ου
G3364
ADV
κατοικησει
V-FAI-3S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
ουδε
G3761
CONJ
εις
G1519
A-NSM
ουδε
G3761
CONJ
μη
G3165
ADV
καταλυση
G2647
V-FMI-2S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
υιος
G5207
N-NSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
44
και
G2532
CONJ
εκδικησω
G1556
V-FAI-1S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
εξοισω
G1627
V-FAI-1S
α
G3739
R-APN
κατεπιεν
G2666
V-AAI-3S
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
στοματος
G4750
N-GSN
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
συναχθωσιν
G4863
V-APS-3P
προς
G4314
PREP
αυτην
G846
D-ASF
ετι
G2089
ADV
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
45
46
47
48
49
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
βαβυλωνι
G897
N-DSF
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
τραυματιαι
N-NPM
πασης
G3956
A-GSF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
50
ανασωζομενοι
V-PMPNP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
πορευεσθε
G4198
V-PMI-2P
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
ιστασθε
G2476
V-PMD-2P
οι
G3588
T-NPM
μακροθεν
G3113
ADV
μνησθητε
G3403
V-APD-2P
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
αναβητω
G305
V-AAD-3S
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
καρδιαν
G2588
N-ASF
υμων
G4771
P-GP
51
ησχυνθημεν
G153
V-API-1P
οτι
G3754
CONJ
ηκουσαμεν
G191
V-AAI-1P
ονειδισμον
G3680
N-ASM
ημων
G1473
P-GP
κατεκαλυψεν
G2619
V-AAI-3S
ατιμια
G819
N-NSF
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
ημων
G1473
P-GP
εισηλθον
G1525
V-AAI-3P
αλλογενεις
G241
A-NPM
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
αγια
G40
A-APN
ημων
G1473
P-GP
εις
G1519
PREP
οικον
G3624
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
52
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ιδου
G2400
INJ
ημεραι
G2250
N-NPF
ερχονται
G2064
V-PMI-3P
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
εκδικησω
G1556
V-FAI-1S
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
γλυπτα
A-APN
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
αυτης
G846
D-GSF
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
τραυματιαι
N-NPM
53
οτι
G3754
CONJ
εαν
G1437
CONJ
αναβη
G305
V-AAS-3S
βαβυλων
G897
N-NSF
ως
G3739
CONJ
ο
G3588
T-NSM
ουρανος
G3772
N-NSM
και
G2532
CONJ
οτι
G3754
CONJ
εαν
G1437
CONJ
οχυρωση
V-AAS-3S
υψος
G5311
N-ASN
ισχυος
G2479
N-GSF
αυτης
G846
D-GSF
παρ
G3844
PREP
εμου
G1473
P-GS
ηξουσιν
G1854
V-FAI-3P
εξολεθρευοντες
V-PAPNP
αυτην
G846
D-ASF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
54
φωνη
G5456
N-NSF
κραυγης
G2906
N-GSF
εν
G1722
PREP
βαβυλωνι
G897
N-DSF
και
G2532
CONJ
συντριβη
N-NSF
μεγαλη
G3173
A-NSF
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χαλδαιων
G5466
N-GPM
55
οτι
G3754
CONJ
εξωλεθρευσεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
απωλεσεν
V-AAI-3S
απ
G575
PREP
αυτης
G846
D-GSF
φωνην
G5456
N-ASF
μεγαλην
G3173
A-ASF
ηχουσαν
G2278
V-PAPAS
ως
G3739
CONJ
υδατα
G5204
N-APN
πολλα
G4183
A-APN
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
ολεθρον
G3639
N-ASM
φωνην
G5456
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
56
οτι
G3754
CONJ
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
ταλαιπωρια
G5004
N-NSF
εαλωσαν
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
μαχηται
N-NPM
αυτης
G846
D-GSF
επτοηται
G4422
V-RPI-3S
το
G3588
T-ASN
τοξον
G5115
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
οτι
G3754
CONJ
θεος
G2316
N-NSM
ανταποδιδωσιν
G467
V-PAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
κυριος
G2962
N-NSM
ανταποδιδωσιν
G467
V-PAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
την
G3588
T-ASF
ανταποδοσιν
N-ASF
57
και
G2532
CONJ
μεθυσει
G3184
V-FAI-3S
μεθη
G3178
N-DSF
τους
G3588
T-APM
ηγεμονας
G2232
N-APM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
σοφους
G4680
A-APM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
στρατηγους
G4755
N-APM
αυτης
G846
D-GSF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
ονομα
G3686
N-NSN
αυτω
G846
D-DSM
58
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τειχος
G5038
N-NSN
βαβυλωνος
G897
N-GSF
επλατυνθη
G4115
V-API-3S
κατασκαπτομενον
G2679
V-PPPNS
κατασκαφησεται
G2679
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
πυλαι
G4439
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
αι
G3588
T-NPF
υψηλαι
G5308
A-NPF
εμπυρισθησονται
V-FPI-3P
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
κοπιασουσιν
G2872
V-FAI-3P
λαοι
G2992
N-NPM
εις
G1519
PREP
κενον
G2756
A-ASM
και
G2532
CONJ
εθνη
G1484
N-NPN
εν
G1722
PREP
αρχη
G746
N-DSF
εκλειψουσιν
G1587
V-FAI-3P
59
ο
G3588
T-NSM
λογος
G3056
N-NSM
ον
G3739
R-ASM
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιερεμια
G2408
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
προφητη
G4396
N-DSM
ειπειν
V-AAN
τω
G3588
T-DSM
σαραια
N-PRI
υιω
G5207
N-DSM
νηριου
N-GSM
υιου
G5207
N-GSM
μαασαιου
N-GSM
οτε
G3753
ADV
επορευετο
G4198
V-IMI-3S
παρα
G3844
PREP
σεδεκιου
N-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
ιουδα
G2448
N-PRI
εις
G1519
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ετει
G2094
N-DSN
τω
G3588
T-DSN
τεταρτω
G5067
A-DSN
της
G3588
T-GSF
βασιλειας
G932
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
σαραιας
N-PRI
αρχων
G757
V-PAPNS
δωρων
G1435
N-GPN
60
και
G2532
CONJ
εγραψεν
G1125
V-AAI-3S
ιερεμιας
G2408
N-NSM
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
κακα
G2556
A-APN
α
G3739
R-APN
ηξει
G1854
V-FAI-3S
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
εν
G1722
PREP
βιβλιω
G975
N-DSN
ενι
G1519
A-DSN
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
τουτους
G3778
D-APM
τους
G3588
T-APM
γεγραμμενους
G1125
V-RMPAP
επι
G1909
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
61
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ιερεμιας
G2408
N-NSM
προς
G4314
PREP
σαραιαν
N-PRI
οταν
G3752
ADV
ελθης
G2064
V-AAS-2S
εις
G1519
PREP
βαβυλωνα
G897
N-ASF
και
G2532
CONJ
οψη
G3708
V-FMI-2S
και
G2532
CONJ
αναγνωση
G314
V-FMI-2S
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
τουτους
G3778
D-APM
62
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
κυριε
G2962
N-VSM
κυριε
G2962
N-VSM
συ
G4771
P-NS
ελαλησας
G2980
V-AAI-2S
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
τοπον
G5117
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
του
G3588
T-GSN
εξολεθρευσαι
V-AAN
αυτον
G846
D-ASM
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
ειναι
G1510
V-PAN
εν
G1722
PREP
αυτω
G846
D-DSM
κατοικουντας
V-PAPAP
απο
G575
PREP
ανθρωπου
G444
N-GSM
εως
G2193
PREP
κτηνους
G2934
N-GSN
οτι
G3754
CONJ
αφανισμος
G854
N-NSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
εσται
G1510
V-FMI-3S
63
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
οταν
G3752
ADV
παυση
G3973
V-AAS-3S
του
G3588
T-GSN
αναγινωσκειν
G314
V-PAN
το
G3588
T-ASN
βιβλιον
G975
N-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
και
G2532
CONJ
επιδησεις
V-PAI-2S
επ
G1909
PREP
αυτο
G846
D-ASN
λιθον
G3037
N-ASM
και
G2532
CONJ
ριψεις
V-PAI-2S
αυτο
G846
D-ASN
εις
G1519
PREP
μεσον
G3319
A-ASM
του
G3588
T-GSM
ευφρατου
G2166
N-GSM
64
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
ουτως
G3778
ADV
καταδυσεται
V-FMI-3S
βαβυλων
G897
N-NSF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
αναστη
G450
V-AAS-3S
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
των
G3588
T-GPM
κακων
G2556
A-GPM
ων
G3739
R-GPM
εγω
G1473
P-NS
επαγω
V-PAI-1S
επ
G1909
PREP
αυτην
G846
D-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Urdu Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear