Bible Language
Beta
Bible Versions
English
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
ESV
RV
RSV
NLT
NET
ERVEN
Tamil
TOV
ERVTA
Hebrew
MHB
BHS
ALEP
WLC
Greek
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
Malayalam
MOV
Hindi
HOV
Telugu
TEV
ERVTE
Kannada
KNV
ERVKN
Gujarati
GUV
Punjabi
PAV
Urdu
URV
Bengali
BNV
Oriya
ORV
Marathi
MRV
Bible Books
Genesis
Genesis 1
Genesis 2
Genesis 3
Genesis 4
Genesis 5
Genesis 6
Genesis 7
Genesis 8
Genesis 9
Genesis 10
Genesis 11
Genesis 12
Genesis 13
Genesis 14
Genesis 15
Genesis 16
Genesis 17
Genesis 18
Genesis 18:1
Genesis 18:2
Genesis 18:3
Genesis 18:4
Genesis 18:5
Genesis 18:6
Genesis 18:7
Genesis 18:8
Genesis 18:9
Genesis 18:10
Genesis 18:11
Genesis 18:12
Genesis 18:13
Genesis 18:14
Genesis 18:15
Genesis 18:16
Genesis 18:17
Genesis 18:18
Genesis 18:19
Genesis 18:20
Genesis 18:21
Genesis 18:22
Genesis 18:23
Genesis 18:24
Genesis 18:25
Genesis 18:26
Genesis 18:27
Genesis 18:28
Genesis 18:29
Genesis 18:30
Genesis 18:31
Genesis 18:32
Genesis 18:33
Genesis 19
Genesis 20
Genesis 21
Genesis 22
Genesis 23
Genesis 24
Genesis 25
Genesis 26
Genesis 27
Genesis 28
Genesis 29
Genesis 30
Genesis 31
Genesis 32
Genesis 33
Genesis 34
Genesis 35
Genesis 36
Genesis 37
Genesis 38
Genesis 39
Genesis 40
Genesis 41
Genesis 42
Genesis 43
Genesis 44
Genesis 45
Genesis 46
Genesis 47
Genesis 48
Genesis 49
Genesis 50
Exodus
Exodus 1
Exodus 2
Exodus 3
Exodus 4
Exodus 5
Exodus 6
Exodus 7
Exodus 8
Exodus 9
Exodus 10
Exodus 11
Exodus 12
Exodus 13
Exodus 14
Exodus 15
Exodus 16
Exodus 17
Exodus 18
Exodus 19
Exodus 20
Exodus 21
Exodus 22
Exodus 23
Exodus 24
Exodus 25
Exodus 26
Exodus 27
Exodus 28
Exodus 29
Exodus 30
Exodus 31
Exodus 32
Exodus 33
Exodus 34
Exodus 35
Exodus 36
Exodus 37
Exodus 38
Exodus 39
Exodus 40
Leviticus
Leviticus 1
Leviticus 2
Leviticus 3
Leviticus 4
Leviticus 5
Leviticus 6
Leviticus 7
Leviticus 8
Leviticus 9
Leviticus 10
Leviticus 11
Leviticus 12
Leviticus 13
Leviticus 14
Leviticus 15
Leviticus 16
Leviticus 17
Leviticus 18
Leviticus 19
Leviticus 20
Leviticus 21
Leviticus 22
Leviticus 23
Leviticus 24
Leviticus 25
Leviticus 26
Leviticus 27
Numbers
Numbers 1
Numbers 2
Numbers 3
Numbers 4
Numbers 5
Numbers 6
Numbers 7
Numbers 8
Numbers 9
Numbers 10
Numbers 11
Numbers 12
Numbers 13
Numbers 14
Numbers 15
Numbers 16
Numbers 17
Numbers 18
Numbers 19
Numbers 20
Numbers 21
Numbers 22
Numbers 23
Numbers 24
Numbers 25
Numbers 26
Numbers 27
Numbers 28
Numbers 29
Numbers 30
Numbers 31
Numbers 32
Numbers 33
Numbers 34
Numbers 35
Numbers 36
Deuteronomy
Deuteronomy 1
Deuteronomy 2
Deuteronomy 3
Deuteronomy 4
Deuteronomy 5
Deuteronomy 6
Deuteronomy 7
Deuteronomy 8
Deuteronomy 9
Deuteronomy 10
Deuteronomy 11
Deuteronomy 12
Deuteronomy 13
Deuteronomy 14
Deuteronomy 15
Deuteronomy 16
Deuteronomy 17
Deuteronomy 18
Deuteronomy 19
Deuteronomy 20
Deuteronomy 21
Deuteronomy 22
Deuteronomy 23
Deuteronomy 24
Deuteronomy 25
Deuteronomy 26
Deuteronomy 27
Deuteronomy 28
Deuteronomy 29
Deuteronomy 30
Deuteronomy 31
Deuteronomy 32
Deuteronomy 33
Deuteronomy 34
Joshua
Joshua 1
Joshua 2
Joshua 3
Joshua 4
Joshua 5
Joshua 6
Joshua 7
Joshua 8
Joshua 9
Joshua 10
Joshua 11
Joshua 12
Joshua 13
Joshua 14
Joshua 15
Joshua 16
Joshua 17
Joshua 18
Joshua 19
Joshua 20
Joshua 21
Joshua 22
Joshua 23
Joshua 24
Judges
Judges 1
Judges 2
Judges 3
Judges 4
Judges 5
Judges 6
Judges 7
Judges 8
Judges 9
Judges 10
Judges 11
Judges 12
Judges 13
Judges 14
Judges 15
Judges 16
Judges 17
Judges 18
Judges 19
Judges 20
Judges 21
Ruth
Ruth 1
Ruth 2
Ruth 3
Ruth 4
1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 2
1 Samuel 3
1 Samuel 4
1 Samuel 5
1 Samuel 6
1 Samuel 7
1 Samuel 8
1 Samuel 9
1 Samuel 10
1 Samuel 11
1 Samuel 12
1 Samuel 13
1 Samuel 14
1 Samuel 15
1 Samuel 16
1 Samuel 17
1 Samuel 18
1 Samuel 19
1 Samuel 20
1 Samuel 21
1 Samuel 22
1 Samuel 23
1 Samuel 24
1 Samuel 25
1 Samuel 26
1 Samuel 27
1 Samuel 28
1 Samuel 29
1 Samuel 30
1 Samuel 31
2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 2
2 Samuel 3
2 Samuel 4
2 Samuel 5
2 Samuel 6
2 Samuel 7
2 Samuel 8
2 Samuel 9
2 Samuel 10
2 Samuel 11
2 Samuel 12
2 Samuel 13
2 Samuel 14
2 Samuel 15
2 Samuel 16
2 Samuel 17
2 Samuel 18
2 Samuel 19
2 Samuel 20
2 Samuel 21
2 Samuel 22
2 Samuel 23
2 Samuel 24
1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 2
1 Kings 3
1 Kings 4
1 Kings 5
1 Kings 6
1 Kings 7
1 Kings 8
1 Kings 9
1 Kings 10
1 Kings 11
1 Kings 12
1 Kings 13
1 Kings 14
1 Kings 15
1 Kings 16
1 Kings 17
1 Kings 18
1 Kings 19
1 Kings 20
1 Kings 21
1 Kings 22
2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 2
2 Kings 3
2 Kings 4
2 Kings 5
2 Kings 6
2 Kings 7
2 Kings 8
2 Kings 9
2 Kings 10
2 Kings 11
2 Kings 12
2 Kings 13
2 Kings 14
2 Kings 15
2 Kings 16
2 Kings 17
2 Kings 18
2 Kings 19
2 Kings 20
2 Kings 21
2 Kings 22
2 Kings 23
2 Kings 24
2 Kings 25
1 Chronicles
1 Chronicles 1
1 Chronicles 2
1 Chronicles 3
1 Chronicles 4
1 Chronicles 5
1 Chronicles 6
1 Chronicles 7
1 Chronicles 8
1 Chronicles 9
1 Chronicles 10
1 Chronicles 11
1 Chronicles 12
1 Chronicles 13
1 Chronicles 14
1 Chronicles 15
1 Chronicles 16
1 Chronicles 17
1 Chronicles 18
1 Chronicles 19
1 Chronicles 20
1 Chronicles 21
1 Chronicles 22
1 Chronicles 23
1 Chronicles 24
1 Chronicles 25
1 Chronicles 26
1 Chronicles 27
1 Chronicles 28
1 Chronicles 29
2 Chronicles
2 Chronicles 1
2 Chronicles 2
2 Chronicles 3
2 Chronicles 4
2 Chronicles 5
2 Chronicles 6
2 Chronicles 7
2 Chronicles 8
2 Chronicles 9
2 Chronicles 10
2 Chronicles 11
2 Chronicles 12
2 Chronicles 13
2 Chronicles 14
2 Chronicles 15
2 Chronicles 16
2 Chronicles 17
2 Chronicles 18
2 Chronicles 19
2 Chronicles 20
2 Chronicles 21
2 Chronicles 22
2 Chronicles 23
2 Chronicles 24
2 Chronicles 25
2 Chronicles 26
2 Chronicles 27
2 Chronicles 28
2 Chronicles 29
2 Chronicles 30
2 Chronicles 31
2 Chronicles 32
2 Chronicles 33
2 Chronicles 34
2 Chronicles 35
2 Chronicles 36
Ezra
Ezra 1
Ezra 2
Ezra 3
Ezra 4
Ezra 5
Ezra 6
Ezra 7
Ezra 8
Ezra 9
Ezra 10
Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 2
Nehemiah 3
Nehemiah 4
Nehemiah 5
Nehemiah 6
Nehemiah 7
Nehemiah 8
Nehemiah 9
Nehemiah 10
Nehemiah 11
Nehemiah 12
Nehemiah 13
Esther
Esther 1
Esther 2
Esther 3
Esther 4
Esther 5
Esther 6
Esther 7
Esther 8
Esther 9
Esther 10
Job
Job 1
Job 2
Job 3
Job 4
Job 5
Job 6
Job 7
Job 8
Job 9
Job 10
Job 11
Job 12
Job 13
Job 14
Job 15
Job 16
Job 17
Job 18
Job 19
Job 20
Job 21
Job 22
Job 23
Job 24
Job 25
Job 26
Job 27
Job 28
Job 29
Job 30
Job 31
Job 32
Job 33
Job 34
Job 35
Job 36
Job 37
Job 38
Job 39
Job 40
Job 41
Job 42
Psalms
Psalms 1
Psalms 2
Psalms 3
Psalms 4
Psalms 5
Psalms 6
Psalms 7
Psalms 8
Psalms 9
Psalms 10
Psalms 11
Psalms 12
Psalms 13
Psalms 14
Psalms 15
Psalms 16
Psalms 17
Psalms 18
Psalms 19
Psalms 20
Psalms 21
Psalms 22
Psalms 23
Psalms 24
Psalms 25
Psalms 26
Psalms 27
Psalms 28
Psalms 29
Psalms 30
Psalms 31
Psalms 32
Psalms 33
Psalms 34
Psalms 35
Psalms 36
Psalms 37
Psalms 38
Psalms 39
Psalms 40
Psalms 41
Psalms 42
Psalms 43
Psalms 44
Psalms 45
Psalms 46
Psalms 47
Psalms 48
Psalms 49
Psalms 50
Psalms 51
Psalms 52
Psalms 53
Psalms 54
Psalms 55
Psalms 56
Psalms 57
Psalms 58
Psalms 59
Psalms 60
Psalms 61
Psalms 62
Psalms 63
Psalms 64
Psalms 65
Psalms 66
Psalms 67
Psalms 68
Psalms 69
Psalms 70
Psalms 71
Psalms 72
Psalms 73
Psalms 74
Psalms 75
Psalms 76
Psalms 77
Psalms 78
Psalms 79
Psalms 80
Psalms 81
Psalms 82
Psalms 83
Psalms 84
Psalms 85
Psalms 86
Psalms 87
Psalms 88
Psalms 89
Psalms 90
Psalms 91
Psalms 92
Psalms 93
Psalms 94
Psalms 95
Psalms 96
Psalms 97
Psalms 98
Psalms 99
Psalms 100
Psalms 101
Psalms 102
Psalms 103
Psalms 104
Psalms 105
Psalms 106
Psalms 107
Psalms 108
Psalms 109
Psalms 110
Psalms 111
Psalms 112
Psalms 113
Psalms 114
Psalms 115
Psalms 116
Psalms 117
Psalms 118
Psalms 119
Psalms 120
Psalms 121
Psalms 122
Psalms 123
Psalms 124
Psalms 125
Psalms 126
Psalms 127
Psalms 128
Psalms 129
Psalms 130
Psalms 131
Psalms 132
Psalms 133
Psalms 134
Psalms 135
Psalms 136
Psalms 137
Psalms 138
Psalms 139
Psalms 140
Psalms 141
Psalms 142
Psalms 143
Psalms 144
Psalms 145
Psalms 146
Psalms 147
Psalms 148
Psalms 149
Psalms 150
Proverbs
Proverbs 1
Proverbs 2
Proverbs 3
Proverbs 4
Proverbs 5
Proverbs 6
Proverbs 7
Proverbs 8
Proverbs 9
Proverbs 10
Proverbs 11
Proverbs 12
Proverbs 13
Proverbs 14
Proverbs 15
Proverbs 16
Proverbs 17
Proverbs 18
Proverbs 19
Proverbs 20
Proverbs 21
Proverbs 22
Proverbs 23
Proverbs 24
Proverbs 25
Proverbs 26
Proverbs 27
Proverbs 28
Proverbs 29
Proverbs 30
Proverbs 31
Ecclesiastes
Ecclesiastes 1
Ecclesiastes 2
Ecclesiastes 3
Ecclesiastes 4
Ecclesiastes 5
Ecclesiastes 6
Ecclesiastes 7
Ecclesiastes 8
Ecclesiastes 9
Ecclesiastes 10
Ecclesiastes 11
Ecclesiastes 12
Song_of_solomon
Song_of_solomon 1
Song_of_solomon 2
Song_of_solomon 3
Song_of_solomon 4
Song_of_solomon 5
Song_of_solomon 6
Song_of_solomon 7
Song_of_solomon 8
Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 2
Isaiah 3
Isaiah 4
Isaiah 5
Isaiah 6
Isaiah 7
Isaiah 8
Isaiah 9
Isaiah 10
Isaiah 11
Isaiah 12
Isaiah 13
Isaiah 14
Isaiah 15
Isaiah 16
Isaiah 17
Isaiah 18
Isaiah 19
Isaiah 20
Isaiah 21
Isaiah 22
Isaiah 23
Isaiah 24
Isaiah 25
Isaiah 26
Isaiah 27
Isaiah 28
Isaiah 29
Isaiah 30
Isaiah 31
Isaiah 32
Isaiah 33
Isaiah 34
Isaiah 35
Isaiah 36
Isaiah 37
Isaiah 38
Isaiah 39
Isaiah 40
Isaiah 41
Isaiah 42
Isaiah 43
Isaiah 44
Isaiah 45
Isaiah 46
Isaiah 47
Isaiah 48
Isaiah 49
Isaiah 50
Isaiah 51
Isaiah 52
Isaiah 53
Isaiah 54
Isaiah 55
Isaiah 56
Isaiah 57
Isaiah 58
Isaiah 59
Isaiah 60
Isaiah 61
Isaiah 62
Isaiah 63
Isaiah 64
Isaiah 65
Isaiah 66
Jeremiah
Jeremiah 1
Jeremiah 2
Jeremiah 3
Jeremiah 4
Jeremiah 5
Jeremiah 6
Jeremiah 7
Jeremiah 8
Jeremiah 9
Jeremiah 10
Jeremiah 11
Jeremiah 12
Jeremiah 13
Jeremiah 14
Jeremiah 15
Jeremiah 16
Jeremiah 17
Jeremiah 18
Jeremiah 19
Jeremiah 20
Jeremiah 21
Jeremiah 22
Jeremiah 23
Jeremiah 24
Jeremiah 25
Jeremiah 26
Jeremiah 27
Jeremiah 28
Jeremiah 29
Jeremiah 30
Jeremiah 31
Jeremiah 32
Jeremiah 33
Jeremiah 34
Jeremiah 35
Jeremiah 36
Jeremiah 37
Jeremiah 38
Jeremiah 39
Jeremiah 40
Jeremiah 41
Jeremiah 42
Jeremiah 43
Jeremiah 44
Jeremiah 45
Jeremiah 46
Jeremiah 47
Jeremiah 48
Jeremiah 49
Jeremiah 50
Jeremiah 51
Jeremiah 52
Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 2
Lamentations 3
Lamentations 4
Lamentations 5
Ezekiel
Ezekiel 1
Ezekiel 2
Ezekiel 3
Ezekiel 4
Ezekiel 5
Ezekiel 6
Ezekiel 7
Ezekiel 8
Ezekiel 9
Ezekiel 10
Ezekiel 11
Ezekiel 12
Ezekiel 13
Ezekiel 14
Ezekiel 15
Ezekiel 16
Ezekiel 17
Ezekiel 18
Ezekiel 19
Ezekiel 20
Ezekiel 21
Ezekiel 22
Ezekiel 23
Ezekiel 24
Ezekiel 25
Ezekiel 26
Ezekiel 27
Ezekiel 28
Ezekiel 29
Ezekiel 30
Ezekiel 31
Ezekiel 32
Ezekiel 33
Ezekiel 34
Ezekiel 35
Ezekiel 36
Ezekiel 37
Ezekiel 38
Ezekiel 39
Ezekiel 40
Ezekiel 41
Ezekiel 42
Ezekiel 43
Ezekiel 44
Ezekiel 45
Ezekiel 46
Ezekiel 47
Ezekiel 48
Daniel
Daniel 1
Daniel 2
Daniel 3
Daniel 4
Daniel 5
Daniel 6
Daniel 7
Daniel 8
Daniel 9
Daniel 10
Daniel 11
Daniel 12
Hosea
Hosea 1
Hosea 2
Hosea 3
Hosea 4
Hosea 5
Hosea 6
Hosea 7
Hosea 8
Hosea 9
Hosea 10
Hosea 11
Hosea 12
Hosea 13
Hosea 14
Joel
Joel 1
Joel 2
Joel 3
Amos
Amos 1
Amos 2
Amos 3
Amos 4
Amos 5
Amos 6
Amos 7
Amos 8
Amos 9
Obadiah
Obadiah 1
Jonah
Jonah 1
Jonah 2
Jonah 3
Jonah 4
Micah
Micah 1
Micah 2
Micah 3
Micah 4
Micah 5
Micah 6
Micah 7
Nahum
Nahum 1
Nahum 2
Nahum 3
Habakkuk
Habakkuk 1
Habakkuk 2
Habakkuk 3
Zephaniah
Zephaniah 1
Zephaniah 2
Zephaniah 3
Haggai
Haggai 1
Haggai 2
Zechariah
Zechariah 1
Zechariah 2
Zechariah 3
Zechariah 4
Zechariah 5
Zechariah 6
Zechariah 7
Zechariah 8
Zechariah 9
Zechariah 10
Zechariah 11
Zechariah 12
Zechariah 13
Zechariah 14
Malachi
Malachi 1
Malachi 2
Malachi 3
Malachi 4
Matthew
Matthew 1
Matthew 2
Matthew 3
Matthew 4
Matthew 5
Matthew 6
Matthew 7
Matthew 8
Matthew 9
Matthew 10
Matthew 11
Matthew 12
Matthew 13
Matthew 14
Matthew 15
Matthew 16
Matthew 17
Matthew 18
Matthew 19
Matthew 20
Matthew 21
Matthew 22
Matthew 23
Matthew 24
Matthew 25
Matthew 26
Matthew 27
Matthew 28
Mark
Mark 1
Mark 2
Mark 3
Mark 4
Mark 5
Mark 6
Mark 7
Mark 8
Mark 9
Mark 10
Mark 11
Mark 12
Mark 13
Mark 14
Mark 15
Mark 16
Luke
Luke 1
Luke 2
Luke 3
Luke 4
Luke 5
Luke 6
Luke 7
Luke 8
Luke 9
Luke 10
Luke 11
Luke 12
Luke 13
Luke 14
Luke 15
Luke 16
Luke 17
Luke 18
Luke 19
Luke 20
Luke 21
Luke 22
Luke 23
Luke 24
John
John 1
John 2
John 3
John 4
John 5
John 6
John 7
John 8
John 9
John 10
John 11
John 12
John 13
John 14
John 15
John 16
John 17
John 18
John 19
John 20
John 21
Acts
Acts 1
Acts 2
Acts 3
Acts 4
Acts 5
Acts 6
Acts 7
Acts 8
Acts 9
Acts 10
Acts 11
Acts 12
Acts 13
Acts 14
Acts 15
Acts 16
Acts 17
Acts 18
Acts 19
Acts 20
Acts 21
Acts 22
Acts 23
Acts 24
Acts 25
Acts 26
Acts 27
Acts 28
Romans
Romans 1
Romans 2
Romans 3
Romans 4
Romans 5
Romans 6
Romans 7
Romans 8
Romans 9
Romans 10
Romans 11
Romans 12
Romans 13
Romans 14
Romans 15
Romans 16
1 Corinthians
1 Corinthians 1
1 Corinthians 2
1 Corinthians 3
1 Corinthians 4
1 Corinthians 5
1 Corinthians 6
1 Corinthians 7
1 Corinthians 8
1 Corinthians 9
1 Corinthians 10
1 Corinthians 11
1 Corinthians 12
1 Corinthians 13
1 Corinthians 14
1 Corinthians 15
1 Corinthians 16
2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 2
2 Corinthians 3
2 Corinthians 4
2 Corinthians 5
2 Corinthians 6
2 Corinthians 7
2 Corinthians 8
2 Corinthians 9
2 Corinthians 10
2 Corinthians 11
2 Corinthians 12
2 Corinthians 13
Galatians
Galatians 1
Galatians 2
Galatians 3
Galatians 4
Galatians 5
Galatians 6
Ephesians
Ephesians 1
Ephesians 2
Ephesians 3
Ephesians 4
Ephesians 5
Ephesians 6
Philippians
Philippians 1
Philippians 2
Philippians 3
Philippians 4
Colossians
Colossians 1
Colossians 2
Colossians 3
Colossians 4
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 5
2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 3
1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 2
1 Timothy 3
1 Timothy 4
1 Timothy 5
1 Timothy 6
2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 2
2 Timothy 3
2 Timothy 4
Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3
Philemon
Philemon 1
Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 2
Hebrews 3
Hebrews 4
Hebrews 5
Hebrews 6
Hebrews 7
Hebrews 8
Hebrews 9
Hebrews 10
Hebrews 11
Hebrews 12
Hebrews 13
James
James 1
James 2
James 3
James 4
James 5
1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 2
1 Peter 3
1 Peter 4
1 Peter 5
2 Peter
2 Peter 1
2 Peter 2
2 Peter 3
1 John
1 John 1
1 John 2
1 John 3
1 John 4
1 John 5
2 John
2 John 1
3 John
3 John 1
Jude
Jude 1
Revelation
Revelation 1
Revelation 2
Revelation 3
Revelation 4
Revelation 5
Revelation 6
Revelation 7
Revelation 8
Revelation 9
Revelation 10
Revelation 11
Revelation 12
Revelation 13
Revelation 14
Revelation 15
Revelation 16
Revelation 17
Revelation 18
Revelation 19
Revelation 20
Revelation 21
Revelation 22
Genesis 18:21
Genesis 18:21
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
URV
Genesis 11:5
5
اور
خُداوند
اِس
شہر
اور
بُرج
کو
جِسے
بنی
آدم
بنانے
لگے
دیکھنے
کو
اُترا۔
Deuteronomy 8:2
2
اور
تُو
اُس
سارے
طریق
کو
یاد
رکھنا
جس
پراِن
چالیس
برسوں
میں
خداوند
تیرے
خدا
نے
تجھ
کو
اِس
بیابان
میں
چلایا
تاکہ
وہ
تجھ
کو
عاجز
کر
کے
آزمائے
اور
تیر
دل
کی
بات
دریافت
کرے
کہ
تُو
اُسکے
حکموں
کو
مانے
گا
یا
نہیں
۔
Deuteronomy 13:3
3
تو
تُو
ہر
گز
اُس
نبی
یا
خواب
دیکھنے
والے
کی
بات
کو
نہ
سُننا
کیونکہ
خداوند
تمہارا
خدا
تمکو
آزمائے
گا
تاکہ
جان
لے
کہ
تُم
خداوند
اپنے
خدا
سے
اپنے
سارے
دل
اور
اپنی
ساری
جان
سے
محبت
رکھتے
ہو
یا
نہیں
۔
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
اس
وقت
روبینیوں
اور
جدیوں
اور
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
کو
بلا
کر
۔
2
ان
سے
کہا
کہ
سب
کچھ
جو
خداوند
کے
بندہ
موسیٰ
نے
تم
کو
فرمایا
تم
نے
مانا
اور
جو
کچھ
میں
نے
تم
کو
حکم
دیا
اس
میں
تم
نے
میری
بات
مانی
۔
3
تم
نے
اپنے
بھائیوں
کو
اس
مدت
میں
آج
کے
دن
تک
نہیں
چھوڑا
بلکہ
خداوند
اپنے
خدا
کے
حکم
کی
تاکید
پر
عمل
کیا
۔
4
اور
اب
خداوند
تمہارے
خدا
نے
تمہارے
بھائیوں
کو
جیسا
اس
نے
ان
سے
کہا
تھا
آرام
بخشا
ہے
سو
تم
اب
لوٹ
کر
اپنے
اپنے
ڈیرے
کواپنی
میراثی
سر
زمین
میں
جو
خدا
وند
کے
بندہ
موسیٰ
نے
یردن
کے
اس
پار
تم
کو
دی
ہے
چلے
کاﺅ
۔
5
فقط
اس
فرمان
اور
شرع
پر
عمل
کرنے
کی
نہایت
احتیاط
رکھنا
جسکا
حکم
خداوند
کے
بندہ
موسیٰ
نے
تم
کو
دیا
کہ
تم
خداوند
اپنے
خدا
سے
محبت
رکھو
اور
اس
کی
سب
راہوں
پر
چلو
اور
اس
کے
حکموں
کو
مانو
اور
اس
سے
لپٹے
رہو
اور
اپنے
سارے
دل
اور
اپنی
ساری
جان
سے
اس
کی
بندگی
کرو
۔
6
اور
یشوع
نے
برکت
دے
کر
ان
کو
رخصت
کیا
اور
وہ
اپنے
اپنے
ڈیرے
کو
چلے
۔
7
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
کو
تو
موسیٰ
نے
بسن
میں
میراث
دی
تھی
لیکن
اس
کے
دوسرے
آدھے
کو
یشوع
نے
ان
کے
بھائیوں
کے
درمیان
یردن
کے
اس
پار
مغرب
کی
طرف
حصہ
دیا
اور
جب
یشوع
نے
انکو
بھی
برکت
دے
کر
۔
8
ان
سے
کہا
کہ
بڑی
دولت
اور
بہت
سے
چوپائے
اور
چاندی
اور
سونا
اور
پیتل
اور
لوہا
اور
بہت
سی
پوشاک
لیکر
تم
اپنے
اپنے
ڈیرے
کو
لوٹو
اور
اپنے
دشمنوں
کے
مال
غنیمت
کو
اپنے
بھائیوں
کے
ساتھ
بانٹ
لو۔
9
تب
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
منسی
کا
آدھا
قبیلہ
لوٹے
اور
وہ
بنی
اسرائیل
کے
پاس
سے
سیلا
سے
جو
ملک
کنعان
میں
ہے
روانہ
ہوئے
تا
کہ
وہ
اپنے
میراثی
ملک
جلعاد
کو
لوٹ
جائیں
جس
کے
مالک
وہ
خداوند
کے
اس
حکم
کے
مطابق
ہو
ئے
تھے
جو
اس
نے
موسیٰ
کی
معرفت
دیا
تھا
۔
10
اور
جب
وہ
یردن
کے
پاس
کے
اس
مقام
میں
پہنچے
جو
ملک
کعنان
میں
ہے
تو
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
نے
وہاں
یردن
کے
پاس
ایک
مذبح
جو
دیکھنے
میں
بڑا
مذبح
تھا
بنایا
۔
11
اور
بنی
اسرائیل
کے
سننے
میں
آیا
کہ
دیکھو
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
نے
ملک
کنعان
کے
سامنے
یردن
کے
گرد
کے
مقام
میں
اس
رخ
پر
جو
بنی
اسرائیل
کا
ہے
ایک
مذبح
بنایا
ہے۔
12
جب
بنی
اسرائیل
نے
یہ
سنا
تو
بنی
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
سیلا
میں
فراہم
ہوئی
تا
کہ
ان
پر
چڑھ
جائے
اور
لڑے
۔
13
اور
بنی
اسرائیل
نے
الیعزر
کاہن
کےے
بیٹے
فینحاس
کو
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
کے
پاس
جو
ملک
جلعاد
میں
تھے
بھیجا
۔
14
اور
بنی
اسرائیل
کے
قبیلہ
سے
ہر
ایک
کے
آبائی
خاندان
سے
ایک
امیر
کے
حساب
سے
دس
امیر
اس
کے
ساتھ
کئے
۔ان
میں
سے
ہر
ایک
ہزار
د
رہزار
اسرائیلیوں
میں
سے
آبائی
خاندان
کا
سردار
تھا
۔
15
سووہ
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
کے
پاس
ملک
جلعاد
میں
آئے
اور
ان
سے
کہاکہ
۔
16
خداوند
کی
ساری
جماعت
یہ
کہتی
ہے
کہ
تم
نے
اسرائیل
کے
خدا
سے
یہ
کیا
سر
کشی
کی
کہ
آج
کے
دن
خداوند
کی
پیروی
سے
برگشتہ
ہو
کر
اپنے
لئے
ایک
مذبح
بنایا
ور
آج
کے
دن
تم
خداوند
باغی
ہو
گئے
؟
17
کیا
ہمارے
لئے
فغوز
کی
بد
کاری
کچھ
کم
تھی
جس
سے
ہم
آج
کے
دن
تک
پاک
نہیں
ہوئے
۔
اگرچہ
خداوند
کی
جماعت
میں
وبا
بھی
آئی
کہ۔
18
تم
آج
کے
دن
خداوند
کی
پروی
سے
برگشتہ
ہوتے
ہو؟اور
چونکہ
تم
آج
خداوند
سے
باغی
ہوتے
ہو
اس
لئے
کل
یہ
ہو
گا
کہ
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
پر
اس
کا
قہر
نازل
ہو
گا
۔
19
اور
اگر
تمہارا
میراثی
ملک
ناپاک
ہے
تو
تم
خداوند
کے
میراثی
ملک
میں
پار
آجاﺅ
جہاں
خداوند
کا
مسکن
ہے
اور
ہمارے
درمیان
میراث
لو
لیکن
خداوند
ہمارے
خدا
کے
مذبح
کے
سوا
پنے
لئے
کوئی
اور
مذبح
بنا
کر
نہ
تو
خداوند
سے
باغی
ہو
اور
نہ
ہم
سے
بغاوت
کرو
۔
20
کیا
زارح
کے
بیٹے
عکن
کی
خیانت
کے
سبب
سے
جو
ا
س
نے
مخصوص
کی
ہوئی
چیز
میں
کی
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
پر
غضب
نازل
نہ
ہو؟وہ
شخص
اکیلا
ہی
اپنی
بدکاری
میں
ہلاک
نہیں
ہوا
۔
21
تب
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
منسی
کے
آدھے
قبیلہ
نے
ہزار
درہزار
اسرائیلیوں
کے
سرداروں
کو
جواب
دیا
کہ
۔
22
خداوند
خداﺅں
کا
خدا
خداوند
خداﺅں
کا
خدا
جانتا
ہے
اور
اسرائیلی
بھی
جان
لیں
گے
۔اگر
اس
میں
بغاوت
یا
خداوند
کی
مخالفت
ہے
(تو
تو
ہم
کو
آج
جیتا
نہ
چھوڑ)۔
23
اگر
ہم
نے
آج
کے
دن
اس
لئے
یہ
مذبح
بنایا
ہو
کہ
خداوند
سے
برگشتہ
ہو
جائیں
یا
ا
س
پر
سوختنی
قربانی
یا
نذر
کی
قربانی
یا
سلامتی
کے
زبیحے
چڑھائیں
تو
خداوند
ہی
اسکا
حساب
لے
۔
24
بلکہ
ہم
نے
اس
خیال
اور
غرض
سے
یہ
کیا
کہ
کہیں
آیندہ
زمانہ
میں
تمہاری
اولاد
ہماری
اولاد
سے
یہ
نہ
کہنے
لگے
کہ
تم
کو
خداوند
اسرائیل
کے
خدا
سے
کیا
لینا
ہے
؟
25
کیونکہ
خداوند
نے
تو
ہمارے
اور
تمہارے
درمیان
اے
بنی
روبن
اور
بنی
جد
یردن
کو
حد
ٹھہرایا
ہے
۔سو
خداوند
میں
تمہارا
کوئی
حصہ
نہیں
ہے
۔یوں
تمہاری
اولا
د
ہماری
اولاد
سے
خداوند
کا
خوف
چھڑا
دے
گی
۔
26
اس
لئے
ہم
نے
کہا
کہ
آﺅ
ہم
اپنے
لئے
ایک
مذبح
بنانا
شروع
کریں
جو
نہ
سوختنی
قربانی
کے
لئے
ہو
اور
نہ
ذبیحہ
کے
لئے
۔
27
بلکہ
وہ
ہمارے
اور
تمہارے
اور
ہمارے
بعد
ہماری
نسلوں
کے
درمیان
گواہ
ٹھہرے
تا
کہ
ہم
خداوند
کے
حضور
ا
س
کی
عبادت
اپنی
سوختنی
قربانیوں
اور
اپنے
ذبیحوں
اور
سلامتی
کے
ہدیوں
سے
کریں
اور
آیندہ
زمانہ
میں
تمہاری
اولاد
ہماری
اولاد
سے
کہنے
نہ
پائے
کہ
خداوند
میں
تمہارا
کوئی
حصہ
نہیں
۔
28
اس
لئے
ہم
نے
کہا
کہ
جب
وہ
ہم
سے
یا
ہماری
اولاد
سے
آیندہ
زمانہ
میں
یوں
کہینگے
تو
ہم
ان
کو
جواب
دینگے
کہ
دیکھو
خداوند
کے
مذبح
کا
نمونہ
جسے
ہمارے
باپ
دادا
نے
بنایا
۔یہ
نہ
سوختنی
قربانی
کے
لئے
ہے
اور
نہ
ذبیحہ
کے
لئے
بلکہ
یہ
ہمارے
اور
تمہارے
درمیان
گواہ
ہے
۔
29
خدا
نہ
کرے
کہ
ہم
خداوند
سے
باغی
ہو
ں
اور
آج
خداوند
کی
پیروی
سے
برگشتہ
وہ
کر
خداوند
اپنے
خدا
کے
مذبح
کے
سوا
جو
اس
کے
خیمہ
کے
سامنے
ہے
سوختنی
قربانی
اور
نذر
کی
قربانی
اور
ذبیحہ
کے
لئے
کوئی
مذبح
بنائیں
۔
30
جب
فینحاس
کاہن
اور
جماعت
کے
امیروں
یعنی
ہزار
در
ہزار
اسرائیلیوں
کے
سرداروں
نے
جو
اس
کے
ساتھ
آئے
تھے
یہ
باتیں
سنیں
جو
بنی
روبن
اور
بنی
جد
او
ر
بنی
منسی
نے
کہیں
تو
وہ
بہت
خوش
ہوئے
۔
31
تب
الیعزر
کے
بیٹے
فینحاس
کاہن
نے
بنی
روبن
اور
بنی
جد
اور
بنی
منسی
سے
کہا
آج
ہم
نے
جان
لیا
کہ
خداوند
ہمارے
دمیان
ہے
کیونکہ
تم
سے
خداوند
کی
یہ
خطا
نہیں
ہوئی
۔سو
تم
نے
بنی
اسرائیل
کو
خداوند
کے
ہاتھ
سے
چھڑا
لیا
۔
32
اور
الیعزر
کاہن
کا
بیٹا
فینحاس
اور
وہ
سردار
جلعاد
سے
بنی
روبن
اور
بنی
جد
کے
پاس
سے
ملک
کنعان
میں
بنی
اسرائیل
کے
پاس
لوٹ
آئے
اور
ان
کو
یہ
ماجرا
سنایا
۔
33
تب
بنی
اسرائیل
اس
بات
سے
خوش
ہوئے
اور
بنی
اسرائیل
کی
خدا
کی
حمد
کی
اور
پھر
جنگ
کے
لئے
ان
پر
چڑھائی
کرنے
اور
اس
ملک
کو
تباہ
کرنے
کا
نام
نہ
لیا
جس
میں
بنی
روبن
اور
بنی
جد
رہتے
تھے
۔
34
تب
بنی
روبن
اور
بنی
جد
نے
اس
مذبح
کا
نام
عید
یہ
کہہ
کر
رکھا
کہ
وہ
ہمارے
درمیان
گواہ
ہے
کہ
یہواہ
خدا
ہے
۔
Luke 16:15
15
اُس
نے
اُن
سے
کہا
کہ
تُم
وہ
ہو
کہ
آدمِیوں
کے
سامنے
اپنے
آپ
کو
راستباز
ٹھہراتے
ہو
لیکِن
خُدا
تُمہارے
دِلوں
کو
جانتا
ہے
کِیُونکہ
جو
چِیز
آدمِیوں
کی
نظر
میں
عالٰی
قدر
ہے
وہ
خُدا
کے
نذدِیک
مکرُوہ
ہے۔
Romans 9:9
9
کِیُونکہ
وعدہ
کا
قَول
یہ
ہے
کہ
مَیں
اِس
وقت
کے
مُطابِق
آؤں
گا
اور
سارہ
کے
بَیٹا
ہوگا۔
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
کاش
کہ
تُم
میری
تھوڑی
سی
بے
وُقُوفی
کی
برداشت
کر
سکتے!
ہاں
تُم
میری
برداشت
کرتے
تو
ہو۔
2
مُجھے
تُمہاری
بابت
خُدا
کی
سی
غَیرت
ہے
کِیُونکہ
مَیں
نے
ایک
ہی
شَوہر
کے
ساتھ
تُمہاری
نِسبت
کی
ہے
تاکہ
تُم
کو
پاکدامن
کُنواری
کی
مانِند
مسِیح
کے
پاس
حاضِر
کرُوں۔
3
لیکِن
مَیں
ڈرتا
ہُوں۔
کہِیں
اَیسا
نہ
ہو
کہ
جِس
طرح
سانپ
نے
اپنی
مکّاری
سے
حوّا
کو
بہکایا
اُسی
طرح
تُمہارے
خیالات
بھی
اُس
خُلُوص
اور
پاکدامنی
سے
ہٹ
جائیں
جو
مسِیح
کے
ساتھ
ہونی
چاہِئے۔
4
کِیُونکہ
جو
آتا
ہے
اگر
وہ
کِسی
دُوسرے
یِسُوع
کی
منادی
کرتا
ہے
جِس
کی
ہم
نے
منادی
نہِیں
کی
یا
کوئی
اَور
رُوح
تُم
کو
مِلتی
ہے
جو
نہ
مِلی
تھی
یا
دُوسری
خُوشخَبری
مِلی
جِس
کو
تُم
نے
قُبُول
نہ
کِیا
تھا
تو
تُمہارا
برداشت
کرنا
بجا
ہے۔
5
مَیں
تو
اپنے
اپ
کو
اُن
افضل
رَسُولوں
سے
کُچھ
کم
نہِیں
سَمَجھتا۔
6
اور
اگر
تقرِیر
میں
بےشُعُور
ہُوں
تو
عِلم
کے
اِعتبار
سے
تو
نہِیں
بلکہ
ہم
نے
اِس
کو
ہر
بات
میں
تمام
آدمِیوں
پر
تُمہاری
خاطِر
ظاہِر
کر
دِیا۔
7
کیا
یہ
مُجھ
سے
خطا
ہُوئی
کہ
مَیں
نے
تُمہیں
خُدا
کی
خُوشخَبری
مُفت
پہُنچا
کر
اپنے
آپ
کو
پست
کِیا
تاکہ
تُم
بُلند
ہو
جاؤ۔
8
مَیں
نے
اَور
کلِیسیاؤں
کو
لُوٹا
یعنی
اُن
سے
اُجرت
لی
تاکہ
تُمہاری
خِدمت
کرُوں۔
9
اور
جب
مَیں
تُمہارے
پاس
تھا
اور
حاجتمند
ہو
گیا
تھا
تَو
بھی
مَیں
نے
کِسی
پر
بوجھ
نہِیں
ڈالا
کِیُونکہ
بھائِیوں
نے
مکِدُنیہ
سے
آ
کر
میری
حاجت
کو
رفع
کر
دِیا
تھا
اور
مَیں
ہر
ایک
بات
میں
تُم
پر
بوجھ
ڈالنے
سے
باز
رہا
اور
رہُوں
گا۔
10
مسِیح
کی
صداقت
کی
قَسم
جو
مُجھ
میں
ہے۔
اخَیہ
کے
علاقہ
میں
کوئی
شَخص
مُجھے
یہ
فخر
کرنے
سے
نہ
روکے
گا۔
11
کِس
واسطے؟
کیا
اِس
واسطے
کہ
مَیں
تُم
سے
محبّت
نہِیں
رکھتا؟
اِس
کو
خُدا
جانتا
ہے۔
12
لیکِن
جو
کرتا
ہُوں
وُہی
کرتا
رہُوں
گا
تاکہ
مَوقع
ڈھُونڈنے
والوں
کو
مَوقع
نہ
دُوں
بلکہ
جِس
بات
پر
وہ
فخر
کرتے
ہیں
اُس
میں
ہم
ہی
جَیسے
نِکلیں۔
13
کِیُونکہ
اَیسے
لوگ
جھُوٹے
رَسُول
اور
دغابازی
سے
کام
کرنے
والے
ہیں
اور
اپنے
آپ
کو
مسییح
کے
رَسُولوں
کے
ہمشکل
بنا
لیتے
ہیں۔
14
اور
کُچھ
عجِیب
نہِیں
کِیُونکہ
شَیطان
بھی
اپنے
آپ
کو
نُورانی
فرِشتہ
کا
ہمشکل
بنا
لیتا
ہے۔
15
پَس
اگر
اُس
کے
خادِم
بھی
راستبازی
کے
خادِموں
کے
ہمشکل
بن
جائیں
تو
کُچھ
بڑی
بات
نہِیں
لیکِن
اُن
کا
انجام
اُن
کے
کاموں
کے
مُوافِق
ہوگا۔
16
مَیں
پھِر
کہتا
ہُوں
کہ
مُجھے
کوئی
بےوُقُوف
نہ
سَمَجھے
ورنہ
بےوُقوُف
ہی
سَمَجھ
کر
مُجھے
قُبُول
کرو
کہ
مَیں
بھی
تھوڑا
سا
فخر
کرُوں۔
17
جو
کُچھ
مَیں
کہتا
ہُوں
وہ
خُداوند
کے
طَور
پر
نہِیں
بلکہ
گویا
بےوُقُوفی
سے
اور
اُس
جُرأت
سے
کہتا
ہُوں
جو
فخر
کرنے
میں
ہوتی
ہے۔
18
جہاں
اَور
بہُتیرے
جِسمانی
طَور
پر
فخر
کرتے
ہیں
مَیں
بھی
کرُوں
گا۔
19
کِیُونکہ
تُم
عقلمند
ہوکر
خُوشی
سے
بےوُقُوفوں
کی
برداشت
کرتے
ہو۔
20
جب
کوئی
تُمہیں
غُلام
بناتا
ہے
یا
کھا
جاتا
ہے
یا
پھنسا
لیتا
ہے
یا
اپنے
آپ
کو
بڑا
بناتا
ہے
یا
تُمہارے
مُنہ
پر
طمانچہ
مارتا
ہے
تو
تُم
برداشت
کر
لیتے
ہو۔
21
میرا
یہ
کہنا
ذِلّت
ہی
کے
طَور
پر
سہی
کہ
ہم
کمزور
سے
تھے
مگر
جِس
کِسی
بات
میں
کوئی
دِلیر
ہے
(اگرچہ
یہ
کہنا
بےوُقُوفی
ہے)
مَیں
بھی
دِلیر
ہُوں۔
22
کیا
وُہی
عِبرانی
ہیں؟
مَیں
بھی
ہُوں۔
کیا
وُہی
اِسرائیلی
ہیں؟
مَیں
بھی
ہُوں۔
کیا
وُہی
ابرہام
کی
نسل
سے
ہیں؟
مَیں
بھی
ہُوں۔
23
کیا
وُہی
مسِیح
کے
خادِم
ہیں؟
(میرا
یہ
کہنا
دِیوانگی
ہے)
مَیں
زِیادہ
تر
ہُوں۔
محنتوں
میں
زِیادہ۔
قَید
میں
زِیادہ۔
کوڑے
کھانے
میں
حدّ
سے
زِیادہ۔
بار
ہا
مَوت
کے
خطروں
میں
رہا
ہُوں۔
24
مَیں
نے
یہُودِیوں
سے
پانچ
بار
ایک
کم
چالِیس
چالِیس
کوڑے
کھائے۔
25
تِین
بار
بید
لگے۔
ایک
بار
سنگسار
کِیا
گیا۔
تِین
بار
جہاز
ٹُوٹنے
کی
بلا
میں
پڑا۔
ایک
رات
دِن
سَمَندَر
میں
کاٹا۔
26
مَیں
بار
ہا
سفر
میں۔
دریاؤں
کے
خطروں
میں۔
ڈاکُوؤں
کے
خطروں
میں۔
اپنی
قَوم
سے
خطروں
میں۔
غَیرقَوم
سے
خطروں
میں۔
شہر
کے
خطروں
میں۔
بِیابان
کے
خطروں
میں۔
سَمَندَر
کے
خطروں
میں۔
جھُوٹے
بھائِیوں
کے
خطروں
میں۔
27
محنت
اور
مُشقت
میں۔
بار
ہا
بیداری
کی
حالت
میں۔
بھُوک
اور
پیاس
کی
مُصِیبت
میں۔
بار
ہا
فاقہ
کشی
میں۔
سردی
اور
ننگاپن
کی
حالت
میں
رہا
ہُوں۔
28
اَور
باتوں
کے
عِلاوہ
جِن
کا
میں
ذِکر
نہِیں
کرتا
سب
کلِیسیاؤں
کی
فِکر
مُجھے
ہر
روز
آ
دباتی
ہے۔
29
کِس
کی
کمزوری
سے
مَیں
کمزور
نہِیں
ہوتا؟
کِس
کے
ٹھوکر
کھانے
سے
میرا
دِل
نہِیں
دُکھتا؟
30
اگر
فخر
ہی
کرنا
ضرُور
ہے
تو
اُن
باتوں
پر
فخر
کرُوں
گا
جو
میری
کمزوری
سے
مُتعلِق
ہیں۔
31
خُداوند
یِسُوع
کا
خُدا
اور
باپ
جِس
کی
ابد
تک
حمد
ہو
جانتا
ہے
کہ
مَیں
جھُوٹ
نہِیں
کہتا۔
32
دمِشق
میں
اُس
حاکِم
نے
جو
بادشاہ
ارِتاس
کی
طرف
سے
تھا
میرے
پکڑنے
کے
لِئے
دمِشقِیوں
کے
شہر
پر
پہرا
بِٹھا
رکھّا
تھا۔
33
پھِر
مَیں
ٹوکرے
میں
کھِڑکی
کی
راہ
دِیوار
پر
سے
لٹکا
دِیا
گیا
اور
مَیں
اُس
کے
ہاتھوں
سے
بچ
گیا۔
Hebrews 11:11
11
اِیمان
ہی
سے
سارہ
نے
بھی
سِّنِ
یاس
کے
بعد
حامِلہ
ہونے
کی
طاقت
پائی
اِس
لِئے
کہ
اُس
نے
وعدہ
کرنے
والے
کو
سَچّا
جانا۔
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
KJV
Genesis 11:5
5
And
the
LORD
came
down
to
see
the
city
and
the
tower,
which
the
children
of
men
builded.
Deuteronomy 8:2
2
And
thou
shalt
remember
all
the
way
which
the
LORD
thy
God
led
thee
these
forty
years
in
the
wilderness,
to
humble
thee,
and
to
prove
thee,
to
know
what
was
in
thine
heart,
whether
thou
wouldest
keep
his
commandments,
or
no.
Deuteronomy 13:3
3
Thou
shalt
not
hearken
unto
the
words
of
that
prophet,
or
that
dreamer
of
dreams:
for
the
LORD
your
God
proveth
you,
to
know
whether
ye
love
the
LORD
your
God
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
called
the
Reubenites,
and
the
Gadites,
and
the
half
tribe
of
Manasseh,
2
And
said
unto
them,
Ye
have
kept
all
that
Moses
the
servant
of
the
LORD
commanded
you,
and
have
obeyed
my
voice
in
all
that
I
commanded
you:
3
Ye
have
not
left
your
brethren
these
many
days
unto
this
day,
but
have
kept
the
charge
of
the
commandment
of
the
LORD
your
God.
4
And
now
the
LORD
your
God
hath
given
rest
unto
your
brethren,
as
he
promised
them:
therefore
now
return
ye,
and
get
you
unto
your
tents,
and
unto
the
land
of
your
possession,
which
Moses
the
servant
of
the
LORD
gave
you
on
the
other
side
Jordan.
5
But
take
diligent
heed
to
do
the
commandment
and
the
law,
which
Moses
the
servant
of
the
LORD
charged
you,
to
love
the
LORD
your
God,
and
to
walk
in
all
his
ways,
and
to
keep
his
commandments,
and
to
cleave
unto
him,
and
to
serve
him
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
6
So
Joshua
blessed
them,
and
sent
them
away:
and
they
went
unto
their
tents.
7
Now
to
the
one
half
of
the
tribe
of
Manasseh
Moses
had
given
possession
in
Bashan:
but
unto
the
other
half
thereof
gave
Joshua
among
their
brethren
on
this
side
Jordan
westward.
And
when
Joshua
sent
them
away
also
unto
their
tents,
then
he
blessed
them,
8
And
he
spake
unto
them,
saying,
Return
with
much
riches
unto
your
tents,
and
with
very
much
cattle,
with
silver,
and
with
gold,
and
with
brass,
and
with
iron,
and
with
very
much
raiment:
divide
the
spoil
of
your
enemies
with
your
brethren.
9
And
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
returned,
and
departed
from
the
children
of
Israel
out
of
Shiloh,
which
is
in
the
land
of
Canaan,
to
go
unto
the
country
of
Gilead,
to
the
land
of
their
possession,
whereof
they
were
possessed,
according
to
the
word
of
the
LORD
by
the
hand
of
Moses.
10
And
when
they
came
unto
the
borders
of
Jordan,
that
are
in
the
land
of
Canaan,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
built
there
an
altar
by
Jordan,
a
great
altar
to
see
to.
11
And
the
children
of
Israel
heard
say,
Behold,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
have
built
an
altar
over
against
the
land
of
Canaan,
in
the
borders
of
Jordan,
at
the
passage
of
the
children
of
Israel.
12
And
when
the
children
of
Israel
heard
of
it,
the
whole
congregation
of
the
children
of
Israel
gathered
themselves
together
at
Shiloh,
to
go
up
to
war
against
them.
13
And
the
children
of
Israel
sent
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half
tribe
of
Manasseh,
into
the
land
of
Gilead,
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
14
And
with
him
ten
princes,
of
each
chief
house
a
prince
throughout
all
the
tribes
of
Israel;
and
each
one
was
an
head
of
the
house
of
their
fathers
among
the
thousands
of
Israel.
15
And
they
came
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half
tribe
of
Manasseh,
unto
the
land
of
Gilead,
and
they
spake
with
them,
saying,
16
Thus
saith
the
whole
congregation
of
the
LORD,
What
trespass
is
this
that
ye
have
committed
against
the
God
of
Israel,
to
turn
away
this
day
from
following
the
LORD,
in
that
ye
have
builded
you
an
altar,
that
ye
might
rebel
this
day
against
the
LORD?
17
Is
the
iniquity
of
Peor
too
little
for
us,
from
which
we
are
not
cleansed
until
this
day,
although
there
was
a
plague
in
the
congregation
of
the
LORD,
18
But
that
ye
must
turn
away
this
day
from
following
the
LORD?
and
it
will
be,
seeing
ye
rebel
to
day
against
the
LORD,
that
to
morrow
he
will
be
wroth
with
the
whole
congregation
of
Israel.
19
Notwithstanding,
if
the
land
of
your
possession
be
unclean,
then
pass
ye
over
unto
the
land
of
the
possession
of
the
LORD,
wherein
the
LORD'S
tabernacle
dwelleth,
and
take
possession
among
us:
but
rebel
not
against
the
LORD,
nor
rebel
against
us,
in
building
you
an
altar
beside
the
altar
of
the
LORD
our
God.
20
Did
not
Achan
the
son
of
Zerah
commit
a
trespass
in
the
accursed
thing,
and
wrath
fell
on
all
the
congregation
of
Israel?
and
that
man
perished
not
alone
in
his
iniquity.
21
Then
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
answered,
and
said
unto
the
heads
of
the
thousands
of
Israel,
22
The
LORD
God
of
gods,
the
LORD
God
of
gods,
he
knoweth,
and
Israel
he
shall
know;
if
it
be
in
rebellion,
or
if
in
transgression
against
the
LORD,
(save
us
not
this
day,)
23
That
we
have
built
us
an
altar
to
turn
from
following
the
LORD,
or
if
to
offer
thereon
burnt
offering
or
meat
offering,
or
if
to
offer
peace
offerings
thereon,
let
the
LORD
himself
require
it;
24
And
if
we
have
not
rather
done
it
for
fear
of
this
thing,
saying,
In
time
to
come
your
children
might
speak
unto
our
children,
saying,
What
have
ye
to
do
with
the
LORD
God
of
Israel?
25
For
the
LORD
hath
made
Jordan
a
border
between
us
and
you,
ye
children
of
Reuben
and
children
of
Gad;
ye
have
no
part
in
the
LORD:
so
shall
your
children
make
our
children
cease
from
fearing
the
LORD.
26
Therefore
we
said,
Let
us
now
prepare
to
build
us
an
altar,
not
for
burnt
offering,
nor
for
sacrifice:
27
But
that
it
may
be
a
witness
between
us,
and
you,
and
our
generations
after
us,
that
we
might
do
the
service
of
the
LORD
before
him
with
our
burnt
offerings,
and
with
our
sacrifices,
and
with
our
peace
offerings;
that
your
children
may
not
say
to
our
children
in
time
to
come,
Ye
have
no
part
in
the
LORD.
28
Therefore
said
we,
that
it
shall
be,
when
they
should
so
say
to
us
or
to
our
generations
in
time
to
come,
that
we
may
say
again,
Behold
the
pattern
of
the
altar
of
the
LORD,
which
our
fathers
made,
not
for
burnt
offerings,
nor
for
sacrifices;
but
it
is
a
witness
between
us
and
you.
29
God
forbid
that
we
should
rebel
against
the
LORD,
and
turn
this
day
from
following
the
LORD,
to
build
an
altar
for
burnt
offerings,
for
meat
offerings,
or
for
sacrifices,
beside
the
altar
of
the
LORD
our
God
that
is
before
his
tabernacle.
30
And
when
Phinehas
the
priest,
and
the
princes
of
the
congregation
and
heads
of
the
thousands
of
Israel
which
were
with
him,
heard
the
words
that
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
children
of
Manasseh
spake,
it
pleased
them.
31
And
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest
said
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
children
of
Manasseh,
This
day
we
perceive
that
the
LORD
is
among
us,
because
ye
have
not
committed
this
trespass
against
the
LORD:
now
ye
have
delivered
the
children
of
Israel
out
of
the
hand
of
the
LORD.
32
And
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
and
the
princes,
returned
from
the
children
of
Reuben,
and
from
the
children
of
Gad,
out
of
the
land
of
Gilead,
unto
the
land
of
Canaan,
to
the
children
of
Israel,
and
brought
them
word
again.
33
And
the
thing
pleased
the
children
of
Israel;
and
the
children
of
Israel
blessed
God,
and
did
not
intend
to
go
up
against
them
in
battle,
to
destroy
the
land
wherein
the
children
of
Reuben
and
Gad
dwelt.
34
And
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
called
the
altar
Ed:
for
it
shall
be
a
witness
between
us
that
the
LORD
is
God.
Luke 16:15
15
And
he
said
unto
them,
Ye
are
they
which
justify
yourselves
before
men;
but
God
knoweth
your
hearts:
for
that
which
is
highly
esteemed
among
men
is
abomination
in
the
sight
of
God.
Romans 9:9
9
For
this
is
the
word
of
promise,
At
this
time
will
I
come,
and
Sara
shall
have
a
son.
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
Would
to
God
ye
could
bear
with
me
a
little
in
my
folly:
and
indeed
bear
with
me.
2
For
I
am
jealous
over
you
with
godly
jealousy:
for
I
have
espoused
you
to
one
husband,
that
I
may
present
you
as
a
chaste
virgin
to
Christ.
3
But
I
fear,
lest
by
any
means,
as
the
serpent
beguiled
Eve
through
his
subtilty,
so
your
minds
should
be
corrupted
from
the
simplicity
that
is
in
Christ.
4
For
if
he
that
cometh
preacheth
another
Jesus,
whom
we
have
not
preached,
or
if
ye
receive
another
spirit,
which
ye
have
not
received,
or
another
gospel,
which
ye
have
not
accepted,
ye
might
well
bear
with
him.
5
For
I
suppose
I
was
not
a
whit
behind
the
very
chiefest
apostles.
6
But
though
I
be
rude
in
speech,
yet
not
in
knowledge;
but
we
have
been
throughly
made
manifest
among
you
in
all
things.
7
Have
I
committed
an
offence
in
abasing
myself
that
ye
might
be
exalted,
because
I
have
preached
to
you
the
gospel
of
God
freely?
8
I
robbed
other
churches,
taking
wages
of
them,
to
do
you
service.
9
And
when
I
was
present
with
you,
and
wanted,
I
was
chargeable
to
no
man:
for
that
which
was
lacking
to
me
the
brethren
which
came
from
Macedonia
supplied:
and
in
all
things
I
have
kept
myself
from
being
burdensome
unto
you,
and
so
will
I
keep
myself.
10
As
the
truth
of
Christ
is
in
me,
no
man
shall
stop
me
of
this
boasting
in
the
regions
of
Achaia.
11
Wherefore?
because
I
love
you
not?
God
knoweth.
12
But
what
I
do,
that
I
will
do,
that
I
may
cut
off
occasion
from
them
which
desire
occasion;
that
wherein
they
glory,
they
may
be
found
even
as
we.
13
For
such
are
false
apostles,
deceitful
workers,
transforming
themselves
into
the
apostles
of
Christ.
14
And
no
marvel;
for
Satan
himself
is
transformed
into
an
angel
of
light.
15
Therefore
it
is
no
great
thing
if
his
ministers
also
be
transformed
as
the
ministers
of
righteousness;
whose
end
shall
be
according
to
their
works.
16
I
say
again,
Let
no
man
think
me
a
fool;
if
otherwise,
yet
as
a
fool
receive
me,
that
I
may
boast
myself
a
little.
17
That
which
I
speak,
I
speak
it
not
after
the
Lord,
but
as
it
were
foolishly,
in
this
confidence
of
boasting.
18
Seeing
that
many
glory
after
the
flesh,
I
will
glory
also.
19
For
ye
suffer
fools
gladly,
seeing
ye
yourselves
are
wise.
20
For
ye
suffer,
if
a
man
bring
you
into
bondage,
if
a
man
devour
you,
if
a
man
take
of
you,
if
a
man
exalt
himself,
if
a
man
smite
you
on
the
face.
21
I
speak
as
concerning
reproach,
as
though
we
had
been
weak.
Howbeit
whereinsoever
any
is
bold,
(I
speak
foolishly,)
I
am
bold
also.
22
Are
they
Hebrews?
so
am
I.
Are
they
Israelites?
so
am
I.
Are
they
the
seed
of
Abraham?
so
am
I.
23
Are
they
ministers
of
Christ?
(I
speak
as
a
fool)
I
am
more;
in
labours
more
abundant,
in
stripes
above
measure,
in
prisons
more
frequent,
in
deaths
oft.
24
Of
the
Jews
five
times
received
I
forty
stripes
save
one.
25
Thrice
was
I
beaten
with
rods,
once
was
I
stoned,
thrice
I
suffered
shipwreck,
a
night
and
a
day
I
have
been
in
the
deep;
26
In
journeyings
often,
in
perils
of
waters,
in
perils
of
robbers,
in
perils
by
mine
own
countrymen,
in
perils
by
the
heathen,
in
perils
in
the
city,
in
perils
in
the
wilderness,
in
perils
in
the
sea,
in
perils
among
false
brethren;
27
In
weariness
and
painfulness,
in
watchings
often,
in
hunger
and
thirst,
in
fastings
often,
in
cold
and
nakedness.
28
Beside
those
things
that
are
without,
that
which
cometh
upon
me
daily,
the
care
of
all
the
churches.
29
Who
is
weak,
and
I
am
not
weak?
who
is
offended,
and
I
burn
not?
30
If
I
must
needs
glory,
I
will
glory
of
the
things
which
concern
mine
infirmities.
31
The
God
and
Father
of
our
Lord
Jesus
Christ,
which
is
blessed
for
evermore,
knoweth
that
I
lie
not.
32
In
Damascus
the
governor
under
Aretas
the
king
kept
the
city
of
the
Damascenes
with
a
garrison,
desirous
to
apprehend
me:
33
And
through
a
window
in
a
basket
was
I
let
down
by
the
wall,
and
escaped
his
hands.
Hebrews 11:11
11
Through
faith
also
Sara
herself
received
strength
to
conceive
seed,
and
was
delivered
of
a
child
when
she
was
past
age,
because
she
judged
him
faithful
who
had
promised.
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
KJVP
Genesis 11:5
5
And
the
LORD
H3068
came
down
H3381
to
see
H7200
H853
the
city
H5892
and
the
tower,
H4026
which
H834
the
children
H1121
of
men
H120
built.
H1129
Deuteronomy 8:2
2
And
thou
shalt
remember
H2142
H853
all
H3605
the
way
H1870
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
led
H1980
thee
these
H2088
forty
H705
years
H8141
in
the
wilderness,
H4057
to
H4616
humble
H6031
thee,
and
to
prove
H5254
thee
,
to
know
H3045
H853
what
H834
was
in
thine
heart,
H3824
whether
thou
wouldest
keep
H8104
his
commandments,
H4687
or
H518
not.
H3808
Deuteronomy 13:3
3
Thou
shalt
not
H3808
hearken
H8085
unto
H413
the
words
H1697
of
that
H1931
prophet,
H5030
or
H176
that
H1931
dreamer
H2492
of
dreams:
H2472
for
H3588
the
LORD
H3068
your
God
H430
proveth
H5254
you
,
to
know
H3045
whether
H3426
ye
love
H157
H853
the
LORD
H3068
your
God
H430
with
all
H3605
your
heart
H3824
and
with
all
H3605
your
soul.
H5315
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
H227
Joshua
H3091
called
H7121
the
Reubenites,
H7206
and
the
Gadites,
H1425
and
the
half
H2677
tribe
H4294
of
Manasseh,
H4519
2
And
said
H559
unto
H413
them,
Ye
H859
have
kept
H8104
H853
all
H3605
that
H834
Moses
H4872
the
servant
H5650
of
the
LORD
H3068
commanded
H6680
you
,
and
have
obeyed
H8085
my
voice
H6963
in
all
H3605
that
H834
I
commanded
H6680
you:
3
Ye
have
not
H3808
left
H5800
H853
your
brethren
H251
these
H2088
many
H7227
days
H3117
unto
H5704
this
H2088
day,
H3117
but
have
kept
H8104
H853
the
charge
H4931
of
the
commandment
H4687
of
the
LORD
H3068
your
God.
H430
4
And
now
H6258
the
LORD
H3068
your
God
H430
hath
given
rest
H5117
unto
your
brethren,
H251
as
H834
he
promised
H1696
them
:
therefore
now
H6258
return
H6437
ye
,
and
get
H1980
you
unto
your
tents,
H168
and
unto
H413
the
land
H776
of
your
possession,
H272
which
H834
Moses
H4872
the
servant
H5650
of
the
LORD
H3068
gave
H5414
you
on
the
other
side
H5676
Jordan.
H3383
5
But
H7535
take
diligent
H3966
heed
H8104
to
do
H6213
H853
the
commandment
H4687
and
the
law,
H8451
which
H834
Moses
H4872
the
servant
H5650
of
the
LORD
H3068
charged
H6680
you
,
to
love
H157
H853
the
LORD
H3068
your
God,
H430
and
to
walk
H1980
in
all
H3605
his
ways,
H1870
and
to
keep
H8104
his
commandments,
H4687
and
to
cleave
H1692
unto
him
,
and
to
serve
H5647
him
with
all
H3605
your
heart
H3824
and
with
all
H3605
your
soul.
H5315
6
So
Joshua
H3091
blessed
H1288
them
,
and
sent
them
away:
H7971
and
they
went
H1980
unto
H413
their
tents.
H168
7
Now
to
the
one
half
H2677
of
the
tribe
H7626
of
Manasseh
H4519
Moses
H4872
had
given
H5414
possession
in
Bashan:
H1316
but
unto
the
other
half
H2677
thereof
gave
H5414
Joshua
H3091
among
H5973
their
brethren
H251
on
this
side
H5676
Jordan
H3383
westward.
H3220
And
when
H3588
Joshua
H3091
sent
them
away
H7971
also
H1571
unto
H413
their
tents,
H168
then
he
blessed
H1288
them,
8
And
he
spoke
H559
unto
H413
them,
saying,
H559
Return
H7725
with
much
H7227
riches
H5233
unto
H413
your
tents,
H168
and
with
very
H3966
much
H7227
cattle,
H4735
with
silver,
H3701
and
with
gold,
H2091
and
with
brass,
H5178
and
with
iron,
H1270
and
with
very
H3966
much
H7235
raiment:
H8008
divide
H2505
the
spoil
H7998
of
your
enemies
H341
with
H5973
your
brethren.
H251
9
And
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
the
children
H1121
of
Gad
H1410
and
the
half
H2677
tribe
H7626
of
Manasseh
H4519
returned,
H7725
and
departed
H1980
from
H4480
H854
the
children
H1121
of
Israel
H3478
out
of
Shiloh
H4480
H7887
,
which
H834
is
in
the
land
H776
of
Canaan,
H3667
to
go
H1980
unto
H413
the
country
H776
of
Gilead,
H1568
to
H413
the
land
H776
of
their
possession,
H272
whereof
H834
they
were
possessed,
H270
according
H5921
to
the
word
H6310
of
the
LORD
H3068
by
the
hand
H3027
of
Moses.
H4872
10
And
when
they
came
H935
unto
H413
the
borders
H1552
of
Jordan,
H3383
that
H834
are
in
the
land
H776
of
Canaan,
H3667
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
the
children
H1121
of
Gad
H1410
and
the
half
H2677
tribe
H7626
of
Manasseh
H4519
built
H1129
there
H8033
an
altar
H4196
by
H5921
Jordan,
H3383
a
great
H1419
altar
H4196
to
see
H4758
to.
11
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
heard
H8085
say,
H559
Behold,
H2009
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
the
children
H1121
of
Gad
H1410
and
the
half
H2677
tribe
H7626
of
Manasseh
H4519
have
built
H1129
H853
an
altar
H4196
over
against
H413
H4136
the
land
H776
of
Canaan,
H3667
in
H413
the
borders
H1552
of
Jordan,
H3383
at
H413
the
passage
H1552
of
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
12
And
when
the
children
H1121
of
Israel
H3478
heard
H8085
of
it
,
the
whole
H3605
congregation
H5712
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
gathered
themselves
together
H6950
at
Shiloh,
H7887
to
go
H5927
up
to
war
H6635
against
H5921
them.
13
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
sent
H7971
unto
H413
the
children
H1121
of
Reuben,
H7205
and
to
H413
the
children
H1121
of
Gad,
H1410
and
to
H413
the
half
H2677
tribe
H7626
of
Manasseh,
H4519
into
H413
the
land
H776
of
Gilead,
H1568
H853
Phinehas
H6372
the
son
H1121
of
Eleazar
H499
the
priest,
H3548
14
And
with
H5973
him
ten
H6235
princes,
H5387
of
each
chief
H5387
H259
H5387
H259
house
H1004
a
prince
H1
throughout
all
H3605
the
tribes
H4294
of
Israel;
H3478
and
each
one
H376
was
a
head
H7218
of
the
house
H1004
of
their
fathers
H1
among
the
thousands
H505
of
Israel.
H3478
15
And
they
came
H935
unto
H413
the
children
H1121
of
Reuben,
H7205
and
to
H413
the
children
H1121
of
Gad,
H1410
and
to
H413
the
half
H2677
tribe
H7626
of
Manasseh,
H4519
unto
H413
the
land
H776
of
Gilead,
H1568
and
they
spoke
H1696
with
H854
them,
saying,
H559
16
Thus
H3541
saith
H559
the
whole
H3605
congregation
H5712
of
the
LORD,
H3068
What
H4100
trespass
H4604
is
this
H2088
that
H834
ye
have
committed
H4603
against
the
God
H430
of
Israel,
H3478
to
turn
away
H7725
this
day
H3117
from
following
H4480
H310
the
LORD,
H3068
in
that
ye
have
built
H1129
you
an
altar,
H4196
that
ye
might
rebel
H4775
this
day
H3117
against
the
LORD
H3068
?
17
Is
H853
the
iniquity
H5771
of
Peor
H6465
too
little
H4592
for
us,
from
H4480
which
H834
we
are
not
H3808
cleansed
H2891
until
H5704
this
H2088
day,
H3117
although
there
was
H1961
a
plague
H5063
in
the
congregation
H5712
of
the
LORD,
H3068
18
But
that
ye
H859
must
turn
away
H7725
this
day
H3117
from
following
H4480
H310
the
LORD
H3068
?
and
it
will
be,
H1961
seeing
ye
H859
rebel
H4775
today
H3117
against
the
LORD,
H3068
that
tomorrow
H4279
he
will
be
wroth
H7107
with
H413
the
whole
H3605
congregation
H5712
of
Israel.
H3478
19
Notwithstanding
H389
,
if
H518
the
land
H776
of
your
possession
H272
be
unclean,
H2931
then
pass
ye
over
H5674
unto
H413
the
land
H776
of
the
possession
H272
of
the
LORD,
H3068
wherein
H834
the
LORD's
H3068
tabernacle
H4908
dwelleth
H7931
H8033
,
and
take
possession
H270
among
H8432
us
:
but
rebel
H4775
not
H408
against
the
LORD,
H3068
nor
H408
rebel
H4775
against
us
,
in
building
H1129
you
an
altar
H4196
beside
H4480
H1107
the
altar
H4196
of
the
LORD
H3068
our
God.
H430
20
Did
not
H3808
Achan
H5912
the
son
H1121
of
Zerah
H2226
commit
H4603
a
trespass
H4604
in
the
accursed
thing,
H2764
and
wrath
H7110
fell
H1961
on
H5921
all
H3605
the
congregation
H5712
of
Israel
H3478
?
and
that
H1931
man
H376
perished
H1478
not
H3808
alone
H259
in
his
iniquity.
H5771
21
Then
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
the
children
H1121
of
Gad
H1410
and
the
half
H2677
tribe
H7626
of
Manasseh
H4519
answered,
H6030
and
said
H1696
unto
H853
the
heads
H7218
of
the
thousands
H505
of
Israel,
H3478
22
The
LORD
H3068
God
H410
of
gods,
H430
the
LORD
H3068
God
H410
of
gods,
H430
he
H1931
knoweth,
H3045
and
Israel
H3478
he
H1931
shall
know;
H3045
if
H518
it
be
in
rebellion,
H4777
or
if
H518
in
transgression
H4604
against
the
LORD,
H3068
(
save
H3467
us
not
H408
this
H2088
day,
H3117
)
23
That
we
have
built
H1129
us
an
altar
H4196
to
turn
H7725
from
following
H4480
H310
the
LORD,
H3068
or
if
H518
to
offer
H5927
thereon
H5921
burnt
offering
H5930
or
meat
offering,
H4503
or
if
H518
to
offer
H6213
peace
H8002
offerings
H2077
thereon,
H5921
let
the
LORD
H3068
himself
H1931
require
H1245
it
;
24
And
if
H518
we
have
not
H3808
rather
done
H6213
H853
it
H2063
for
fear
H4480
H1674
of
this
thing
H4480
H1697
,
saying,
H559
In
time
to
come
H4279
your
children
H1121
might
speak
H559
unto
our
children,
H1121
saying,
H559
What
H4100
have
ye
to
do
with
the
LORD
H3068
God
H430
of
Israel
H3478
?
25
For
the
LORD
H3068
hath
made
H5414
H853
Jordan
H3383
a
border
H1366
between
H996
us
and
you
,
ye
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
children
H1121
of
Gad;
H1410
ye
have
no
H369
part
H2506
in
the
LORD:
H3068
so
shall
your
children
H1121
make
H853
our
children
H1121
cease
H7673
from
fearing
H3372
H853
the
LORD.
H3068
26
Therefore
we
said,
H559
Let
us
now
H4994
prepare
H6213
to
build
H1129
us
H853
an
altar,
H4196
not
H3808
for
burnt
H5930
offering,
nor
H3808
for
sacrifice:
H2077
27
But
H3588
that
it
H1931
may
be
a
witness
H5707
between
H996
us
,
and
you
,
and
our
generations
H1755
after
H310
us
,
that
we
might
do
H5647
H853
the
service
H5656
of
the
LORD
H3068
before
H6440
him
with
our
burnt
offerings,
H5930
and
with
our
sacrifices,
H2077
and
with
our
peace
offerings;
H8002
that
your
children
H1121
may
not
H3808
say
H559
to
our
children
H1121
in
time
to
come,
H4279
Ye
have
no
H369
part
H2506
in
the
LORD.
H3068
28
Therefore
said
H559
we
,
that
it
shall
be,
H1961
when
H3588
they
should
so
say
H559
to
H413
us
or
to
H413
our
generations
H1755
in
time
to
come,
H4279
that
we
may
say
H559
again
,
Behold
H7200
H853
the
pattern
H8403
of
the
altar
H4196
of
the
LORD,
H3068
which
H834
our
fathers
H1
made,
H6213
not
H3808
for
burnt
offerings,
H5930
nor
H3808
for
sacrifices;
H2077
but
H3588
it
H1931
is
a
witness
H5707
between
H996
us
and
you.
29
God
forbid
H2486
that
we
H4480
should
rebel
H4775
against
the
LORD,
H3068
and
turn
H7725
this
day
H3117
from
following
H4480
H310
the
LORD,
H3068
to
build
H1129
an
altar
H4196
for
burnt
offerings,
H5930
for
meat
offerings,
H4503
or
for
sacrifices,
H2077
beside
H4480
H905
the
altar
H4196
of
the
LORD
H3068
our
God
H430
that
H834
is
before
H6440
his
tabernacle.
H4908
30
And
when
Phinehas
H6372
the
priest,
H3548
and
the
princes
H5387
of
the
congregation
H5712
and
heads
H7218
of
the
thousands
H505
of
Israel
H3478
which
H834
were
with
H854
him,
heard
H8085
H853
the
words
H1697
that
H834
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
the
children
H1121
of
Gad
H1410
and
the
children
H1121
of
Manasseh
H4519
spoke,
H1696
it
pleased
H3190
H5869
them.
31
And
Phinehas
H6372
the
son
H1121
of
Eleazar
H499
the
priest
H3548
said
H559
unto
H413
the
children
H1121
of
Reuben,
H7205
and
to
H413
the
children
H1121
of
Gad,
H1410
and
to
H413
the
children
H1121
of
Manasseh,
H4519
This
day
H3117
we
perceive
H3045
that
H3588
the
LORD
H3068
is
among
H8432
us,
because
H834
ye
have
not
H3808
committed
H4603
this
H2088
trespass
H4604
against
the
LORD:
H3068
now
H227
ye
have
delivered
H5337
H853
the
children
H1121
of
Israel
H3478
out
of
the
hand
H4480
H3027
of
the
LORD.
H3068
32
And
Phinehas
H6372
the
son
H1121
of
Eleazar
H499
the
priest,
H3548
and
the
princes,
H5387
returned
H7725
from
H4480
H854
the
children
H1121
of
Reuben,
H7205
and
from
H4480
H854
the
children
H1121
of
Gad,
H1410
out
of
the
land
H4480
H776
of
Gilead,
H1568
unto
H413
the
land
H776
of
Canaan,
H3667
to
H413
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
and
brought
them
word
again
H7725
H853
H1697
.
33
And
the
thing
H1697
pleased
H3190
H5869
the
children
H1121
of
Israel;
H3478
and
the
children
H1121
of
Israel
H3478
blessed
H1288
God,
H430
and
did
not
H3808
intend
H559
to
go
up
H5927
against
H5921
them
in
battle,
H6635
to
destroy
H7843
H853
the
land
H776
wherein
H834
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
Gad
H1410
dwelt.
H3427
34
And
the
children
H1121
of
Reuben
H7205
and
the
children
H1121
of
Gad
H1410
called
H7121
the
altar
H4196
Ed
:
for
H3588
it
H1931
shall
be
a
witness
H5707
between
H996
us
that
H3588
the
LORD
H3068
is
God.
H430
Luke 16:15
15
And
G2532
he
said
G2036
unto
them,
G846
Ye
G5210
are
G2075
they
which
justify
G1344
yourselves
G1438
before
G1799
men;
G444
but
G1161
God
G2316
knoweth
G1097
your
G5216
hearts:
G2588
for
G3754
that
which
is
highly
esteemed
G5308
among
G1722
men
G444
is
G2076
abomination
G946
in
the
sight
G1799
of
God.
G2316
Romans 9:9
9
For
G1063
this
G3778
is
the
G3588
word
G3056
of
promise,
G1860
At
G2596
this
G5126
time
G2540
will
I
come,
G2064
and
G2532
Sarah
G4564
shall
have
G2071
a
son.
G5207
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
Would
to
God
G3785
ye
could
bear
with
G430
me
G3450
a
little
G3397
in
my
folly:
G877
and
G235
indeed
G2532
bear
with
G430
me.
G3450
2
For
G1063
I
am
jealous
G2206
over
you
G5209
with
godly
G2316
jealousy:
G2205
for
G1063
I
have
espoused
G718
you
G5209
to
one
G1520
husband,
G435
that
I
may
present
G3936
you
as
a
chaste
G53
virgin
G3933
to
Christ.
G5547
3
But
G1161
I
fear,
G5399
lest
by
any
means,
G3381
as
G5613
the
G3588
serpent
G3789
beguiled
G1818
Eve
G2096
through
G1722
his
G848
subtlety,
G3834
so
G3779
your
G5216
minds
G3540
should
be
corrupted
G5351
from
G575
the
G3588
simplicity
G572
that
G3588
is
in
G1519
Christ.
G5547
4
For
G1063
if
G1487
he
that
cometh
G2064
preacheth
G2784
another
G243
Jesus,
G2424
whom
G3739
we
have
not
G3756
preached,
G2784
or
G2228
if
ye
receive
G2983
another
G2087
spirit,
G4151
which
G3739
ye
have
not
G3756
received,
G2983
or
G2228
another
G2087
gospel,
G2098
which
G3739
ye
have
not
G3756
accepted,
G1209
ye
might
well
G2573
bear
with
G430
him.
5
For
G1063
I
suppose
G3049
I
was
not
a
whit
behind
G5302
G3367
the
G3588
very
chiefest
G5228
G3029
apostles.
G652
6
But
G1161
though
G1487
G2532
I
be
rude
G2399
in
speech,
G3056
yet
G235
not
G3756
in
knowledge;
G1108
but
G235
we
have
been
throughly
G1722
G3956
made
manifest
G5319
among
G1519
you
G5209
in
G1722
all
things.
G3956
7
G2228
Have
I
committed
G4160
an
offense
G266
in
abasing
G5013
myself
G1683
that
G2443
ye
G5210
might
be
exalted,
G5312
because
G3754
I
have
preached
G2097
to
you
G5213
the
G3588
gospel
G2098
of
God
G2316
freely
G1432
?
8
I
robbed
G4813
other
G243
churches,
G1577
taking
G2983
wages
G3800
of
them,
to
G4314
do
you
G5216
service.
G1248
9
And
G2532
when
I
was
present
G3918
with
G4314
you,
G5209
and
G2532
wanted,
G5302
I
G3756
was
chargable
G2655
to
no
man:
G3762
for
G1063
that
which
was
lacking
G5303
to
me
G3450
the
G3588
brethren
G80
which
came
G2064
from
G575
Macedonia
G3109
supplied:
G4322
and
G2532
in
G1722
all
G3956
things
I
have
kept
G5083
myself
G1683
from
being
burdensome
G4
unto
you,
G5213
and
G2532
so
will
I
keep
G5083
myself.
10
As
the
truth
G225
of
Christ
G5547
is
G2076
in
G1722
me,
G1698
no
man
G3754
G3756
shall
stop
G4972
G1519
me
G1691
of
this
G3778
boasting
G2746
in
G1722
the
G3588
regions
G2824
of
Achaia.
G882
11
Wherefore
G1302
?
because
G3754
I
love
G25
you
G5209
not
G3756
?
God
G2316
knoweth.
G1492
12
But
G1161
what
G3739
I
do,
G4160
that
I
G2532
will
do,
G4160
that
G2443
I
may
cut
off
G1581
occasion
G874
from
them
which
desire
G2309
occasion;
G874
that
G2443
wherein
G1722
G3739
they
glory,
G2744
they
may
be
found
G2147
even
G2532
as
G2531
we.
G2249
13
For
G1063
such
G5108
are
false
apostles,
G5570
deceitful
G1386
workers,
G2040
transforming
themselves
G3345
into
G1519
the
apostles
G652
of
Christ.
G5547
14
And
G2532
no
G3756
marvel;
G2298
for
G1063
Satan
G4567
himself
G846
is
transformed
G3345
into
G1519
an
angel
G32
of
light.
G5457
15
Therefore
G3767
it
is
no
G3756
great
thing
G3173
if
G1499
his
G846
ministers
G1249
also
be
transformed
G3345
as
G5613
the
ministers
G1249
of
righteousness;
G1343
whose
G3739
end
G5056
shall
be
G2071
according
G2596
to
their
G846
works.
G2041
16
I
say
G3004
again,
G3825
Let
no
G3361
man
G5100
think
G1380
me
G3165
a
G1511
fool;
G878
if
otherwise
G1490
G1490
,
yet
G2579
as
G5613
a
fool
G878
receive
G1209
me,
G3165
that
G2443
I
G2504
may
boast
G2744
myself
a
little
G3397
G5100
.
17
That
G3739
which
I
speak,
G2980
I
speak
G2980
it
not
G3756
after
G2596
the
Lord,
G2962
but
G235
as
it
were
G5613
foolishly
G1722
G877
,
in
G1722
this
G5026
confidence
G5287
of
boasting.
G2746
18
Seeing
that
G1893
many
G4183
glory
G2744
after
G2596
the
G3588
flesh,
G4561
I
will
glory
also
G2504
G2744
.
19
For
G1063
ye
suffer
G430
fools
G878
gladly,
G2234
seeing
ye
yourselves
are
G5607
wise.
G5429
20
For
G1063
ye
suffer,
G430
if
a
man
G1536
bring
you
into
bondage
G2615
G5209
,
if
a
man
G1536
devour
G2719
you,
if
a
man
G1536
take
G2983
of
you,
if
a
man
G1536
exalt
himself,
G1869
if
a
man
G1536
smite
G1194
you
G5209
on
G1519
the
face.
G4383
21
I
speak
G3004
as
concerning
G2596
reproach,
G819
as
G5613
though
G3754
we
G2249
had
been
weak.
G770
Howbeit
G1161
whereinsoever
G1722
G3739
G302
any
G5100
is
bold,
I
G5111
(
speak
G3004
foolishly
G1722,
G877
)
I
am
bold
also
G2504.
G5111
22
Are
G1526
they
Hebrews
G1445
?
so
am
I.
G2504
Are
G1526
they
Israelites
G2475
?
so
am
I.
G2504
Are
G1526
they
the
seed
G4690
of
Abraham
G11
?
so
am
I.
G2504
23
Are
G1526
they
ministers
G1249
of
Christ?
I
G5547
(
speak
G2980
as
a
fool
G3912
)
I
G1473
am
more;
G5228
in
G1722
labors
G2873
more
abundant,
G4056
in
G1722
stripes
G4127
above
measure,
G5234
in
G1722
prisons
G5438
more
frequent,
G4056
in
G1722
deaths
G2288
oft.
G4178
24
Of
G5259
the
Jews
G2453
five
times
G3999
received
G2983
I
forty
G5062
stripes
save
G3844
one.
G3391
25
Thrice
G5151
was
I
beaten
with
rods,
G4463
once
G530
was
I
stoned,
G3034
thrice
G5151
I
suffered
shipwreck,
G3489
a
night
and
a
day
G3574
I
have
been
G4160
in
G1722
the
G3588
deep;
G1037
26
In
journeyings
G3597
often,
G4178
in
perils
G2794
of
waters,
G4215
in
perils
G2794
of
robbers,
G3027
in
perils
G2794
by
G1537
mine
own
countrymen,
G1085
in
perils
G2794
by
G1537
the
heathen,
G1484
in
perils
G2794
in
G1722
the
city,
G4172
in
perils
G2794
in
G1722
the
wilderness,
G2047
in
perils
G2794
in
G1722
the
sea,
G2281
in
perils
G2794
among
G1722
false
brethren;
G5569
27
In
G1722
weariness
G2873
and
G2532
painfulness,
G3449
in
G1722
watchings
G70
often,
G4178
in
G1722
hunger
G3042
and
G2532
thirst,
G1372
in
G1722
fastings
G3521
often,
G4178
in
G1722
cold
G5592
and
G2532
nakedness.
G1132
28
Beside
G5565
those
things
that
are
without,
G3924
that
which
cometh
upon
G1999
me
G3450
daily
G2596
G2250
,
the
G3588
care
G3308
of
all
G3956
the
G3588
churches.
G1577
29
Who
G5101
is
weak,
G770
and
G2532
I
am
not
weak
G770
G3756
?
who
G5101
is
offended,
G4624
and
G2532
I
G1473
burn
G4448
not
G3756
?
30
If
G1487
I
must
needs
G1163
glory,
G2744
I
will
glory
G2744
of
the
things
G3588
which
concern
mine
G3450
infirmities.
G769
31
The
G3588
God
G2316
and
G2532
Father
G3962
of
our
G2257
Lord
G2962
Jesus
G2424
Christ,
G5547
which
is
G5607
blessed
G2128
forevermore
G1519
G165
,
knoweth
G1492
that
G3754
I
lie
G5574
not.
G3756
32
In
G1722
Damascus
G1154
the
G3588
governor
G1481
under
Aretas
G702
the
G3588
king
G935
kept
the
city
of
the
Damascenes
with
a
garrison
G5432
G3588
G4172,
G1153
desirous
G2309
to
apprehend
G4084
me:
G3165
33
And
G2532
through
G1223
a
window
G2376
in
G1722
a
basket
G4553
was
I
let
down
G5465
by
G1223
the
G3588
wall,
G5038
and
G2532
escaped
G1628
his
G846
hands.
G5495
Hebrews 11:11
11
Through
faith
G4102
also
G2532
Sarah
G4564
herself
G846
received
G2983
strength
G1411
to
G1519
conceive
G2602
seed,
G4690
and
G2532
was
delivered
of
a
child
G5088
when
she
was
past
age
G3844
G2244,
G2540
because
G1893
she
judged
G2233
him
faithful
G4103
who
had
promised.
G1861
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
YLT
Genesis 11:5
5
And
Jehovah
cometh
down
to
see
the
city
and
the
tower
which
the
sons
of
men
have
builded;
Deuteronomy 8:2
2
and
thou
hast
remembered
all
the
way
which
Jehovah
thy
God
hath
caused
thee
to
go
these
forty
years
in
the
wilderness,
in
order
to
humble
thee
to
try
thee,
to
know
that
which
is
in
thy
heart,
whether
thou
dost
keep
His
commands
or
not.
Deuteronomy 13:3
3
thou
dost
not
hearken
unto
the
words
of
that
prophet,
or
unto
that
dreamer
of
the
dream,
for
Jehovah
your
God
is
trying
you,
to
know
whether
ye
are
loving
Jehovah
your
God
with
all
your
heart,
and
with
all
your
soul;
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
calleth
for
the
Reubenite,
and
for
the
Gadite,
and
for
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh,
2
and
saith
unto
them,
`Ye
--
ye
have
kept
the
whole
of
that
which
Moses,
servant
of
Jehovah,
commanded
you,
and
ye
hearken
to
my
voice,
to
all
that
I
have
commanded
you;
3
ye
have
not
left
your
brethren
these
many
days
unto
this
day,
and
have
kept
the
charge
--
the
command
of
Jehovah
your
God.
4
`And,
now,
Jehovah
your
God
hath
given
rest
to
your
brethren,
as
He
spake
to
them;
and
now,
turn
ye,
and
go
for
yourselves
to
your
tents,
unto
the
land
of
your
possession,
which
Moses,
servant
of
Jehovah,
hath
given
to
you
beyond
the
Jordan.
5
Only,
be
very
watchful
to
do
the
command
and
the
law
which
Moses,
servant
of
Jehovah,
commanded
you,
to
love
Jehovah
your
God,
and
to
walk
in
all
His
ways,
and
to
keep
His
commands,
and
to
cleave
to
Him,
and
to
serve
Him,
with
all
your
heart,
and
with
all
your
soul.`
6
And
Joshua
blesseth
them,
and
sendeth
them
away,
and
they
go
unto
their
tents.
7
And
to
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh
hath
Moses
given,
in
Bashan,
and
to
its
other
half
hath
Joshua
given
with
their
brethren
beyond
the
Jordan
westward;
and
also
when
Joshua
hath
sent
them
away
unto
their
tents,
then
he
doth
bless
them,
8
and
speak
unto
them,
saying,
`With
great
riches
turn
ye
back
unto
your
tents,
and
with
very
much
cattle,
with
silver,
and
with
gold,
and
with
brass,
and
with
iron,
and
with
very
much
raiment;
divide
the
spoil
of
your
enemies
with
your
brethren.`
9
And
the
sons
of
Reuben,
and
the
sons
of
Gad,
and
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh,
turn
back
and
go
from
the
sons
of
Israel
out
of
Shiloh,
which
is
in
the
land
of
Canaan,
to
go
unto
the
land
of
Gilead,
unto
the
land
of
their
possession,
in
which
they
have
possession,
according
to
the
command
of
Jehovah,
by
the
hand
of
Moses;
10
and
they
come
in
unto
the
districts
of
the
Jordan,
which
are
in
the
land
of
Canaan,
and
the
sons
of
Reuben,
and
the
sons
of
Gad,
and
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh,
build
there
an
altar
by
the
Jordan
--
a
great
altar
for
appearance.
11
And
the
sons
of
Israel
hear,
saying,
`Lo,
the
sons
of
Reuben,
and
the
sons
of
Gad,
and
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh,
have
built
the
altar
over-against
the
land
of
Canaan,
on
the
districts
of
the
Jordan,
at
the
passage
of
the
sons
of
Israel.`
12
And
the
sons
of
Israel
hear,
and
all
the
company
of
the
sons
of
Israel
is
assembled
at
Shiloh,
to
go
up
against
them
to
war;
13
and
the
sons
of
Israel
send
unto
the
sons
of
Reuben,
and
unto
the
sons
of
Gad,
and
unto
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh
--
unto
the
land
of
Gilead
--
Phinehas
son
of
Eleazar
the
priest,
14
and
ten
princes
with
him,
one
prince,
one
prince,
for
a
house
of
a
father,
for
all
the
tribes
of
Israel,
and
each
of
them
a
head
of
a
house
of
their
fathers,
for
the
thousands
of
Israel.
15
And
they
come
in
unto
the
sons
of
Reuben,
and
unto
the
sons
of
Gad,
and
unto
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh,
unto
the
land
of
Gilead,
and
speak
with
them,
saying,
16
`Thus
said
all
the
company
of
Jehovah,
What
is
this
trespass
which
ye
have
trespassed
against
the
God
of
Israel,
to
turn
back
to-day
from
after
Jehovah,
by
your
building
for
you
an
altar,
for
your
rebelling
to-day
against
Jehovah?
17
Is
the
iniquity
of
Peor
little
to
us,
from
which
we
have
not
been
cleansed
till
this
day
--
and
the
plague
is
in
the
company
of
Jehovah,
18
that
ye
turn
back
to-day
from
after
Jehovah?
and
it
hath
been
--
ye
rebel
to-day
against
Jehovah
--
and
to-morrow
against
all
the
company
of
Israel
He
is
wroth.
19
`And
surely,
if
the
land
of
your
possession
is
unclean,
pass
over
for
you
unto
the
land
of
the
possession
of
Jehovah,
where
the
tabernacle
of
Jehovah
hath
tabernacled,
and
have
possession
in
our
midst;
and
against
Jehovah
rebel
not,
and
against
us
rebel
not,
by
your
building
for
you
an
altar,
besides
the
altar
of
Jehovah
our
God.
20
Did
not
Achan
son
of
Zerah
commit
a
trespass
in
the
devoted
thing,
and
on
all
the
company
of
Israel
there
was
wrath?
and
he
alone
expired
not
in
his
iniquity.`
21
And
the
sons
of
Reuben,
and
the
sons
of
Gad,
and
the
half
of
the
tribe
of
Manasseh,
answer
and
speak
with
the
heads
of
the
thousands
of
Israel:
22
`The
God
of
gods
--
Jehovah,
the
God
of
gods
--
Jehovah,
He
is
knowing,
and
Israel,
he
doth
know,
if
in
rebellion,
and
if
in
trespass
against
Jehovah
(Thou
dost
not
save
us
this
day!)
23
we
are
building
for
ourselves
an
altar
to
turn
back
from
after
Jehovah,
and
if
to
cause
to
go
up
on
it
burnt-offering
and
present,
and
if
to
make
on
it
peace-offerings
--
Jehovah
Himself
doth
require
it
.
24
`And
if
not,
from
fear
of
this
thing
we
have
done
it,
saying,
Hereafter
your
sons
do
speak
to
ours
sons,
saying,
What
to
you
and
to
Jehovah
God
of
Israel?
25
for
a
border
hath
Jehovah
put
between
us
and
you,
O
sons
of
Reuben,
and
sons
of
Gad
--
Jordan;
ye
have
no
portion
in
Jehovah
--
and
your
sons
have
caused
our
sons
to
cease,
not
to
fear
Jehovah.
26
`And
we
say,
Pray
let
us
prepare
for
ourselves
to
build
the
altar
--
not
for
burnt-offering
nor
for
sacrifice
--
27
but
a
witness
it
is
between
us
and
you,
and
between
our
generations
after
us,
to
do
the
service
of
Jehovah
before
Him
with
our
burnt-offerings,
and
with
our
sacrifices,
and
with
our
peace-offerings,
and
your
sons
do
not
say
hereafter
to
our
sons,
Ye
have
no
portion
in
Jehovah.
28
`And
we
say,
And
it
hath
been,
when
they
say
so
unto
us,
and
unto
our
generations
hereafter,
that
we
have
said,
See
the
pattern
of
the
altar
of
Jehovah,
which
our
fathers
made
--
not
for
burnt-offering
nor
for
sacrifice
--
but
a
witness
it
is
between
us
and
you.
29
`Far
be
it
from
us
to
rebel
against
Jehovah,
and
to
turn
back
to-day
from
after
Jehovah,
to
build
an
altar
for
burnt-offering,
for
present,
and
for
sacrifice,
apart
from
the
altar
of
Jehovah
our
God,
which
is
before
His
tabernacle.`
30
And
Phinehas
the
priest,
and
the
princes
of
the
company,
and
the
heads
of
the
thousands
of
Israel,
who
are
with
him,
hear
the
words
which
the
sons
of
Reuben,
and
the
sons
of
Gad,
and
the
sons
of
Manasseh
have
spoken,
and
it
is
good
in
their
eyes.
31
And
Phinehas
son
of
Eleazar
the
priest
saith
unto
the
sons
of
Reuben,
and
unto
the
sons
of
Gad,
and
unto
the
sons
of
Manasseh,
`To-day
we
have
known
that
Jehovah
is
in
our
midst,
because
ye
have
not
committed
against
Jehovah
this
trespass
--
then
ye
have
delivered
the
sons
of
Israel
out
of
the
hand
of
Jehovah.`
32
And
Phinehas
son
of
Eleazar
the
priest,
and
the
princes,
turn
back
from
the
sons
of
Reuben,
and
from
the
sons
of
Gad,
out
of
the
land
of
Gilead,
unto
the
land
of
Canaan,
unto
the
sons
of
Israel,
and
bring
them
back
word;
33
and
the
thing
is
good
in
the
eyes
of
the
sons
of
Israel,
and
the
sons
of
Israel
bless
God,
and
have
not
said
to
go
up
against
them
to
war,
to
destroy
the
land
which
the
sons
of
Reuben,
and
the
sons
of
Gad,
are
dwelling
in.
34
And
the
sons
of
Reuben
and
the
sons
of
Gad
proclaim
concerning
the
altar,
that
`it
is
a
witness
between
us
that
Jehovah
is
God.`
Luke 16:15
15
and
he
said
to
them,
`Ye
are
those
declaring
yourselves
righteous
before
men,
but
God
doth
know
your
hearts;
because
that
which
among
men
is
high,
is
abomination
before
God;
Romans 9:9
9
for
the
word
of
promise
is
this;
`According
to
this
time
I
will
come,
and
there
shall
be
to
Sarah
a
son.`
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
O
that
ye
were
bearing
with
me
a
little
of
the
folly,
but
ye
also
do
bear
with
me:
2
for
I
am
zealous
for
you
with
zeal
of
God,
for
I
did
betroth
you
to
one
husband,
a
pure
virgin,
to
present
to
Christ,
3
and
I
fear,
lest,
as
the
serpent
did
beguile
Eve
in
his
subtilty,
so
your
minds
may
be
corrupted
from
the
simplicity
that
is
in
the
Christ;
4
for
if,
indeed,
he
who
is
coming
doth
preach
another
Jesus
whom
we
did
not
preach,
or
another
Spirit
ye
receive
which
ye
did
not
receive,
or
other
good
news
which
ye
did
not
accept
--
well
were
ye
bearing
it
,
5
for
I
reckon
that
I
have
been
nothing
behind
the
very
chiefest
apostles,
6
and
even
if
unlearned
in
word
--
yet
not
in
knowledge,
but
in
every
thing
we
were
made
manifest
in
all
things
to
you.
7
The
sin
did
I
do
--
myself
humbling
that
ye
might
be
exalted,
because
freely
the
good
news
of
God
I
did
proclaim
to
you?
8
other
assemblies
I
did
rob,
having
taken
wages,
for
your
ministration;
9
and
being
present
with
you,
and
having
been
in
want,
I
was
chargeable
to
no
one,
for
my
lack
did
the
brethren
supply
--
having
come
from
Macedonia
--
and
in
everything
burdenless
to
you
I
did
keep
myself,
and
will
keep.
10
The
truth
of
Christ
is
in
me,
because
this
boasting
shall
not
be
stopped
in
regard
to
me
in
the
regions
of
Achaia;
11
wherefore?
because
I
do
not
love
you?
God
hath
known!
12
and
what
I
do,
I
also
will
do,
that
I
may
cut
off
the
occasion
of
those
wishing
an
occasion,
that
in
that
which
they
boast
they
may
be
found
according
as
we
also;
13
for
those
such
are
false
apostles,
deceitful
workers,
transforming
themselves
into
apostles
of
Christ,
14
and
no
wonder
--
for
even
the
Adversary
doth
transform
himself
into
a
messenger
of
light;
15
no
great
thing,
then,
if
also
his
ministrants
do
transform
themselves
as
ministrants
of
righteousness
--
whose
end
shall
be
according
to
their
works.
16
Again
I
say,
may
no
one
think
me
to
be
a
fool;
and
if
otherwise,
even
as
a
fool
receive
me,
that
I
also
a
little
may
boast.
17
That
which
I
speak,
I
speak
not
according
to
the
Lord,
but
as
in
foolishness,
in
this
the
confidence
of
boasting;
18
since
many
boast
according
to
the
flesh,
I
also
will
boast:
19
for
gladly
do
ye
bear
with
the
fools
--
being
wise,
20
for
ye
bear,
if
any
one
is
bringing
you
under
bondage,
if
any
one
doth
devour,
if
any
one
doth
take
away,
if
any
one
doth
exalt
himself,
if
any
one
on
the
face
doth
smite
you;
21
in
reference
to
dishonour
I
speak,
how
that
we
were
weak,
and
in
whatever
any
one
is
bold
--
in
foolishness
I
say
it
--
I
also
am
bold.
22
Hebrews
are
they?
I
also!
Israelites
are
they?
I
also!
seed
of
Abraham
are
they?
I
also!
23
ministrants
of
Christ
are
they?
--
as
beside
myself
I
speak
--
I
more;
in
labours
more
abundantly,
in
stripes
above
measure,
in
prisons
more
frequently,
in
deaths
many
times;
24
from
Jews
five
times
forty
stripes
save
one
I
did
receive;
25
thrice
was
I
beaten
with
rods,
once
was
I
stoned,
thrice
was
I
shipwrecked,
a
night
and
a
day
in
the
deep
I
have
passed;
26
journeyings
many
times,
perils
of
rivers,
perils
of
robbers,
perils
from
kindred,
perils
from
nations,
perils
in
city,
perils
in
wilderness,
perils
in
sea,
perils
among
false
brethren;
27
in
laboriousness
and
painfulness,
in
watchings
many
times,
in
hunger
and
thirst,
in
fastings
many
times,
in
cold
and
nakedness;
28
apart
from
the
things
without
--
the
crowding
upon
me
that
is
daily
--
the
care
of
all
the
assemblies.
29
Who
is
infirm,
and
I
am
not
infirm?
who
is
stumbled,
and
I
am
not
fired;
30
if
to
boast
it
behoveth
me
,
of
the
things
of
my
infirmity
I
will
boast;
31
the
God
and
Father
of
our
Lord
Jesus
Christ
--
who
is
blessed
to
the
ages
--
hath
known
that
I
do
not
lie!
--
32
In
Damascus
the
ethnarch
of
Aretas
the
king
was
watching
the
city
of
the
Damascenes,
wishing
to
seize
me,
33
and
through
a
window
in
a
rope
basket
I
was
let
down,
through
the
wall,
and
fled
out
of
his
hands.
Hebrews 11:11
11
By
faith
also
Sarah
herself
did
receive
power
to
conceive
seed,
and
she
bare
after
the
time
of
life,
seeing
she
did
judge
Him
faithful
who
did
promise;
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
ASV
Genesis 11:5
5
And
Jehovah
came
down
to
see
the
city
and
the
tower,
which
the
children
of
men
builded.
Deuteronomy 8:2
2
And
thou
shalt
remember
all
the
way
which
Jehovah
thy
God
hath
led
thee
these
forty
years
in
the
wilderness,
that
he
might
humble
thee,
to
prove
thee,
to
know
what
was
in
thy
heart,
whether
thou
wouldest
keep
his
commandments,
or
not.
Deuteronomy 13:3
3
thou
shalt
not
hearken
unto
the
words
of
that
prophet,
or
unto
that
dreamer
of
dreams:
for
Jehovah
your
God
proveth
you,
to
know
whether
ye
love
Jehovah
your
God
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
called
the
Reubenites,
and
the
Gadites,
and
the
half-tribe
of
Manasseh,
2
and
said
unto
them,
Ye
have
kept
all
that
Moses
the
servant
of
Jehovah
commanded
you,
and
have
hearkened
unto
my
voice
in
all
that
I
commanded
you:
3
ye
have
not
left
your
brethren
these
many
days
unto
this
day,
but
have
kept
the
charge
of
the
commandment
of
Jehovah
your
God.
4
And
now
Jehovah
your
God
hath
given
rest
unto
your
brethren,
as
he
spake
unto
them:
therefore
now
turn
ye,
and
get
you
unto
your
tents,
unto
the
land
of
your
possession,
which
Moses
the
servant
of
Jehovah
gave
you
beyond
the
Jordan.
5
Only
take
diligent
heed
to
do
the
commandment
and
the
law
which
Moses
the
servant
of
Jehovah
commanded
you,
to
love
Jehovah
your
God,
and
to
walk
in
all
his
ways,
and
to
keep
his
commandments,
and
to
cleave
unto
him,
and
to
serve
him
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
6
So
Joshua
blessed
them,
and
sent
them
away;
and
they
went
unto
their
tents.
7
Now
to
the
one
half-tribe
of
Manasseh
Moses
had
given
inheritance
in
Bashan;
but
unto
the
other
half
gave
Joshua
among
their
brethren
beyond
the
Jordan
westward;
moreover
when
Joshua
sent
them
away
unto
their
tents,
he
blessed
them,
8
and
spake
unto
them,
saying,
Return
with
much
wealth
unto
your
tents,
and
with
very
much
cattle,
with
silver,
and
with
gold,
and
with
brass,
and
with
iron,
and
with
very
much
raiment:
divide
the
spoil
of
your
enemies
with
your
brethren.
9
And
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
returned,
and
departed
from
the
children
of
Israel
out
of
Shiloh,
which
is
in
the
land
of
Canaan,
to
go
unto
the
land
of
Gilead,
to
the
land
of
their
possession,
whereof
they
were
possessed,
according
to
the
commandment
of
Jehovah
by
Moses.
10
And
when
they
came
unto
the
region
about
the
Jordan,
that
is
in
the
land
of
Canaan,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
built
there
an
altar
by
the
Jordan,
a
great
altar
to
look
upon.
11
And
the
children
of
Israel
heard
say,
Behold,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
have
built
an
altar
in
the
forefront
of
the
land
of
Canaan,
in
the
region
about
the
Jordan,
on
the
side
that
pertaineth
to
the
children
of
Israel.
12
And
when
the
children
of
Israel
heard
of
it,
the
whole
congregation
of
the
children
of
Israel
gathered
themselves
together
at
Shiloh,
to
go
up
against
them
to
war.
13
And
the
children
of
Israel
sent
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half-tribe
of
Manasseh,
into
the
land
of
Gilead,
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
14
and
with
him
ten
princes,
one
prince
of
a
fathers
house
for
each
of
the
tribes
of
Israel;
and
they
were
every
one
of
them
head
of
their
fathers
houses
among
the
thousands
of
Israel.
15
And
they
came
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half-tribe
of
Manasseh,
unto
the
land
of
Gilead,
and
they
spake
with
them,
saying,
16
Thus
saith
the
whole
congregation
of
Jehovah,
What
trespass
is
this
that
ye
have
committed
against
the
God
of
Israel,
to
turn
away
this
day
from
following
Jehovah,
in
that
ye
have
builded
you
an
altar,
to
rebel
this
day
against
Jehovah?
17
Is
the
iniquity
of
Peor
too
little
for
us,
from
which
we
have
not
cleansed
ourselves
unto
this
day,
although
there
came
a
plague
upon
the
congregation
of
Jehovah,
18
that
ye
must
turn
away
this
day
from
following
Jehovah?
and
it
will
be,
seeing
ye
rebel
to-day
against
Jehovah,
that
to-morrow
he
will
be
wroth
with
the
whole
congregation
of
Israel.
19
Howbeit,
if
the
land
of
your
possession
be
unclean,
then
pass
ye
over
unto
the
land
of
the
possession
of
Jehovah,
wherein
Jehovahs
tabernacle
dwelleth,
and
take
possession
among
us:
but
rebel
not
against
Jehovah,
nor
rebel
against
us,
in
building
you
an
altar
besides
the
altar
of
Jehovah
our
God.
20
Did
not
Achan
the
son
of
Zerah
commit
a
trespass
in
the
devoted
thing,
and
wrath
fell
upon
all
the
congregation
of
Israel?
and
that
man
perished
not
alone
in
his
iniquity.
21
Then
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
answered,
and
spake
unto
the
heads
of
the
thousands
of
Israel,
22
The
Mighty
One,
God,
Jehovah,
the
Mighty
One,
God,
Jehovah,
he
knoweth;
and
Israel
he
shall
know:
if
it
be
in
rebellion,
or
if
in
trespass
against
Jehovah
(save
thou
us
not
this
day,)
23
that
we
have
built
us
an
altar
to
turn
away
from
following
Jehovah;
or
if
to
offer
thereon
burnt-offering
or
meal-offering,
or
if
to
offer
sacrifices
of
peace-offerings
thereon,
let
Jehovah
himself
require
it;
24
and
if
we
have
not
rather
out
of
carefulness
done
this,
and
of
purpose,
saying,
In
time
to
come
your
children
might
speak
unto
our
children,
saying,
What
have
ye
to
do
with
Jehovah,
the
God
of
Israel?
25
for
Jehovah
hath
made
the
Jordan
a
border
between
us
and
you,
ye
children
of
Reuben
and
children
of
Gad;
ye
have
no
portion
in
Jehovah:
so
might
your
children
make
our
children
cease
from
fearing
Jehovah.
26
Therefore
we
said,
Let
us
now
prepare
to
build
us
an
altar,
not
for
burnt-offering,
nor
for
sacrifice:
27
but
it
shall
be
a
witness
between
us
and
you,
and
between
our
generations
after
us,
that
we
may
do
the
service
of
Jehovah
before
him
with
our
burnt-offerings,
and
with
our
sacrifices,
and
with
our
peace-offerings;
that
your
children
may
not
say
to
our
children
in
time
to
come,
Ye
have
no
portion
in
Jehovah.
28
Therefore
said
we,
It
shall
be,
when
they
so
say
to
us
or
to
our
generations
in
time
to
come,
that
we
shall
say,
Behold
the
pattern
of
the
altar
of
Jehovah,
which
our
fathers
made,
not
for
burnt-offering,
nor
for
sacrifice;
but
it
is
a
witness
between
us
and
you.
29
Far
be
it
from
us
that
we
should
rebel
against
Jehovah,
and
turn
away
this
day
from
following
Jehovah,
to
build
an
altar
for
burnt-offering,
for
meal-offering,
or
for
sacrifice,
besides
the
altar
of
Jehovah
our
God
that
is
before
his
tabernacle.
30
And
when
Phinehas
the
priest,
and
the
princes
of
the
congregation,
even
the
heads
of
the
thousands
of
Israel
that
were
with
him,
heard
the
words
that
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
children
of
Manasseh
spake,
it
pleased
them
well.
31
And
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest
said
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
children
of
Manasseh,
This
day
we
know
that
Jehovah
is
in
the
midst
of
us,
because
ye
have
not
committed
this
trespass
against
Jehovah:
now
have
ye
delivered
the
children
of
Israel
out
of
the
hand
of
Jehovah.
32
And
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
and
the
princes,
returned
from
the
children
of
Reuben,
and
from
the
children
of
Gad,
out
of
the
land
of
Gilead,
unto
the
land
of
Canaan,
to
the
children
of
Israel,
and
brought
them
word
again.
33
And
the
thing
pleased
the
children
of
Israel;
and
the
children
of
Israel
blessed
God,
and
spake
no
more
of
going
up
against
them
to
war,
to
destroy
the
land
wherein
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
dwelt.
34
And
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
called
the
altar
Ed:
For,
said
they,
it
is
a
witness
between
us
that
Jehovah
is
God.
Luke 16:15
15
And
he
said
unto
them,
Ye
are
they
that
justify
yourselves
in
the
sight
of
men;
but
God
knoweth
your
hearts:
for
that
which
is
exalted
among
men
is
an
abomination
in
the
sight
of
God.
Romans 9:9
9
For
this
is
a
word
of
promise,
According
to
this
season
will
I
come,
and
Sarah
shall
have
a
son.
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
Would
that
ye
could
bear
with
me
in
a
little
foolishness:
but
indeed
ye
do
bear
with
me.
2
For
I
am
jealous
over
you
with
a
godly
jealousy:
for
I
espoused
you
to
one
husband,
that
I
might
present
you
as
a
pure
virgin
to
Christ.
3
But
I
fear,
lest
by
any
means,
as
the
serpent
beguiled
Eve
in
his
craftiness,
your
minds
should
be
corrupted
from
the
simplicity
and
the
purity
that
is
toward
Christ.
4
For
if
he
that
cometh
preacheth
another
Jesus,
whom
we
did
not
preach,
or
if
ye
receive
a
different
spirit,
which
ye
did
not
receive,
or
a
different
gospel,
which
ye
did
not
accept,
ye
do
well
to
bear
with
him.
5
For
I
reckon
that
I
am
not
a
whit
behind
the
very
chiefest
apostles.
6
But
though
I
be
rude
in
speech,
yet
am
I
not
in
knowledge;
nay,
in
every
way
have
we
made
this
manifest
unto
you
in
all
things.
7
Or
did
I
commit
a
sin
in
abasing
myself
that
ye
might
be
exalted,
because
I
preached
to
you
the
gospel
of
God
for
nought?
8
I
robbed
other
churches,
taking
wages
of
them
that
I
might
minister
unto
you;
9
and
when
I
was
present
with
you
and
was
in
want,
I
was
not
a
burden
on
any
man;
for
the
brethren,
when
they
came
from
Macedonia,
supplied
the
measure
of
my
want;
and
in
everything
I
kept
myself
from
being
burdensome
unto
you,
and
so
will
I
keep
myself.
10
As
the
truth
of
Christ
is
in
me,
no
man
shall
stop
me
of
this
glorying
in
the
regions
of
Achaia.
11
Wherefore?
because
I
love
you
not?
God
knoweth.
12
But
what
I
do,
that
I
will
do,
that
I
may
cut
off
occasion
from
them
that
desire
an
occasion;
that
wherein
they
glory,
they
may
be
found
even
as
we.
13
For
such
men
are
false
apostles,
deceitful
workers,
fashioning
themselves
into
apostles
of
Christ.
14
And
no
marvel;
for
even
Satan
fashioneth
himself
into
an
angel
of
light.
15
It
is
no
great
thing
therefore
if
his
ministers
also
fashion
themselves
as
ministers
of
righteousness,
whose
end
shall
be
according
to
their
works.
16
I
say
again,
let
no
man
think
me
foolish;
but
if
ye
do,
yet
as
foolish
receive
me,
that
I
also
may
glory
a
little.
17
That
which
I
speak,
I
speak
not
after
the
Lord,
but
as
in
foolishness,
in
this
confidence
of
glorying.
18
Seeing
that
many
glory
after
the
flesh,
I
will
glory
also.
19
For
ye
bear
with
the
foolish
gladly,
being
wise
yourselves.
20
For
ye
bear
with
a
man,
if
he
bringeth
you
into
bondage,
if
he
devoureth
you,
if
he
taketh
you
captive,
if
he
exalteth
himself,
if
he
smiteth
you
on
the
face.
21
I
speak
by
way
of
disparagement,
as
though
we
had
been
weak.
Yet
whereinsoever
any
is
bold
(I
speak
in
foolishness),
I
am
bold
also.
22
Are
they
Hebrews?
so
am
I.
Are
they
Israelites?
so
am
I.
Are
they
the
seed
of
Abraham?
so
am
I.
23
Are
they
ministers
of
Christ?
(I
speak
as
one
beside
himself)
I
more;
in
labors
more
abundantly,
in
prisons
more
abundantly,
in
stripes
above
measure,
in
deaths
oft.
24
Of
the
Jews
five
times
received
I
forty
stripes
save
one.
25
Thrice
was
I
beaten
with
rods,
once
was
I
stoned,
thrice
I
suffered
shipwreck,
a
night
and
a
day
have
I
been
in
the
deep;
26
in
journeyings
often,
in
perils
of
rivers,
in
perils
of
robbers,
in
perils
from
my
countrymen,
in
perils
from
the
Gentiles,
in
perils
in
the
city,
in
perils
in
the
wilderness,
in
perils
in
the
sea,
in
perils
among
false
brethren;
27
in
labor
and
travail,
in
watchings
often,
in
hunger
and
thirst,
in
fastings
often,
in
cold
and
nakedness.
28
Besides
those
things
that
are
without,
there
is
that
which
presseth
upon
me
daily,
anxiety
for
all
the
churches.
29
Who
is
weak,
and
I
am
not
weak?
who
is
caused
to
stumble,
and
I
burn
not?
30
If
I
must
needs
glory,
I
will
glory
of
the
things
that
concern
my
weakness.
31
The
God
and
Father
of
the
Lord
Jesus,
he
who
is
blessed
for
evermore
knoweth
that
I
lie
not.
32
In
Damascus
the
governor
under
Aretas
the
king
guarded
the
city
of
the
Damascenes
in
order
to
take
me:
33
and
through
a
window
was
I
let
down
in
a
basket
by
the
wall,
and
escaped
his
hands.
Hebrews 11:11
11
By
faith
even
Sarah
herself
received
power
to
conceive
seed
when
she
was
past
age,
since
she
counted
him
faithful
who
had
promised:
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
WEB
Genesis 11:5
5
Yahweh
came
down
to
see
the
city
and
the
tower,
which
the
children
of
men
built.
Deuteronomy 8:2
2
You
shall
remember
all
the
way
which
Yahweh
your
God
has
led
you
these
forty
years
in
the
wilderness,
that
he
might
humble
you,
to
prove
you,
to
know
what
was
in
your
heart,
whether
you
would
keep
his
commandments,
or
not.
Deuteronomy 13:3
3
you
shall
not
listen
to
the
words
of
that
prophet,
or
to
that
dreamer
of
dreams:
for
Yahweh
your
God
proves
you,
to
know
whether
you
love
Yahweh
your
God
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
called
the
Reubenites,
and
the
Gadites,
and
the
half-tribe
of
Manasseh,
2
and
said
to
them,
You
have
kept
all
that
Moses
the
servant
of
Yahweh
commanded
you,
and
have
listened
to
my
voice
in
all
that
I
commanded
you:
3
you
have
not
left
your
brothers
these
many
days
to
this
day,
but
have
kept
the
charge
of
the
commandment
of
Yahweh
your
God.
4
Now
Yahweh
your
God
has
given
rest
to
your
brothers,
as
he
spoke
to
them:
therefore
now
turn
you
,
and
get
you
to
your
tents,
to
the
land
of
your
possession,
which
Moses
the
servant
of
Yahweh
gave
you
beyond
the
Jordan.
5
Only
take
diligent
heed
to
do
the
commandment
and
the
law
which
Moses
the
servant
of
Yahweh
commanded
you,
to
love
Yahweh
your
God,
and
to
walk
in
all
his
ways,
and
to
keep
his
commandments,
and
to
cleave
to
him,
and
to
serve
him
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
6
So
Joshua
blessed
them,
and
sent
them
away;
and
they
went
to
their
tents.
7
Now
to
the
one
half-tribe
of
Manasseh
Moses
had
given
inheritance
in
Bashan;
but
to
the
other
half
gave
Joshua
among
their
brothers
beyond
the
Jordan
westward;
moreover
when
Joshua
sent
them
away
to
their
tents,
he
blessed
them,
8
and
spoke
to
them,
saying,
Return
with
much
wealth
to
your
tents,
and
with
very
much
cattle,
with
silver,
and
with
gold,
and
with
brass,
and
with
iron,
and
with
very
much
clothing:
divide
the
spoil
of
your
enemies
with
your
brothers.
9
The
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
returned,
and
departed
from
the
children
of
Israel
out
of
Shiloh,
which
is
in
the
land
of
Canaan,
to
go
to
the
land
of
Gilead,
to
the
land
of
their
possession,
whereof
they
were
possessed,
according
to
the
commandment
of
Yahweh
by
Moses.
10
When
they
came
to
the
region
about
the
Jordan,
that
is
in
the
land
of
Canaan,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
built
there
an
altar
by
the
Jordan,
a
great
altar
to
look
on.
11
The
children
of
Israel
heard
say,
Behold,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
have
built
an
altar
in
the
forefront
of
the
land
of
Canaan,
in
the
region
about
the
Jordan,
on
the
side
that
pertains
to
the
children
of
Israel.
12
When
the
children
of
Israel
heard
of
it,
the
whole
congregation
of
the
children
of
Israel
gathered
themselves
together
at
Shiloh,
to
go
up
against
them
to
war.
13
The
children
of
Israel
sent
to
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half-tribe
of
Manasseh,
into
the
land
of
Gilead,
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
14
and
with
him
ten
princes,
one
prince
of
a
fathers'
house
for
each
of
the
tribes
of
Israel;
and
they
were
everyone
of
them
head
of
their
fathers'
houses
among
the
thousands
of
Israel.
15
They
came
to
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half-tribe
of
Manasseh,
to
the
land
of
Gilead,
and
they
spoke
with
them,
saying,
16
Thus
says
the
whole
congregation
of
Yahweh,
What
trespass
is
this
that
you
have
committed
against
the
God
of
Israel,
to
turn
away
this
day
from
following
Yahweh,
in
that
you
have
built
you
an
altar,
to
rebel
this
day
against
Yahweh?
17
Is
the
iniquity
of
Peor
too
little
for
us,
from
which
we
have
not
cleansed
ourselves
to
this
day,
although
there
came
a
plague
on
the
congregation
of
Yahweh,
18
that
you
must
turn
away
this
day
from
following
Yahweh?
and
it
will
be,
seeing
you
rebel
today
against
Yahweh,
that
tomorrow
he
will
be
angry
with
the
whole
congregation
of
Israel.
19
However,
if
the
land
of
your
possession
be
unclean,
then
pass
over
to
the
land
of
the
possession
of
Yahweh,
in
which
Yahweh's
tent
dwells,
and
take
possession
among
us:
but
don't
rebel
against
Yahweh,
nor
rebel
against
us,
in
building
you
an
altar
besides
the
altar
of
Yahweh
our
God.
20
Didn't
Achan
the
son
of
Zerah
commit
a
trespass
in
the
devoted
thing,
and
wrath
fell
on
all
the
congregation
of
Israel?
and
that
man
didn't
perish
alone
in
his
iniquity.
21
Then
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half-tribe
of
Manasseh
answered,
and
spoke
to
the
heads
of
the
thousands
of
Israel,
22
The
Mighty
One,
God,
Yahweh,
the
Mighty
One,
God,
Yahweh,
he
knows;
and
Israel
he
shall
know:
if
it
be
in
rebellion,
or
if
in
trespass
against
Yahweh
(don't
save
us
this
day,)
23
that
we
have
built
us
an
altar
to
turn
away
from
following
Yahweh;
or
if
to
offer
thereon
burnt
offering
or
meal-offering,
or
if
to
offer
sacrifices
of
peace-offerings
thereon,
let
Yahweh
himself
require
it;
24
and
if
we
have
not
rather
out
of
carefulness
done
this,
and
of
purpose,
saying,
In
time
to
come
your
children
might
speak
to
our
children,
saying,
What
have
you
to
do
with
Yahweh,
the
God
of
Israel?
25
for
Yahweh
has
made
the
Jordan
a
border
between
us
and
you,
you
children
of
Reuben
and
children
of
Gad;
you
have
no
portion
in
Yahweh:
so
might
your
children
make
our
children
cease
from
fearing
Yahweh.
26
Therefore
we
said,
Let
us
now
prepare
to
build
us
an
altar,
not
for
burnt
offering,
nor
for
sacrifice:
27
but
it
shall
be
a
witness
between
us
and
you,
and
between
our
generations
after
us,
that
we
may
do
the
service
of
Yahweh
before
him
with
our
burnt
offerings,
and
with
our
sacrifices,
and
with
our
peace-offerings;
that
your
children
may
not
tell
our
children
in
time
to
come,
You
have
no
portion
in
Yahweh.
28
Therefore
said
we,
It
shall
be,
when
they
so
tell
us
or
to
our
generations
in
time
to
come,
that
we
shall
say,
Behold
the
pattern
of
the
altar
of
Yahweh,
which
our
fathers
made,
not
for
burnt
offering,
nor
for
sacrifice;
but
it
is
a
witness
between
us
and
you.
29
Far
be
it
from
us
that
we
should
rebel
against
Yahweh,
and
turn
away
this
day
from
following
Yahweh,
to
build
an
altar
for
burnt-offering,
for
meal-offering,
or
for
sacrifice,
besides
the
altar
of
Yahweh
our
God
that
is
before
his
tent.
30
When
Phinehas
the
priest,
and
the
princes
of
the
congregation,
even
the
heads
of
the
thousands
of
Israel
that
were
with
him,
heard
the
words
that
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
children
of
Manasseh
spoke,
it
pleased
them
well.
31
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest
said
to
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
children
of
Manasseh,
This
day
we
know
that
Yahweh
is
in
the
midst
of
us,
because
you
have
not
committed
this
trespass
against
Yahweh:
now
have
you
delivered
the
children
of
Israel
out
of
the
hand
of
Yahweh.
32
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
and
the
princes,
returned
from
the
children
of
Reuben,
and
from
the
children
of
Gad,
out
of
the
land
of
Gilead,
to
the
land
of
Canaan,
to
the
children
of
Israel,
and
brought
them
word
again.
33
The
thing
pleased
the
children
of
Israel;
and
the
children
of
Israel
blessed
God,
and
spoke
no
more
of
going
up
against
them
to
war,
to
destroy
the
land
in
which
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
lived.
34
The
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
called
the
altar
Ed:
For,
said
they,
it
is
a
witness
between
us
that
Yahweh
is
God.
Luke 16:15
15
He
said
to
them,
"You
are
those
who
justify
yourselves
in
the
sight
of
men,
but
God
knows
your
hearts.
For
that
which
is
exalted
among
men
is
an
abomination
in
the
sight
of
God.
Romans 9:9
9
For
this
is
a
word
of
promise,
"At
the
appointed
time
I
will
come,
and
Sarah
will
have
a
son."
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
I
wish
that
you
would
bear
with
me
in
a
little
foolishness,
but
indeed
you
do
bear
with
me.
2
For
I
am
jealous
over
you
with
a
godly
jealousy.
For
I
married
you
to
one
husband,
that
I
might
present
you
as
a
pure
virgin
to
Christ.
3
But
I
am
afraid
that
somehow,
as
the
serpent
deceived
Eve
in
his
craftiness,
so
your
minds
might
be
corrupted
from
the
simplicity
that
is
in
Christ.
4
For
if
he
who
comes
preaches
another
Jesus,
whom
we
did
not
preach,
or
if
you
receive
a
different
spirit,
which
you
did
not
receive,
or
a
different
gospel,
which
you
did
not
accept,
you
put
up
with
that
well
enough.
5
For
I
reckon
that
I
am
not
at
all
behind
the
very
best
apostles.
6
But
though
I
am
unskilled
in
speech,
yet
I
am
not
unskilled
in
knowledge.
No,
in
every
way
we
have
been
revealed
to
you
in
all
things.
7
Or
did
I
commit
a
sin
in
humbling
myself
that
you
might
be
exalted,
because
I
preached
to
you
God's
gospel
free
of
charge?
8
I
robbed
other
assemblies,
taking
wages
from
them
that
I
might
serve
you.
9
When
I
was
present
with
you
and
was
in
need,
I
wasn't
a
burden
on
anyone,
for
the
brothers,
when
they
came
from
Macedonia,
supplied
the
measure
of
my
need.
In
everything
I
kept
myself
from
being
burdensome
to
you,
and
I
will
continue
to
do
so.
10
As
the
truth
of
Christ
is
in
me,
no
one
will
stop
me
from
this
boasting
in
the
regions
of
Achaia.
11
Why?
Because
I
don't
love
you?
God
knows.
12
But
what
I
do,
that
I
will
do,
that
I
may
cut
off
occasion
from
them
that
desire
an
occasion,
that
in
which
they
boast,
they
may
be
found
even
as
we.
13
For
such
men
are
false
apostles,
deceitful
workers,
masquerading
as
Christ's
apostles.
14
And
no
wonder,
for
even
Satan
masquerades
as
an
angel
of
light.
15
It
is
no
great
thing
therefore
if
his
ministers
also
masquerade
as
servants
of
righteousness,
whose
end
will
be
according
to
their
works.
16
I
say
again,
let
no
one
think
me
foolish.
But
if
so,
yet
receive
me
as
foolish,
that
I
also
may
boast
a
little.
17
That
which
I
speak,
I
don't
speak
according
to
the
Lord,
but
as
in
foolishness,
in
this
confidence
of
boasting.
18
Seeing
that
many
boast
after
the
flesh,
I
will
also
boast.
19
For
you
bear
with
the
foolish
gladly,
being
wise.
20
For
you
bear
with
a
man,
if
he
brings
you
into
bondage,
if
he
devours
you,
if
he
takes
you
captive,
if
he
exalts
himself,
if
he
strikes
you
on
the
face.
21
I
speak
by
way
of
disparagement,
as
though
we
had
been
weak.
Yet
however
any
is
bold
(I
speak
in
foolishness),
I
am
bold
also.
22
Are
they
Hebrews?
So
am
I.
Are
they
Israelites?
So
am
I.
Are
they
the
seed
of
Abraham?
So
am
I.
23
Are
they
servants
of
Christ?
(I
speak
as
one
beside
himself)
I
am
more
so;
in
labors
more
abundantly,
in
prisons
more
abundantly,
in
stripes
above
measure,
in
deaths
often.
24
Five
times
from
the
Jews
I
received
forty
stripes
minus
one.
25
Three
times
I
was
beaten
with
rods.
Once
I
was
stoned.
Three
times
I
suffered
shipwreck.
I
have
been
a
night
and
a
day
in
the
deep.
26
I
have
been
in
travels
often,
perils
of
rivers,
perils
of
robbers,
perils
from
my
countrymen,
perils
from
the
Gentiles,
perils
in
the
city,
perils
in
the
wilderness,
perils
in
the
sea,
perils
among
false
brothers;
27
in
labor
and
travail,
in
watchings
often,
in
hunger
and
thirst,
in
fastings
often,
and
in
cold
and
nakedness.
28
Besides
those
things
that
are
outside,
there
is
that
which
presses
on
me
daily,
anxiety
for
all
the
assemblies.
29
Who
is
weak,
and
I
am
not
weak?
Who
is
caused
to
stumble,
and
I
don't
burn
with
indignation?
30
If
I
must
boast,
I
will
boast
of
the
things
that
concern
my
weakness.
31
The
God
and
Father
of
the
Lord
Jesus
Christ,
he
who
is
blessed
forevermore,
knows
that
I
don't
lie.
32
In
Damascus
the
governor
under
Aretas
the
king
guarded
the
city
of
the
Damascenes
desiring
to
arrest
me.
33
Through
a
window
I
was
let
down
in
a
basket
by
the
wall,
and
escaped
his
hands.
Hebrews 11:11
11
By
faith,
even
Sarah
herself
received
power
to
conceive,
and
she
bore
a
child
when
she
was
past
age,
since
she
counted
him
faithful
who
had
promised.
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
RV
Genesis 11:5
5
And
the
LORD
came
down
to
see
the
city
and
the
tower,
which
the
children
of
men
builded.
Deuteronomy 8:2
2
And
thou
shalt
remember
all
the
way
which
the
LORD
thy
God
hath
led
thee
these
forty
years
in
the
wilderness,
that
he
might
humble
thee,
to
prove
thee,
to
know
what
was
in
thine
heart,
whether
thou
wouldest
keep
his
commandments,
or
no.
Deuteronomy 13:3
3
thou
shalt
not
hearken
unto
the
words
of
that
prophet,
or
unto
that
dreamer
of
dreams:
for
the
LORD
your
God
proveth
you,
to
know
whether
ye
love
the
LORD
your
God
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
called
the
Reubenites,
and
the
Gadites,
and
the
half
tribe
of
Manasseh,
2
and
said
unto
them,
Ye
have
kept
all
that
Moses
the
servant
of
the
LORD
commanded
you,
and
have
hearkened
unto
my
voice
in
all
that
I
commanded
you:
3
ye
have
not
left
your
brethren
these
many
days
unto
this
day,
but
have
kept
the
charge
of
the
commandment
of
the
LORD
your
God.
4
And
now
the
LORD
your
God
hath
given
rest
unto
your
brethren,
as
he
spake
unto
them:
therefore
now
turn
ye,
and
get
you
unto
your
tents,
unto
the
land
of
your
possession,
which
Moses
the
servant
of
the
LORD
gave
you
beyond
Jordan.
5
Only
take
diligent
heed
to
do
the
commandment
and
the
law,
which
Moses
the
servant
of
the
LORD
commanded
you,
to
love
the
LORD
your
God,
and
to
walk
in
all
his
ways,
and
to
keep
his
commandments,
and
to
cleave
unto
him,
and
to
serve
him
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul.
6
So
Joshua
blessed
them,
and
sent
them
away:
and
they
went
unto
their
tents.
7
Now
to
the
one
half
tribe
of
Manasseh
Moses
had
given
{cf15i
inheritance}
in
Bashan:
but
unto
the
other
half
gave
Joshua
among
their
brethren
beyond
Jordan
westward.
Moreover
when
Joshua
sent
them
away
unto
their
tents,
he
blessed
them,
8
and
spake
unto
them,
saying,
Return
with
much
wealth
unto
your
tents,
and
with
very
much
cattle,
with
silver,
and
with
gold,
and
with
brass,
and
with
iron,
and
with
very
much
raiment:
divide
the
spoil
of
your
enemies
with
your
brethren.
9
And
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
returned,
and
departed
from
the
children
of
Israel
out
of
Shiloh,
which
is
in
the
land
of
Canaan,
to
go
unto
the
land
of
Gilead,
to
the
land
of
their
possession,
whereof
they
were
possessed,
according
to
the
commandment
of
the
LORD
by
the
hand
of
Moses.
10
And
when
they
came
unto
the
region
about
Jordan,
that
is
in
the
land
of
Canaan,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
built
there
an
altar
by
Jordan,
a
great
altar
to
see
to.
11
And
the
children
of
Israel
heard
say,
Behold,
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
have
built
an
altar
in
the
forefront
of
the
land
of
Canaan,
in
the
region
about
Jordan,
on
the
side
that
pertaineth
to
the
children
of
Israel.
12
And
when
the
children
of
Israel
heard
of
it,
the
whole
congregation
of
the
children
of
Israel
gathered
themselves
together
at
Shiloh,
to
go
up
against
them
to
war.
13
And
the
children
of
Israel
sent
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half
tribe
of
Manasseh,
into
the
land
of
Gilead,
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest;
14
and
with
him
ten
princes,
one
prince
of
a
fathers�
house
for
each
of
the
tribes
of
Israel;
and
they
were
every
one
of
them
head
of
their
fathers�
houses
among
the
thousands
of
Israel.
15
And
they
came
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
half
tribe
of
Manasseh,
unto
the
land
of
Gilead,
and
they
spake
with
them,
saying,
16
Thus
saith
the
whole
congregation
of
the
LORD,
What
trespass
is
this
that
ye
have
committed
against
the
God
of
Israel,
to
turn
away
this
day
from
following
the
LORD,
in
that
ye
have
builded
you
an
altar,
to
rebel
this
day
against
the
LORD?
17
Is
the
iniquity
of
Peor
too
little
for
us,
from
which
we
have
not
cleansed
ourselves
unto
this
day,
although
there
came
a
plague
upon
the
congregation
of
the
LORD,
18
that
ye
must
turn
away
this
day
from
following
the
LORD?
and
it
will
be,
seeing
ye
rebel
today
against
the
LORD,
that
tomorrow
he
will
be
wroth
with
the
whole
congregation
of
Israel.
19
Howbeit,
if
the
land
of
your
possession
be
unclean,
then
pass
ye
over
unto
the
land
of
the
possession
of
the
LORD,
wherein
the
LORD�S
tabernacle
dwelleth,
and
take
possession
among
us:
but
rebel
not
against
the
LORD,
nor
rebel
against
us,
in
building
you
an
altar
besides
the
altar
of
the
LORD
our
God.
20
Did
not
Achan
the
son
of
Zerah
commit
a
trespass
in
the
devoted
thing,
and
wrath
fell
upon
all
the
congregation
of
Israel?
and
that
man
perished
not
alone
in
his
iniquity.
21
Then
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
half
tribe
of
Manasseh
answered,
and
spake
unto
the
heads
of
the
thousands
of
Israel,
22
The
LORD,
the
God
of
gods,
the
LORD,
the
God
of
gods,
he
knoweth,
and
Israel
he
shall
know;
if
it
be
in
rebellion,
or
if
in
trespass
against
the
LORD,
(save
thou
us
not
this
day,)
23
that
we
have
built
us
an
altar
to
turn
away
from
following
the
LORD;
or
if
to
offer
thereon
burnt
offering
or
meal
offering,
or
if
to
offer
sacrifices
of
peace
offerings
thereon,
let
the
LORD
himself
require
it;
24
and
if
we
have
not
{cf15i
rather}
out
of
carefulness
done
this,
{cf15i
and}
of
purpose,
saying,
In
time
to
come
your
children
might
speak
unto
our
children,
saying,
What
have
ye
to
do
with
the
LORD,
the
God
of
Israel?
25
for
the
LORD
hath
made
Jordan
a
border
between
us
and
you,
ye
children
of
Reuben
and
children
of
Gad;
ye
have
no
portion
in
the
LORD:
so
shall
your
children
make
our
children
cease
from
fearing
the
LORD.
26
Therefore
we
said,
Let
as
now
prepare
to
build
us
an
altar,
not
for
burnt
offering,
nor
for
sacrifice:
27
but
it
shall
be
a
witness
between
us
and
you,
and
between
our
generations
after
us,
that
we
may
do
the
service
of
the
LORD
before
him
with
our
burnt
offerings,
and
with
our
sacrifices,
and
with
our
peace
offerings;
that
your
children
may
not
say
to
our
children
in
time
to
come,
Ye
have
no
portion
in
the
LORD.
28
Therefore
said
we,
It
shall
be,
when
they
so
say
to
us
or
to
our
generations
in
time
to
come,
that
we
shall
say,
Behold
the
pattern
of
the
altar
of
the
LORD,
which
our
fathers
made,
not
for
burnt
offering,
nor
for
sacrifice;
but
it
is
a
witness
between
us
and
you.
29
God
forbid
that
we
should
rebel
against
the
LORD,
and
turn
away
this
day
from
following
the
LORD,
to
build
an
altar
for
burnt
offering,
for
meal
offering,
or
for
sacrifice,
besides
the
altar
of
the
LORD
our
God
that
is
before
his
tabernacle.
30
And
when
Phinehas
the
priest,
and
the
princes
of
the
congregation,
even
the
heads
of
the
thousands
of
Israel
which
were
with
him,
heard
the
words
that
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
and
the
children
of
Manasseh
spake,
it
pleased
them
well.
31
And
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest
said
unto
the
children
of
Reuben,
and
to
the
children
of
Gad,
and
to
the
children
of
Manasseh,
This
day
we
know
that
the
LORD
is
in
the
midst
of
us,
because
ye
have
not
committed
this
trespass
against
the
LORD:
now
have
ye
delivered
the
children
of
Israel
out
of
the
hand
of
the
LORD.
32
And
Phinehas
the
son
of
Eleazar
the
priest,
and
the
princes,
returned
from
the
children
of
Reuben,
and
from
the
children
of
Gad,
out
of
the
land
of
Gilead,
unto
the
land
of
Canaan,
to
the
children
of
Israel,
and
brought
them
word
again.
33
And
the
thing
pleased
the
children
of
Israel;
and
the
children
of
Israel
blessed
God,
and
spake
no
more
of
going
up
against
them
to
war,
to
destroy
the
land
wherein
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
dwelt.
34
And
the
children
of
Reuben
and
the
children
of
Gad
called
the
altar
{cf15i
Ed}:
For,
{cf15i
said
they},
it
is
a
witness
between
us
that
the
LORD
is
God.
Luke 16:15
15
And
he
said
unto
them,
Ye
are
they
that
justify
yourselves
in
the
sight
of
men;
but
God
knoweth
your
hearts:
for
that
which
is
exalted
among
men
is
an
abomination
in
the
sight
of
God.
Romans 9:9
9
For
this
is
a
word
of
promise,
According
to
this
season
will
I
come,
and
Sarah
shall
have
a
son.
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
Would
that
ye
could
bear
with
me
in
a
little
foolishness:
nay
indeed
bear
with
me.
2
For
I
am
jealous
over
you
with
a
godly
jealousy:
for
I
espoused
you
to
one
husband,
that
I
might
present
you
{cf15i
as}
a
pure
virgin
to
Christ.
3
But
I
fear,
lest
by
any
means,
as
the
serpent
beguiled
Eve
in
his
craftiness,
your
minds
should
be
corrupted
from
the
simplicity
and
the
purity
that
is
toward
Christ.
4
For
if
he
that
cometh
preacheth
another
Jesus,
whom
we
did
not
preach,
or
{cf15i
if}
ye
receive
a
different
spirit,
which
ye
did
not
receive,
or
a
different
gospel,
which
ye
did
not
accept,
ye
do
well
to
bear
with
{cf15i
him}.
5
For
I
reckon
that
I
am
not
a
whit
behind
the
very
chiefest
apostles.
6
But
though
{cf15i
I
be}
rude
in
speech,
yet
{cf15i
am
I}
not
in
knowledge;
nay,
in
everything
we
have
made
{cf15i
it}
manifest
among
all
men
to
you�ward.
7
Or
did
I
commit
a
sin
in
abasing
myself
that
ye
might
be
exalted,
because
I
preached
to
you
the
gospel
of
God
for
nought?
8
I
robbed
other
churches,
taking
wages
{cf15i
of
them}
that
I
might
minister
unto
you;
9
and
when
I
was
present
with
you
and
was
in
want,
I
was
not
a
burden
on
any
man;
for
the
brethren,
when
they
came
from
Macedonia,
supplied
the
measure
of
my
want;
and
in
everything
I
kept
myself
from
being
burdensome
unto
you,
and
{cf15i
so}
will
I
keep
{cf15i
myself}.
10
As
the
truth
of
Christ
is
in
me,
no
man
shall
stop
me
of
this
glorying
in
the
regions
of
Achaia.
11
Wherefore?
because
I
love
you
not?
God
knoweth.
12
But
what
I
do,
that
I
will
do,
that
I
may
cut
off
occasion
from
them
which
desire
an
occasion;
that
wherein
they
glory,
they
may
be
found
even
as
we.
13
For
such
men
are
false
apostles,
deceitful
workers,
fashioning
themselves
into
apostles
of
Christ.
14
And
no
marvel;
for
even
Satan
fashioneth
himself
into
an
angel
of
light.
15
It
is
no
great
thing
therefore
if
his
ministers
also
fashion
themselves
as
ministers
of
righteousness;
whose
end
shall
be
according
to
their
works.
16
I
say
again,
Let
no
man
think
me
foolish;
but
if
{cf15i
ye
do},
yet
as
foolish
receive
me,
that
I
also
may
glory
a
little.
17
That
which
I
speak,
I
speak
not
after
the
Lord,
but
as
in
foolishness,
in
this
confidence
of
glorying.
18
Seeing
that
many
glory
after
the
flesh,
I
will
glory
also.
19
For
ye
bear
with
the
foolish
gladly,
being
wise
{cf15i
yourselves}.
20
For
ye
bear
with
a
man,
if
he
bringeth
you
into
bondage,
if
he
devoureth
you,
if
he
taketh
you
{cf15i
captive},
if
he
exalteth
himself,
if
he
smiteth
you
on
the
face.
21
I
speak
by
way
of
disparagement,
as
though
we
had
been
weak.
Yet
whereinsoever
any
is
bold
(I
speak
in
foolishness),
I
am
bold
also.
22
Are
they
Hebrews?
so
am
I.
Are
they
Israelites?
so
am
I.
Are
they
the
seed
of
Abraham?
so
am
I.
23
Are
they
ministers
of
Christ?
(I
speak
as
one
beside
himself)
I
more;
in
labours
more
abundantly,
in
prisons
more
abundantly,
in
stripes
above
measure,
in
deaths
oft.
24
Of
the
Jews
five
times
received
I
forty
{cf15i
stripes}
save
one.
25
Thrice
was
I
beaten
with
rods,
once
was
I
stoned,
thrice
I
suffered
shipwreck,
a
night
and
a
day
have
I
been
in
the
deep;
26
{cf15i
in}
journeyings
often,
{cf15i
in}
perils
of
rivers,
{cf15i
in}
perils
of
robbers,
{cf15i
in}
perils
from
{cf15i
my}
countrymen,
{cf15i
in}
perils
from
the
Gentiles,
{cf15i
in}
perils
in
the
city,
{cf15i
in}
perils
in
the
wilderness,
{cf15i
in}
perils
in
the
sea,
{cf15i
in}
perils
among
false
brethren;
27
{cf15i
in}
labour
and
travail,
in
watchings
often,
in
hunger
and
thirst,
in
fastings
often,
in
cold
and
nakedness.
28
Beside
those
things
that
are
without,
there
is
that
which
presseth
upon
me
daily,
anxiety
for
all
the
churches.
29
Who
is
weak,
and
I
am
not
weak?
who
is
made
to
stumble,
and
I
burn
not?
30
If
I
must
needs
glory,
I
will
glory
of
the
things
that
concern
my
weakness.
31
The
God
and
Father
of
the
Lord
Jesus,
he
who
is
blessed
for
evermore,
knoweth
that
I
lie
not.
32
In
Damascus
the
governor
under
Aretas
the
king
guarded
the
city
of
the
Damascenes,
in
order
to
take
me:
33
and
through
a
window
was
I
let
down
in
a
basket
by
the
wall,
and
escaped
his
hands.
Hebrews 11:11
11
By
faith
even
Sarah
herself
received
power
to
conceive
seed
when
she
was
past
age,
since
she
counted
him
faithful
who
had
promised:
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
NET
Genesis 11:5
5
But
the
LORD
came
down
to
see
the
city
and
the
tower
that
the
people
had
started
building.
Deuteronomy 8:2
2
Remember
the
whole
way
by
which
he
has
brought
you
these
forty
years
through
the
desert
so
that
he
might,
by
humbling
you,
test
you
to
see
if
you
have
it
within
you
to
keep
his
commandments
or
not.
Deuteronomy 13:3
3
You
must
not
listen
to
the
words
of
that
prophet
or
dreamer,
for
the
LORD
your
God
will
be
testing
you
to
see
if
you
love
him
with
all
your
mind
and
being.
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
summoned
the
Reubenites,
Gadites,
and
the
half-tribe
of
Manasseh
2
and
told
them:
"You
have
carried
out
all
the
instructions
of
Moses
the
LORD's
servant,
and
you
have
obeyed
all
I
have
told
you.
3
You
have
not
abandoned
your
fellow
Israelites
this
entire
time,
right
up
to
this
very
day.
You
have
completed
the
task
given
you
by
the
LORD
your
God.
4
Now
the
LORD
your
God
has
made
your
fellow
Israelites
secure,
just
as
he
promised
them.
So
now
you
may
turn
around
and
go
to
your
homes
in
your
own
land
which
Moses
the
LORD's
servant
assigned
to
you
east
of
the
Jordan.
5
But
carefully
obey
the
commands
and
instructions
Moses
the
LORD's
servant
gave
you.
Love
the
LORD
your
God,
follow
all
his
instructions,
obey
his
commands,
be
loyal
to
him,
and
serve
him
with
all
your
heart
and
being!"
6
Joshua
rewarded
them
and
sent
them
on
their
way;
they
returned
to
their
homes.
7
(Now
to
one
half-tribe
of
Manasseh,
Moses
had
assigned
land
in
Bashan;
and
to
the
other
half
Joshua
had
assigned
land
on
the
west
side
of
the
Jordan
with
their
fellow
Israelites.)
When
Joshua
sent
them
home,
he
rewarded
them,
8
saying,
"Take
home
great
wealth,
a
lot
of
cattle,
silver,
gold,
bronze,
iron,
and
a
lot
of
clothing.
Divide
up
the
goods
captured
from
your
enemies
with
your
brothers."
9
So
the
Reubenites,
Gadites,
and
half-tribe
of
Manasseh
left
the
Israelites
in
Shiloh
in
the
land
of
Canaan
and
headed
home
to
their
own
land
in
Gilead,
which
they
acquired
by
the
LORD's
command
through
Moses.
10
The
Reubenites,
Gadites,
and
half-tribe
of
Manasseh
came
to
Geliloth
near
the
Jordan
in
the
land
of
Canaan
and
built
there,
near
the
Jordan,
an
impressive
altar.
11
The
Israelites
received
this
report:
"Look,
the
Reubenites,
Gadites,
and
half-tribe
of
Manasseh
have
built
an
altar
at
the
entrance
to
the
land
of
Canaan,
at
Geliloth
near
the
Jordan
on
the
Israelite
side."
12
When
the
Israelites
heard
this,
the
entire
Israelite
community
assembled
at
Shiloh
to
launch
an
attack
against
them.
13
The
Israelites
sent
Phinehas,
son
of
Eleazar,
the
priest,
to
the
land
of
Gilead
to
the
Reubenites,
Gadites,
and
the
half-tribe
of
Manasseh.
14
He
was
accompanied
by
ten
leaders,
one
from
each
of
the
Israelite
tribes,
each
one
a
family
leader
among
the
Israelite
clans.
15
They
went
to
the
land
of
Gilead
to
the
Reubenites,
Gadites,
and
the
half-tribe
of
Manasseh,
and
said
to
them:
16
"The
entire
community
of
the
LORD
says,
'Why
have
you
disobeyed
the
God
of
Israel
by
turning
back
today
from
following
the
LORD?
You
built
an
altar
for
yourselves
and
have
rebelled
today
against
the
LORD.
17
The
sin
we
committed
at
Peor
was
bad
enough.
To
this
very
day
we
have
not
purified
ourselves;
it
even
brought
a
plague
on
the
community
of
the
LORD.
18
Now
today
you
dare
to
turn
back
from
following
the
LORD!
You
are
rebelling
today
against
the
LORD;
tomorrow
he
may
break
out
in
anger
against
the
entire
community
of
Israel.
19
But
if
your
own
land
is
impure,
cross
over
to
the
LORD's
own
land,
where
the
LORD
himself
lives,
and
settle
down
among
us.
But
don't
rebel
against
the
LORD
or
us
by
building
for
yourselves
an
altar
aside
from
the
altar
of
the
LORD
our
God.
20
When
Achan
son
of
Zerah
disobeyed
the
command
about
the
city's
riches,
the
entire
Israelite
community
was
judged,
though
only
one
man
had
sinned.
He
most
certainly
died
for
his
sin!'"
21
The
Reubenites,
Gadites,
and
the
half-tribe
of
Manasseh
answered
the
leaders
of
the
Israelite
clans:
22
"El,
God,
the
LORD!
El,
God,
the
LORD!
He
knows
the
truth!
Israel
must
also
know!
If
we
have
rebelled
or
disobeyed
the
LORD,
don't
spare
us
today!
23
If
we
have
built
an
altar
for
ourselves
to
turn
back
from
following
the
LORD
by
making
burnt
sacrifices
and
grain
offerings
on
it,
or
by
offering
tokens
of
peace
on
it,
the
LORD
himself
will
punish
us.
24
We
swear
we
have
done
this
because
we
were
worried
that
in
the
future
your
descendants
would
say
to
our
descendants,
'What
relationship
do
you
have
with
the
LORD
God
of
Israel?
25
The
LORD
made
the
Jordan
a
boundary
between
us
and
you
Reubenites
and
Gadites.
You
have
no
right
to
worship
the
LORD.'
In
this
way
your
descendants
might
cause
our
descendants
to
stop
obeying
the
LORD.
26
So
we
decided
to
build
this
altar,
not
for
burnt
offerings
and
sacrifices,
27
but
as
a
reminder
to
us
and
you,
and
to
our
descendants
who
follow
us,
that
we
will
honor
the
LORD
in
his
very
presence
with
burnt
offerings,
sacrifices,
and
tokens
of
peace.
Then
in
the
future
your
descendants
will
not
be
able
to
say
to
our
descendants,
'You
have
no
right
to
worship
the
LORD.'
28
We
said,
'If
in
the
future
they
say
such
a
thing
to
us
or
to
our
descendants,
we
will
reply,
"See
the
model
of
the
LORD's
altar
that
our
ancestors
made,
not
for
burnt
offerings
or
sacrifices,
but
as
a
reminder
to
us
and
you."'
29
Far
be
it
from
us
to
rebel
against
the
LORD
by
turning
back
today
from
following
after
the
LORD
by
building
an
altar
for
burnt
offerings,
sacrifices,
and
tokens
of
peace
aside
from
the
altar
of
the
LORD
our
God
located
in
front
of
his
dwelling
place!"
30
When
Phinehas
the
priest
and
the
community
leaders
and
clan
leaders
who
accompanied
him
heard
the
defense
of
the
Reubenites,
Gadites,
and
the
Manassehites,
they
were
satisfied.
31
Phinehas,
son
of
Eleazar,
the
priest,
said
to
the
Reubenites,
Gadites,
and
the
Manassehites,
"Today
we
know
that
the
LORD
is
among
us,
because
you
have
not
disobeyed
the
LORD
in
this.
Now
you
have
rescued
the
Israelites
from
the
LORD's
judgment."
32
Phinehas,
son
of
Eleazar,
the
priest,
and
the
leaders
left
the
Reubenites
and
Gadites
in
the
land
of
Gilead
and
reported
back
to
the
Israelites
in
the
land
of
Canaan.
33
The
Israelites
were
satisfied
with
their
report
and
gave
thanks
to
God.
They
said
nothing
more
about
launching
an
attack
to
destroy
the
land
in
which
the
Reubenites
and
Gadites
lived.
34
The
Reubenites
and
Gadites
named
the
altar,
"Surely
it
is
a
Reminder
to
us
that
the
LORD
is
God."
Luke 16:15
15
But
Jesus
said
to
them,
"You
are
the
ones
who
justify
yourselves
in
men's
eyes,
but
God
knows
your
hearts.
For
what
is
highly
prized
among
men
is
utterly
detestable
in
God's
sight.
Romans 9:9
9
For
this
is
what
the
promise
declared:
"About
a
year
from
now
I
will
return
and
Sarah
will
have
a
son."
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
I
wish
that
you
would
be
patient
with
me
in
a
little
foolishness,
but
indeed
you
are
being
patient
with
me!
2
For
I
am
jealous
for
you
with
godly
jealousy,
because
I
promised
you
in
marriage
to
one
husband,
to
present
you
as
a
pure
virgin
to
Christ.
3
But
I
am
afraid
that
just
as
the
serpent
deceived
Eve
by
his
treachery,
your
minds
may
be
led
astray
from
a
sincere
and
pure
devotion
to
Christ.
4
For
if
someone
comes
and
proclaims
another
Jesus
different
from
the
one
we
proclaimed,
or
if
you
receive
a
different
spirit
than
the
one
you
received,
or
a
different
gospel
than
the
one
you
accepted,
you
put
up
with
it
well
enough!
5
For
I
consider
myself
not
at
all
inferior
to
those
"super-apostles."
6
And
even
if
I
am
unskilled
in
speaking,
yet
I
am
certainly
not
so
in
knowledge.
Indeed,
we
have
made
this
plain
to
you
in
everything
in
every
way.
7
Or
did
I
commit
a
sin
by
humbling
myself
so
that
you
could
be
exalted,
because
I
proclaimed
the
gospel
of
God
to
you
free
of
charge?
8
I
robbed
other
churches
by
receiving
support
from
them
so
that
I
could
serve
you!
9
When
I
was
with
you
and
was
in
need,
I
was
not
a
burden
to
anyone,
for
the
brothers
who
came
from
Macedonia
fully
supplied
my
needs.
I
kept
myself
from
being
a
burden
to
you
in
any
way,
and
will
continue
to
do
so.
10
As
the
truth
of
Christ
is
in
me,
this
boasting
of
mine
will
not
be
stopped
in
the
regions
of
Achaia.
11
Why?
Because
I
do
not
love
you?
God
knows
I
do!
12
And
what
I
am
doing
I
will
continue
to
do,
so
that
I
may
eliminate
any
opportunity
for
those
who
want
a
chance
to
be
regarded
as
our
equals
in
the
things
they
boast
about.
13
For
such
people
are
false
apostles,
deceitful
workers,
disguising
themselves
as
apostles
of
Christ.
14
And
no
wonder,
for
even
Satan
disguises
himself
as
an
angel
of
light.
15
Therefore
it
is
not
surprising
his
servants
also
disguise
themselves
as
servants
of
righteousness,
whose
end
will
correspond
to
their
actions.
16
I
say
again,
let
no
one
think
that
I
am
a
fool.
But
if
you
do,
then
at
least
accept
me
as
a
fool,
so
that
I
too
may
boast
a
little.
17
What
I
am
saying
with
this
boastful
confidence
I
do
not
say
the
way
the
Lord
would.
Instead
it
is,
as
it
were,
foolishness.
18
Since
many
are
boasting
according
to
human
standards,
I
too
will
boast.
19
For
since
you
are
so
wise,
you
put
up
with
fools
gladly.
20
For
you
put
up
with
it
if
someone
makes
slaves
of
you,
if
someone
exploits
you,
if
someone
takes
advantage
of
you,
if
someone
behaves
arrogantly
toward
you,
if
someone
strikes
you
in
the
face.
21
(To
my
disgrace
I
must
say
that
we
were
too
weak
for
that!)
But
whatever
anyone
else
dares
to
boast
about
(I
am
speaking
foolishly),
I
also
dare
to
boast
about
the
same
thing.
22
Are
they
Hebrews?
So
am
I.
Are
they
Israelites?
So
am
I.
Are
they
descendants
of
Abraham?
So
am
I.
23
Are
they
servants
of
Christ?
(I
am
talking
like
I
am
out
of
my
mind!)
I
am
even
more
so:
with
much
greater
labors,
with
far
more
imprisonments,
with
more
severe
beatings,
facing
death
many
times.
24
Five
times
I
received
from
the
Jews
forty
lashes
less
one.
25
Three
times
I
was
beaten
with
a
rod.
Once
I
received
a
stoning.
Three
times
I
suffered
shipwreck.
A
night
and
a
day
I
spent
adrift
in
the
open
sea.
26
I
have
been
on
journeys
many
times,
in
dangers
from
rivers,
in
dangers
from
robbers,
in
dangers
from
my
own
countrymen,
in
dangers
from
Gentiles,
in
dangers
in
the
city,
in
dangers
in
the
wilderness,
in
dangers
at
sea,
in
dangers
from
false
brothers,
27
in
hard
work
and
toil,
through
many
sleepless
nights,
in
hunger
and
thirst,
many
times
without
food,
in
cold
and
without
enough
clothing.
28
Apart
from
other
things,
there
is
the
daily
pressure
on
me
of
my
anxious
concern
for
all
the
churches.
29
Who
is
weak,
and
I
am
not
weak?
Who
is
led
into
sin,
and
I
do
not
burn
with
indignation?
30
If
I
must
boast,
I
will
boast
about
the
things
that
show
my
weakness.
31
The
God
and
Father
of
the
Lord
Jesus,
who
is
blessed
forever,
knows
I
am
not
lying.
32
In
Damascus,
the
governor
under
King
Aretas
was
guarding
the
city
of
Damascus
in
order
to
arrest
me,
33
but
I
was
let
down
in
a
rope-basket
through
a
window
in
the
city
wall,
and
escaped
his
hands.
Hebrews 11:11
11
By
faith,
even
though
Sarah
herself
was
barren
and
he
was
too
old,
he
received
the
ability
to
procreate,
because
he
regarded
the
one
who
had
given
the
promise
to
be
trustworthy.
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
ERVEN
Genesis 11:5
5
Then
the
Lord
came
down
to
see
the
city
and
the
tower.
Deuteronomy 8:2
2
And
you
must
remember
the
entire
trip
that
the
Lord
your
God
has
led
you
through
these
40
years
in
the
desert.
He
was
testing
you.
He
wanted
to
make
you
humble.
He
wanted
to
know
what
is
in
your
heart.
He
wanted
to
know
if
you
would
obey
his
commands.
Deuteronomy 13:3
3
Don't
listen
to
them,
because
the
Lord
your
God
is
testing
you.
He
wants
to
know
if
you
love
him
with
all
your
heart
and
all
your
soul.
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
Then
Joshua
called
a
meeting
of
all
the
people
from
the
tribes
of
Reuben,
Gad,
and
Manasseh.
2
Joshua
said
to
them,
"Moses
was
the
Lord's
servant.
You
obeyed
everything
that
Moses
told
you
to
do.
And
you
also
obeyed
all
of
my
commands.
3
All
this
time
you
have
supported
all
the
other
Israelites.
You
carefully
obeyed
all
the
commands
that
the
Lord
your
God
gave
you.
4
The
Lord
your
God
promised
to
give
the
Israelites
peace.
And
now,
he
has
kept
his
promise,
so
now
you
can
go
home.
The
Lord's
servant
Moses
gave
you
the
land
on
the
east
side
of
the
Jordan
River.
Now
you
can
go
home
to
that
land.
5
But
remember�continue
to
obey
the
law
that
Moses
gave
you.
You
must
love
the
Lord
your
God
and
obey
his
commands.
You
must
continue
to
follow
him
and
serve
him
the
very
best
that
you
can."
6
Then
Joshua
said
goodbye
to
them,
and
they
left
and
went
home.
7
Moses
had
given
the
land
of
Bashan
to
half
of
the
Manasseh
tribe.
Joshua
gave
land
on
the
west
side
of
the
Jordan
River
to
the
other
half
of
the
Manasseh
tribe.
Joshua
blessed
them
and
sent
them
home.
8
He
said,
"You
have
become
very
rich.
You
have
many
animals.
You
have
gold,
silver,
and
expensive
jewelry.
You
have
many
beautiful
clothes.
You
have
taken
many
things
from
your
enemies.
Go
home
and
divide
these
things
among
yourselves."
9
So
the
people
from
the
tribes
of
Reuben,
Gad,
and
Manasseh
left
the
other
Israelites
at
Shiloh
in
Canaan.
They
went
back
home
to
Gilead.
This
was
their
own
land,
the
land
that
Moses
gave
them,
as
the
Lord
commanded.
10
They
went
to
the
place
called
Geliloth,
near
the
Jordan
River
in
the
land
of
Canaan.
There
they
built
a
beautiful
altar.
11
But
the
other
Israelites
who
were
still
at
Shiloh
heard
about
the
altar
that
these
three
tribes
built.
They
heard
that
the
altar
was
at
the
border
of
Canaan
at
the
place
called
Geliloth.
It
was
near
the
Jordan
River
on
Israel's
side.
12
All
the
Israelites
became
very
angry
with
these
three
tribes.
They
met
together
and
decided
to
fight
against
them.
13
So
the
Israelites
sent
some
men
to
talk
to
the
people
of
Reuben,
Gad,
and
Manasseh.
The
leader
of
these
men
was
Phinehas,
son
of
Eleazar
the
priest.
14
They
also
sent
ten
of
the
leaders
of
the
tribes
there.
There
was
one
man
from
each
family
group
of
Israel
who
was
at
Shiloh.
15
So
these
eleven
men
went
to
Gilead.
They
went
to
talk
to
the
people
of
Reuben,
Gad,
and
Manasseh.
The
eleven
men
said
to
them,
16
"All
the
Israelites
ask
you:
Why
did
you
do
this
thing
against
the
God
of
Israel?
Why
did
you
turn
against
the
Lord?
Why
did
you
build
an
altar
for
yourselves?
You
know
that
this
is
against
God's
law.
17
Remember
what
happened
at
Peor?
We
are
still
suffering
because
of
that
sin.
Because
of
that
great
sin,
God
caused
many
of
the
Israelites
to
become
very
sick.
And
we
are
still
suffering
because
of
that
sickness
today.
18
And
now
you
are
doing
the
same
thing.
You
are
turning
against
the
Lord.
Will
you
refuse
to
follow
the
Lord?
If
you
don't
stop
what
you
are
doing,
he
will
be
angry
with
everyone
in
Israel.
19
"If
your
land
is
not
a
good
enough
place
to
worship,
come
over
into
our
land.
The
Lord's
Tent
is
in
our
land.
You
can
have
some
of
our
land
and
live
there.
But
don't
turn
against
the
Lord.
Don't
build
another
altar.
We
already
have
the
altar
of
the
Lord
our
God
at
the
Meeting
Tent.
20
"Remember
how
Achan
son
of
Zerah
refused
to
obey
the
command
about
things
that
must
be
destroyed.
That
one
man
broke
God's
law,
but
all
the
Israelites
were
punished.
Achan
died
because
of
his
sin,
but
also
many
other
people
died."
21
The
people
from
the
tribes
of
Reuben,
Gad,
and
Manasseh
answered
the
eleven
men.
They
said,
22
"The
Lord
is
our
God!
Again
we
say
that
the
Lord
is
our
God!
And
God
knows
why
we
did
this
thing.
We
want
you
to
know
also.
You
can
judge
what
we
did.
If
you
believe
that
we
have
done
something
wrong,
you
can
kill
us.
23
If
we
broke
God's
law,
we
ask
the
Lord
himself
to
punish
us.
24
Do
you
think
we
built
this
altar
for
burnt
offerings,
grain
offerings,
and
fellowship
offerings?
No,
that
is
not
why
we
built
it.
We
were
afraid
that
in
the
future
your
descendants
would
not
accept
us
as
part
of
your
nation.
Then
they
would
say
that
we
could
not
worship
the
Lord,
the
God
of
Israel.
25
God
gave
us
land
on
the
other
side
of
the
Jordan
River.
This
means
that
the
Jordan
River
separates
us.
We
were
afraid
that
when
your
children
grew
up
and
ruled
your
land,
they
would
not
remember
that
we
were
also
your
people.
They
would
say
to
us,
'You
people
of
Reuben
and
Gad
are
not
part
of
Israel.'
Then
your
children
would
make
our
children
stop
worshiping
the
Lord.
26
"So
we
decided
to
build
this
altar.
But
we
did
not
plan
to
use
it
for
burning
offerings
and
sacrifices.
27
The
real
reason
we
wanted
our
altar
was
to
show
our
people
that
we
worship
the
same
God
that
you
do.
This
altar
will
be
the
proof
to
you
and
us
and
to
all
our
future
children
that
we
worship
the
Lord.
We
give
our
sacrifices,
grain
offerings,
and
fellowship
offerings
to
the
Lord.
We
wanted
your
children
to
grow
up
and
know
that
we
are
also
Israelites
like
yourselves.
28
In
the
future,
if
it
happens
that
your
children
say
that
we
don't
belong
to
Israel,
then
our
children
can
say,
'Look,
our
fathers
who
lived
before
us
made
an
altar.
That
altar
is
exactly
like
the
Lord's
altar
{at
the
Holy
Tent}.
We
don't
use
this
altar
for
sacrifices�this
altar
is
proof
that
we
are
part
of
Israel.'
29
"The
truth
is,
we
don't
want
to
be
against
the
Lord.
We
don't
want
to
stop
following
him
now.
We
know
that
the
only
true
altar
is
the
one
that
is
in
front
of
the
Holy
Tent.
That
altar
belongs
to
the
Lord
our
God."
30
Phinehas
the
priest
and
the
leaders
with
him
heard
what
the
people
from
Reuben,
Gad,
and
Manasseh
said.
They
were
satisfied
that
they
were
telling
the
truth.
31
So
Phinehas
the
priest
said,
"Now
we
know
that
the
Lord
is
with
us
and
that
you
did
not
turn
against
him.
We
are
happy
that
the
Israelites
will
not
be
punished
by
the
Lord."
32
Then
Phinehas
and
the
leaders
left
that
place
and
went
home.
They
left
the
people
of
Reuben
and
Gad
in
the
land
of
Gilead
and
went
back
to
Canaan.
They
went
back
to
the
Israelites
and
told
them
what
had
happened.
33
The
Israelites
were
also
satisfied.
They
were
happy
and
thanked
God.
They
decided
not
to
go
and
fight
against
the
people
of
Reuben,
Gad,
and
Manasseh.
They
decided
not
to
destroy
the
land
where
those
people
live.
34
The
people
of
Reuben
and
Gad
named
the
altar
"Proof
That
We
Believe
the
Lord
is
God."
Luke 16:15
15
Jesus
said
to
them,
"You
make
yourselves
look
good
in
front
of
people.
But
God
knows
what
is
really
in
your
hearts.
What
people
think
is
important
is
worth
nothing
to
God.
Romans 9:9
9
Here
is
what
God
said
in
that
promise:
"About
this
time
next
year
I
will
come
back,
and
Sarah
will
have
a
son."
2 Corinthians 11:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
1
I
wish
you
would
be
patient
with
me
even
when
I
am
a
little
foolish.
But
you
are
already
patient
with
me.
2
I
am
jealous
for
you
with
a
jealousy
that
comes
from
God.
I
promised
to
give
you
to
Christ.
He
must
be
your
only
husband.
I
want
to
give
you
to
Christ
to
be
his
pure
bride.
3
But
I
am
afraid
that
your
minds
will
be
led
away
from
your
true
and
pure
following
of
Christ.
This
could
happen
just
as
Eve
was
tricked
by
that
snake
with
his
clever
lies.
4
You
seem
to
be
quite
patient
with
anyone
who
comes
to
you
and
tells
you
about
a
Jesus
that
is
different
from
the
Jesus
we
told
you
about.
You
seem
very
willing
to
accept
a
spirit
or
a
message
that
is
different
from
the
Spirit
and
message
that
you
received
from
us.
5
I
don't
think
that
those
"super
apostles
"
are
any
better
than
I
am.
6
It
is
true
that
I
am
not
a
trained
speaker,
but
I
do
have
knowledge.
We
have
shown
this
to
you
clearly
in
every
way.
7
I
did
the
work
of
telling
God's
Good
News
to
you
without
pay.
I
humbled
myself
to
make
you
important.
Do
you
think
that
was
wrong?
8
I
accepted
pay
from
other
churches.
I
took
their
money
so
that
I
could
serve
you.
9
If
I
needed
something
when
I
was
with
you,
I
did
not
trouble
any
of
you.
The
brothers
who
came
from
Macedonia
gave
me
all
that
I
needed.
I
did
not
allow
myself
to
be
a
burden
to
you
in
any
way.
And
I
will
never
be
a
burden
to
you.
10
No
one
in
Achaia
will
stop
me
from
boasting
about
that.
I
say
this
with
the
truth
of
Christ
in
me.
11
And
why
do
I
not
burden
you?
Do
you
think
it
is
because
I
don't
love
you?
God
knows
that
I
love
you.
12
And
I
will
continue
doing
what
I
am
doing
now,
because
I
want
to
stop
those
people
from
having
a
reason
to
boast.
They
would
like
to
say
that
the
work
they
boast
about
is
the
same
as
ours.
13
They
are
false
apostles,
lying
workers.
They
only
pretend
to
be
apostles
of
Christ.
14
That
does
not
surprise
us,
because
even
Satan
changes
himself
to
look
like
an
angel
of
light.
15
So
it
does
not
surprise
us
if
Satan's
servants
make
themselves
look
like
servants
who
work
for
what
is
right.
But
in
the
end
those
people
will
get
the
punishment
they
deserve.
16
I
tell
you
again:
No
one
should
think
that
I
am
a
fool.
But
if
you
think
I
am
a
fool,
then
accept
me
as
you
would
accept
a
fool.
Then
I
can
boast
a
little
too.
17
But
I
am
not
talking
like
the
Lord
would
talk.
I
am
boasting
like
a
fool.
18
Others
are
boasting
about
their
lives
in
the
world.
So
I
will
boast
too.
19
You
are
wise,
so
you
will
gladly
be
patient
with
fools!
20
I
say
this
because
you
are
even
patient
with
someone
who
forces
you
to
do
things
and
uses
you.
You
are
patient
with
those
who
trick
you,
or
think
they
are
better
than
you,
or
hit
you
in
the
face!
21
I
am
ashamed
to
say
it,
but
we
were
too
"weak"
to
do
such
things
to
you.
But
if
anyone
dares
to
boast,
I
will
too.
(I
am
talking
like
a
fool.)
22
Are
those
people
Hebrews?
So
am
I.
Are
they
Israelites?
So
am
I.
Are
they
from
Abraham's
family?
So
am
I.
23
Are
they
serving
Christ?
I
am
serving
him
more.
(I
am
crazy
to
talk
like
this.)
I
have
worked
much
harder
than
they
have.
I
have
been
in
prison
more
often.
I
have
been
hurt
more
in
beatings.
I
have
been
near
death
many
times.
24
Five
times
the
Jews
have
given
me
their
punishment
of
39
lashes
with
a
whip.
25
Three
different
times
I
was
beaten
with
rods.
One
time
I
was
almost
killed
with
rocks.
Three
times
I
was
in
ships
that
were
wrecked,
and
one
of
those
times
I
spent
the
night
and
the
next
day
in
the
sea.
26
In
my
constant
traveling
I
have
been
in
danger
from
rivers,
from
thieves,
from
my
own
people,
and
from
people
who
are
not
Jews.
I
have
been
in
danger
in
cities,
in
places
where
no
one
lives,
and
on
the
sea.
And
I
have
been
in
danger
from
people
who
pretend
to
be
believers
but
are
not.
27
I
have
done
hard
and
tiring
work,
and
many
times
I
did
not
sleep.
I
have
been
hungry
and
thirsty.
Many
times
I
have
been
without
food.
I
have
been
cold
and
without
clothes.
28
And
there
are
many
other
problems.
One
of
these
is
the
care
I
have
for
all
the
churches.
I
worry
about
them
every
day.
29
I
feel
weak
every
time
another
person
is
weak.
I
feel
upset
inside
myself
every
time
another
person
is
led
into
sin.
30
If
I
must
boast,
I
will
boast
about
the
things
that
show
I
am
weak.
31
God
knows
that
I
am
not
lying.
He
is
the
God
and
Father
of
the
Lord
Jesus,
and
he
is
to
be
praised
forever.
32
When
I
was
in
Damascus,
the
governor
under
King
Aretas
wanted
to
arrest
me,
so
he
put
guards
around
the
city.
33
But
some
friends
put
me
in
a
basket.
Then
they
put
the
basket
through
a
hole
in
the
wall
and
lowered
me
down.
So
I
escaped
from
the
governor.
Hebrews 11:11
11
Sarah
was
not
able
to
have
children,
and
Abraham
was
too
old.
But
he
had
faith
in
God,
trusting
him
to
do
what
he
promised.
And
so
God
made
them
able
to
have
children.
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
MHB
Genesis 11:5
5
וַיֵּרֶד
H3381
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
לִרְאֹת
H7200
L-VQFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעִיר
H5892
D-GFS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמִּגְדָּל
H4026
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בָּנוּ
VQQ3MP
בְּנֵי
CMP
הָאָדָֽם
H120
D-NMS
׃
EPUN
Deuteronomy 8:2
2
וְזָכַרְתָּ
H2142
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַדֶּרֶךְ
H1870
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הֹלִֽיכֲךָ
H1980
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
זֶה
H2088
DPRO
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
בַּמִּדְבָּר
H4057
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
עַנֹּֽתְךָ
H6031
לְנַסֹּֽתְךָ
H5254
לָדַעַת
H3045
L-VQFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בִּֽלְבָבְךָ
H3824
הֲתִשְׁמֹר
H8104
מצותו
H4687
אִם
H518
PART
־
CPUN
לֹֽא
H3808
ADV
׃
EPUN
Deuteronomy 13:3
3
לֹא
H3808
NADV
תִשְׁמַע
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
דִּבְרֵי
H1697
CMP
הַנָּבִיא
H5030
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
אוֹ
H176
CONJ
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
חוֹלֵם
H2492
הַחֲלוֹם
H2472
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
כִּי
H3588
CONJ
מְנַסֶּה
H5254
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
אֶתְכֶם
H853
PART
לָדַעַת
H3045
L-VQFC
הֲיִשְׁכֶם
H3426
אֹֽהֲבִים
H157
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶם
H430
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
לְבַבְכֶם
H3824
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
נַפְשְׁכֶֽם
H5315
׃
EPUN
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
אָז
H227
ADV
יִקְרָא
H7121
VQY3MS
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
לָרֽאוּבֵנִי
H7206
וְלַגָּדִי
H1425
וְלַחֲצִי
H2677
מַטֵּה
H4294
מְנַשֶּֽׁה
H4519
׃
EPUN
2
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵיהֶם
H413
PREP-3MP
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
שְׁמַרְתֶּם
H8104
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
אֶתְכֶם
H853
PART
מֹשֶׁה
H4872
עֶבֶד
H5650
NMS
יְהוָה
H3068
EDS
וַתִּשְׁמְעוּ
בְקוֹלִי
H6963
לְכֹל
H3605
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
צִוִּיתִי
H6680
אֶתְכֶֽם
H853
PART
׃
EPUN
3
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
עֲזַבְתֶּם
H5800
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֲחֵיכֶם
H251
זֶה
H2088
DPRO
יָמִים
H3117
NMP
רַבִּים
H7227
AMP
עַד
H5704
PREP
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מִשְׁמֶרֶת
H4931
מִצְוַת
H4687
CFS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיכֶֽם
H430
׃
EPUN
4
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
הֵנִיחַ
H5117
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
לַֽאֲחֵיכֶם
H251
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
לָהֶם
L-PPRO-3MP
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
פְּנוּ
H6437
VQI2MP
וּלְכוּ
H1980
W-VQI2MP
לָכֶם
CPUN
לְאָהֳלֵיכֶם
H168
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
אֲחֻזַּתְכֶם
H272
אֲשֶׁר
H834
RPRO
׀
CPUN
נָתַן
H5414
UNKN
לָכֶם
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
עֶבֶד
H5650
NMS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּעֵבֶר
H5676
הַיַּרְדֵּֽן
H3383
׃
EPUN
5
רַק
H7535
ADV
׀
CPUN
שִׁמְרוּ
H8104
מְאֹד
H3966
ADV
לַעֲשׂוֹת
H6213
L-VQFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמִּצְוָה
H4687
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
הַתּוֹרָה
H8451
אֲשֶׁר
H834
RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
אֶתְכֶם
H853
PART
מֹשֶׁה
H4872
עֶֽבֶד
H5650
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
לְאַהֲבָה
H157
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹֽהֵיכֶם
H430
וְלָלֶכֶת
H1980
WL-VQFC
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
דְּרָכָיו
H1870
CMP-3MS
וְלִשְׁמֹר
H8104
מִצְוֺתָיו
H4687
וּלְדָבְקָה
H1692
־
CPUN
בוֹ
B-PREP-3MS
וּלְעָבְדוֹ
H5647
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
לְבַבְכֶם
H3824
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
נַפְשְׁכֶֽם
H5315
׃
EPUN
6
וַֽיְבָרְכֵם
H1288
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
וַֽיְשַׁלְּחֵם
H7971
W-VPY3MS-3MP
וַיֵּלְכוּ
H1980
W-VQY3MP
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אָהֳלֵיהֶֽם
H168
׃
EPUN
ס
CPUN
7
וְלַחֲצִי
H2677
׀
CPUN
שֵׁבֶט
H7626
CMS
הַֽמְנַשֶּׁה
H4519
נָתַן
H5414
VQQ3MS
מֹשֶׁה
H4872
בַּבָּשָׁן
H1316
וּלְחֶצְיוֹ
H2677
נָתַן
H5414
VQQ3MS
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
עִם
H5973
PREP
־
CPUN
אֲחֵיהֶם
H251
מעבר
H5676
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
יָמָּה
H3220
וְגַם
H1571
W-CONJ
כִּי
H3588
CONJ
שִׁלְּחָם
H7971
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אָהֳלֵיהֶם
H168
וַיְבָרֲכֵֽם
H1288
׃
EPUN
8
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵיהֶם
H413
PREP
לֵאמֹר
H559
W-VQY3MS
בִּנְכָסִים
H5233
רַבִּים
H7227
AMS
שׁוּבוּ
H7725
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אָֽהֳלֵיכֶם
H168
וּבְמִקְנֶה
H4735
רַב
H7227
AMS
־
CPUN
מְאֹד
H3966
ADV
בְּכֶסֶף
H3701
וּבְזָהָב
H2091
וּבִנְחֹשֶׁת
H5178
וּבְבַרְזֶל
H1270
וּבִשְׂלָמוֹת
H8008
הַרְבֵּה
H7235
VHFA
מְאֹד
H3966
ADV
חִלְקוּ
H2505
שְׁלַל
H7998
־
CPUN
אֹיְבֵיכֶם
H341
עִם
H5973
PREP
־
CPUN
אֲחֵיכֶֽם
H251
׃
EPUN
פ
CPUN
9
וַיָּשֻׁבוּ
H7725
W-VUY3MP
וַיֵּלְכוּ
H1980
W-VQY3MP
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וַחֲצִי
H2677
׀
CPUN
שֵׁבֶט
H7626
CMS
הַֽמְנַשֶּׁה
H4519
מֵאֵת
H853
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
מִשִּׁלֹה
H7887
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּאֶֽרֶץ
H776
B-GFS
־
CPUN
כְּנָעַן
H3667
EMS
לָלֶכֶת
H1980
L-VQFC
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
הַגִּלְעָד
H1568
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
אֲחֻזָּתָם
H272
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נֹֽאחֲזוּ
H270
־
CPUN
בָהּ
CPUN
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פִּי
CMS-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
מֹשֶֽׁה
H4872
׃
EPUN
10
וַיָּבֹאוּ
H935
W-VQY3MP
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
גְּלִילוֹת
H1552
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
כְּנָעַן
H3667
EMS
וַיִּבְנוּ
H1129
בְנֵי
H1121
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וַחֲצִי
H2677
שֵׁבֶט
H7626
CMS
הַֽמְנַשֶּׁה
H4519
שָׁם
H8033
ADV
מִזְבֵּחַ
H4196
NMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
מִזְבֵּחַ
H4196
NMS
גָּדוֹל
H1419
AMS
לְמַרְאֶֽה
H4758
׃
EPUN
11
וַיִּשְׁמְעוּ
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הִנֵּה
H2009
IJEC
בָנוּ
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וַחֲצִי
H2677
שֵׁבֶט
H7626
CMS
הַֽמְנַשֶּׁה
H4519
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמִּזְבֵּחַ
H4196
D-NMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מוּל
H4136
אֶרֶץ
H776
GFS
כְּנַעַן
H3667
LMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
גְּלִילוֹת
H1552
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
עֵבֶר
H5676
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
12
וַֽיִּשְׁמְעוּ
H8085
W-VQY3MP
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיִּקָּהֲלוּ
H6950
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
שִׁלֹה
H7887
לַעֲלוֹת
H5927
L-VQFC
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
לַצָּבָֽא
H6635
׃
EPUN
פ
CPUN
13
וַיִּשְׁלְחוּ
H7971
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
חֲצִי
H2677
שֵֽׁבֶט
H7626
־
CPUN
מְנַשֶּׁה
H4519
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
הַגִּלְעָד
H1568
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּינְחָס
H6372
בֶּן
CMS
־
CPUN
אֶלְעָזָר
H499
הַכֹּהֵֽן
H3548
׃
EPUN
14
וַעֲשָׂרָה
H6235
נְשִׂאִים
H5387
עִמּוֹ
H5973
PREP-3MS
נָשִׂיא
H5387
אֶחָד
H259
MMS
נָשִׂיא
H5387
אֶחָד
H259
MMS
לְבֵית
H1004
אָב
H1
NMS
לְכֹל
H3605
מַטּוֹת
H4294
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְאִישׁ
H376
W-NMS
רֹאשׁ
H7218
NMS
בֵּית
H1004
CMS
־
CPUN
אֲבוֹתָם
H1
CMP-3MP
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
לְאַלְפֵי
H505
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
15
וַיָּבֹאוּ
H935
W-VQY3MP
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
חֲצִי
H2677
שֵֽׁבֶט
H7626
־
CPUN
מְנַשֶּׁה
H4519
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
הַגִּלְעָד
H1568
וַיְדַבְּרוּ
H1696
W-VPY3MP
אִתָּם
H854
PREP-3MP
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
16
כֹּה
H3541
אָמְרוּ
H559
VQQ3MP
כֹּל
H3605
NMS
׀
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יְהוָה
H3068
EDS
מָֽה
H4100
IGAT
־
CPUN
הַמַּעַל
H4603
הַזֶּה
H2088
D-PMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
מְעַלְתֶּם
H4603
בֵּאלֹהֵי
H430
יִשְׂרָאֵל
H3478
לָשׁוּב
H7725
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
מֵאַחֲרֵי
H310
יְהוָה
H3068
EDS
בִּבְנֽוֹתְכֶם
H1129
לָכֶם
CPUN
מִזְבֵּחַ
H4196
NMS
לִמְרָדְכֶם
H4775
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
בַּיהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
17
הַמְעַט
H4592
D-AMS
־
CPUN
לָנוּ
L-PPRO-1MP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲוֺן
H5771
פְּעוֹר
H6465
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
הִטַּהַרְנוּ
H2891
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
עַד
H5704
PREP
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
הַנֶּגֶף
H5063
בַּעֲדַת
H5712
B-CFS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
18
וְאַתֶּם
H859
W-PPRO-2MP
תָּשֻׁבוּ
H7725
VQY2MP
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
מֵאַחֲרֵי
H310
יְהוָה
H3068
EDS
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
תִּמְרְדוּ
H4775
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
בַּֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
וּמָחָר
H4279
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יִשְׂרָאֵל
H3478
יִקְצֹֽף
H7107
׃
EPUN
19
וְאַךְ
H389
W-ADV
אִם
H518
PART
־
CPUN
טְמֵאָה
H2931
אֶרֶץ
H776
GFS
אֲחֻזַּתְכֶם
H272
עִבְרוּ
H5674
לָכֶם
CPUN
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
אֲחֻזַּת
H272
יְהוָה
H3068
EDS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
שָֽׁכַן
H7931
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
מִשְׁכַּן
H4908
יְהוָה
H3068
EDS
וְהֵאָחֲזוּ
H270
בְּתוֹכֵנוּ
H8432
B-CMS-1MP
וּבַֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּמְרֹדוּ
H4775
וְאֹתָנוּ
H854
אֶל
H408
ADV
־
CPUN
תִּמְרֹדוּ
H4775
בִּבְנֹֽתְכֶם
H1129
לָכֶם
CPUN
מִזְבֵּחַ
H4196
NMS
מִֽבַּלְעֲדֵי
H1107
מִזְבַּח
H4196
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵֽינוּ
H430
׃
EPUN
20
הֲלוֹא
H3808
ADV
׀
CPUN
עָכָן
H5912
בֶּן
CMS
־
CPUN
זֶרַח
H2226
מָעַל
H4603
מַעַל
H4604
בַּחֵרֶם
H2764
וְעַֽל
H5921
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
יִשְׂרָאֵל
H3478
הָיָה
H1961
VQQ3MS
קָצֶף
H7110
וְהוּא
H1931
W-PPRO-3MS
אִישׁ
H376
NMS
אֶחָד
H259
MMS
לֹא
H3808
NADV
גָוַע
H1478
בַּעֲוֺנֽוֹ
H5771
׃
EPUN
פ
CPUN
21
וַֽיַּעֲנוּ
H6030
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וַחֲצִי
H2677
שֵׁבֶט
H7626
CMS
הַֽמְנַשֶּׁה
H4519
וַֽיְדַבְּרוּ
H1696
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רָאשֵׁי
H7218
CMP
אַלְפֵי
H505
BMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
22
אֵל
H410
EDS
׀
CPUN
אֱלֹהִים
H430
EDP
׀
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֵל
H410
EDS
׀
CPUN
אֱלֹהִים
H430
EDP
׀
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
יֹדֵעַ
H3045
VQPMS
וְיִשְׂרָאֵל
H3478
הוּא
H1931
PPRO-3MS
יֵדָע
H3045
VQY3MS
אִם
H518
PART
־
CPUN
בְּמֶרֶד
H4777
וְאִם
H518
PART
־
CPUN
בְּמַעַל
H4604
בַּֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תּוֹשִׁיעֵנוּ
H3467
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
23
לִבְנוֹת
H1129
לָנוּ
L-PPRO-1MP
מִזְבֵּחַ
H4196
NMS
לָשׁוּב
H7725
מֵאַחֲרֵי
H310
יְהוָה
H3068
EDS
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
לְהַעֲלוֹת
H5927
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
עוֹלָה
H5930
NFS
וּמִנְחָה
H4503
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
לַעֲשׂוֹת
H6213
L-VQFC
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
זִבְחֵי
H2077
שְׁלָמִים
H8002
יְהוָה
H3068
EDS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
יְבַקֵּֽשׁ
H1245
׃
EPUN
24
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
מִדְּאָגָה
H1674
מִדָּבָר
H1697
עָשִׂינוּ
H6213
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זֹאת
H2063
DPRO
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
מָחָר
H4279
NMS
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
בְנֵיכֶם
H1121
לְבָנֵינוּ
H1121
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
מַה
H4100
IPRO
־
CPUN
לָּכֶם
CPUN
וְלַֽיהוָה
H3068
אֱלֹהֵי
H430
CDP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
25
וּגְבוּל
H1366
נָֽתַן
H5414
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
בֵּינֵנוּ
H996
וּבֵינֵיכֶם
H996
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
אֵין
H369
NPAR
־
CPUN
לָכֶם
CPUN
חֵלֶק
H2506
CMS
בַּֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
וְהִשְׁבִּיתוּ
H7673
בְנֵיכֶם
H1121
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּנֵינוּ
H1121
לְבִלְתִּי
H1115
L-NPAR
יְרֹא
H3372
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
26
וַנֹּאמֶר
H559
נַעֲשֶׂה
H6213
־
CPUN
נָּא
H4994
IJEC
לָנוּ
L-PPRO-1MP
לִבְנוֹת
H1129
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמִּזְבֵּחַ
H4196
D-NMS
לֹא
H3808
NADV
לְעוֹלָה
H5930
וְלֹא
H3808
W-NADV
לְזָֽבַח
H2077
׃
EPUN
27
כִּי
H3588
CONJ
עֵד
H5707
הוּא
H1931
PPRO-3MS
בֵּינֵינוּ
H996
W-PREP
וּבֵינֵיכֶם
H996
W-PREP
וּבֵין
H996
W-PREP
דֹּרוֹתֵינוּ
H1755
אַחֲרֵינוּ
H310
לַעֲבֹד
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲבֹדַת
H5656
יְהוָה
H3068
EDS
לְפָנָיו
H6440
L-CMP-3MS
בְּעֹלוֹתֵינוּ
H5930
וּבִזְבָחֵינוּ
H2077
וּבִשְׁלָמֵינוּ
H8002
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
בְנֵיכֶם
H1121
מָחָר
H4279
NMS
לְבָנֵינוּ
H1121
אֵין
H369
NPAR
־
CPUN
לָכֶם
CPUN
חֵלֶק
H2506
CMS
בַּיהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
28
וַנֹּאמֶר
H559
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
אֵלֵינוּ
H413
וְאֶל
H413
W-PREP
־
CPUN
דֹּרֹתֵינוּ
H1755
מָחָר
H4279
NMS
וְאָמַרְנוּ
H559
רְאוּ
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תַּבְנִית
H8403
מִזְבַּח
H4196
יְהוָה
H3068
EDS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עָשׂוּ
H6213
VQQ3MP
אֲבוֹתֵינוּ
H1
לֹא
H3808
NADV
לְעוֹלָה
H5930
וְלֹא
H3808
W-NADV
לְזֶבַח
H2077
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
עֵד
H5707
הוּא
H1931
PPRO-3MS
בֵּינֵינוּ
H996
PREP-1MP
וּבֵינֵיכֶֽם
H996
׃
EPUN
29
חָלִילָה
H2486
IJEC-3FS
לָּנוּ
EPUN
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
לִמְרֹד
H4775
בַּֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
וְלָשׁוּב
H7725
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
מֵאַחֲרֵי
H310
יְהוָה
H3068
EDS
לִבְנוֹת
H1129
מִזְבֵּחַ
H4196
NMS
לְעֹלָה
H5930
לְמִנְחָה
H4503
וּלְזָבַח
H2077
מִלְּבַד
H905
ML-NMS
מִזְבַּח
H4196
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵינוּ
H430
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
מִשְׁכָּנֽוֹ
H4908
׃
EPUN
פ
CPUN
30
וַיִּשְׁמַע
פִּֽינְחָס
H6372
הַכֹּהֵן
H3548
וּנְשִׂיאֵי
H5387
הָעֵדָה
H5712
וְרָאשֵׁי
H7218
אַלְפֵי
H505
BMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אִתּוֹ
H854
PREP-3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבְּרוּ
H1696
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
מְנַשֶּׁה
H4519
וַיִּיטַב
H3190
בְּעֵינֵיהֶֽם
H5869
׃
EPUN
31
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
פִּֽינְחָס
H6372
בֶּן
CMS
־
CPUN
אֶלְעָזָר
H499
הַכֹּהֵן
H3548
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
גָד
H1410
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
מְנַשֶּׁה
H4519
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
׀
CPUN
יָדַעְנוּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
בְתוֹכֵנוּ
H8432
יְהוָה
H3068
EDS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
מְעַלְתֶּם
H4603
בַּֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
הַמַּעַל
H4604
הַזֶּה
H2088
D-PMS
אָז
H227
ADV
הִצַּלְתֶּם
H5337
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
מִיַּד
H3027
M-GFS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
32
וַיָּשָׁב
H7725
פִּֽינְחָס
H6372
בֶּן
CMS
־
CPUN
אֶלְעָזָר
H499
הַכֹּהֵן
H3548
׀
CPUN
וְהַנְּשִׂיאִים
H5387
מֵאֵת
H853
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּמֵאֵת
H853
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
גָד
H1410
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
הַגִּלְעָד
H1568
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
כְּנַעַן
H3667
LMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיָּשִׁבוּ
H7725
אוֹתָם
H854
דָּבָֽר
H1697
׃
EPUN
33
וַיִּיטַב
H3190
הַדָּבָר
H1697
D-NMS
בְּעֵינֵי
H5869
B-CMP
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיְבָרֲכוּ
H1288
אֱלֹהִים
H430
EDP
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְלֹא
H3808
W-NPAR
אָמְרוּ
H559
VQQ3MP
לַעֲלוֹת
H5927
L-VQFC
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
לַצָּבָא
H6635
לְשַׁחֵת
H7843
L-VPFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
יֹשְׁבִים
H3427
בָּֽהּ
B-PPRO-3FS
׃
EPUN
34
וַֽיִּקְרְאוּ
H7121
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
רְאוּבֵן
H7205
וּבְנֵי
H1121
W-CMP
־
CPUN
גָד
H1410
לַמִּזְבֵּחַ
H4196
כִּי
H3588
CONJ
עֵד
H5707
הוּא
H1931
PPRO-3MS
בֵּֽינֹתֵינוּ
H996
כִּי
H3588
CONJ
יְהוָה
H3068
EDS
הָאֱלֹהִֽים
H430
׃
EPUN
פ
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
Genesis 18:21
in
LXXRP
Genesis 11:5
5
και
G2532
CONJ
κατεβη
G2597
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ιδειν
G3708
V-AAN
την
G3588
T-ASF
πολιν
G4172
N-ASF
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
πυργον
G4444
N-ASM
ον
G3739
R-ASM
ωκοδομησαν
G3618
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
των
G3588
T-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
Deuteronomy 8:2
2
και
G2532
CONJ
μνησθηση
G3403
V-FPI-2S
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
ηγαγεν
G71
V-AAI-3S
σε
G4771
P-AS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
οπως
G3704
CONJ
αν
G302
PRT
κακωση
G2559
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εκπειραση
G1598
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
διαγνωσθη
G1231
V-APS-3S
τα
G3588
T-APN
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
καρδια
G2588
N-DSF
σου
G4771
P-GS
ει
G1487
CONJ
φυλαξη
G5442
V-FMI-2S
τας
G3588
T-APF
εντολας
G1785
N-APF
αυτου
G846
D-GSM
η
G2228
CONJ
ου
G3364
ADV
Deuteronomy 13:3
3
ουκ
G3364
ADV
ακουσεσθε
G191
V-FMI-2P
των
G3588
T-GPM
λογων
G3056
N-GPM
του
G3588
T-GSM
προφητου
G4396
N-GSM
εκεινου
G1565
D-GSM
η
G2228
CONJ
του
G3588
T-GSM
ενυπνιαζομενου
V-PMPGS
το
G3588
T-ASN
ενυπνιον
G1798
N-ASN
εκεινο
G1565
D-ASN
οτι
G3754
CONJ
πειραζει
G3985
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
υμας
G4771
P-AP
ειδεναι
V-RAN
ει
G1487
CONJ
αγαπατε
G25
V-PAI-2P
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
υμων
G4771
P-GP
εξ
G1537
PREP
ολης
G3650
A-GSF
της
G3588
T-GSF
καρδιας
G2588
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εξ
G1537
PREP
ολης
G3650
A-GSF
της
G3588
T-GSF
ψυχης
G5590
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
Joshua 22:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
1
τοτε
G5119
ADV
συνεκαλεσεν
G4779
V-AAI-3S
ιησους
G2424
N-PRI
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
ημισυ
A-ASN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
2
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
υμεις
G4771
P-NP
ακηκοατε
G191
V-RAI-2P
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
μωυσης
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
παις
G3816
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
επηκουσατε
V-AAI-2P
της
G3588
T-GSF
φωνης
G5456
N-GSF
μου
G1473
P-GS
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
ενετειλαμην
G1781
V-AMI-1S
υμιν
G4771
P-DP
3
ουκ
G3364
ADV
εγκαταλελοιπατε
G1459
V-RAI-2P
τους
G3588
T-APM
αδελφους
G80
N-APM
υμων
G4771
P-GP
ταυτας
G3778
D-APF
τας
G3588
T-APF
ημερας
G2250
N-APF
και
G2532
CONJ
πλειους
G4183
A-APF
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
σημερον
G4594
ADV
ημερας
G2250
N-GSF
εφυλαξασθε
G5442
V-AMI-2P
την
G3588
T-ASF
εντολην
G1785
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
υμων
G4771
P-GP
4
νυν
G3568
ADV
δε
G1161
PRT
κατεπαυσεν
G2664
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ημων
G1473
P-GP
τους
G3588
T-APM
αδελφους
G80
N-APM
ημων
G1473
P-GP
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
νυν
G3568
ADV
ουν
G3767
PRT
αποστραφεντες
G654
V-APPNP
απελθατε
G565
V-AAD-2P
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
της
G3588
T-GSF
κατασχεσεως
G2697
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
ην
G3739
R-ASF
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
μωυσης
N-NSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
περαν
G4008
ADV
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
5
αλλα
G235
CONJ
φυλαξασθε
G5442
V-AMD-2P
ποιειν
G4160
V-PAN
σφοδρα
G4970
ADV
τας
G3588
T-APF
εντολας
G1785
N-APF
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
νομον
G3551
N-ASM
ον
G3739
R-ASM
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
ημιν
G1473
P-DP
ποιειν
G4160
V-PAN
μωυσης
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
παις
G3816
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
αγαπαν
G25
V-PAN
κυριον
G2962
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
υμων
G4771
P-GP
πορευεσθαι
G4198
V-PMN
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
οδοις
G3598
N-DPF
αυτου
G846
D-GSM
φυλαξασθαι
G5442
V-AMN
τας
G3588
T-APF
εντολας
G1785
N-APF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
προσκεισθαι
V-PMN
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
λατρευειν
G3000
V-PAN
αυτω
G846
D-DSM
εξ
G1537
PREP
ολης
G3650
A-GSF
της
G3588
T-GSF
διανοιας
G1271
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εξ
G1537
PREP
ολης
G3650
A-GSF
της
G3588
T-GSF
ψυχης
G5590
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
6
και
G2532
CONJ
ηυλογησεν
G2127
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
ιησους
G2424
N-PRI
και
G2532
CONJ
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
επορευθησαν
G4198
V-API-3P
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
7
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
ημισει
A-DSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
βασανιτιδι
N-DSF
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
ημισει
A-DSN
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
ιησους
G2424
N-PRI
μετα
G3326
PREP
των
G3588
T-GPM
αδελφων
G80
N-GPM
αυτου
G846
D-GSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
περαν
G4008
ADV
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
παρα
G3844
PREP
θαλασσαν
G2281
N-ASF
και
G2532
CONJ
ηνικα
G2259
ADV
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
ιησους
G2424
N-PRI
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
ευλογησεν
G2127
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
8
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
χρημασιν
G5536
N-DPN
πολλοις
G4183
A-DPN
απηλθοσαν
G565
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
κτηνη
G2934
N-APN
πολλα
G4183
A-APN
σφοδρα
G4970
ADV
και
G2532
CONJ
αργυριον
G694
N-ASN
και
G2532
CONJ
χρυσιον
G5553
N-ASN
και
G2532
CONJ
σιδηρον
G4604
N-ASM
και
G2532
CONJ
ιματισμον
G2441
N-ASM
πολυν
G4183
A-ASM
και
G2532
CONJ
διειλαντο
G1244
V-AMI-3P
την
G3588
T-ASF
προνομην
N-ASF
των
G3588
T-GPM
εχθρων
G2190
N-GPM
μετα
G3326
PREP
των
G3588
T-GPM
αδελφων
G80
N-GPM
αυτων
G846
D-GPM
9
και
G2532
CONJ
επορευθησαν
G4198
V-API-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
ημισυ
A-NSN
φυλης
G5443
N-GSF
υιων
G5207
N-GPM
μανασση
N-PRI
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
σηλω
N-PRI
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χανααν
G5477
N-PRI
απελθειν
G565
V-AAN
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
γαλααδ
N-PRI
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
κατασχεσεως
G2697
N-GSF
αυτων
G846
D-GPM
ην
G3739
R-ASF
εκληρονομησαν
G2816
V-AAI-3P
αυτην
G846
D-ASF
δια
G1223
PREP
προσταγματος
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
μωυση
N-GSM
10
και
G2532
CONJ
ηλθον
G2064
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
γαλγαλα
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
η
G3739
R-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
χανααν
G5477
N-PRI
και
G2532
CONJ
ωκοδομησαν
G3618
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
ημισυ
A-NSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
εκει
G1563
ADV
βωμον
G1041
N-ASM
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
βωμον
G1041
N-ASM
μεγαν
G3173
A-ASM
του
G3588
T-GSN
ιδειν
G3708
V-AAN
11
και
G2532
CONJ
ηκουσαν
G191
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεγοντων
G3004
V-PAPGP
ιδου
G2400
INJ
ωκοδομησαν
G3618
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
ημισυ
A-NSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
βωμον
G1041
N-ASM
εφ
G1909
PREP
οριων
G3725
N-GPN
γης
G1065
N-GSF
χανααν
G5477
N-PRI
επι
G1909
PREP
του
G3588
T-GSM
γαλααδ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
περαν
G4008
ADV
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
12
και
G2532
CONJ
συνηθροισθησαν
G4867
V-API-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εις
G1519
PREP
σηλω
N-PRI
ωστε
G5620
CONJ
αναβαντες
G305
V-AAPNP
εκπολεμησαι
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
13
και
G2532
CONJ
απεστειλαν
G649
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
το
G3588
T-ASN
ημισυ
A-ASN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
γαλααδ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
τε
G5037
PRT
φινεες
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
ελεαζαρ
G1648
N-PRI
υιου
G5207
N-GSM
ααρων
G2
N-PRI
του
G3588
T-GSM
αρχιερεως
G749
N-GSM
14
και
G2532
CONJ
δεκα
G1176
N-NUI
των
G3588
T-GPM
αρχοντων
G758
N-GPM
μετ
G3326
PREP
αυτου
G846
D-GSM
αρχων
G758
N-NSM
εις
G1519
A-NSM
απο
G575
PREP
οικου
G3624
N-GSM
πατριας
G3965
N-GSF
απο
G575
PREP
πασων
G3956
A-GPF
φυλων
G5443
N-GPF
ισραηλ
G2474
N-PRI
αρχοντες
G758
N-NPM
οικων
G3624
N-GPM
πατριων
G3965
N-GPF
εισιν
G1510
V-PAI-3P
χιλιαρχοι
G5506
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
15
και
G2532
CONJ
παρεγενοντο
G3854
V-AMI-3P
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
ημισεις
A-APM
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
γαλααδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ελαλησαν
G2980
V-AAI-3P
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
16
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
τις
G5100
I-NSF
η
G3588
T-NSF
πλημμελεια
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
ην
G3739
R-ASF
επλημμελησατε
V-AAI-2P
εναντιον
G1726
PREP
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
αποστραφηναι
G654
V-APN
σημερον
G4594
ADV
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
οικοδομησαντες
G3618
V-AAPNP
υμιν
G4771
P-DP
εαυτοις
G1438
D-DPM
βωμον
G1041
N-ASM
αποστατας
N-APM
υμας
G4771
P-AP
γενεσθαι
G1096
V-AMN
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
17
μη
G3165
ADV
μικρον
G3398
A-NSN
ημιν
G1473
P-DP
το
G3588
T-NSN
αμαρτημα
G265
N-NSN
φογωρ
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εκαθαρισθημεν
G2511
V-API-1P
απ
G575
PREP
αυτου
G846
D-GSN
εως
G2193
PREP
της
G3588
T-GSF
ημερας
G2250
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
πληγη
G4127
N-NSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
συναγωγη
G4864
N-DSF
κυριου
G2962
N-GSM
18
και
G2532
CONJ
υμεις
G4771
P-NP
αποστραφησεσθε
G654
V-FPI-2P
σημερον
G4594
ADV
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εαν
G1437
CONJ
αποστητε
V-AAS-2P
σημερον
G4594
ADV
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
αυριον
G839
ADV
επι
G1909
PREP
παντα
G3956
A-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εσται
G1510
V-FMI-3S
η
G3588
T-NSF
οργη
G3709
N-NSF
19
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
ει
G1487
CONJ
μικρα
G3398
A-NSF
υμιν
G4771
P-DP
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
της
G3588
T-GSF
κατασχεσεως
G2697
N-GSF
υμων
G4771
P-GP
διαβητε
G1224
V-AAD-2P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
της
G3588
T-GSF
κατασχεσεως
G2697
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
ου
G3364
ADV
κατασκηνοι
G2681
V-PAI-3S
εκει
G1563
ADV
η
G3588
T-NSF
σκηνη
G4633
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
κατακληρονομησατε
V-AAD-2P
εν
G1722
PREP
ημιν
G1473
P-DP
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
αποσταται
N-NPM
απο
G575
PREP
θεου
G2316
N-GSM
γενηθητε
G1096
V-APD-2P
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
αποστητε
V-AAD-2P
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
δια
G1223
PREP
το
G3588
T-ASN
οικοδομησαι
G3618
V-AAN
υμας
G4771
P-AP
βωμον
G1041
N-ASM
εξω
G1854
PREP
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ημων
G1473
P-GP
20
ουκ
G3364
ADV
ιδου
G2400
INJ
αχαρ
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
του
G3588
T-GSM
ζαρα
G2196
N-PRI
πλημμελεια
N-DSF
επλημμελησεν
V-AAI-3S
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
αναθεματος
G331
N-GSN
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
ισραηλ
G2474
N-PRI
εγενηθη
G1096
V-API-3S
οργη
G3709
N-NSF
και
G2532
CONJ
ουτος
G3778
D-NSM
εις
G1519
A-NSM
μονος
G3441
A-NSM
ην
G1510
V-IAI-3S
μη
G3165
ADV
μονος
G3441
A-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
απεθανεν
G599
V-AAI-3S
τη
G3588
T-DSF
εαυτου
G1438
D-GSM
αμαρτια
G266
N-DSF
21
και
G2532
CONJ
απεκριθησαν
V-API-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
ημισυ
A-NSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
και
G2532
CONJ
ελαλησαν
G2980
V-AAI-3P
τοις
G3588
T-DPM
χιλιαρχοις
G5506
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
22
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
θεος
G2316
N-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
θεος
G2316
N-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
αυτος
G846
D-NSM
οιδεν
V-RAI-3S
και
G2532
CONJ
ισραηλ
G2474
N-PRI
αυτος
G846
D-NSM
γνωσεται
G1097
V-FMI-3S
ει
G1487
CONJ
εν
G1722
PREP
αποστασια
G646
N-DSF
επλημμελησαμεν
V-AAI-1P
εναντι
G1725
PREP
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
μη
G3165
ADV
ρυσαιτο
V-AMO-3S
ημας
G1473
P-AP
εν
G1722
PREP
ταυτη
G3778
D-DSF
23
και
G2532
CONJ
ει
G1487
CONJ
ωκοδομησαμεν
G3618
V-AAI-1P
αυτοις
G1438
D-DPM
βωμον
G1041
N-ASM
ωστε
G5620
CONJ
αποστηναι
V-AAN
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ημων
G1473
P-GP
ωστε
G5620
CONJ
αναβιβασαι
G307
V-AAN
επ
G1909
PREP
αυτον
G846
D-ASM
θυσιαν
G2378
N-ASF
ολοκαυτωματων
G3646
N-GPN
η
G2228
CONJ
ωστε
G5620
CONJ
ποιησαι
G4160
V-AAN
επ
G1909
PREP
αυτου
G846
D-GSM
θυσιαν
G2378
N-ASF
σωτηριου
G4992
N-GSN
κυριος
G2962
N-NSM
εκζητησει
G1567
V-FAI-3S
24
αλλ
G235
CONJ
ενεκεν
PREP
ευλαβειας
G2124
N-GSF
ρηματος
G4487
N-GSN
εποιησαμεν
G4160
V-AAI-1P
τουτο
G3778
D-ASN
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
ινα
G2443
CONJ
μη
G3165
ADV
ειπωσιν
G3004
V-AAS-3P
αυριον
G839
ADV
τα
G3588
T-NPN
τεκνα
G5043
N-NPN
υμων
G4771
P-GP
τοις
G3588
T-DPN
τεκνοις
G5043
N-DPN
ημων
G1473
P-GP
τι
G5100
I-NSN
υμιν
G4771
P-DP
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
25
και
G2532
CONJ
ορια
G3725
N-APN
εθηκεν
G5087
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
υμων
G4771
P-GP
τον
G3588
T-ASM
ιορδανην
G2446
N-ASM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
μερις
G3310
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
απαλλοτριωσουσιν
G526
V-FAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ημων
G1473
P-GP
ινα
G2443
CONJ
μη
G3165
ADV
σεβωνται
V-PMS-3P
κυριον
G2962
N-ASM
26
και
G2532
CONJ
ειπαμεν
V-AAI-1P
ποιησαι
G4160
V-AAN
ουτως
G3778
ADV
του
G3588
T-GSN
οικοδομησαι
G3618
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
βωμον
G1041
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
ουχ
G3364
ADV
ενεκεν
PREP
καρπωματων
N-GPN
ουδε
G3761
CONJ
ενεκεν
PREP
θυσιων
G2378
N-GPF
27
αλλ
G235
CONJ
ινα
G2443
CONJ
η
G1510
V-PAS-3S
τουτο
G3778
D-NSN
μαρτυριον
G3142
N-NSN
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPF
γενεων
G1074
N-GPF
ημων
G1473
P-GP
μεθ
G3326
PREP
ημας
G1473
P-AP
του
G3588
T-GSN
λατρευειν
G3000
V-PAN
λατρειαν
G2999
N-ASF
κυριω
G2962
N-DSM
εναντιον
G1726
PREP
αυτου
G846
D-GSM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
καρπωμασιν
N-DPN
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
θυσιαις
G2378
N-DPF
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
θυσιαις
G2378
N-DPF
των
G3588
T-GPM
σωτηριων
G4992
N-GPN
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ερουσιν
V-FAI-3P
τα
G3588
T-NPN
τεκνα
G5043
N-NPN
υμων
G4771
P-GP
τοις
G3588
T-DPN
τεκνοις
G5043
N-DPN
ημων
G1473
P-GP
αυριον
G839
ADV
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
μερις
G3310
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
28
και
G2532
CONJ
ειπαμεν
V-AAI-1P
εαν
G1437
CONJ
γενηται
G1096
V-AMS-3S
ποτε
G4218
ADV
και
G2532
CONJ
λαλησωσιν
G2980
V-AAS-3P
προς
G4314
PREP
ημας
G1473
P-AP
και
G2532
CONJ
ταις
G3588
T-DPF
γενεαις
G1074
N-DPF
ημων
G1473
P-GP
αυριον
G839
ADV
και
G2532
CONJ
ερουσιν
V-FAI-3P
ιδετε
G3708
V-AAD-2P
ομοιωμα
G3667
N-ASN
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
ο
G3739
R-ASN
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
πατερες
G3962
N-NPM
ημων
G1473
P-GP
ουχ
G3364
ADV
ενεκεν
PREP
καρπωματων
N-GPN
ουδε
G3761
CONJ
ενεκεν
PREP
θυσιων
G2378
N-GPF
αλλα
G235
CONJ
μαρτυριον
G3142
N-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ημων
G1473
P-GP
29
μη
G3165
ADV
γενοιτο
G1096
V-AMO-3S
ουν
G3767
PRT
ημας
G1473
P-AP
αποστραφηναι
G654
V-APN
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
σημερον
G4594
ADV
ημεραις
G2250
N-DPF
αποστηναι
V-AAN
απο
G575
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
ωστε
G5620
CONJ
οικοδομησαι
G3618
V-AAN
ημας
G1473
P-AP
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
τοις
G3588
T-DPN
καρπωμασιν
N-DPN
και
G2532
CONJ
ταις
G3588
T-DPF
θυσιαις
G2378
N-DPF
σαλαμιν
N-PRI
και
G2532
CONJ
τη
G3588
T-DSF
θυσια
G2378
N-DSF
του
G3588
T-GSM
σωτηριου
G4992
N-GSN
πλην
G4133
PREP
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
ο
G3739
R-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εναντιον
G1726
PREP
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
30
και
G2532
CONJ
ακουσας
G191
V-AAPNS
φινεες
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αρχοντες
G758
N-NPM
της
G3588
T-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
ισραηλ
G2474
N-PRI
οι
G3739
R-NPM
ησαν
G1510
V-IAI-3P
μετ
G3326
PREP
αυτου
G846
D-GSM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
ους
G3739
R-APM
ελαλησαν
G2980
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
ημισυ
A-NSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
και
G2532
CONJ
ηρεσεν
G700
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
31
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
φινεες
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
ημισει
A-DSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
σημερον
G4594
ADV
εγνωκαμεν
G1097
V-RAI-1P
οτι
G3754
CONJ
μεθ
G3326
PREP
ημων
G1473
P-GP
κυριος
G2962
N-NSM
διοτι
G1360
CONJ
ουκ
G3364
ADV
επλημμελησατε
V-AAI-2P
εναντιον
G1726
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
πλημμελειαν
N-ASF
και
G2532
CONJ
οτι
G3754
CONJ
ερρυσασθε
V-AMI-2P
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
χειρος
G5495
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
32
και
G2532
CONJ
απεστρεψεν
G654
V-AAI-3S
φινεες
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
αρχοντες
G758
N-NPM
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
ημισους
A-GSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
γαλααδ
N-PRI
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
χανααν
G5477
N-PRI
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
απεκριθησαν
V-API-3P
αυτοις
G846
D-DPM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
33
και
G2532
CONJ
ηρεσεν
G700
V-AAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ελαλησαν
G2980
V-AAI-3P
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ευλογησαν
G2127
V-AAI-3P
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
μηκετι
G3371
ADV
αναβηναι
G305
V-AAN
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
πολεμον
G4171
N-ASM
εξολεθρευσαι
V-AAN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSN
ημισους
A-GSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
και
G2532
CONJ
κατωκησαν
V-AAI-3P
επ
G1909
PREP
αυτης
G846
D-GSF
34
και
G2532
CONJ
επωνομασεν
V-AAI-3S
ιησους
G2424
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
βωμον
G1041
N-ASM
των
G3588
T-GPM
ρουβην
N-PRI
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
γαδ
G1045
N-PRI
και
G2532
CONJ
του
G3588
T-GSN
ημισους
A-GSN
φυλης
G5443
N-GSF
μανασση
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
οτι
G3754
CONJ
μαρτυριον
G3142
N-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
αυτων
G846
D-GPM
οτι
G3754
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
αυτων
G846
D-GPM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Urdu Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear