Bible Language
Beta
Bible Versions
English
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
ESV
RV
RSV
NLT
NET
ERVEN
Tamil
TOV
ERVTA
Hebrew
MHB
BHS
ALEP
WLC
Greek
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
Malayalam
MOV
Hindi
HOV
Telugu
TEV
ERVTE
Kannada
KNV
ERVKN
Gujarati
GUV
Punjabi
PAV
Urdu
URV
Bengali
BNV
Oriya
ORV
Marathi
MRV
Bible Books
Genesis
Genesis 1
Genesis 2
Genesis 3
Genesis 4
Genesis 5
Genesis 6
Genesis 7
Genesis 8
Genesis 9
Genesis 10
Genesis 11
Genesis 12
Genesis 13
Genesis 14
Genesis 15
Genesis 16
Genesis 17
Genesis 18
Genesis 19
Genesis 20
Genesis 21
Genesis 22
Genesis 23
Genesis 24
Genesis 25
Genesis 26
Genesis 27
Genesis 28
Genesis 29
Genesis 30
Genesis 31
Genesis 32
Genesis 33
Genesis 34
Genesis 35
Genesis 36
Genesis 37
Genesis 38
Genesis 39
Genesis 40
Genesis 41
Genesis 42
Genesis 43
Genesis 44
Genesis 45
Genesis 46
Genesis 47
Genesis 48
Genesis 49
Genesis 50
Exodus
Exodus 1
Exodus 2
Exodus 3
Exodus 4
Exodus 5
Exodus 6
Exodus 7
Exodus 8
Exodus 9
Exodus 10
Exodus 11
Exodus 12
Exodus 13
Exodus 14
Exodus 15
Exodus 16
Exodus 17
Exodus 18
Exodus 19
Exodus 20
Exodus 21
Exodus 22
Exodus 23
Exodus 24
Exodus 25
Exodus 26
Exodus 27
Exodus 28
Exodus 29
Exodus 30
Exodus 31
Exodus 32
Exodus 33
Exodus 34
Exodus 35
Exodus 36
Exodus 37
Exodus 38
Exodus 39
Exodus 40
Leviticus
Leviticus 1
Leviticus 2
Leviticus 3
Leviticus 4
Leviticus 5
Leviticus 6
Leviticus 7
Leviticus 8
Leviticus 9
Leviticus 10
Leviticus 11
Leviticus 12
Leviticus 13
Leviticus 14
Leviticus 15
Leviticus 16
Leviticus 17
Leviticus 18
Leviticus 19
Leviticus 20
Leviticus 21
Leviticus 22
Leviticus 23
Leviticus 24
Leviticus 25
Leviticus 26
Leviticus 27
Numbers
Numbers 1
Numbers 2
Numbers 3
Numbers 4
Numbers 5
Numbers 6
Numbers 7
Numbers 8
Numbers 9
Numbers 10
Numbers 11
Numbers 12
Numbers 13
Numbers 14
Numbers 15
Numbers 16
Numbers 17
Numbers 18
Numbers 19
Numbers 20
Numbers 21
Numbers 22
Numbers 23
Numbers 24
Numbers 25
Numbers 26
Numbers 27
Numbers 28
Numbers 29
Numbers 30
Numbers 31
Numbers 32
Numbers 33
Numbers 34
Numbers 35
Numbers 36
Deuteronomy
Deuteronomy 1
Deuteronomy 2
Deuteronomy 3
Deuteronomy 4
Deuteronomy 5
Deuteronomy 6
Deuteronomy 7
Deuteronomy 8
Deuteronomy 9
Deuteronomy 10
Deuteronomy 11
Deuteronomy 12
Deuteronomy 13
Deuteronomy 14
Deuteronomy 15
Deuteronomy 16
Deuteronomy 17
Deuteronomy 18
Deuteronomy 19
Deuteronomy 20
Deuteronomy 21
Deuteronomy 22
Deuteronomy 23
Deuteronomy 24
Deuteronomy 25
Deuteronomy 26
Deuteronomy 27
Deuteronomy 28
Deuteronomy 29
Deuteronomy 30
Deuteronomy 31
Deuteronomy 32
Deuteronomy 33
Deuteronomy 34
Joshua
Joshua 1
Joshua 2
Joshua 3
Joshua 4
Joshua 5
Joshua 6
Joshua 7
Joshua 8
Joshua 9
Joshua 10
Joshua 11
Joshua 12
Joshua 13
Joshua 14
Joshua 15
Joshua 16
Joshua 17
Joshua 18
Joshua 19
Joshua 20
Joshua 21
Joshua 22
Joshua 23
Joshua 24
Judges
Judges 1
Judges 2
Judges 3
Judges 4
Judges 5
Judges 6
Judges 7
Judges 8
Judges 9
Judges 10
Judges 11
Judges 12
Judges 13
Judges 14
Judges 15
Judges 16
Judges 17
Judges 18
Judges 19
Judges 20
Judges 21
Ruth
Ruth 1
Ruth 2
Ruth 3
Ruth 4
1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 2
1 Samuel 3
1 Samuel 4
1 Samuel 5
1 Samuel 6
1 Samuel 7
1 Samuel 8
1 Samuel 9
1 Samuel 10
1 Samuel 11
1 Samuel 12
1 Samuel 13
1 Samuel 14
1 Samuel 15
1 Samuel 16
1 Samuel 17
1 Samuel 18
1 Samuel 19
1 Samuel 20
1 Samuel 21
1 Samuel 22
1 Samuel 23
1 Samuel 24
1 Samuel 25
1 Samuel 26
1 Samuel 27
1 Samuel 28
1 Samuel 29
1 Samuel 30
1 Samuel 31
2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 2
2 Samuel 3
2 Samuel 4
2 Samuel 5
2 Samuel 6
2 Samuel 7
2 Samuel 8
2 Samuel 9
2 Samuel 10
2 Samuel 11
2 Samuel 12
2 Samuel 13
2 Samuel 14
2 Samuel 15
2 Samuel 16
2 Samuel 17
2 Samuel 18
2 Samuel 19
2 Samuel 20
2 Samuel 21
2 Samuel 22
2 Samuel 23
2 Samuel 24
1 Kings
1 Kings 1
1 Kings 2
1 Kings 3
1 Kings 4
1 Kings 5
1 Kings 6
1 Kings 7
1 Kings 8
1 Kings 9
1 Kings 10
1 Kings 11
1 Kings 12
1 Kings 13
1 Kings 14
1 Kings 15
1 Kings 16
1 Kings 17
1 Kings 18
1 Kings 19
1 Kings 20
1 Kings 21
1 Kings 22
2 Kings
2 Kings 1
2 Kings 2
2 Kings 3
2 Kings 4
2 Kings 5
2 Kings 6
2 Kings 7
2 Kings 8
2 Kings 9
2 Kings 10
2 Kings 11
2 Kings 12
2 Kings 13
2 Kings 14
2 Kings 15
2 Kings 16
2 Kings 17
2 Kings 18
2 Kings 19
2 Kings 20
2 Kings 21
2 Kings 22
2 Kings 23
2 Kings 24
2 Kings 25
1 Chronicles
1 Chronicles 1
1 Chronicles 2
1 Chronicles 3
1 Chronicles 4
1 Chronicles 5
1 Chronicles 6
1 Chronicles 7
1 Chronicles 8
1 Chronicles 9
1 Chronicles 10
1 Chronicles 11
1 Chronicles 12
1 Chronicles 13
1 Chronicles 14
1 Chronicles 15
1 Chronicles 16
1 Chronicles 17
1 Chronicles 18
1 Chronicles 19
1 Chronicles 20
1 Chronicles 21
1 Chronicles 22
1 Chronicles 23
1 Chronicles 24
1 Chronicles 25
1 Chronicles 26
1 Chronicles 27
1 Chronicles 28
1 Chronicles 29
2 Chronicles
2 Chronicles 1
2 Chronicles 2
2 Chronicles 3
2 Chronicles 4
2 Chronicles 5
2 Chronicles 6
2 Chronicles 7
2 Chronicles 8
2 Chronicles 9
2 Chronicles 10
2 Chronicles 11
2 Chronicles 12
2 Chronicles 13
2 Chronicles 14
2 Chronicles 15
2 Chronicles 16
2 Chronicles 17
2 Chronicles 18
2 Chronicles 19
2 Chronicles 20
2 Chronicles 21
2 Chronicles 22
2 Chronicles 23
2 Chronicles 24
2 Chronicles 25
2 Chronicles 26
2 Chronicles 27
2 Chronicles 28
2 Chronicles 29
2 Chronicles 30
2 Chronicles 31
2 Chronicles 32
2 Chronicles 33
2 Chronicles 34
2 Chronicles 35
2 Chronicles 36
Ezra
Ezra 1
Ezra 2
Ezra 3
Ezra 4
Ezra 5
Ezra 6
Ezra 7
Ezra 8
Ezra 9
Ezra 10
Nehemiah
Nehemiah 1
Nehemiah 2
Nehemiah 3
Nehemiah 4
Nehemiah 5
Nehemiah 6
Nehemiah 7
Nehemiah 8
Nehemiah 9
Nehemiah 10
Nehemiah 11
Nehemiah 12
Nehemiah 13
Esther
Esther 1
Esther 2
Esther 3
Esther 4
Esther 5
Esther 6
Esther 7
Esther 8
Esther 9
Esther 10
Job
Job 1
Job 2
Job 3
Job 4
Job 5
Job 6
Job 7
Job 8
Job 9
Job 10
Job 11
Job 12
Job 13
Job 14
Job 15
Job 16
Job 17
Job 18
Job 19
Job 20
Job 21
Job 22
Job 23
Job 24
Job 25
Job 26
Job 27
Job 28
Job 29
Job 30
Job 31
Job 32
Job 33
Job 34
Job 35
Job 36
Job 37
Job 38
Job 39
Job 40
Job 41
Job 42
Psalms
Psalms 1
Psalms 2
Psalms 3
Psalms 4
Psalms 5
Psalms 6
Psalms 7
Psalms 8
Psalms 9
Psalms 10
Psalms 11
Psalms 12
Psalms 13
Psalms 14
Psalms 15
Psalms 16
Psalms 17
Psalms 18
Psalms 19
Psalms 20
Psalms 21
Psalms 22
Psalms 23
Psalms 24
Psalms 25
Psalms 26
Psalms 27
Psalms 28
Psalms 29
Psalms 30
Psalms 31
Psalms 32
Psalms 33
Psalms 34
Psalms 35
Psalms 36
Psalms 37
Psalms 38
Psalms 39
Psalms 40
Psalms 41
Psalms 42
Psalms 43
Psalms 44
Psalms 45
Psalms 46
Psalms 47
Psalms 48
Psalms 49
Psalms 50
Psalms 51
Psalms 52
Psalms 53
Psalms 54
Psalms 55
Psalms 56
Psalms 57
Psalms 58
Psalms 59
Psalms 60
Psalms 61
Psalms 62
Psalms 63
Psalms 64
Psalms 65
Psalms 66
Psalms 67
Psalms 68
Psalms 69
Psalms 70
Psalms 71
Psalms 72
Psalms 73
Psalms 74
Psalms 75
Psalms 76
Psalms 77
Psalms 78
Psalms 78:1
Psalms 78:2
Psalms 78:3
Psalms 78:4
Psalms 78:5
Psalms 78:6
Psalms 78:7
Psalms 78:8
Psalms 78:9
Psalms 78:10
Psalms 78:11
Psalms 78:12
Psalms 78:13
Psalms 78:14
Psalms 78:15
Psalms 78:16
Psalms 78:17
Psalms 78:18
Psalms 78:19
Psalms 78:20
Psalms 78:21
Psalms 78:22
Psalms 78:23
Psalms 78:24
Psalms 78:25
Psalms 78:26
Psalms 78:27
Psalms 78:28
Psalms 78:29
Psalms 78:30
Psalms 78:31
Psalms 78:32
Psalms 78:33
Psalms 78:34
Psalms 78:35
Psalms 78:36
Psalms 78:37
Psalms 78:38
Psalms 78:39
Psalms 78:40
Psalms 78:41
Psalms 78:42
Psalms 78:43
Psalms 78:44
Psalms 78:45
Psalms 78:46
Psalms 78:47
Psalms 78:48
Psalms 78:49
Psalms 78:50
Psalms 78:51
Psalms 78:52
Psalms 78:53
Psalms 78:54
Psalms 78:55
Psalms 78:56
Psalms 78:57
Psalms 78:58
Psalms 78:59
Psalms 78:60
Psalms 78:61
Psalms 78:62
Psalms 78:63
Psalms 78:64
Psalms 78:65
Psalms 78:66
Psalms 78:67
Psalms 78:68
Psalms 78:69
Psalms 78:70
Psalms 78:71
Psalms 78:72
Psalms 79
Psalms 80
Psalms 81
Psalms 82
Psalms 83
Psalms 84
Psalms 85
Psalms 86
Psalms 87
Psalms 88
Psalms 89
Psalms 90
Psalms 91
Psalms 92
Psalms 93
Psalms 94
Psalms 95
Psalms 96
Psalms 97
Psalms 98
Psalms 99
Psalms 100
Psalms 101
Psalms 102
Psalms 103
Psalms 104
Psalms 105
Psalms 106
Psalms 107
Psalms 108
Psalms 109
Psalms 110
Psalms 111
Psalms 112
Psalms 113
Psalms 114
Psalms 115
Psalms 116
Psalms 117
Psalms 118
Psalms 119
Psalms 120
Psalms 121
Psalms 122
Psalms 123
Psalms 124
Psalms 125
Psalms 126
Psalms 127
Psalms 128
Psalms 129
Psalms 130
Psalms 131
Psalms 132
Psalms 133
Psalms 134
Psalms 135
Psalms 136
Psalms 137
Psalms 138
Psalms 139
Psalms 140
Psalms 141
Psalms 142
Psalms 143
Psalms 144
Psalms 145
Psalms 146
Psalms 147
Psalms 148
Psalms 149
Psalms 150
Proverbs
Proverbs 1
Proverbs 2
Proverbs 3
Proverbs 4
Proverbs 5
Proverbs 6
Proverbs 7
Proverbs 8
Proverbs 9
Proverbs 10
Proverbs 11
Proverbs 12
Proverbs 13
Proverbs 14
Proverbs 15
Proverbs 16
Proverbs 17
Proverbs 18
Proverbs 19
Proverbs 20
Proverbs 21
Proverbs 22
Proverbs 23
Proverbs 24
Proverbs 25
Proverbs 26
Proverbs 27
Proverbs 28
Proverbs 29
Proverbs 30
Proverbs 31
Ecclesiastes
Ecclesiastes 1
Ecclesiastes 2
Ecclesiastes 3
Ecclesiastes 4
Ecclesiastes 5
Ecclesiastes 6
Ecclesiastes 7
Ecclesiastes 8
Ecclesiastes 9
Ecclesiastes 10
Ecclesiastes 11
Ecclesiastes 12
Song_of_solomon
Song_of_solomon 1
Song_of_solomon 2
Song_of_solomon 3
Song_of_solomon 4
Song_of_solomon 5
Song_of_solomon 6
Song_of_solomon 7
Song_of_solomon 8
Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 2
Isaiah 3
Isaiah 4
Isaiah 5
Isaiah 6
Isaiah 7
Isaiah 8
Isaiah 9
Isaiah 10
Isaiah 11
Isaiah 12
Isaiah 13
Isaiah 14
Isaiah 15
Isaiah 16
Isaiah 17
Isaiah 18
Isaiah 19
Isaiah 20
Isaiah 21
Isaiah 22
Isaiah 23
Isaiah 24
Isaiah 25
Isaiah 26
Isaiah 27
Isaiah 28
Isaiah 29
Isaiah 30
Isaiah 31
Isaiah 32
Isaiah 33
Isaiah 34
Isaiah 35
Isaiah 36
Isaiah 37
Isaiah 38
Isaiah 39
Isaiah 40
Isaiah 41
Isaiah 42
Isaiah 43
Isaiah 44
Isaiah 45
Isaiah 46
Isaiah 47
Isaiah 48
Isaiah 49
Isaiah 50
Isaiah 51
Isaiah 52
Isaiah 53
Isaiah 54
Isaiah 55
Isaiah 56
Isaiah 57
Isaiah 58
Isaiah 59
Isaiah 60
Isaiah 61
Isaiah 62
Isaiah 63
Isaiah 64
Isaiah 65
Isaiah 66
Jeremiah
Jeremiah 1
Jeremiah 2
Jeremiah 3
Jeremiah 4
Jeremiah 5
Jeremiah 6
Jeremiah 7
Jeremiah 8
Jeremiah 9
Jeremiah 10
Jeremiah 11
Jeremiah 12
Jeremiah 13
Jeremiah 14
Jeremiah 15
Jeremiah 16
Jeremiah 17
Jeremiah 18
Jeremiah 19
Jeremiah 20
Jeremiah 21
Jeremiah 22
Jeremiah 23
Jeremiah 24
Jeremiah 25
Jeremiah 26
Jeremiah 27
Jeremiah 28
Jeremiah 29
Jeremiah 30
Jeremiah 31
Jeremiah 32
Jeremiah 33
Jeremiah 34
Jeremiah 35
Jeremiah 36
Jeremiah 37
Jeremiah 38
Jeremiah 39
Jeremiah 40
Jeremiah 41
Jeremiah 42
Jeremiah 43
Jeremiah 44
Jeremiah 45
Jeremiah 46
Jeremiah 47
Jeremiah 48
Jeremiah 49
Jeremiah 50
Jeremiah 51
Jeremiah 52
Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 2
Lamentations 3
Lamentations 4
Lamentations 5
Ezekiel
Ezekiel 1
Ezekiel 2
Ezekiel 3
Ezekiel 4
Ezekiel 5
Ezekiel 6
Ezekiel 7
Ezekiel 8
Ezekiel 9
Ezekiel 10
Ezekiel 11
Ezekiel 12
Ezekiel 13
Ezekiel 14
Ezekiel 15
Ezekiel 16
Ezekiel 17
Ezekiel 18
Ezekiel 19
Ezekiel 20
Ezekiel 21
Ezekiel 22
Ezekiel 23
Ezekiel 24
Ezekiel 25
Ezekiel 26
Ezekiel 27
Ezekiel 28
Ezekiel 29
Ezekiel 30
Ezekiel 31
Ezekiel 32
Ezekiel 33
Ezekiel 34
Ezekiel 35
Ezekiel 36
Ezekiel 37
Ezekiel 38
Ezekiel 39
Ezekiel 40
Ezekiel 41
Ezekiel 42
Ezekiel 43
Ezekiel 44
Ezekiel 45
Ezekiel 46
Ezekiel 47
Ezekiel 48
Daniel
Daniel 1
Daniel 2
Daniel 3
Daniel 4
Daniel 5
Daniel 6
Daniel 7
Daniel 8
Daniel 9
Daniel 10
Daniel 11
Daniel 12
Hosea
Hosea 1
Hosea 2
Hosea 3
Hosea 4
Hosea 5
Hosea 6
Hosea 7
Hosea 8
Hosea 9
Hosea 10
Hosea 11
Hosea 12
Hosea 13
Hosea 14
Joel
Joel 1
Joel 2
Joel 3
Amos
Amos 1
Amos 2
Amos 3
Amos 4
Amos 5
Amos 6
Amos 7
Amos 8
Amos 9
Obadiah
Obadiah 1
Jonah
Jonah 1
Jonah 2
Jonah 3
Jonah 4
Micah
Micah 1
Micah 2
Micah 3
Micah 4
Micah 5
Micah 6
Micah 7
Nahum
Nahum 1
Nahum 2
Nahum 3
Habakkuk
Habakkuk 1
Habakkuk 2
Habakkuk 3
Zephaniah
Zephaniah 1
Zephaniah 2
Zephaniah 3
Haggai
Haggai 1
Haggai 2
Zechariah
Zechariah 1
Zechariah 2
Zechariah 3
Zechariah 4
Zechariah 5
Zechariah 6
Zechariah 7
Zechariah 8
Zechariah 9
Zechariah 10
Zechariah 11
Zechariah 12
Zechariah 13
Zechariah 14
Malachi
Malachi 1
Malachi 2
Malachi 3
Malachi 4
Matthew
Matthew 1
Matthew 2
Matthew 3
Matthew 4
Matthew 5
Matthew 6
Matthew 7
Matthew 8
Matthew 9
Matthew 10
Matthew 11
Matthew 12
Matthew 13
Matthew 14
Matthew 15
Matthew 16
Matthew 17
Matthew 18
Matthew 19
Matthew 20
Matthew 21
Matthew 22
Matthew 23
Matthew 24
Matthew 25
Matthew 26
Matthew 27
Matthew 28
Mark
Mark 1
Mark 2
Mark 3
Mark 4
Mark 5
Mark 6
Mark 7
Mark 8
Mark 9
Mark 10
Mark 11
Mark 12
Mark 13
Mark 14
Mark 15
Mark 16
Luke
Luke 1
Luke 2
Luke 3
Luke 4
Luke 5
Luke 6
Luke 7
Luke 8
Luke 9
Luke 10
Luke 11
Luke 12
Luke 13
Luke 14
Luke 15
Luke 16
Luke 17
Luke 18
Luke 19
Luke 20
Luke 21
Luke 22
Luke 23
Luke 24
John
John 1
John 2
John 3
John 4
John 5
John 6
John 7
John 8
John 9
John 10
John 11
John 12
John 13
John 14
John 15
John 16
John 17
John 18
John 19
John 20
John 21
Acts
Acts 1
Acts 2
Acts 3
Acts 4
Acts 5
Acts 6
Acts 7
Acts 8
Acts 9
Acts 10
Acts 11
Acts 12
Acts 13
Acts 14
Acts 15
Acts 16
Acts 17
Acts 18
Acts 19
Acts 20
Acts 21
Acts 22
Acts 23
Acts 24
Acts 25
Acts 26
Acts 27
Acts 28
Romans
Romans 1
Romans 2
Romans 3
Romans 4
Romans 5
Romans 6
Romans 7
Romans 8
Romans 9
Romans 10
Romans 11
Romans 12
Romans 13
Romans 14
Romans 15
Romans 16
1 Corinthians
1 Corinthians 1
1 Corinthians 2
1 Corinthians 3
1 Corinthians 4
1 Corinthians 5
1 Corinthians 6
1 Corinthians 7
1 Corinthians 8
1 Corinthians 9
1 Corinthians 10
1 Corinthians 11
1 Corinthians 12
1 Corinthians 13
1 Corinthians 14
1 Corinthians 15
1 Corinthians 16
2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 2
2 Corinthians 3
2 Corinthians 4
2 Corinthians 5
2 Corinthians 6
2 Corinthians 7
2 Corinthians 8
2 Corinthians 9
2 Corinthians 10
2 Corinthians 11
2 Corinthians 12
2 Corinthians 13
Galatians
Galatians 1
Galatians 2
Galatians 3
Galatians 4
Galatians 5
Galatians 6
Ephesians
Ephesians 1
Ephesians 2
Ephesians 3
Ephesians 4
Ephesians 5
Ephesians 6
Philippians
Philippians 1
Philippians 2
Philippians 3
Philippians 4
Colossians
Colossians 1
Colossians 2
Colossians 3
Colossians 4
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 5
2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 3
1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 2
1 Timothy 3
1 Timothy 4
1 Timothy 5
1 Timothy 6
2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 2
2 Timothy 3
2 Timothy 4
Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3
Philemon
Philemon 1
Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 2
Hebrews 3
Hebrews 4
Hebrews 5
Hebrews 6
Hebrews 7
Hebrews 8
Hebrews 9
Hebrews 10
Hebrews 11
Hebrews 12
Hebrews 13
James
James 1
James 2
James 3
James 4
James 5
1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 2
1 Peter 3
1 Peter 4
1 Peter 5
2 Peter
2 Peter 1
2 Peter 2
2 Peter 3
1 John
1 John 1
1 John 2
1 John 3
1 John 4
1 John 5
2 John
2 John 1
3 John
3 John 1
Jude
Jude 1
Revelation
Revelation 1
Revelation 2
Revelation 3
Revelation 4
Revelation 5
Revelation 6
Revelation 7
Revelation 8
Revelation 9
Revelation 10
Revelation 11
Revelation 12
Revelation 13
Revelation 14
Revelation 15
Revelation 16
Revelation 17
Revelation 18
Revelation 19
Revelation 20
Revelation 21
Revelation 22
Psalms 78:32
Psalms 78:32
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
URV
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
تب
ساری
جماعت
زور
زور
سے
چیخنے
لگی
اور
وہ
لوگ
اس
را
ت
روتے
ہی
رہے
2
اور
کل
بنی
اسرائیل
موسیٰ
اور
ہارون
کی
شکایت
کرنے
لگے
اور
ساری
جماعت
ان
سے
کہنے
لگی
ہائے
کاش!
ہم
مصر
ہی
میں
مر
جاتے
!
یا
کاش
اس
بیابا
ن
ہی
میں
مر
جاتے
3
خداوند
کیوں
ہمیں
ااس
ملک
میں
لے
جا
کر
تلوار
سے
قتل
کروانا
چاہتا
ہے
پھر
تو
ہماری
بیویاں
اور
بچے
لوٹ
کا
مال
ٹھہریں
گے
کیا
ہمارے
لیے
بہتر
نہ
ہو
گا
کہ
ہم
مصر
کو
واپس
چلے
جائیں
4
پھر
وہ
آپس
میں
کہنے
لگے
آؤ
ہم
کسی
کو
اپنا
سردار
بنا
لیں
اور
مصر
کو
لوٹ
چلیں
5
تب
موسیٰ
اور
ہارون
بنی
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
کے
سامنے
اوندھے
منہ
ہو
گئے
6
اور
نون
کا
بیٹا
یشوع
اور
ینفنہ
کا
بیٹا
لب
جو
اس
ملک
کا
حال
دریافت
کرنے
والوں
میں
سے
تھے
اپنے
اپنے
کپڑے
پھا
ڑ
کر
7
بنی
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
سے
کہنے
لگے
کہ
وہ
ملک
جس
کا
حال
دریافت
کرنے
کو
ہم
اس
میں
سے
گذرے
نہایت
اچھا
ملک
ہے۔
8
اگر
خدا
ہم
سے
راضی
رہے
تو
وہ
ہم
کو
اس
ملک
میں
پہنچائے
گا
اور
وہی
ملک
جس
میں
دودھ
اور
شہد
بہتا
ہے
ہمکو
دیگا
9
فقط
اتنا
ہو
کہ
تم
خداوند
سے
بغاوت
نہ
کرو
اور
نہ
اس
ملک
کے
لوگوں
سے
ڈرو
وہ
تو
ہماری
خوراک
ہیں
ان
کی
پناہ
ان
کے
سر
پر
سے
جاتی
رہی
ہے
اور
ہمارے
ساتھ
خدا
ہے
سو
انکا
خوف
نہ
کرو
10
تب
ساری
جماعت
بول
اٹھی
کہ
ان
کو
سنگسار
کرو
اس
وقت
خیمہ
اجتماع
میں
سب
بنی
اسرائیل
کے
سامنے
خدا
کا
جلال
نمایاں
ہوا
11
اور
خداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
کہ
یہ
لو
گ
کب
تک
میری
توہین
کرتے
رہیں
گے؟
اور
باوجودان
سب
معجزوں
کے
جو
میں
نے
ان
کے
درمیان
کیے
ہیں
کب
تک
مجھ
پر
ایمان
نہیں
لائیں
گے
؟
12
میں
انکو
وبا
سے
ماروں
گا
اور
میراث
سے
خارج
کروں
گا
اور
اور
تجھے
ایک
ایسی
قوم
بناؤں
گا
جو
ان
سے
کہیں
بڑی
اور
زور
آور
ہو
13
موسیٰ
نے
خداوند
سے
کہا
کہ
تب
تو
مصری
جن
کے
بیچ
سے
تو
ان
لوگوں
اپنے
زور
بازو
سے
نکال
لے
آیا
یہ
سنیگے
14
اور
اسے
اس
ملک
کے
باشندوں
کو
بتائیں
گے
انہوں
نے
سنا
ہے
کہ
تو
جو
خداوند
ہے
ان
لوگوں
کے
درمیان
رہتا
ہے
کیونکہ
تو
اے
خدا
!
صریح
طور
پر
دکھائی
دیتا
ہے
اور
تیرا
ابر
ان
پر
سایہ
کیے
رہتا
ہے
اور
تتو
دن
کو
ابر
کے
ستون
میں
اور
رات
کو
آگ
کے
ستون
میں
ہو
کر
ان
کے
آگے
آگے
چلتا
ہے
15
پس
اگر
تو
اس
قوم
کو
ایک
اکیلے
آدمی
کی
طرح
جان
سے
مار
ڈالے
تو
وہ
قومیں
جنہوں
نے
تیری
شہادت
سنی
ہے
کہینگی
16
کہ
چونکہ
خداوند
اس
قوم
کو
اس
ملک
میں
جسے
اس
نے
ان
کو
دینے
کی
قسم
کھائی
تھی
پہنچا
نہ
سکا
اس
لیے
اس
نے
ان
کو
بیابا
ن
میں
ہلاک
کر
دیا
17
سو
خداوند
کی
قدرت
کی
عظمت
تیرے
ہی
قول
کے
مطابق
ظاہرہو
18
کہ
خداوند
قہر
کرنے
میں
دھیما
اور
شفقت
کرنے
میں
غنی
ہے
وہ
گناہ
اور
خطا
کو
بخش
دیتا
ہے
لیکن
مجرم
کو
بری
نہیں
کرے
گا
کیونکہ
باپ
داؤد
کے
گناہ
کی
سزا
ان
کی
اولاد
کو
تیسری
اور
چوتھی
پشت
تک
دے
گا
19
سو
تو
اپنی
رحمت
کی
فراوانی
سے
اس
امت
کا
گناہ
جیسے
تو
ملک
مصر
سے
لے
کر
یہا
ں
تک
ان
کو
معاف
کرتا
رہا
ہے
اب
بھی
معاف
کردے
20
خداوند
نے
کہا
کہ
میں
تیری
درخواست
کے
مطابق
معاف
کیا
21
لیکن
مجھے
اپنی
حیات
کی
قسم
اور
خدا
کے
جلال
کی
قسم
جس
ساری
زمین
معمور
ہوگی
22
کیونکہ
ان
سب
لوگو
ں
نے
باوجود
میرے
جلال
دیکھنے
کے
اور
باوجود
ان
معجزوں
کے
جو
میں
نے
مصر
اور
اس
بیابان
میں
دکھائے
پھر
بھی
دس
با
ر
مجھے
آزمایا
اور
میری
بات
نہیں
مانی
23
اس
لیے
وہ
اس
ملک
کو
جسے
دینے
کی
قسم
میں
نے
ان
کے
باپ
دادا
سے
کھائی
تھی
دیکھنے
بھی
نہ
پائیں
گے
اور
جنہوں
نے
میری
توہیں
کی
ہے
ان
میں
سے
بھی
کوئی
اسے
دیکھنے
نہیں
پائے
گا
24
پر
اس
لیے
کہ
میرے
بندہ
کالب
کی
کچھ
اور
ہی
طبیعت
تھی
اور
اس
نے
میری
پوری
پیروی
کی
ہے
میں
اس
کو
اس
ملک
میں
جہاں
وہ
ہو
آیا
ہے
پہنچاؤں
گا
اور
اسکی
اولاد
اس
کی
وارث
ہوگی
25
اور
وادی
میں
تو
عمالیقی
اور
کنعانی
بسے
ہوئے
ہیں
سو
کل
تم
گھوم
کر
اس
راستہ
سے
جو
بحر
قلزم
کو
جاتا
ہے
بیابان
میں
داخل
ہو
جاؤ
26
اور
خداوند
نے
موسیٰ
اور
ہارون
سے
کہا
27
میں
کب
تک
اس
خبیث
گروہ
کی
جو
میری
شکایت
کرتی
ہے
برداشت
کروں؟
بنی
اسرائیل
جو
میرے
برخلاف
شکایتیں
کرتے
رہتےہیں
میں
نے
وہ
سب
شکایتیں
سنی
ہیں
28
سو
تم
ان
سے
کہہ
دو
کہ
خداوند
کہتا
ہے
کہ
مجھے
اپنی
حیات
کی
قسم
ہے
کہ
جیسا
تم
نے
میرے
سنتے
کہا
ہے
میں
تم
سے
ضرور
ویسا
ہی
کروں
گا
29
تمہاری
لاشیں
اسی
بیابان
میں
پڑی
رہیں
گی
اور
تمہاری
ساری
تعداد
یعنی
بیس
برس
سے
لے
کر
اس
سے
اوپر
اوپر
کی
عمر
کے
تم
سب
جتنے
گنے
گئے
اور
مجھ
پر
شکایت
کرتے
رہے
۔
30
ان
میں
سے
کوئی
اس
ملک
میں
جس
کی
بابت
میں
نے
قسم
کھائی
تھی
کہ
تم
کو
وہاں
بساؤں
گا
جانے
نہ
پائے
گا
سوا
یفنہ
کے
بیٹے
کالب
اور
نون
کے
بیٹے
یشوع
کے
31
اور
تمہارے
بال
بچے
جنکی
بابت
تم
نے
یہ
کہا
کہ
وہ
تو
لوٹ
کا
مال
ٹھہریں
گے
ان
کو
میں
وہاں
پہنچاؤں
گا
اور
جس
ملک
کو
تم
نے
حقیر
جانا
ہے
وہ
اسکی
حقیقت
پہچانیں
گے۔
32
اور
تمہار
ا
حال
یہ
ہو
گا
کہ
تمہاری
لاشیں
اسی
بیابا
ن
میں
پڑی
رہیں
گی
33
اور
تمہارے
لڑکے
بالے
چالیس
برس
تک
بیابان
میں
آوارہ
پھرتے
اور
تمہاری
زنا
کاریوں
کا
پھل
پاتے
رہیں
گے
جب
تک
کہ
تمہاری
لاشیں
بیابان
میں
گل
نہ
جائیں
34
ان
چالیس
دنوں
کے
حساب
سے
جن
میں
تم
اس
ملک
کا
حال
دریافت
کرتے
رہے
تھے
اب
دن
پیچھے
ایک
ایک
برس
یعنی
چالیس
برس
تک
تم
اپنے
گناہوں
کا
پھل
پاتے
رہو
گے
تب
تم
میرے
مخالف
ہو
جانے
کو
سمجھو
گے
35
میں
خداوند
یہ
کہہ
چکا
ہوں
کہ
میں
اس
پوری
خبیث
گروہ
سے
جو
میری
مخالفت
پر
متفق
ہے
قطعی
ایسا
ہی
کروں
گا
ان
کا
خاتمہ
اسی
بیابا
ن
میں
ہوگا
اور
وہ
یہیں
مریں
گے
36
اور
جن
آدمیوں
کو
موسیٰ
نے
ملک
کا
حال
دریافت
کرنے
کو
بھیجا
تھا
جنہوں
نے
لوٹ
کر
اس
ملک
کی
ایسی
بر
ی
خبر
سنائی
جس
سے
ساری
جماعت
موسیٰ
پر
کڑکڑانے
لگی
37
سو
وہ
آدمی
جنہوں
نے
ملک
کی
بری
خبر
دی
تھی
خداوند
کے
سامنے
وبا
سے
مر
گئے
38
پر
جو
آدمی
اس
ملک
کا
حال
دریافت
کرنے
گئے
تھے
ان
میں
سے
نون
کا
بیٹا
یشوع
اور
یفنہ
کا
بیٹا
کالب
دونوں
جیتے
بچے
رہے
39
اور
موسیٰ
نے
یہ
باتیں
سب
بنی
اسرائیل
سے
کہیں
اور
وہ
لوگ
زار
زار
روئے
40
اور
دوسرے
دن
صبح
سویرے
یہ
کہتے
ہوئے
پہاڑ
کی
چوٹی
پر
چرھنے
لگے
کہ
ہم
حاضر
ہیں
اور
جس
جگہ
کا
وعدہ
خداوند
نے
کیا
ہے
وہاں
جائیں
گے
کیونکہ
ہم
سے
خطا
ہوئی
ہے
41
موسیٰ
نے
کہا
تم
کیوں
اب
خداوند
کی
حکم
عدولی
کرتے
ہو
؟
اس
سے
کوئی
فائدہ
نہ
ہوگا
42
اوپر
مت
چڑھو
کیونکہ
خداوند
تمارے
درمیان
نہیں
ہے
ایسا
نہ
ہو
کہ
اپنے
دشمنوں
کے
مقابلہ
میں
شکست
کھاؤ
43
کیونکہ
وہاں
تم
سے
آگے
عمالیقی
اور
کنعانی
لوگ
ہیں
سو
تم
رتلوار
سے
مارے
جاؤ
گے
کیونکہ
خداوند
سے
تم
برگشتہ
ہو
گئے
ہو
اس
لیے
خداوند
تمہارے
ساتھ
نہیں
رہے
گا
44
لیکن
وہ
شوخی
کر
کے
پہاڑ
کی
چوٹی
تک
چڑھتے
چلے
گئے
پر
خداوند
کے
عہد
کا
صندوق
اور
موسیٰ
لشکر
گاہ
سے
باہر
نہ
نکلے
45
تب
عمالیقی
اور
کنعانی
جو
اس
پہاڑ
پر
رہتے
تھے
ان
پر
آ
پڑے
اور
انکو
قتل
کیا
اور
حرمہ
تک
انکو
مارتے
چلے
آئے۔
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49
1
اور
قورح
بن
اضہار
بن
قہات
بن
لاوی
نے
بنی
روبن
میں
سے
الیاب
کے
بیٹوں
داتن
اور
ابیرام
اور
پلت
کے
بیٹے
اون
کےساتھ
مل
کر
اور
آدمیوں
کو
ساتھ
لیا
2
اور
وہ
بنی
اسرائیل
میں
سے
اڑھائی
سو
اور
اشخاص
جو
جماعت
کے
سردار
اور
چیدہ
اور
مشہور
آدمی
تھے
موسیٰ
کے
مقابلہ
میں
اٹھے
3
اور
موسیٰ
اور
ہارون
کے
خلاف
اکٹھے
ہوکر
ان
سے
کہنے
لگے
تمہارے
تو
بڑے
دعوے
ہو
چلے
کیونکہ
جماعت
کا
ایک
ایک
آدمی
مقدس
ہے
سو
تم
اپنے
آ
پ
کو
خداوند
کی
جماعت
سے
بڑا
کیوں
ٹھہراتے
ہو
؟
4
موسیٰ
یہ
سنکر
منہ
کے
بل
گرا
5
پھر
اس
نے
قورح
اور
اس
کے
کل
فریق
سے
کہا
کہ
کل
صبح
خداوند
دکھا
دے
گا
کہ
کو
ن
اس
کا
ہے
اور
کو
ن
مقدس
ہے
اور
وہ
اسی
کو
اپنے
نزدیک
آنے
دیگا
کیونکہ
جسے
وہ
خود
چنے
گا
اسے
وہ
اپنی
قربت
بھی
دے
گا
6
سو
اے
قورح
اور
اسکے
فریق
کے
لوگو
!
تم
یوں
کرو
کہ
اپنا
اپنا
بخور
دان
لو
7
اور
ان
میں
آگ
بھر
و
اور
خداوند
کے
حضور
کل
ان
میں
آگ
جلاؤ
تب
جس
شخص
کو
خداوند
چن
لے
گا
وہی
مقدس
ٹھہرے
گا
اے
لاوی
کے
بیٹوں
!
بڑے
بڑے
دعوے
تو
تمہارے
ہیں
8
پھر
موسیٰ
نے
قورح
کی
طرف
مخاطب
ہو
کر
کہا
کہ
اے
بنی
لاوی
سنو
9
کیا
یہ
تم
کو
چھوٹی
بات
دکھائی
دیتی
ہے
کہ
اسرائیل
کے
خدا
نے
تم
کو
بنی
اسرائیل
کی
جماعت
میں
سے
چن
کر
الگ
کیا
تاکہ
وہ
تم
اپنی
قربت
بخشے
اور
تم
خداوند
کے
مسکن
کی
خدمت
کرو
اور
جماعت
کے
آگے
کھڑے
ہو
کر
اس
کی
بھی
خدمت
بجا
لاؤ
10
اور
تجھے
اور
تیرے
بھائیوں
کو
جو
بنی
لاوی
ہیں
نزدیک
آنے
دیا
؟
سو
کیا
تم
اب
کہانت
کو
بھی
چاہتے
ہو
؟
11
اسی
لیے
تو
اور
تیرے
فریق
کے
لوگ
اور
یہ
سب
کے
سب
خداوند
کے
خلاف
اکٹھے
ہوئے
اور
ہارون
کون
ہے
جو
تم
اس
کی
شکایت
کرتےہو؟
12
پھر
موسیٰٰ
نے
داتن
اور
ابیرام
کو
جو
الیاب
کے
بیٹے
تھے
بلوا
بھیجا
انہوں
نے
کہا
ہم
نہیں
آتے
13
کیا
یہ
ایک
چھوٹی
بات
ہےکہ
تو
ہم
کو
ایک
ایسے
ملک
سے
جس
میں
دودھ
اور
شہد
بہتا
ہے
نکال
لایا
ہے
کہ
ہم
کو
بیابا
ن
میں
ہلاک
کرے
اور
اس
پر
بھی
یہ
طرہ
ہے
کہ
اب
تو
سردار
بن
کر
ہم
پر
حکومت
جتاتا
ہے
؟
14
ماسوا
اسکے
تو
نے
ہم
کو
اس
ملک
میں
بھی
نہیں
پہنچایا
جہا
ں
دودھ
اور
شہد
بہتا
ہے
اور
نہ
ہم
کو
کھیتوں
اور
تاکستانو
ں
کا
وارث
بنایا
کیا
تو
ان
لوگوں
کی
آنکھیں
نکال
ڈالے
گا
؟
ہم
تو
نہیں
آنے
کے
15
تب
خداوند
موسیٰ
طیش
میں
آ
کر
خداوند
سے
کہنے
لگا
تو
ان
کے
ہدیہ
کی
طرف
توجہ
مت
کر
میں
نے
ان
سے
ایک
گدھا
بھی
نہیں
لیا
نہ
ان
میں
سے
کسی
کو
کوئی
نقصان
پہنچایا
ہے
16
پھر
موسیٰ
نے
قورح
سے
کہا
کل
تو
اپنے
سارے
فریق
کے
لوگوں
کو
لے
کر
خداوند
کے
آگے
حاضر
ہو
تو
بھی
ہو
اور
وہ
بھی
ہو
ں
اور
ہارون
بھی
ہو
17
اور
تم
میں
سے
ہر
ایک
شخص
اپنا
بخور
دان
لے
کر
اس
میں
بخور
ڈالے
اور
تم
اپنے
اپنے
بخور
دان
کو
جو
شمار
میں
ڈھائی
سو
ہونگے
خداوند
کے
حضور
لاؤ
تو
بھی
اپنا
بخور
لانا
اور
ہارون
بھی
لائے
18
سو
انہوں
19
اور
قورح
نے
ساری
جماعت
کو
خیمہ
اجتماع
کے
دروازہ
پر
ان
کے
خلاف
جمع
کر
لیا
تھا
تب
خداوند
کا
جلال
ساری
جماعت
کے
سامنے
نمایاں
ہوا
۔
20
اور
خداوند
نے
موسیٰ
اور
ہارون
سے
کہا
21
کہ
تم
اپنے
آپ
کو
اس
جماعت
سے
بالکل
الگ
کر
لو
تاکہ
میں
ان
کو
ایک
پل
میں
بھسم
کروں
22
تب
وہ
منہ
کے
بل
گر
کر
کہنے
لگے
اے
خدا
!
سب
بشر
کی
روحوں
کے
خدا
!
کیا
ایک
آدمی
کے
گناہ
کے
سبب
سے
تیرا
قہر
ساری
جماعت
پر
ہوگا
؟
23
تب
خداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
24
تو
جماعت
سے
کہہ
کہ
وہ
قورح
اور
داتن
اور
ابیرام
کے
خیموں
کے
آس
پاس
سے
دور
ہٹ
جاؤ
25
اور
موسیٰ
اٹھ
کر
داتن
اور
ابیرام
کی
طرف
گیا
اور
بنی
اسرائیل
کے
بزرگ
اس
کے
پیچھے
پیچھے
گئے
26
اور
اس
نے
جماعت
سے
کہا
کہ
ان
شریر
آدمیوں
کے
خیمہ
سے
نکل
جاؤ
تا
نہ
ہو
کہ
تم
بھی
ان
کے
سب
گناہوں
کے
سبب
سے
نیست
ہو
جاؤ
27
سو
وہ
لوگ
قورح
داتن
اور
ابیرام
کے
خیموں
کے
آس
پاس
سے
دور
ہٹ
گئے
اور
داتن
اور
ابیرام
اپنی
بیوی
اور
بیٹو
ں
اور
بال
بچوں
سمیت
نکل
کر
اپنے
خیموںکے
دروازوں
پر
کھٹرے
ہوئے
28
تب
موسیٰ
نے
کہا
کہ
اس
سے
تم
جان
لو
گے
کہ
خداوند
نے
مجھے
بھیجا
ہے
کہ
یہ
سب
کام
کروں
کیونکہ
میں
نے
اپنی
مرضی
سے
کچھ
نہیں
کیا
29
اگر
یہ
آدمی
ویسی
ہی
موت
سے
مریں
جو
سب
لوگوں
کو
آتی
ہے
یا
ان
پر
ایسے
ہی
حادثے
گذریں
جو
سب
پر
گذرتے
ہیں
تو
میں
خداوند
کا
بھیجا
ہوا
نہیں
ہو
ں
30
پر
اگر
خداوند
اپنا
نیا
کرشمہ
دکھائے
اور
زمین
اپنا
منہ
کھول
دے
اور
انکو
انکے
گھر
بار
سمیت
نگل
جائے
اور
یہ
جیتے
جی
پاتال
میں
سما
جائیں
تو
تم
جاننا
کہ
انہوں
نے
خداوند
کی
تحقیر
کی
ہے
31
اس
نے
یہ
باتیں
ختم
ہی
کیں
تھیں
کہ
زمین
ان
کے
پاؤں
تلے
پھٹ
گئی
32
اور
زمین
نے
اپنا
منہ
کھول
دیا
اور
انکو
انکے
گھر
بار
کو
اور
قورح
کے
ہاں
سب
آدمیوں
کو
اور
ان
کے
سب
مال
و
اسباب
کو
نگل
گئی
33
سو
وہ
اور
انکا
سارا
گھر
بار
جیتے
جی
پاتال
میں
سما
گئے
اور
زمین
ان
کے
اوپر
برابر
ہو
گئی
اور
وہ
جماعت
میں
سے
نابود
ہوگئے
34
اور
سب
اسرائیلی
جو
ان
کے
آس
پاس
تھے
ان
کا
چلانا
سن
کر
یہ
کہتے
ہو
ئے
بھاگے
کہ
کہیں
زمین
ہم
کو
بھی
نہ
نگل
نہ
لے
35
اور
خداوند
کے
حضور
سے
آّگ
نکلی
اور
ان
ڈھائی
سو
آدمیوں
کو
جنہوں
نے
بخور
گذرانا
تھا
بھسم
کر
ڈالا
36
اور
خداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
کہ
37
ہارو
ن
کاہن
کے
بیٹے
الیعزرسے
کہہ
کہ
وہ
بخور
کو
دانوں
کے
شعلوں
میں
سے
اٹھا
لے
اور
آگ
کے
انگاروں
کو
ادھر
ہی
بکھیر
دے
کیونکہ
وہ
پاک
ہیں
38
جو
خطا
کار
اپنی
ہی
جان
کے
دشمن
ہو
ئے
ان
کے
بخور
دانوں
کے
پیٹ
پیٹ
کر
پتر
بنائے
جائیں
تاکہ
وہ
مذبح
پر
منڈھ
جائیں
کیونکہ
انہوں
نے
اسے
خداوند
کے
حضور
رکھا
تھا
اس
لیے
وہ
پاک
ہیں
اور
بنی
اسرائیل
کے
لیے
ایک
نشان
بھی
ٹھہریں
گے
39
تب
الیعزر
کاہن
نے
پیتل
کے
ان
بخور
دانوںکو
اٹھا
لیا
جن
میں
انہوں
نے
جو
بھسم
کردیے
گئے
تھے
بخور
گذرانا
تھا
اور
مذبح
پر
منڈھنے
کے
لیے
انکے
پتر
بنوائے
40
تاکہ
بنی
اسرائیل
کے
لیے
ایک
یاد
گار
ہو
کہ
کوئی
غیر
شخص
جو
ہارون
کی
نسل
سے
نہیں
خداوند
کے
حضور
بخور
جلانے
کو
نہ
جائے
تا
نہ
ہو
کہ
وہ
قورح
اور
اسکے
فریق
کی
طرح
ہلاک
ہو
جیسا
خداوند
نے
اس
کو
موسیٰ
کی
معرفت
بتا
دیا
تھا
41
لیکن
دوسر
ے
دن
بنی
اسرائیل
کی
ساری
جماعت
نے
موسیٰ
اور
ہارون
کی
شکایت
کی
اور
کہنے
لگے
کہ
تم
نے
خداوند
کے
لوگوں
کو
مار
ڈالا
ہے
42
اور
جب
وہ
جماعت
موسیٰ
اور
ہارون
کے
خلاف
اکٹھی
ہو
رہی
تھی
تو
انہوں
نے
خیمہ
اجتماع
کی
طرف
نظر
کی
اور
دیکھا
کہ
اس
پر
ابر
چھایا
ہوا
ہے
اور
خداوند
کا
جلال
نمایاں
ہے
43
تب
موسیٰ
اور
ہارون
خیمہ
اجتماع
کے
سامنے
آئے
44
اور
خداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
کہ۔
45
تم
اس
جماعت
کے
بیچ
سے
ہٹ
جاؤ
تو
میں
ایک
پل
میں
ان
کو
بھسم
کر
ڈالوں
تب
وہ
منہ
کے
بل
گرے۔
46
اور
موسیٰ
اور
ہارون
سے
کہا
کہ
اپنا
بخور
دان
لے
اور
مذبح
پر
سے
آگ
لے
کر
اس
میں
ڈال
اور
اس
پر
بخور
جلا
اور
جلد
جماعت
کے
پاس
جا
کر
ان
کے
لیے
کفارہ
دے
کیونکہ
خداوند
کا
قہر
نازل
ہوا
ہے
اور
وبا
شروع
ہوگئی
۔
47
موسیٰ
کے
کہنے
کے
مطابق
ہارون
بخور
دان
لے
کر
جماعت
کے
بیچ
دوڑتا
ہوا
گیا
اور
دیکھا
کہ
وبا
لوگوں
میں
پھیلنے
لگی
ہے
سو
اس
نے
بخور
جلایا
اور
ان
لوگوں
کے
لیے
کفارہ
دیا
48
اور
وہ
مردوں
اور
زندوں
کے
بیچ
میں
کھڑا
ہوا
تب
وبا
موقوف
ہوئی
49
سو
علاوہ
ان
کے
جو
قورح
کے
معاملہ
کے
سبب
سے
ہلاک
ہوئے
تھے
چودہ
ہزار
سات
سو
آدمی
وبا
سے
چھیج
گئے
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
باب
نمبر
17پھر
خداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
کہ
2
بنی
اسرائیل
سے
گفتگو
کرکے
انکے
سب
سرداروں
سے
ان
کے
آبائی
خاندانوں
کے
مطابق
فی
خاندان
کے
حساب
سے
بارہ
لاٹھیا
ں
لے
اور
ہر
سردار
کا
نام
اسی
لاٹھی
پر
لکھ
3
اور
لاوی
کی
لاٹھی
پر
ہارون
کا
نام
لکھنا
کیونکہ
ان
کے
آبائی
خاندانوں
کے
ہر
سردار
کے
لیے
ایک
لاٹھی
ہوگی
4
اور
انکو
لے
کر
خیمہ
اجتماع
میں
شہادت
کے
صندوق
کے
سامنے
جہاں
میں
تم
سے
ملاقات
کرتا
ہوں
رکھ
دینا
5
اور
جس
شخص
کو
میں
چنوں
گا
اس
کی
لاٹھی
سے
کلیاں
پھوٹ
نکلیں
گی
اور
بنی
اسرائیل
جو
تم
پر
کڑکڑاتے
رہتےہیں
وہ
کڑکڑانامیں
اپنے
پاس
سے
دفع
کرونگا
6
سو
موسیٰ
نے
بنی
اسرائیل
سے
گفتگو
کی
اور
ان
کے
ہر
سردار
نے
اپنے
آبائی
خاندانوں
کے
مطابق
فی
سردار
کے
حساب
سے
بارہ
لاٹھیاں
اسکو
دیں
اور
ہارون
کی
لاٹھی
بھی
ان
کی
لاٹھیوں
میں
تھی
7
اور
موسیٰ
نے
ان
لاٹھیوں
کو
شہادت
کے
خیمہ
میں
خداوند
کے
حضور
رکھ
دیا
8
اور
دوسرے
دن
جب
موسی
ٰ
شہادت
کے
خیمہ
میں
گیا
تو
دیکھا
کہ
ہارون
کی
لاٹھی
میںجو
لاوی
خاندان
کے
نام
تھی
کلیاں
پھوٹی
ہوئی
اور
شگوفے
کھلے
ہو
ئے
اور
پکے
بادام
لگے
تھے
9
اور
موسیٰ
ان
سب
لاٹھیوں
کو
خداوند
کے
حضور
سے
نکالکر
سب
بنی
اسرائیل
کے
پاس
لے
گیا
اور
انہوں
نے
دیکھا
اور
پر
شخص
نے
اپنی
لاٹھی
لے
لی
10
اور
خداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
کہ
ہارون
کی
لاٹھی
شہادت
کے
صندوق
کے
آگے
دھر
دے
تاکہ
وہ
فتنہ
انگیزوں
کے
لیے
ایک
نشان
کے
طور
پر
رکھی
رہے
اور
اس
طرح
تو
انکی
شکایتیں
جو
میرے
خلاف
ہوتی
ہیں
بند
کر
دے
تاکہ
وہ
ہلاک
نہ
ہو
ں
11
اور
موسیٰ
نے
جیسا
خداوند
نے
اسے
حکم
دیا
تھا
ویسا
ہی
کیا۔
12
بنی
اسرائیلیوں
نے
موسیٰ
سے
کہا
،"
ہم
جانتے
ہیں
کہ
ہم
مریں
گے
ہمیں
تباہ
ہونا
ہی
ہے
۔
13
نزدیک
جاتا
ہے
ضرور
مر
جاتا
ہے
۔
کیا
ہم
سب
لوگ
فنا
ہوجائیں
گے
۔"
Psalms 78:22
22
اِسلئے
کہ
وہ
خُدا
پر
ایمان
نہ
لائے
اور
اُسکی
نجات
پر
بھروسہ
نہ
کیا۔
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
KJV
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
And
all
the
congregation
lifted
up
their
voice,
and
cried;
and
the
people
wept
that
night.
2
And
all
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron:
and
the
whole
congregation
said
unto
them,
Would
God
that
we
had
died
in
the
land
of
Egypt!
or
would
God
we
had
died
in
this
wilderness!
3
And
wherefore
hath
the
LORD
brought
us
unto
this
land,
to
fall
by
the
sword,
that
our
wives
and
our
children
should
be
a
prey?
were
it
not
better
for
us
to
return
into
Egypt?
4
And
they
said
one
to
another,
Let
us
make
a
captain,
and
let
us
return
into
Egypt.
5
Then
Moses
and
Aaron
fell
on
their
faces
before
all
the
assembly
of
the
congregation
of
the
children
of
Israel.
6
And
Joshua
the
son
of
Nun,
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
which
were
of
them
that
searched
the
land,
rent
their
clothes:
7
And
they
spake
unto
all
the
company
of
the
children
of
Israel,
saying,
The
land,
which
we
passed
through
to
search
it,
is
an
exceeding
good
land.
8
If
the
LORD
delight
in
us,
then
he
will
bring
us
into
this
land,
and
give
it
us;
a
land
which
floweth
with
milk
and
honey.
9
Only
rebel
not
ye
against
the
LORD,
neither
fear
ye
the
people
of
the
land;
for
they
are
bread
for
us:
their
defence
is
departed
from
them,
and
the
LORD
is
with
us:
fear
them
not.
10
But
all
the
congregation
bade
stone
them
with
stones.
And
the
glory
of
the
LORD
appeared
in
the
tabernacle
of
the
congregation
before
all
the
children
of
Israel.
11
And
the
LORD
said
unto
Moses,
How
long
will
this
people
provoke
me?
and
how
long
will
it
be
ere
they
believe
me,
for
all
the
signs
which
I
have
shewed
among
them?
12
I
will
smite
them
with
the
pestilence,
and
disinherit
them,
and
will
make
of
thee
a
greater
nation
and
mightier
than
they.
13
And
Moses
said
unto
the
LORD,
Then
the
Egyptians
shall
hear
it,
(for
thou
broughtest
up
this
people
in
thy
might
from
among
them;)
14
And
they
will
tell
it
to
the
inhabitants
of
this
land:
for
they
have
heard
that
thou
LORD
art
among
this
people,
that
thou
LORD
art
seen
face
to
face,
and
that
thy
cloud
standeth
over
them,
and
that
thou
goest
before
them,
by
day
time
in
a
pillar
of
a
cloud,
and
in
a
pillar
of
fire
by
night.
15
Now
if
thou
shalt
kill
all
this
people
as
one
man,
then
the
nations
which
have
heard
the
fame
of
thee
will
speak,
saying,
16
Because
the
LORD
was
not
able
to
bring
this
people
into
the
land
which
he
sware
unto
them,
therefore
he
hath
slain
them
in
the
wilderness.
17
And
now,
I
beseech
thee,
let
the
power
of
my
Lord
be
great,
according
as
thou
hast
spoken,
saying,
18
The
LORD
is
longsuffering,
and
of
great
mercy,
forgiving
iniquity
and
transgression,
and
by
no
means
clearing
the
guilty,
visiting
the
iniquity
of
the
fathers
upon
the
children
unto
the
third
and
fourth
generation.
19
Pardon,
I
beseech
thee,
the
iniquity
of
this
people
according
unto
the
greatness
of
thy
mercy,
and
as
thou
hast
forgiven
this
people,
from
Egypt
even
until
now.
20
And
the
LORD
said,
I
have
pardoned
according
to
thy
word:
21
But
as
truly
as
I
live,
all
the
earth
shall
be
filled
with
the
glory
of
the
LORD.
22
Because
all
those
men
which
have
seen
my
glory,
and
my
miracles,
which
I
did
in
Egypt
and
in
the
wilderness,
and
have
tempted
me
now
these
ten
times,
and
have
not
hearkened
to
my
voice;
23
Surely
they
shall
not
see
the
land
which
I
sware
unto
their
fathers,
neither
shall
any
of
them
that
provoked
me
see
it:
24
But
my
servant
Caleb,
because
he
had
another
spirit
with
him,
and
hath
followed
me
fully,
him
will
I
bring
into
the
land
whereinto
he
went;
and
his
seed
shall
possess
it.
25
(Now
the
Amalekites
and
the
Canaanites
dwelt
in
the
valley.)
To
morrow
turn
you,
and
get
you
into
the
wilderness
by
the
way
of
the
Red
sea.
26
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
27
How
long
shall
I
bear
with
this
evil
congregation,
which
murmur
against
me?
I
have
heard
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
me.
28
Say
unto
them,
As
truly
as
I
live,
saith
the
LORD,
as
ye
have
spoken
in
mine
ears,
so
will
I
do
to
you:
29
Your
carcases
shall
fall
in
this
wilderness;
and
all
that
were
numbered
of
you,
according
to
your
whole
number,
from
twenty
years
old
and
upward,
which
have
murmured
against
me,
30
Doubtless
ye
shall
not
come
into
the
land,
concerning
which
I
sware
to
make
you
dwell
therein,
save
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
and
Joshua
the
son
of
Nun.
31
But
your
little
ones,
which
ye
said
should
be
a
prey,
them
will
I
bring
in,
and
they
shall
know
the
land
which
ye
have
despised.
32
But
as
for
you,
your
carcases,
they
shall
fall
in
this
wilderness.
33
And
your
children
shall
wander
in
the
wilderness
forty
years,
and
bear
your
whoredoms,
until
your
carcases
be
wasted
in
the
wilderness.
34
After
the
number
of
the
days
in
which
ye
searched
the
land,
even
forty
days,
each
day
for
a
year,
shall
ye
bear
your
iniquities,
even
forty
years,
and
ye
shall
know
my
breach
of
promise.
35
I
the
LORD
have
said,
I
will
surely
do
it
unto
all
this
evil
congregation,
that
are
gathered
together
against
me:
in
this
wilderness
they
shall
be
consumed,
and
there
they
shall
die.
36
And
the
men,
which
Moses
sent
to
search
the
land,
who
returned,
and
made
all
the
congregation
to
murmur
against
him,
by
bringing
up
a
slander
upon
the
land,
37
Even
those
men
that
did
bring
up
the
evil
report
upon
the
land,
died
by
the
plague
before
the
LORD.
38
But
Joshua
the
son
of
Nun,
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
which
were
of
the
men
that
went
to
search
the
land,
lived
still.
39
And
Moses
told
these
sayings
unto
all
the
children
of
Israel:
and
the
people
mourned
greatly.
40
And
they
rose
up
early
in
the
morning,
and
gat
them
up
into
the
top
of
the
mountain,
saying,
Lo,
we
be
here,
and
will
go
up
unto
the
place
which
the
LORD
hath
promised:
for
we
have
sinned.
41
And
Moses
said,
Wherefore
now
do
ye
transgress
the
commandment
of
the
LORD?
but
it
shall
not
prosper.
42
Go
not
up,
for
the
LORD
is
not
among
you;
that
ye
be
not
smitten
before
your
enemies.
43
For
the
Amalekites
and
the
Canaanites
are
there
before
you,
and
ye
shall
fall
by
the
sword:
because
ye
are
turned
away
from
the
LORD,
therefore
the
LORD
will
not
be
with
you.
44
But
they
presumed
to
go
up
unto
the
hill
top:
nevertheless
the
ark
of
the
covenant
of
the
LORD,
and
Moses,
departed
not
out
of
the
camp.
45
Then
the
Amalekites
came
down,
and
the
Canaanites
which
dwelt
in
that
hill,
and
smote
them,
and
discomfited
them,
even
unto
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Now
Korah,
the
son
of
Izhar,
the
son
of
Kohath,
the
son
of
Levi,
and
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab,
and
On,
the
son
of
Peleth,
sons
of
Reuben,
took
men:
2
And
they
rose
up
before
Moses,
with
certain
of
the
children
of
Israel,
two
hundred
and
fifty
princes
of
the
assembly,
famous
in
the
congregation,
men
of
renown:
3
And
they
gathered
themselves
together
against
Moses
and
against
Aaron,
and
said
unto
them,
Ye
take
too
much
upon
you,
seeing
all
the
congregation
are
holy,
every
one
of
them,
and
the
LORD
is
among
them:
wherefore
then
lift
ye
up
yourselves
above
the
congregation
of
the
LORD?
4
And
when
Moses
heard
it,
he
fell
upon
his
face:
5
And
he
spake
unto
Korah
and
unto
all
his
company,
saying,
Even
to
morrow
the
LORD
will
shew
who
are
his,
and
who
is
holy;
and
will
cause
him
to
come
near
unto
him:
even
him
whom
he
hath
chosen
will
he
cause
to
come
near
unto
him.
6
This
do;
Take
you
censers,
Korah,
and
all
his
company;
7
And
put
fire
therein,
and
put
incense
in
them
before
the
LORD
to
morrow:
and
it
shall
be
that
the
man
whom
the
LORD
doth
choose,
he
shall
be
holy:
ye
take
too
much
upon
you,
ye
sons
of
Levi.
8
And
Moses
said
unto
Korah,
Hear,
I
pray
you,
ye
sons
of
Levi:
9
Seemeth
it
but
a
small
thing
unto
you,
that
the
God
of
Israel
hath
separated
you
from
the
congregation
of
Israel,
to
bring
you
near
to
himself
to
do
the
service
of
the
tabernacle
of
the
LORD,
and
to
stand
before
the
congregation
to
minister
unto
them?
10
And
he
hath
brought
thee
near
to
him,
and
all
thy
brethren
the
sons
of
Levi
with
thee:
and
seek
ye
the
priesthood
also?
11
For
which
cause
both
thou
and
all
thy
company
are
gathered
together
against
the
LORD:
and
what
is
Aaron,
that
ye
murmur
against
him?
12
And
Moses
sent
to
call
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab:
which
said,
We
will
not
come
up:
13
Is
it
a
small
thing
that
thou
hast
brought
us
up
out
of
a
land
that
floweth
with
milk
and
honey,
to
kill
us
in
the
wilderness,
except
thou
make
thyself
altogether
a
prince
over
us?
14
Moreover
thou
hast
not
brought
us
into
a
land
that
floweth
with
milk
and
honey,
or
given
us
inheritance
of
fields
and
vineyards:
wilt
thou
put
out
the
eyes
of
these
men?
we
will
not
come
up.
15
And
Moses
was
very
wroth,
and
said
unto
the
LORD,
Respect
not
thou
their
offering:
I
have
not
taken
one
ass
from
them,
neither
have
I
hurt
one
of
them.
16
And
Moses
said
unto
Korah,
Be
thou
and
all
thy
company
before
the
LORD,
thou,
and
they,
and
Aaron,
to
morrow:
17
And
take
every
man
his
censer,
and
put
incense
in
them,
and
bring
ye
before
the
LORD
every
man
his
censer,
two
hundred
and
fifty
censers;
thou
also,
and
Aaron,
each
of
you
his
censer.
18
And
they
took
every
man
his
censer,
and
put
fire
in
them,
and
laid
incense
thereon,
and
stood
in
the
door
of
the
tabernacle
of
the
congregation
with
Moses
and
Aaron.
19
And
Korah
gathered
all
the
congregation
against
them
unto
the
door
of
the
tabernacle
of
the
congregation:
and
the
glory
of
the
LORD
appeared
unto
all
the
congregation.
20
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
21
Separate
yourselves
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
22
And
they
fell
upon
their
faces,
and
said,
O
God,
the
God
of
the
spirits
of
all
flesh,
shall
one
man
sin,
and
wilt
thou
be
wroth
with
all
the
congregation?
23
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
24
Speak
unto
the
congregation,
saying,
Get
you
up
from
about
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.
25
And
Moses
rose
up
and
went
unto
Dathan
and
Abiram;
and
the
elders
of
Israel
followed
him.
26
And
he
spake
unto
the
congregation,
saying,
Depart,
I
pray
you,
from
the
tents
of
these
wicked
men,
and
touch
nothing
of
theirs,
lest
ye
be
consumed
in
all
their
sins.
27
So
they
gat
up
from
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram,
on
every
side:
and
Dathan
and
Abiram
came
out,
and
stood
in
the
door
of
their
tents,
and
their
wives,
and
their
sons,
and
their
little
children.
28
And
Moses
said,
Hereby
ye
shall
know
that
the
LORD
hath
sent
me
to
do
all
these
works;
for
I
have
not
done
them
of
mine
own
mind.
29
If
these
men
die
the
common
death
of
all
men,
or
if
they
be
visited
after
the
visitation
of
all
men;
then
the
LORD
hath
not
sent
me.
30
But
if
the
LORD
make
a
new
thing,
and
the
earth
open
her
mouth,
and
swallow
them
up,
with
all
that
appertain
unto
them,
and
they
go
down
quick
into
the
pit;
then
ye
shall
understand
that
these
men
have
provoked
the
LORD.
31
And
it
came
to
pass,
as
he
had
made
an
end
of
speaking
all
these
words,
that
the
ground
clave
asunder
that
was
under
them:
32
And
the
earth
opened
her
mouth,
and
swallowed
them
up,
and
their
houses,
and
all
the
men
that
appertained
unto
Korah,
and
all
their
goods.
33
They,
and
all
that
appertained
to
them,
went
down
alive
into
the
pit,
and
the
earth
closed
upon
them:
and
they
perished
from
among
the
congregation.
34
And
all
Israel
that
were
round
about
them
fled
at
the
cry
of
them:
for
they
said,
Lest
the
earth
swallow
us
up
also.
35
And
there
came
out
a
fire
from
the
LORD,
and
consumed
the
two
hundred
and
fifty
men
that
offered
incense.
36
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
37
Speak
unto
Eleazar
the
son
of
Aaron
the
priest,
that
he
take
up
the
censers
out
of
the
burning,
and
scatter
thou
the
fire
yonder;
for
they
are
hallowed.
38
The
censers
of
these
sinners
against
their
own
souls,
let
them
make
them
broad
plates
for
a
covering
of
the
altar:
for
they
offered
them
before
the
LORD,
therefore
they
are
hallowed:
and
they
shall
be
a
sign
unto
the
children
of
Israel.
39
And
Eleazar
the
priest
took
the
brasen
censers,
wherewith
they
that
were
burnt
had
offered;
and
they
were
made
broad
plates
for
a
covering
of
the
altar:
40
To
be
a
memorial
unto
the
children
of
Israel,
that
no
stranger,
which
is
not
of
the
seed
of
Aaron,
come
near
to
offer
incense
before
the
LORD;
that
he
be
not
as
Korah,
and
as
his
company:
as
the
LORD
said
to
him
by
the
hand
of
Moses.
41
But
on
the
morrow
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron,
saying,
Ye
have
killed
the
people
of
the
LORD.
42
And
it
came
to
pass,
when
the
congregation
was
gathered
against
Moses
and
against
Aaron,
that
they
looked
toward
the
tabernacle
of
the
congregation:
and,
behold,
the
cloud
covered
it,
and
the
glory
of
the
LORD
appeared.
43
And
Moses
and
Aaron
came
before
the
tabernacle
of
the
congregation.
44
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
45
Get
you
up
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
as
in
a
moment.
And
they
fell
upon
their
faces.
46
And
Moses
said
unto
Aaron,
Take
a
censer,
and
put
fire
therein
from
off
the
altar,
and
put
on
incense,
and
go
quickly
unto
the
congregation,
and
make
an
atonement
for
them:
for
there
is
wrath
gone
out
from
the
LORD;
the
plague
is
begun.
47
And
Aaron
took
as
Moses
commanded,
and
ran
into
the
midst
of
the
congregation;
and,
behold,
the
plague
was
begun
among
the
people:
and
he
put
on
incense,
and
made
an
atonement
for
the
people.
48
And
he
stood
between
the
dead
and
the
living;
and
the
plague
was
stayed.
49
Now
they
that
died
in
the
plague
were
fourteen
thousand
and
seven
hundred,
beside
them
that
died
about
the
matter
of
Korah.
50
And
Aaron
returned
unto
Moses
unto
the
door
of
the
tabernacle
of
the
congregation:
and
the
plague
was
stayed.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
2
Speak
unto
the
children
of
Israel,
and
take
of
every
one
of
them
a
rod
according
to
the
house
of
their
fathers,
of
all
their
princes
according
to
the
house
of
their
fathers
twelve
rods:
write
thou
every
man's
name
upon
his
rod.
3
And
thou
shalt
write
Aaron's
name
upon
the
rod
of
Levi:
for
one
rod
shall
be
for
the
head
of
the
house
of
their
fathers.
4
And
thou
shalt
lay
them
up
in
the
tabernacle
of
the
congregation
before
the
testimony,
where
I
will
meet
with
you.
5
And
it
shall
come
to
pass,
that
the
man's
rod,
whom
I
shall
choose,
shall
blossom:
and
I
will
make
to
cease
from
me
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
whereby
they
murmur
against
you.
6
And
Moses
spake
unto
the
children
of
Israel,
and
every
one
of
their
princes
gave
him
a
rod
apiece,
for
each
prince
one,
according
to
their
fathers'
houses,
even
twelve
rods:
and
the
rod
of
Aaron
was
among
their
rods.
7
And
Moses
laid
up
the
rods
before
the
LORD
in
the
tabernacle
of
witness.
8
And
it
came
to
pass,
that
on
the
morrow
Moses
went
into
the
tabernacle
of
witness;
and,
behold,
the
rod
of
Aaron
for
the
house
of
Levi
was
budded,
and
brought
forth
buds,
and
bloomed
blossoms,
and
yielded
almonds.
9
And
Moses
brought
out
all
the
rods
from
before
the
LORD
unto
all
the
children
of
Israel:
and
they
looked,
and
took
every
man
his
rod.
10
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Bring
Aaron's
rod
again
before
the
testimony,
to
be
kept
for
a
token
against
the
rebels;
and
thou
shalt
quite
take
away
their
murmurings
from
me,
that
they
die
not.
11
And
Moses
did
so:
as
the
LORD
commanded
him,
so
did
he.
12
And
the
children
of
Israel
spake
unto
Moses,
saying,
Behold,
we
die,
we
perish,
we
all
perish.
13
Whosoever
cometh
any
thing
near
unto
the
tabernacle
of
the
LORD
shall
die:
shall
we
be
consumed
with
dying?
Psalms 78:22
22
Because
they
believed
not
in
God,
and
trusted
not
in
his
salvation:
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
KJVP
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
And
all
H3605
the
congregation
H5712
lifted
up
H5375
H853
their
voice,
H6963
and
cried;
H5414
and
the
people
H5971
wept
H1058
that
H1931
night.
H3915
2
And
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel
H3478
murmured
H3885
against
H5921
Moses
H4872
and
against
H5921
Aaron:
H175
and
the
whole
H3605
congregation
H5712
said
H559
unto
H413
them
,
Would
God
that
H3863
we
had
died
H4191
in
the
land
H776
of
Egypt
H4714
!
or
H176
would
God
H3863
we
had
died
H4191
in
this
H2088
wilderness
H4057
!
3
And
wherefore
H4100
hath
the
LORD
H3068
brought
H935
us
unto
H413
this
H2063
land,
H776
to
fall
H5307
by
the
sword,
H2719
that
our
wives
H802
and
our
children
H2945
should
be
H1961
a
prey
H957
?
were
it
not
H3808
better
H2896
for
us
to
return
H7725
into
Egypt
H4714
?
4
And
they
said
H559
one
H376
to
H413
another,
H251
Let
us
make
H5414
a
captain,
H7218
and
let
us
return
H7725
into
Egypt.
H4714
5
Then
Moses
H4872
and
Aaron
H175
fell
H5307
on
H5921
their
faces
H6440
before
H6440
all
H3605
the
assembly
H6951
of
the
congregation
H5712
of
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
6
And
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Nun,
H5126
and
Caleb
H3612
the
son
H1121
of
Jephunneh,
H3312
which
were
of
H4480
them
that
searched
H8446
H853
the
land,
H776
rent
H7167
their
clothes:
H899
7
And
they
spoke
H559
unto
H413
all
H3605
the
company
H5712
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
saying,
H559
The
land,
H776
which
H834
we
passed
through
H5674
to
search
H8446
it,
is
an
exceeding
H3966
H3966
good
H2896
land.
H776
8
If
H518
the
LORD
H3068
delight
H2654
in
us
,
then
he
will
bring
H935
us
into
H413
this
H2063
land,
H776
and
give
H5414
it
us
;
a
land
H776
which
H834
floweth
H2100
with
milk
H2461
and
honey.
H1706
9
Only
H389
rebel
H4775
not
H408
ye
against
the
LORD,
H3068
neither
H408
fear
H3372
ye
H859
H853
the
people
H5971
of
the
land;
H776
for
H3588
they
H1992
are
bread
H3899
for
us
:
their
defense
H6738
is
departed
H5493
from
H4480
H5921
them
,
and
the
LORD
H3068
is
with
H854
us:
fear
H3372
them
not.
H408
10
But
all
H3605
the
congregation
H5712
bade
H559
stone
H7275
them
with
stones.
H68
And
the
glory
H3519
of
the
LORD
H3068
appeared
H7200
in
the
tabernacle
H168
of
the
congregation
H4150
before
H413
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
11
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
How
long
H5704
H575
will
this
H2088
people
H5971
provoke
H5006
me?
and
how
long
H5704
H575
will
it
be
ere
H3808
they
believe
H539
me
,
for
all
H3605
the
signs
H226
which
H834
I
have
showed
H6213
among
H7130
them?
12
I
will
smite
H5221
them
with
the
pestilence,
H1698
and
disinherit
H3423
them
,
and
will
make
H6213
of
thee
a
greater
H1419
nation
H1471
and
mightier
H6099
than
H4480
they.
13
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
the
LORD,
H3068
Then
the
Egyptians
H4714
shall
hear
H8085
it
,
(
for
H3588
thou
broughtest
up
H5927
H853
this
H2088
people
H5971
in
thy
might
H3581
from
among
H4480
H7130
them;)
14
And
they
will
tell
H559
it
to
H413
the
inhabitants
H3427
of
this
H2063
land:
H776
for
they
have
heard
H8085
that
H3588
thou
H859
LORD
H3068
art
among
H7130
this
H2088
people,
H5971
that
H834
thou
H859
LORD
H3068
art
seen
H7200
face
H5869
to
face,
H5869
and
that
thy
cloud
H6051
standeth
H5975
over
H5921
them
,
and
that
thou
H859
goest
H1980
before
H6440
them
,
by
day
time
H3119
in
a
pillar
H5982
of
a
cloud,
H6051
and
in
a
pillar
H5982
of
fire
H784
by
night.
H3915
15
Now
if
thou
shalt
kill
H4191
all
H853
this
H2088
people
H5971
as
one
H259
man,
H376
then
the
nations
H1471
which
H834
have
heard
H8085
H853
the
fame
H8088
of
thee
will
speak,
H559
saying,
H559
16
Because
H4480
H1115
the
LORD
H3068
was
not
able
H3201
to
bring
H935
H853
this
H2088
people
H5971
into
H413
the
land
H776
which
H834
he
swore
H7650
unto
them
therefore
he
hath
slain
H7819
them
in
the
wilderness.
H4057
17
And
now,
H6258
I
beseech
thee,
H4994
let
the
power
H3581
of
my
Lord
H136
be
great,
H1431
according
as
H834
thou
hast
spoken,
H1696
saying,
H559
18
The
LORD
H3068
is
longsuffering
H750
,
H639
and
of
great
H7227
mercy,
H2617
forgiving
H5375
iniquity
H5771
and
transgression,
H6588
and
by
no
means
clearing
H5352
H5352
H3808
the
guilty
,
visiting
H6485
the
iniquity
H5771
of
the
fathers
H1
upon
H5921
the
children
H1121
unto
H5921
the
third
H8029
and
fourth
H7256
generation
.
19
Pardon
H5545
,
I
beseech
thee,
H4994
the
iniquity
H5771
of
this
H2088
people
H5971
according
unto
the
greatness
H1433
of
thy
mercy,
H2617
and
as
H834
thou
hast
forgiven
H5375
this
H2088
people,
H5971
from
Egypt
H4480
H4714
even
until
H5704
now.
H2008
20
And
the
LORD
H3068
said,
H559
I
have
pardoned
H5545
according
to
thy
word:
H1697
21
But
as
truly
H199
as
I
H589
live,
H2416
H853
all
H3605
the
earth
H776
shall
be
filled
H4390
with
the
glory
H3519
of
the
LORD.
H3068
22
Because
H3588
all
H3605
those
men
H376
which
have
seen
H7200
H853
my
glory,
H3519
and
my
miracles,
H226
which
H834
I
did
H6213
in
Egypt
H4714
and
in
the
wilderness,
H4057
and
have
tempted
H5254
me
now
these
H2088
ten
H6235
times,
H6471
and
have
not
H3808
hearkened
H8085
to
my
voice;
H6963
23
Surely
H518
they
shall
not
see
H7200
H853
the
land
H776
which
H834
I
swore
H7650
unto
their
fathers,
H1
neither
H3808
shall
any
H3605
of
them
that
provoked
H5006
me
see
H7200
it:
24
But
my
servant
H5650
Caleb,
H3612
because
H6118
he
had
H1961
another
H312
spirit
H7307
with
H5973
him
,
and
hath
followed
me
fully
H4390
H310
,
him
will
I
bring
H935
into
H413
the
land
H776
whereinto
H834
H8033
he
went;
H935
and
his
seed
H2233
shall
possess
H3423
it.
25
(Now
the
Amalekites
H6003
and
the
Canaanites
H3669
dwelt
H3427
in
the
valley.
H6010
)
Tomorrow
H4279
turn
H6437
you
,
and
get
H5265
you
into
the
wilderness
H4057
by
the
way
H1870
of
the
Red
H5488
sea.
H3220
26
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses
H4872
and
unto
H413
Aaron
H175
saying,
H559
27
How
long
H5704
H4970
shall
I
bear
with
this
H2063
evil
H7451
congregation,
H5712
which
H834
murmur
H3885
against
H5921
me?
I
have
heard
H8085
H853
the
murmurings
H8519
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
which
H834
they
H1992
murmur
H3885
against
H5921
me.
28
Say
H559
unto
H413
them,
As
truly
as
I
H589
live,
H2416
saith
H5002
the
LORD,
H3068
as
H834
ye
have
spoken
H1696
in
mine
ears,
H241
so
H3651
will
I
do
H6213
to
you:
29
Your
carcasses
H6297
shall
fall
H5307
in
this
H2088
wilderness;
H4057
and
all
H3605
that
were
numbered
H6485
of
you
,
according
to
your
whole
H3605
number,
H4557
from
twenty
H6242
years
H8141
old
H4480
H1121
and
upward,
H4605
which
H834
have
murmured
H3885
against
H5921
me,
30
Doubtless
H518
ye
H859
shall
not
come
H935
into
H413
the
land,
H776
concerning
which
H834
I
swore
H5375
H853
H3027
to
make
you
dwell
H7931
therein,
save
H3588
H518
Caleb
H3612
the
son
H1121
of
Jephunneh,
H3312
and
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Nun.
H5126
31
But
your
little
ones,
H2945
which
H834
ye
said
H559
should
be
H1961
a
prey,
H957
them
will
I
bring
in,
H935
and
they
shall
know
H3045
H853
the
land
H776
which
H834
ye
have
despised.
H3988
32
But
as
for
you,
H859
your
carcasses,
H6297
they
shall
fall
H5307
in
this
H2088
wilderness.
H4057
33
And
your
children
H1121
shall
wander
H1961
H7462
in
the
wilderness
H4057
forty
H705
years,
H8141
and
bear
H5375
H853
your
whoredoms,
H2184
until
H5704
your
carcasses
H6297
be
wasted
H8552
in
the
wilderness.
H4057
34
After
the
number
H4557
of
the
days
H3117
in
which
H834
ye
searched
H8446
H853
the
land,
H776
even
forty
H705
days,
H3117
each
day
for
a
year
H3117
H8141
H3117
H8141
,
shall
ye
bear
H5375
H853
your
iniquities,
H5771
even
forty
H705
years,
H8141
and
ye
shall
know
H3045
H853
my
breach
of
promise.
H8569
35
I
H589
the
LORD
H3068
have
said,
H1696
I
will
surely
H518
H3808
do
H6213
it
H2063
unto
all
H3605
this
H2063
evil
H7451
congregation,
H5712
that
are
gathered
together
H3259
against
H5921
me
:
in
this
H2088
wilderness
H4057
they
shall
be
consumed,
H8552
and
there
H8033
they
shall
die.
H4191
36
And
the
men,
H376
which
H834
Moses
H4872
sent
H7971
to
search
H8446
H853
the
land,
H776
who
returned,
H7725
and
made
H853
all
H3605
the
congregation
H5712
to
murmur
H3885
against
H5921
him
,
by
bringing
up
H3318
a
slander
H1681
upon
H5921
the
land,
H776
37
Even
those
men
H376
that
did
bring
up
H3318
the
evil
H7451
report
H1681
upon
the
land,
H776
died
H4191
by
the
plague
H4046
before
H6440
the
LORD.
H3068
38
But
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Nun,
H5126
and
Caleb
H3612
the
son
H1121
of
Jephunneh,
H3312
which
were
of
H4480
the
men
H376
that
went
H1980
to
search
H8446
H853
the
land,
H776
lived
H2421
still
.
39
And
Moses
H4872
told
H1696
H853
these
H428
sayings
H1697
unto
H413
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel:
H3478
and
the
people
H5971
mourned
H56
greatly.
H3966
40
And
they
rose
up
early
H7925
in
the
morning,
H1242
and
got
them
up
H5927
into
H413
the
top
H7218
of
the
mountain,
H2022
saying,
H559
Lo,
H2009
we
be
here
,
and
will
go
up
H5927
unto
H413
the
place
H4725
which
H834
the
LORD
H3068
hath
promised:
H559
for
H3588
we
have
sinned.
H2398
41
And
Moses
H4872
said,
H559
Wherefore
H4100
now
H2088
do
ye
H859
transgress
H5674
H853
the
commandment
H6310
of
the
LORD
H3068
?
but
it
H1931
shall
not
H3808
prosper.
H6743
42
Go
not
up
H5927
H408
,
for
H3588
the
LORD
H3068
is
not
H369
among
H7130
you
;
that
ye
be
not
H3808
smitten
H5062
before
H6440
your
enemies.
H341
43
For
H3588
the
Amalekites
H6003
and
the
Canaanites
H3669
are
there
H8033
before
H6440
you
,
and
ye
shall
fall
H5307
by
the
sword:
H2719
because
H3588
H5921
H3651
ye
are
turned
away
H7725
from
H4480
H310
the
LORD,
H3068
therefore
the
LORD
H3068
will
not
H3808
be
H1961
with
H5973
you.
44
But
they
presumed
H6075
to
go
up
H5927
unto
H413
the
hill
H2022
top:
H7218
nevertheless
the
ark
H727
of
the
covenant
H1285
of
the
LORD,
H3068
and
Moses,
H4872
departed
H4185
not
H3808
out
of
H4480
H7130
the
camp.
H4264
45
Then
the
Amalekites
H6003
came
down,
H3381
and
the
Canaanites
H3669
which
dwelt
H3427
in
that
H1931
hill,
H2022
and
smote
H5221
them
,
and
discomfited
H3807
them,
even
unto
H5704
Hormah.
H2767
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Now
Korah,
H7141
the
son
H1121
of
Izhar,
H3324
the
son
H1121
of
Kohath,
H6955
the
son
H1121
of
Levi,
H3878
and
Dathan
H1885
and
Abiram,
H48
the
sons
H1121
of
Eliab,
H446
and
On,
H203
the
son
H1121
of
Peleth,
H6431
sons
H1121
of
Reuben,
H7205
took
H3947
men
:
2
And
they
rose
up
H6965
before
H6440
Moses,
H4872
with
certain
H376
of
the
children
H4480
H1121
of
Israel,
H3478
two
hundred
H3967
and
fifty
H2572
princes
H5387
of
the
assembly,
H5712
famous
H7148
in
the
congregation,
H4150
men
H376
of
renown:
H8034
3
And
they
gathered
themselves
together
H6950
against
H5921
Moses
H4872
and
against
H5921
Aaron,
H175
and
said
H559
unto
H413
them,
Ye
take
too
much
H7227
upon
you,
seeing
H3588
all
H3605
the
congregation
H5712
are
holy,
H6918
every
one
H3605
of
them
,
and
the
LORD
H3068
is
among
H8432
them:
wherefore
H4069
then
lift
ye
up
yourselves
H5375
above
H5921
the
congregation
H6951
of
the
LORD
H3068
?
4
And
when
Moses
H4872
heard
H8085
it
,
he
fell
H5307
upon
H5921
his
face:
H6440
5
And
he
spoke
H1696
unto
H413
Korah
H7141
and
unto
H413
all
H3605
his
company,
H5712
saying,
H559
Even
tomorrow
H1242
the
LORD
H3068
will
show
H3045
H853
who
H834
are
his
,
and
who
is
holy;
H6918
and
will
cause
him
to
come
near
H7126
unto
H413
him
:
even
him
whom
H834
he
hath
chosen
H977
will
he
cause
to
come
near
H7126
unto
H413
him.
6
This
H2063
do;
H6213
Take
H3947
you
censers,
H4289
Korah,
H7141
and
all
H3605
his
company;
H5712
7
And
put
H5414
fire
H784
therein
,
and
put
H7760
incense
H7004
in
H5921
them
before
H6440
the
LORD
H3068
tomorrow:
H4279
and
it
shall
be
H1961
that
the
man
H376
whom
H834
the
LORD
H3068
doth
choose,
H977
he
H1931
shall
be
holy:
H6918
ye
take
too
much
H7227
upon
you
,
ye
sons
H1121
of
Levi.
H3878
8
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
Korah,
H7141
Hear,
H8085
I
pray
you,
H4994
ye
sons
H1121
of
Levi:
H3878
9
Seemeth
it
but
a
small
thing
H4592
unto
H4480
you,
that
H3588
the
God
H430
of
Israel
H3478
hath
separated
H914
you
from
the
congregation
H4480
H5712
of
Israel,
H3478
to
bring
you
near
H7126
H853
to
H413
himself
to
do
H5647
H853
the
service
H5656
of
the
tabernacle
H4908
of
the
LORD,
H3068
and
to
stand
H5975
before
H6440
the
congregation
H5712
to
minister
H8334
unto
them?
10
And
he
hath
brought
thee
near
H7126
H853
to
him
,
and
all
H3605
thy
brethren
H251
the
sons
H1121
of
Levi
H3878
with
H854
thee
:
and
seek
H1245
ye
the
priesthood
H3550
also
H1571
?
11
For
which
cause
H3651
both
thou
H859
and
all
H3605
thy
company
H5712
are
gathered
together
H3259
against
H5921
the
LORD:
H3068
and
what
H4100
is
Aaron,
H175
that
H3588
ye
murmur
H3885
against
H5921
him?
12
And
Moses
H4872
sent
H7971
to
call
H7121
Dathan
H1885
and
Abiram,
H48
the
sons
H1121
of
Eliab:
H446
which
said,
H559
We
will
not
H3808
come
up:
H5927
13
Is
it
a
small
thing
H4592
that
H3588
thou
hast
brought
us
up
H5927
out
of
a
land
H4480
H776
that
floweth
H2100
with
milk
H2461
and
honey,
H1706
to
kill
H4191
us
in
the
wilderness,
H4057
except
H3588
thou
make
thyself
altogether
a
prince
H8323
H8323
H1571
over
H5921
us?
14
Moreover
H637
thou
hast
not
H3808
brought
H935
us
into
H413
a
land
H776
that
floweth
H2100
with
milk
H2461
and
honey,
H1706
or
given
H5414
us
inheritance
H5159
of
fields
H7704
and
vineyards:
H3754
wilt
thou
put
out
H5365
the
eyes
H5869
of
these
H1992
men
H376
?
we
will
not
H3808
come
up.
H5927
15
And
Moses
H4872
was
very
wroth
H2734
H3966
,
and
said
H559
unto
H413
the
LORD,
H3068
Respect
H6437
H413
not
H408
thou
their
offering:
H4503
I
have
not
H3808
taken
H5375
one
H259
ass
H2543
from
H4480
them,
neither
H3808
have
I
hurt
H7489
H853
one
H259
of
H4480
them.
16
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
Korah,
H7141
Be
H1961
thou
H859
and
all
H3605
thy
company
H5712
before
H6440
the
LORD,
H3068
thou,
H859
and
they,
H1992
and
Aaron,
H175
tomorrow:
H4279
17
And
take
H3947
every
man
H376
his
censer,
H4289
and
put
H5414
incense
H7004
in
H5921
them
,
and
bring
H7126
ye
before
H6440
the
LORD
H3068
every
man
H376
his
censer,
H4289
two
hundred
H3967
and
fifty
H2572
censers;
H4289
thou
H859
also
,
and
Aaron,
H175
each
H376
of
you
his
censer.
H4289
18
And
they
took
H3947
every
man
H376
his
censer,
H4289
and
put
H5414
fire
H784
in
H413
them
,
and
laid
H7760
incense
H7004
thereon,
H413
and
stood
H5975
in
the
door
H6607
of
the
tabernacle
H168
of
the
congregation
H4150
with
Moses
H4872
and
Aaron.
H175
19
And
Korah
H7141
gathered
H6950
H853
all
H3605
the
congregation
H5712
against
H5921
them
unto
H413
the
door
H6607
of
the
tabernacle
H168
of
the
congregation:
H4150
and
the
glory
H3519
of
the
LORD
H3068
appeared
H7200
unto
H413
all
H3605
the
congregation.
H5712
20
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses
H4872
and
unto
H413
Aaron,
H175
saying,
H559
21
Separate
yourselves
H914
from
among
H4480
H8432
this
H2063
congregation,
H5712
that
I
may
consume
H3615
them
in
a
moment.
H7281
22
And
they
fell
H5307
upon
H5921
their
faces,
H6440
and
said,
H559
O
God,
H410
the
God
H430
of
the
spirits
H7307
of
all
H3605
flesh,
H1320
shall
one
H259
man
H376
sin,
H2398
and
wilt
thou
be
wroth
H7107
with
H5921
all
H3605
the
congregation
H5712
?
23
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
24
Speak
H1696
unto
H413
the
congregation,
H5712
saying,
H559
Get
you
up
H5927
from
about
H4480
H5439
the
tabernacle
H4908
of
Korah,
H7141
Dathan,
H1885
and
Abiram.
H48
25
And
Moses
H4872
rose
up
H6965
and
went
H1980
unto
H413
Dathan
H1885
and
Abiram;
H48
and
the
elders
H2205
of
Israel
H3478
followed
H1980
H310
him.
26
And
he
spoke
H1696
unto
H413
the
congregation,
H5712
saying,
H559
Depart,
H5493
I
pray
you,
H4994
from
H4480
H5921
the
tents
H168
of
these
H428
wicked
H7563
men,
H376
and
touch
H5060
nothing
H408
H3605
of
theirs,
lest
H6435
ye
be
consumed
H5595
in
all
H3605
their
sins.
H2403
27
So
they
got
up
H5927
from
H4480
H5921
the
tabernacle
H4908
of
Korah,
H7141
Dathan,
H1885
and
Abiram,
H48
on
every
side
H4480
H5439
:
and
Dathan
H1885
and
Abiram
H48
came
out,
H3318
and
stood
H5324
in
the
door
H6607
of
their
tents,
H168
and
their
wives,
H802
and
their
sons,
H1121
and
their
little
children.
H2945
28
And
Moses
H4872
said,
H559
Hereby
H2063
ye
shall
know
H3045
that
H3588
the
LORD
H3068
hath
sent
H7971
me
to
do
H6213
H853
all
H3605
these
H428
works;
H4639
for
H3588
I
have
not
H3808
done
them
of
mine
own
mind
H4480
H3820
.
29
If
H518
these
H428
men
die
H4191
the
common
death
H4194
of
all
H3605
men,
H120
or
if
they
be
visited
H6485
after
H5921
the
visitation
H6486
of
all
H3605
men;
H120
then
the
LORD
H3068
hath
not
H3808
sent
H7971
me.
30
But
if
H518
the
LORD
H3068
make
H1254
a
new
thing,
H1278
and
the
earth
H127
open
H6475
H853
her
mouth,
H6310
and
swallow
them
up
H1104
H853
,
with
all
H3605
that
H834
appertain
unto
them
,
and
they
go
down
H3381
quick
H2416
into
the
pit;
H7585
then
ye
shall
understand
H3045
that
H3588
these
H428
men
H376
have
provoked
H5006
H853
the
LORD.
H3068
31
And
it
came
to
pass,
H1961
as
he
had
made
an
end
H3615
of
speaking
H1696
H853
all
H3605
these
H428
words,
H1697
that
the
ground
H127
cleaved
asunder
H1234
that
H834
was
under
H8478
them:
32
And
the
earth
H776
opened
H6605
H853
her
mouth,
H6310
and
swallowed
them
up
H1104
H853
,
and
their
houses,
H1004
and
all
H3605
the
men
H120
that
H834
appertained
unto
Korah,
H7141
and
all
H3605
their
goods.
H7399
33
They
H1992
,
and
all
H3605
that
H834
appertained
to
them
,
went
down
H3381
alive
H2416
into
the
pit,
H7585
and
the
earth
H776
closed
H3680
upon
H5921
them
:
and
they
perished
H6
from
among
H4480
H8432
the
congregation.
H6951
34
And
all
H3605
Israel
H3478
that
H834
were
round
about
H5439
them
fled
H5127
at
the
cry
H6963
of
them:
for
H3588
they
said,
H559
Lest
H6435
the
earth
H776
swallow
us
up
H1104
also
.
35
And
there
came
out
H3318
a
fire
H784
from
H4480
H854
the
LORD,
H3068
and
consumed
H398
the
H853
two
hundred
H3967
and
fifty
H2572
men
H376
that
offered
H7126
incense.
H7004
36
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
37
Speak
H559
unto
H413
Eleazar
H499
the
son
H1121
of
Aaron
H175
the
priest,
H3548
that
he
take
up
H7311
H853
the
censers
H4289
out
of
H4480
H996
the
burning,
H8316
and
scatter
H2219
thou
the
fire
H784
yonder;
H1973
for
H3588
they
are
hallowed.
H6942
38
H853
The
censers
H4289
of
these
H428
sinners
H2400
against
their
own
souls,
H5315
let
them
make
H6213
H853
them
broad
H7555
plates
H6341
for
a
covering
H6826
of
the
altar:
H4196
for
H3588
they
offered
H7126
them
before
H6440
the
LORD,
H3068
therefore
they
are
hallowed:
H6942
and
they
shall
be
H1961
a
sign
H226
unto
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
39
And
Eleazar
H499
the
priest
H3548
took
H3947
H853
the
brazen
H5178
censers,
H4289
wherewith
H834
they
that
were
burnt
H8313
had
offered;
H7126
and
they
were
made
broad
H7554
plates
for
a
covering
H6826
of
the
altar:
H4196
40
To
be
a
memorial
H2146
unto
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
that
H4616
H834
no
H3808
stranger
H376
H2114
,
which
H1931
is
not
H3808
of
the
seed
H4480
H2233
of
Aaron,
H175
come
near
H7126
to
offer
H6999
incense
H7004
before
H6440
the
LORD;
H3068
that
he
be
H1961
not
H3808
as
Korah,
H7141
and
as
his
company:
H5712
as
H834
the
LORD
H3068
said
H1696
to
him
by
the
hand
H3027
of
Moses.
H4872
41
But
on
the
morrow
H4480
H4283
all
H3605
the
congregation
H5712
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
murmured
H3885
against
H5921
Moses
H4872
and
against
H5921
Aaron,
H175
saying,
H559
Ye
H859
have
killed
H4191
H853
the
people
H5971
of
the
LORD.
H3068
42
And
it
came
to
pass,
H1961
when
the
congregation
H5712
was
gathered
H6950
against
H5921
Moses
H4872
and
against
H5921
Aaron,
H175
that
they
looked
H6437
toward
H413
the
tabernacle
H168
of
the
congregation:
H4150
and,
behold,
H2009
the
cloud
H6051
covered
H3680
it
,
and
the
glory
H3519
of
the
LORD
H3068
appeared.
H7200
43
And
Moses
H4872
and
Aaron
H175
came
H935
before
H413
H6440
the
tabernacle
H168
of
the
congregation.
H4150
44
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
45
Get
you
up
H7426
from
among
H4480
H8432
this
H2063
congregation,
H5712
that
I
may
consume
H3615
them
as
in
a
moment.
H7281
And
they
fell
H5307
upon
H5921
their
faces.
H6440
46
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
Aaron,
H175
Take
H3947
H853
a
censer,
H4289
and
put
H5414
fire
H784
therein
H5921
from
off
H4480
H5921
the
altar,
H4196
and
put
on
H7760
incense,
H7004
and
go
H1980
quickly
H4120
unto
H413
the
congregation,
H5712
and
make
an
atonement
H3722
for
H5921
them:
for
H3588
there
is
wrath
H7110
gone
out
H3318
from
H4480
H6440
the
LORD;
H3068
the
plague
H5063
is
begun.
H2490
47
And
Aaron
H175
took
H3947
as
H834
Moses
H4872
commanded,
H1696
and
ran
H7323
into
H413
the
midst
H8432
of
the
congregation;
H6951
and,
behold,
H2009
the
plague
H5063
was
begun
H2490
among
the
people:
H5971
and
he
put
on
H5414
H853
incense,
H7004
and
made
an
atonement
H3722
for
H5921
the
people.
H5971
48
And
he
stood
H5975
between
H996
the
dead
H4191
and
the
living;
H2416
and
the
plague
H4046
was
stayed.
H6113
49
Now
they
that
died
H4191
in
the
plague
H4046
were
H1961
fourteen
H702
H6240
thousand
H505
and
seven
H7651
hundred,
H3967
beside
H4480
H905
them
that
died
H4191
about
H5921
the
matter
H1697
of
Korah.
H7141
50
And
Aaron
H175
returned
H7725
unto
H413
Moses
H4872
unto
H413
the
door
H6607
of
the
tabernacle
H168
of
the
congregation:
H4150
and
the
plague
H4046
was
stayed.
H6113
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
And
the
LORD
H3068
spoke
H1696
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
2
Speak
H1696
unto
H413
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
and
take
H3947
of
H4480
H854
every
one
of
them
a
rod
H4294
according
to
the
house
H1004
of
their
fathers,
H1
of
H4480
H854
all
H3605
their
princes
H5387
according
to
the
house
H1004
of
their
fathers
H1
twelve
H8147
H6240
rods:
H4294
write
H3789
thou
H853
every
man's
H376
name
H8034
upon
H5921
his
rod.
H4294
3
And
thou
shalt
write
H3789
Aaron's
H175
name
H8034
upon
H5921
the
rod
H4294
of
Levi:
H3878
for
H3588
one
H259
rod
H4294
shall
be
for
the
head
H7218
of
the
house
H1004
of
their
fathers.
H1
4
And
thou
shalt
lay
them
up
H5117
in
the
tabernacle
H168
of
the
congregation
H4150
before
H6440
the
testimony,
H5715
where
H834
H8033
I
will
meet
H3259
with
you.
5
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
that
the
man's
H376
rod,
H4294
whom
H834
I
shall
choose,
H977
shall
blossom:
H6524
and
I
will
make
to
cease
H7918
from
H4480
H5921
me
H853
the
murmurings
H8519
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
whereby
H834
they
H1992
murmur
H3885
against
H5921
you.
6
And
Moses
H4872
spoke
H1696
unto
H413
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
and
every
one
H3605
of
their
princes
H5387
gave
H5414
H413
him
a
rod
H4294
apiece
H5387
H259,
H4294
for
each
prince
H5387
one,
H259
according
to
their
fathers'
H1
houses,
H1004
even
twelve
H8147
H6240
rods:
H4294
and
the
rod
H4294
of
Aaron
H175
was
among
H8432
their
rods.
H4294
7
And
Moses
H4872
laid
up
H5117
H853
the
rods
H4294
before
H6440
the
LORD
H3068
in
the
tabernacle
H168
of
witness.
H5715
8
And
it
came
to
pass,
H1961
that
on
the
morrow
H4480
H4283
Moses
H4872
went
H935
into
H413
the
tabernacle
H168
of
witness;
H5715
and,
behold,
H2009
the
rod
H4294
of
Aaron
H175
for
the
house
H1004
of
Levi
H3878
was
budded,
H6524
and
brought
forth
H3318
buds,
H6525
and
bloomed
H6692
blossoms,
H6731
and
yielded
H1580
almonds.
H8247
9
And
Moses
H4872
brought
out
H3318
H853
all
H3605
the
rods
H4294
from
before
H4480
H6440
the
LORD
H3068
unto
H413
all
H3605
the
children
H1121
of
Israel:
H3478
and
they
looked,
H7200
and
took
H3947
every
man
H376
his
rod.
H4294
10
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Bring
H7725
H853
Aaron's
H175
rod
H4294
again
before
H6440
the
testimony,
H5715
to
be
kept
H4931
for
a
token
H226
against
the
rebels
H1121
H4805
;
and
thou
shalt
quite
take
away
H3615
their
murmurings
H8519
from
H4480
H5921
me
,
that
they
die
H4191
not.
H3808
11
And
Moses
H4872
did
H6213
so
:
as
H834
the
LORD
H3068
commanded
H6680
him,
so
H3651
did
H6213
he.
12
And
the
children
H1121
of
Israel
H3478
spoke
H559
unto
H413
Moses,
H4872
saying,
H559
Behold,
H2005
we
die,
H1478
we
perish,
H6
we
all
H3605
perish.
H6
13
Whosoever
H3605
cometh
any
thing
near
H7131
H7131
unto
H413
the
tabernacle
H4908
of
the
LORD
H3068
shall
die:
H4191
shall
we
be
consumed
H8552
with
dying
H1478
?
Psalms 78:22
22
Because
H3588
they
believed
H539
not
H3808
in
God,
H430
and
trusted
H982
not
H3808
in
his
salvation:
H3444
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
YLT
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
And
all
the
company
lifteth
up
and
give
forth
their
voice,
and
the
people
weep
during
that
night;
2
and
all
the
sons
of
Israel
murmur
against
Moses,
and
against
Aaron,
and
all
the
company
say
unto
them,
`O
that
we
had
died
in
the
land
of
Egypt,
or
in
this
wilderness,
O
that
we
had
died!
3
and
why
is
Jehovah
bringing
us
in
unto
this
land
to
fall
by
the
sword?
our
wives
and
our
infants
are
become
a
prey;
is
it
not
good
for
us
to
turn
back
to
Egypt?`
4
And
they
say
one
unto
another,
`Let
us
appoint
a
head,
and
turn
back
to
Egypt.`
5
And
Moses
falleth
--
Aaron
also
--
on
their
faces,
before
all
the
assembly
of
the
company
of
the
sons
of
Israel.
6
And
Joshua
son
of
Nun,
and
Caleb
son
of
Jephunneh,
of
those
spying
the
land,
have
rent
their
garments,
7
and
they
speak
unto
all
the
company
of
the
sons
of
Israel,
saying,
`The
land
into
which
we
have
passed
over
to
spy
it,
is
a
very
very
good
land;
8
if
Jehovah
hath
delighted
in
us,
then
He
hath
brought
us
in
unto
this
land,
and
hath
given
it
to
us,
a
land
which
is
flowing
with
milk
and
honey;
9
only,
against
Jehovah
rebel
not
ye:
and
ye,
fear
not
ye
the
people
of
the
land,
for
our
bread
they
are
;
their
defence
hath
turned
aside
from
off
them,
and
Jehovah
is
with
us;
fear
them
not.`
10
And
all
the
company
say
to
stone
them
with
stones,
and
the
honour
of
Jehovah
hath
appeared
in
the
tent
of
meeting
unto
all
the
sons
of
Israel.
11
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Until
when
doth
this
people
despise
Me?
and
until
when
do
they
not
believe
in
Me,
for
all
the
signs
which
I
have
done
in
its
midst?
12
I
smite
it
with
pestilence,
and
dispossess
it,
and
make
thee
become
a
nation
greater
and
mightier
than
it.`
13
And
Moses
saith
unto
Jehovah,
`Then
have
the
Egyptians
heard!
for
Thou
hast
brought
up
with
Thy
power
this
people
out
of
their
midst,
14
and
they
have
said
it
unto
the
inhabitant
of
this
land,
they
have
heard
that
Thou,
Jehovah,
art
in
the
midst
of
this
people,
that
eye
to
eye
Thou
art
seen
--
O
Jehovah,
and
Thy
cloud
is
standing
over
them,
--
and
in
a
pillar
of
cloud
Thou
art
going
before
them
by
day,
and
in
a
pillar
of
fire
by
night.
15
`And
Thou
hast
put
to
death
this
people
as
one
man,
and
the
nations
who
have
heard
Thy
fame
have
spoken,
saying,
16
From
Jehovah`s
want
of
ability
to
bring
in
this
people
unto
the
land
which
He
hath
sworn
to
them
--
He
doth
slaughter
them
in
the
wilderness.
17
`And
now,
let,
I
pray
Thee,
the
power
of
my
Lord
be
great,
as
Thou
hast
spoken,
saying:
18
Jehovah
is
slow
to
anger,
and
of
great
kindness;
bearing
away
iniquity
and
transgression,
and
not
entirely
acquitting,
charging
iniquity
of
fathers
on
sons,
on
a
third
generation
,
and
on
a
fourth;
--
19
forgive,
I
pray
Thee,
the
iniquity
of
this
people,
according
to
the
greatness
of
Thy
kindness,
and
as
Thou
hast
borne
with
this
people
from
Egypt,
even
until
now.`
20
And
Jehovah
saith,
`I
have
forgiven,
according
to
thy
word;
21
and
yet,
I
live
--
and
it
is
filled
--
the
whole
earth
--
with
the
honour
of
Jehovah;
22
for
all
the
men
who
are
seeing
My
honour,
and
My
signs,
which
I
have
done
in
Egypt,
and
in
the
wilderness,
and
try
Me
these
ten
times,
and
have
not
hearkened
to
My
voice
--
23
they
see
not
the
land
which
I
have
sworn
to
their
fathers,
yea,
none
of
those
despising
Me
see
it;
24
and
My
servant
Caleb,
because
there
hath
been
another
spirit
with
him,
and
he
is
fully
after
Me
--
I
have
brought
him
in
unto
the
land
whither
he
hath
entered,
and
his
seed
doth
possess
it.
25
`And
the
Amalekite
and
the
Canaanite
are
dwelling
in
the
valley;
to-morrow
turn
ye
and
journey
for
yourselves
into
the
wilderness
--
the
way
of
the
Red
Sea.`
26
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
and
unto
Aaron,
saying,
27
`Until
when
hath
this
evil
company
that
which
they
are
murmuring
against
Me?
the
murmurings
of
the
sons
of
Israel,
which
they
are
murmuring
against
Me,
I
have
heard;
28
say
unto
them,
I
live
--
an
affirmation
of
Jehovah
--
if,
as
ye
have
spoken
in
Mine
ears
--
so
I
do
not
to
you;
29
in
this
wilderness
do
your
carcases
fall,
even
all
your
numbered
ones,
to
all
your
number,
from
a
son
of
twenty
years
and
upward,
who
have
murmured
against
Me;
30
ye
--
ye
come
not
in
unto
the
land
which
I
have
lifted
up
My
hand
to
cause
you
to
tabernacle
in
it,
except
Caleb
son
of
Jephunneh,
and
Joshua
son
of
Nun.
31
`As
to
your
infants
--
of
whom
ye
have
said,
A
spoil
they
are
become
--
I
have
even
brought
them
in,
and
they
have
known
the
land
which
ye
have
kicked
against;
32
as
to
you
--
your
carcases
do
fall
in
this
wilderness,
33
and
your
sons
are
evil
in
the
wilderness
forty
years,
and
have
borne
your
whoredoms
till
your
carcases
are
consumed
in
the
wilderness;
34
by
the
number
of
the
days
in
which
ye
spied
the
land,
forty
days,
--
a
day
for
a
year,
a
day
for
a
year
--
ye
do
bear
your
iniquities,
forty
years,
and
ye
have
known
my
breaking
off;
35
I
am
Jehovah,
I
have
spoken;
if
I
do
not
this
to
all
this
evil
company
who
are
meeting
against
me;
--
in
this
wilderness
they
are
consumed,
and
there
they
die.`
36
And
the
men
whom
Moses
hath
sent
to
spy
the
land,
and
they
turn
back
and
cause
all
the
company
to
murmur
against
him,
by
bringing
out
an
evil
account
concerning
the
land,
37
even
the
men
bringing
out
an
evil
account
of
the
land
die
by
the
plague
before
Jehovah;
38
and
Joshua
son
of
Nun,
and
Caleb
son
of
Jephunneh,
have
lived
of
those
men
who
go
to
spy
out
the
land.
39
And
Moses
speaketh
these
words
unto
all
the
sons
of
Israel,
and
the
people
mourn
exceedingly,
40
and
they
rise
early
in
the
morning,
and
go
up
unto
the
top
of
the
mountain,
saying,
`Here
we
are
,
and
we
have
come
up
unto
the
place
which
Jehovah
hath
spoken
of,
for
we
have
sinned.`
41
And
Moses
saith,
`Why
is
this?
--
ye
are
transgressing
the
command
of
Jehovah,
and
it
doth
not
prosper;
42
go
not
up,
for
Jehovah
is
not
in
your
midst,
and
ye
are
not
smitten
before
your
enemies;
43
for
the
Amalekite
and
the
Canaanite
are
there
before
you,
and
ye
have
fallen
by
the
sword,
because
that
ye
have
turned
back
from
after
Jehovah,
and
Jehovah
is
not
with
you.`
44
And
they
presume
to
go
up
unto
the
top
of
the
mountain,
and
the
ark
of
the
covenant
of
Jehovah
and
Moses
have
not
departed
out
of
the
midst
of
the
camp.
45
And
the
Amalekite
and
the
Canaanite
who
are
dwelling
in
that
mountain
come
down
and
smite
them,
and
beat
them
down
--
unto
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
And
Korah,
son
of
Izhar,
son
of
Kohath,
son
of
Levi,
taketh
both
Dathan
and
Abiram
sons
of
Eliab,
and
On
son
of
Peleth,
sons
of
Reuben,
2
and
they
rise
up
before
Moses,
with
men
of
the
sons
of
Israel,
two
hundred
and
fifty,
princes
of
the
company,
called
of
the
convention,
men
of
name,
3
and
they
are
assembled
against
Moses
and
against
Aaron,
and
say
unto
them,
`Enough
of
you!
for
all
the
company
--
all
of
them
are
holy,
and
in
their
midst
is
Jehovah;
and
wherefore
do
ye
lift
yourselves
up
above
the
assembly
of
Jehovah?`
4
And
Moses
heareth,
and
falleth
on
his
face,
5
and
he
speaketh
unto
Korah,
and
unto
all
his
company,
saying,
`Morning!
--
and
Jehovah
is
knowing
those
who
are
his,
and
him
who
is
holy,
and
hath
brought
near
unto
Him;
even
him
whom
He
doth
fix
on
He
bringeth
near
unto
Him.
6
This
do:
take
to
yourselves
censers,
Korah,
and
all
his
company,
7
and
put
in
them
fire,
and
put
on
them
perfume,
before
Jehovah
to-morrow,
and
it
hath
been,
the
man
whom
Jehovah
chooseth,
he
is
the
holy
one;
--
enough
of
you,
sons
of
Levi.`
8
And
Moses
saith
unto
Korah,
`Hear
ye,
I
pray
you,
sons
of
Levi;
9
is
it
little
to
you
that
the
God
of
Israel
hath
separated
you
from
the
company
of
Israel
to
bring
you
near
unto
Himself,
to
do
the
service
of
the
tabernacle
of
Jehovah,
and
to
stand
before
the
company
to
serve
them?
--
10
yea,
He
doth
bring
thee
near,
and
all
thy
brethren
the
sons
of
Levi
with
thee
--
and
ye
have
sought
also
the
priesthood!
11
Therefore,
thou
and
all
thy
company
who
are
met
are
against
Jehovah;
and
Aaron,
what
is
he,
that
ye
murmur
against
him?`
12
And
Moses
sendeth
to
call
for
Dathan
and
for
Abiram
sons
of
Eliab,
and
they
say,
`We
do
not
come
up;
13
is
it
little
that
thou
hast
brought
us
up
out
of
a
land
flowing
with
milk
and
honey
to
put
us
to
death
in
a
wilderness
that
thou
also
certainly
makest
thyself
prince
over
us?
14
Yea,
unto
a
land
flowing
with
milk
and
honey
thou
hast
not
brought
us
in,
nor
dost
thou
give
to
us
an
inheritance
of
field
and
vineyard;
the
eyes
of
these
men
dost
thou
pick
out?
we
do
not
come
up.`
15
And
it
is
very
displeasing
to
Moses,
and
he
saith
unto
Jehovah,
`Turn
not
Thou
unto
their
present;
not
one
ass
from
them
have
I
taken,
nor
have
I
afflicted
one
of
them.`
16
And
Moses
saith
unto
Korah,
`Thou
and
all
thy
company,
be
ye
before
Jehovah,
thou,
and
they,
and
Aaron,
to-morrow;
17
and
take
ye
each
his
censer,
and
ye
have
put
on
them
perfume,
and
brought
near
before
Jehovah,
each
his
censer,
two
hundred
and
fifty
censers;
and
thou
and
Aaron,
each
his
censer.`
18
And
they
take
each
his
censer,
and
put
on
them
fire,
and
lay
on
them
perfume,
and
they
stand
at
the
opening
of
the
tent
of
meeting,
with
Moses
and
Aaron.
19
And
Korah
assembleth
against
them
all
the
company
unto
the
opening
of
the
tent
of
meeting,
and
the
honour
of
Jehovah
is
seen
by
all
the
company.
20
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
21
`Be
ye
separated
from
the
midst
of
this
company,
and
I
consume
them
in
a
moment;`
22
and
they
fall
on
their
faces,
and
say,
`God,
God
of
the
spirits
of
all
flesh
--
the
one
man
sinneth,
and
against
all
the
company
Thou
art
wroth!`
23
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
saying,
24
`Speak
unto
the
company,
saying,
Go
ye
up
from
round
about
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.`
25
And
Moses
riseth,
and
goeth
unto
Dathan
and
Abiram,
and
the
elders
of
Israel
go
after
him,
26
and
he
speaketh
unto
the
company,
saying,
`Turn
aside,
I
pray
you,
from
the
tents
of
these
wicked
men,
and
come
not
against
anything
that
they
have,
lest
ye
be
consumed
in
all
their
sins.`
27
And
they
go
up
from
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan
and
Abiram,
from
round
about,
and
Dathan,
and
Abiram
have
come
out,
standing
at
the
opening
of
their
tents,
and
their
wives,
and
their
sons,
and
their
infants.
28
And
Moses
saith,
`By
this
ye
do
know
that
Jehovah
hath
sent
me
to
do
all
these
works,
that
they
are
not
from
my
own
heart;
29
if
according
to
the
death
of
all
men
these
die
--
or
the
charge
of
all
men
is
charged
upon
them
--
Jehovah
hath
not
sent
me;
30
and
if
a
strange
thing
Jehovah
do,
and
the
ground
hath
opened
her
mouth
and
swallowed
them,
and
all
that
they
have,
and
they
have
gone
down
alive
to
Sheol
--
then
ye
have
known
that
these
men
have
despised
Jehovah.`
31
And
it
cometh
to
pass
at
his
finishing
speaking
all
these
words,
that
the
ground
which
is
under
them
cleaveth,
32
and
the
earth
openeth
her
mouth,
and
swalloweth
them,
and
their
houses,
and
all
the
men
who
are
for
Korah,
and
all
the
goods,
33
and
they
go
down,
they,
and
all
that
they
have,
alive
to
Sheol,
and
the
earth
closeth
over
them,
and
they
perish
from
the
midst
of
the
assembly;
34
and
all
Israel
who
are
round
about
them
have
fled
at
their
voice,
for
they
said,
`Lest
the
earth
swallow
us;`
35
and
fire
hath
come
out
from
Jehovah,
and
consumeth
the
two
hundred
and
fifty
men
bringing
near
the
perfume.
36
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
saying,
37
`Say
unto
Eleazar
son
of
Aaron
the
priest,
and
he
lifteth
up
the
censers
from
the
midst
of
the
burning,
and
the
fire
scatter
thou
yonder,
for
they
have
been
hallowed,
38
even
the
censers
of
these
sinners
against
their
own
souls;
and
they
have
made
them
spread-out
plates,
a
covering
for
the
altar,
for
they
have
brought
them
near
before
Jehovah,
and
they
are
hallowed;
and
they
are
become
a
sign
to
the
sons
of
Israel.`
39
And
Eleazar
the
priest
taketh
the
brazen
censers
which
they
who
are
burnt
had
brought
near,
and
they
spread
them
out,
a
covering
for
the
altar
--
40
a
memorial
to
the
sons
of
Israel,
so
that
a
stranger
who
is
not
of
the
seed
of
Aaron
doth
not
draw
near
to
make
a
perfume
before
Jehovah,
and
is
not
as
Korah,
and
as
his
company,
--
as
Jehovah
hath
spoken
by
the
hand
of
Moses
to
him.
41
And
all
the
company
of
the
sons
of
Israel
murmur,
on
the
morrow,
against
Moses
and
against
Aaron,
saying,
`Ye
--
ye
have
put
to
death
the
people
of
Jehovah.`
42
And
it
cometh
to
pass,
in
the
company
being
assembled
against
Moses
and
against
Aaron,
that
they
turn
towards
the
tent
of
meeting,
and
lo,
the
cloud
hath
covered
it,
and
the
honour
of
Jehovah
is
seen;
43
and
Moses
cometh
--
Aaron
also
--
unto
the
front
of
the
tent
of
meeting.
44
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
saying,
45
`Get
you
up
from
the
midst
of
this
company,
and
I
consume
them
in
a
moment;`
and
they
fall
on
their
faces,
46
and
Moses
saith
unto
Aaron,
`Take
the
censer,
and
put
on
it
fire
from
off
the
altar,
and
place
perfume,
and
go,
hasten
unto
the
company,
and
make
atonement
for
them,
for
the
wrath
hath
gone
out
from
the
presence
of
Jehovah
--
the
plague
hath
begun.`
47
And
Aaron
taketh
as
Moses
hath
spoken,
and
runneth
unto
the
midst
of
the
assembly,
and
lo,
the
plague
hath
begun
among
the
people;
and
he
giveth
the
perfume,
and
maketh
atonement
for
the
people,
48
and
standeth
between
the
dead
and
the
living,
and
the
plague
is
restrained;
49
and
those
who
die
by
the
plague
are
fourteen
thousand
and
seven
hundred,
apart
from
those
who
die
for
the
matter
of
Korah;
50
and
Aaron
turneth
back
unto
Moses,
unto
the
opening
of
the
tent
of
meeting,
and
the
plague
hath
been
restrained.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
And
Jehovah
speaketh
unto
Moses,
saying,
2
`Speak
unto
the
sons
of
Israel,
and
take
from
them
each
a
rod,
for
a
father`s
house,
from
all
their
princes,
for
the
house
of
their
fathers,
twelve
rods;
the
name
of
each
thou
dost
write
on
his
rod,
3
and
Aaron`s
name
thou
dost
write
on
the
tribe
of
Levi;
for
one
rod
is
for
the
head
of
their
fathers`
house:
4
and
thou
hast
placed
them
in
the
tent
of
meeting,
before
the
testimony,
where
I
meet
with
you.
5
`And
it
hath
come
to
pass,
the
man`s
rod
on
whom
I
fix
doth
flourish,
and
I
have
caused
to
cease
from
off
me
the
murmurings
of
the
sons
of
Israel,
which
they
are
murmuring
against
you.`
6
And
Moses
speaketh
unto
the
sons
of
Israel,
and
all
their
princes
give
unto
him
one
rod
for
a
prince,
one
rod
for
a
prince,
for
their
fathers`
house,
twelve
rods,
and
the
rod
of
Aaron
is
in
the
midst
of
their
rods;
7
and
Moses
placeth
the
rods
before
Jehovah,
in
the
tent
of
the
testimony.
8
And
it
cometh
to
pass,
on
the
morrow,
that
Moses
goeth
in
unto
the
tent
of
the
testimony,
and
lo,
the
rod
of
Aaron
hath
flourished
for
the
house
of
Levi,
and
is
bringing
out
flourishing,
and
doth
blossom
blossoms,
and
doth
produce
almonds;
9
and
Moses
bringeth
out
all
the
rods
from
before
Jehovah,
unto
all
the
sons
of
Israel,
and
they
look,
and
take
each
his
rod.
10
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Put
back
the
rod
of
Aaron,
before
the
testimony,
for
a
charge,
for
a
sign
to
the
sons
of
rebellion,
and
thou
dost
remove
their
murmurings
from
off
me,
and
they
do
not
die;`
11
and
Moses
doth
as
Jehovah
hath
commanded
him;
so
he
hath
done.
12
And
the
sons
of
Israel
speak
unto
Moses,
saying,
`Lo,
we
have
expired;
we
have
perished;
we
have
all
of
us
perished;
13
any
who
is
at
all
drawing
near
unto
the
tabernacle
of
Jehovah
dieth;
have
we
not
been
consumed
--
to
expire?`
Psalms 78:22
22
For
they
have
not
believed
in
God,
Nor
have
they
trusted
in
His
salvation.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
ASV
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
And
all
the
congregation
lifted
up
their
voice,
and
cried;
and
the
people
wept
that
night.
2
And
all
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron:
and
the
whole
congregation
said
unto
them,
Would
that
we
had
died
in
the
land
of
Egypt!
or
would
that
we
had
died
in
this
wilderness!
3
And
wherefore
doth
Jehovah
bring
us
unto
this
land,
to
fall
by
the
sword?
Our
wives
and
our
little
ones
will
be
a
prey:
were
it
not
better
for
us
to
return
into
Egypt?
4
And
they
said
one
to
another,
Let
us
make
a
captain,
and
let
us
return
into
Egypt.
5
Then
Moses
and
Aaron
fell
on
their
faces
before
all
the
assembly
of
the
congregation
of
the
children
of
Israel.
6
And
Joshua
the
son
of
Nun
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
who
were
of
them
that
spied
out
the
land,
rent
their
clothes:
7
and
they
spake
unto
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
saying,
The
land,
which
we
passed
through
to
spy
it
out,
is
an
exceeding
good
land.
8
If
Jehovah
delight
in
us,
then
he
will
bring
us
into
this
land,
and
give
it
unto
us;
a
land
which
floweth
with
milk
and
honey.
9
Only
rebel
not
against
Jehovah,
neither
fear
ye
the
people
of
the
land;
for
they
are
bread
for
us:
their
defence
is
removed
from
over
them,
and
Jehovah
is
with
us:
fear
them
not.
10
But
all
the
congregation
bade
stone
them
with
stones.
And
the
glory
of
Jehovah
appeared
in
the
tent
of
meeting
unto
all
the
children
of
Israel.
11
And
Jehovah
said
unto
Moses,
How
long
will
this
people
despise
me?
and
how
long
will
they
not
believe
in
me,
for
all
the
signs
which
I
have
wrought
among
them?
12
I
will
smite
them
with
the
pestilence,
and
disinherit
them,
and
will
make
of
thee
a
nation
greater
and
mightier
than
they.
13
And
Moses
said
unto
Jehovah,
Then
the
Egyptians
will
hear
it;
for
thou
broughtest
up
this
people
in
thy
might
from
among
them;
14
and
they
will
tell
it
to
the
inhabitants
of
this
land.
They
have
heard
that
thou
Jehovah
art
in
the
midst
of
this
people;
for
thou
Jehovah
art
seen
face
to
face,
and
thy
cloud
standeth
over
them,
and
thou
goest
before
them,
in
a
pillar
of
cloud
by
day,
and
in
a
pillar
of
fire
by
night.
15
Now
if
thou
shalt
kill
this
people
as
one
man,
then
the
nations
which
have
heard
the
fame
of
thee
will
speak,
saying,
16
Because
Jehovah
was
not
able
to
bring
this
people
into
the
land
which
he
sware
unto
them,
therefore
he
hath
slain
them
in
the
wilderness.
17
And
now,
I
pray
thee,
let
the
power
of
the
Lord
be
great,
according
as
thou
hast
spoken,
saying,
18
Jehovah
is
slow
to
anger,
and
abundant
in
lovingkindness,
forgiving
iniquity
and
transgression;
and
that
will
by
no
means
clear
the
guilty,
visiting
the
iniquity
of
the
fathers
upon
the
children,
upon
the
third
and
upon
the
fourth
generation.
19
Pardon,
I
pray
thee,
the
iniquity
of
this
people
according
unto
the
greatness
of
thy
lovingkindness,
and
according
as
thou
hast
forgiven
this
people,
from
Egypt
even
until
now.
20
And
Jehovah
said,
I
have
pardoned
according
to
thy
word:
21
but
in
very
deed,
as
I
live,
and
as
all
the
earth
shall
be
filled
with
the
glory
of
Jehovah;
22
because
all
those
men
that
have
seen
my
glory,
and
my
signs,
which
I
wrought
in
Egypt
and
in
the
wilderness,
yet
have
tempted
me
these
ten
times,
and
have
not
hearkened
to
my
voice;
23
surely
they
shall
not
see
the
land
which
I
sware
unto
their
fathers,
neither
shall
any
of
them
that
despised
me
see
it:
24
but
my
servant
Caleb,
because
he
had
another
spirit
with
him,
and
hath
followed
me
fully,
him
will
I
bring
into
the
land
whereinto
he
went;
and
his
seed
shall
possess
it.
25
Now
the
Amalekite
and
the
Canaanite
dwell
in
the
valley:
to-morrow
turn
ye,
and
get
you
into
the
wilderness
by
the
way
to
the
Red
Sea.
26
And
Jehovah
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
27
How
long
shall
I
bear
with
this
evil
congregation,
that
murmur
against
me?
I
have
heard
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
me.
28
Say
unto
them,
As
I
live,
saith
Jehovah,
surely
as
ye
have
spoken
in
mine
ears,
so
will
I
do
to
you:
29
your
dead
bodies
shall
fall
in
this
wilderness;
and
all
that
were
numbered
of
you,
according
to
your
whole
number,
from
twenty
years
old
and
upward,
that
have
murmured
against
me,
30
surely
ye
shall
not
come
into
the
land,
concerning
which
I
sware
that
I
would
make
you
dwell
therein,
save
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
and
Joshua
the
son
of
Nun.
31
But
your
little
ones,
that
ye
said
should
be
a
prey,
them
will
I
bring
in,
and
they
shall
know
the
land
which
ye
have
rejected.
32
But
as
for
you,
your
dead
bodies
shall
fall
in
this
wilderness.
33
And
your
children
shall
be
wanderers
in
the
wilderness
forty
years,
and
shall
bear
your
whoredoms,
until
your
dead
bodies
be
consumed
in
the
wilderness.
34
After
the
number
of
the
days
in
which
ye
spied
out
the
land,
even
forty
days,
for
every
day
a
year,
shall
ye
bear
your
iniquities,
even
forty
years,
and
ye
shall
know
my
alienation.
35
I,
Jehovah,
have
spoken,
surely
this
will
I
do
unto
all
this
evil
congregation,
that
are
gathered
together
against
me:
in
this
wilderness
they
shall
be
consumed,
and
there
they
shall
die.
36
And
the
men,
whom
Moses
sent
to
spy
out
the
land,
who
returned,
and
made
all
the
congregation
to
murmur
against
him,
by
bringing
up
an
evil
report
against
the
land,
37
even
those
men
that
did
bring
up
an
evil
report
of
the
land,
died
by
the
plague
before
Jehovah.
38
But
Joshua
the
son
of
Nun,
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
remained
alive
of
those
men
that
went
to
spy
out
the
land.
39
And
Moses
told
these
words
unto
all
the
children
of
Israel:
and
the
people
mourned
greatly.
40
And
they
rose
up
early
in
the
morning,
and
gat
them
up
to
the
top
of
the
mountain,
saying,
Lo,
we
are
here,
and
will
go
up
unto
the
place
which
Jehovah
hath
promised:
for
we
have
sinned.
41
And
Moses
said,
Wherefore
now
do
ye
transgress
the
commandment
of
Jehovah,
seeing
it
shall
not
prosper?
42
Go
not
up,
for
Jehovah
is
not
among
you;
that
ye
be
not
smitten
down
before
your
enemies.
43
For
there
the
Amalekite
and
the
Canaanite
are
before
you,
and
ye
shall
fall
by
the
sword:
because
ye
are
turned
back
from
following
Jehovah,
therefore
Jehovah
will
not
be
with
you.
44
But
they
presumed
to
go
up
to
the
top
of
the
mountain:
nevertheless
the
ark
of
the
covenant
of
Jehovah,
and
Moses,
departed
not
out
of
the
camp.
45
Then
the
Amalekite
came
down,
and
the
Canaanite
who
dwelt
in
that
mountain,
and
smote
them
and
beat
them
down,
even
unto
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Now
Korah,
the
son
of
Izhar,
the
son
of
Kohath,
the
son
of
Levi,
with
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab,
and
On,
the
son
of
Peleth,
sons
of
Reuben,
took
men:
2
and
they
rose
up
before
Moses,
with
certain
of
the
children
of
Israel,
two
hundred
and
fifty
princes
of
the
congregation,
called
to
the
assembly,
men
of
renown;
3
and
they
assembled
themselves
together
against
Moses
and
against
Aaron,
and
said
unto
them,
Ye
take
too
much
upon
you,
seeing
all
the
congregation
are
holy,
every
one
of
them,
and
Jehovah
is
among
them:
wherefore
then
lift
ye
up
yourselves
above
the
assembly
of
Jehovah?
4
And
when
Moses
heard
it,
he
fell
upon
his
face:
5
and
he
spake
unto
Korah
and
unto
all
his
company,
saying,
In
the
morning
Jehovah
will
show
who
are
his,
and
who
is
holy,
and
will
cause
him
to
come
near
unto
him:
even
him
whom
he
shall
choose
will
he
cause
to
come
near
unto
him.
6
This
do:
take
you
censers,
Korah,
and
all
his
company;
7
and
put
fire
in
them,
and
put
incense
upon
them
before
Jehovah
to-morrow:
and
it
shall
be
that
the
man
whom
Jehovah
doth
choose,
he
shall
be
holy:
ye
take
too
much
upon
you,
ye
sons
of
Levi.
8
And
Moses
said
unto
Korah,
Hear
now,
ye
sons
of
Levi:
9
seemeth
it
but
a
small
thing
unto
you,
that
the
God
of
Israel
hath
separated
you
from
the
congregation
of
Israel,
to
bring
you
near
to
himself,
to
do
the
service
of
the
tabernacle
of
Jehovah,
and
to
stand
before
the
congregation
to
minister
unto
them;
10
and
that
he
hath
brought
thee
near,
and
all
thy
brethren
the
sons
of
Levi
with
thee?
and
seek
ye
the
priesthood
also?
11
Therefore
thou
and
all
thy
company
are
gathered
together
against
Jehovah:
and
Aaron,
what
is
he
that
ye
murmur
against
him?
12
And
Moses
sent
to
call
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab;
and
they
said,
We
will
not
come
up:
13
is
it
a
small
thing
that
thou
hast
brought
us
up
out
of
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
to
kill
us
in
the
wilderness,
but
thou
must
needs
make
thyself
also
a
prince
over
us?
14
Moreover
thou
hast
not
brought
us
into
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
nor
given
us
inheritance
of
fields
and
vineyards:
wilt
thou
put
out
the
eyes
of
these
men?
we
will
not
come
up.
15
And
Moses
was
very
wroth,
and
said
unto
Jehovah,
Respect
not
thou
their
offering:
I
have
not
taken
one
ass
from
them,
neither
have
I
hurt
one
of
them.
16
And
Moses
said
unto
Korah,
Be
thou
and
all
thy
company
before
Jehovah,
thou,
and
they,
and
Aaron,
to-morrow:
17
and
take
ye
every
man
his
censer,
and
put
incense
upon
them,
and
bring
ye
before
Jehovah
every
man
his
censer,
two
hundred
and
fifty
censers;
thou
also,
and
Aaron,
each
his
censer.
18
And
they
took
every
man
his
censer,
and
put
fire
in
them,
and
laid
incense
thereon,
and
stood
at
the
door
of
the
tent
of
meeting
with
Moses
and
Aaron.
19
And
Korah
assembled
all
the
congregation
against
them
unto
the
door
of
the
tent
of
meeting:
and
the
glory
of
Jehovah
appeared
unto
all
the
congregation.
20
And
Jehovah
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
21
Separate
yourselves
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
22
And
they
fell
upon
their
faces,
and
said,
O
God,
the
God
of
the
spirits
of
all
flesh,
shall
one
man
sin,
and
wilt
thou
be
wroth
with
all
the
congregation?
23
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
saying,
24
Speak
unto
the
congregation,
saying,
Get
you
up
from
about
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.
25
And
Moses
rose
up
and
went
unto
Dathan
and
Abiram;
and
the
elders
of
Israel
followed
him.
26
And
he
spake
unto
the
congregation,
saying,
Depart,
I
pray
you,
from
the
tents
of
these
wicked
men,
and
touch
nothing
of
theirs,
lest
ye
be
consumed
in
all
their
sins.
27
So
they
gat
them
up
from
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram,
on
every
side:
and
Dathan
and
Abiram
came
out,
and
stood
at
the
door
of
their
tents,
and
their
wives,
and
their
sons,
and
their
little
ones.
28
And
Moses
said,
Hereby
ye
shall
know
that
Jehovah
hath
sent
me
to
do
all
these
works;
for
I
have
not
done
them
of
mine
own
mind.
29
If
these
men
die
the
common
death
of
all
men,
or
if
they
be
visited
after
the
visitation
of
all
men;
then
Jehovah
hath
not
sent
me.
30
But
if
Jehovah
make
a
new
thing,
and
the
ground
open
its
mouth,
and
swallow
them
up,
with
all
that
appertain
unto
them,
and
they
go
down
alive
into
Sheol;
then
ye
shall
understand
that
these
men
have
despised
Jehovah.
31
And
it
came
to
pass,
as
he
made
an
end
of
speaking
all
these
words,
that
the
ground
clave
asunder
that
was
under
them;
32
and
the
earth
opened
its
mouth,
and
swallowed
them
up,
and
their
households,
and
all
the
men
that
appertained
unto
Korah,
and
all
their
goods.
33
So
they,
and
all
that
appertained
to
them,
went
down
alive
into
Sheol:
and
the
earth
closed
upon
them,
and
they
perished
from
among
the
assembly.
34
And
all
Israel
that
were
round
about
them
fled
at
the
cry
of
them;
for
they
said,
Lest
the
earth
swallow
us
up.
35
And
fire
came
forth
from
Jehovah,
and
devoured
the
two
hundred
and
fifty
men
that
offered
the
incense.
36
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
saying,
37
Speak
unto
Eleazar
the
son
of
Aaron
the
priest,
that
he
take
up
the
censers
out
of
the
burning,
and
scatter
thou
the
fire
yonder;
for
they
are
holy,
38
even
the
censers
of
these
sinners
against
their
own
lives;
and
let
them
be
made
beaten
plates
for
a
covering
of
the
altar:
for
they
offered
them
before
Jehovah;
therefore
they
are
holy;
and
they
shall
be
a
sign
unto
the
children
of
Israel.
39
And
Eleazar
the
priest
took
the
brazen
censers,
which
they
that
were
burnt
had
offered;
and
they
beat
them
out
for
a
covering
of
the
altar,
40
to
be
a
memorial
unto
the
children
of
Israel,
to
the
end
that
no
stranger,
that
is
not
of
the
seed
of
Aaron,
come
near
to
burn
incense
before
Jehovah;
that
he
be
not
as
Korah,
and
as
his
company:
as
Jehovah
spake
unto
him
by
Moses.
41
But
on
the
morrow
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron,
saying,
Ye
have
killed
the
people
of
Jehovah.
42
And
it
came
to
pass,
when
the
congregation
was
assembled
against
Moses
and
against
Aaron,
that
they
looked
toward
the
tent
of
meeting:
and,
behold,
the
cloud
covered
it,
and
the
glory
of
Jehovah
appeared.
43
And
Moses
and
Aaron
came
to
the
front
of
the
tent
of
meeting.
44
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
saying,
45
Get
you
up
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
And
they
fell
upon
their
faces.
46
And
Moses
said
unto
Aaron,
Take
they
censer,
and
put
fire
therein
from
off
the
altar,
and
lay
incense
thereon,
and
carry
it
quickly
unto
the
congregation,
and
make
atonement
for
them:
for
there
is
wrath
gone
out
from
Jehovah;
the
plague
is
begun.
47
And
Aaron
took
as
Moses
spake,
and
ran
into
the
midst
of
the
assembly;
and,
behold,
the
plague
was
begun
among
the
people:
and
he
put
on
the
incense,
and
made
atonement
for
the
people.
48
And
he
stood
between
the
dead
and
the
living;
and
the
plague
was
stayed.
49
Now
they
that
died
by
the
plague
were
fourteen
thousand
and
seven
hundred,
besides
them
that
died
about
the
matter
of
Korah.
50
And
Aaron
returned
unto
Moses
unto
the
door
of
the
tent
of
meeting:
and
the
plague
was
stayed.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
And
Jehovah
spake
unto
Moses,
saying,
2
Speak
unto
the
children
of
Israel,
and
take
of
them
rods,
one
for
each
fathers
house,
of
all
their
princes
according
to
their
fathers
houses,
twelve
rods:
write
thou
every
mans
name
upon
his
rod.
3
And
thou
shalt
write
Aarons
name
upon
the
rod
of
Levi;
for
there
shall
be
one
rod
for
each
head
of
their
fathers
houses.
4
And
thou
shalt
lay
them
up
in
the
tent
of
meeting
before
the
testimony,
where
I
meet
with
you.
5
And
it
shall
come
to
pass,
that
the
rod
of
the
man
whom
I
shall
choose
shall
bud:
and
I
will
make
to
cease
from
me
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
you.
6
And
Moses
spake
unto
the
children
of
Israel;
and
all
their
princes
gave
him
rods,
for
each
prince
one,
according
to
their
fathers
houses,
even
twelve
rods:
and
the
rod
of
Aaron
was
among
their
rods.
7
And
Moses
laid
up
the
rods
before
Jehovah
in
the
tent
of
the
testimony.
8
And
it
came
to
pass
on
the
morrow,
that
Moses
went
into
the
tent
of
the
testimony;
and,
behold,
the
rod
of
Aaron
for
the
house
of
Levi
was
budded,
and
put
forth
buds,
and
produced
blossoms,
and
bare
ripe
almonds.
9
And
Moses
brought
out
all
the
rods
from
before
Jehovah
unto
all
the
children
of
Israel:
and
they
looked,
and
took
every
man
his
rod.
10
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Put
back
the
rod
of
Aaron
before
the
testimony,
to
be
kept
for
a
token
against
the
children
of
rebellion;
that
thou
mayest
make
an
end
of
their
murmurings
against
me,
that
they
die
not.
11
Thus
did
Moses:
as
Jehovah
commanded
him,
so
did
he.
12
And
the
children
of
Israel
spake
unto
Moses,
saying,
Behold,
we
perish,
we
are
undone,
we
are
all
undone.
13
Every
one
that
cometh
near,
that
cometh
near
unto
the
tabernacle
of
Jehovah,
dieth:
shall
we
perish
all
of
us?
Psalms 78:22
22
Because
they
believed
not
in
God,
And
trusted
not
in
his
salvation.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
WEB
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
All
the
congregation
lifted
up
their
voice,
and
cried;
and
the
people
wept
that
night.
2
All
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron:
and
the
whole
congregation
said
to
them,
Would
that
we
had
died
in
the
land
of
Egypt!
or
would
that
we
had
died
in
this
wilderness!
3
Why
does
Yahweh
bring
us
to
this
land,
to
fall
by
the
sword?
Our
wives
and
our
little
ones
will
be
a
prey:
wouldn't
it
be
better
for
us
to
return
into
Egypt?
4
They
said
one
to
another,
Let
us
make
a
captain,
and
let
us
return
into
Egypt.
5
Then
Moses
and
Aaron
fell
on
their
faces
before
all
the
assembly
of
the
congregation
of
the
children
of
Israel.
6
Joshua
the
son
of
Nun
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
who
were
of
those
who
spied
out
the
land,
tore
their
clothes:
7
and
they
spoke
to
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
saying,
The
land,
which
we
passed
through
to
spy
it
out,
is
an
exceeding
good
land.
8
If
Yahweh
delight
in
us,
then
he
will
bring
us
into
this
land,
and
give
it
to
us;
a
land
which
flows
with
milk
and
honey.
9
Only
don't
rebel
against
Yahweh,
neither
fear
the
people
of
the
land;
for
they
are
bread
for
us:
their
defense
is
removed
from
over
them,
and
Yahweh
is
with
us:
don't
fear
them.
10
But
all
the
congregation
bade
stone
them
with
stones.
The
glory
of
Yahweh
appeared
in
the
tent
of
meeting
to
all
the
children
of
Israel.
11
Yahweh
said
to
Moses,
How
long
will
this
people
despise
me?
and
how
long
will
they
not
believe
in
me,
for
all
the
signs
which
I
have
worked
among
them?
12
I
will
strike
them
with
the
pestilence,
and
disinherit
them,
and
will
make
of
you
a
nation
greater
and
mightier
than
they.
13
Moses
said
to
Yahweh,
Then
the
Egyptians
will
hear
it;
for
you
brought
up
this
people
in
your
might
from
among
them;
14
and
they
will
tell
it
to
the
inhabitants
of
this
land.
They
have
heard
that
you
Yahweh
are
in
the
midst
of
this
people;
for
you
Yahweh
are
seen
face
to
face,
and
your
cloud
stands
over
them,
and
you
go
before
them,
in
a
pillar
of
cloud
by
day,
and
in
a
pillar
of
fire
by
night.
15
Now
if
you
shall
kill
this
people
as
one
man,
then
the
nations
which
have
heard
the
fame
of
you
will
speak,
saying,
16
Because
Yahweh
was
not
able
to
bring
this
people
into
the
land
which
he
swore
to
them,
therefore
he
has
slain
them
in
the
wilderness.
17
Now
please
let
the
power
of
the
Lord
be
great,
according
as
you
have
spoken,
saying,
18
Yahweh
is
slow
to
anger,
and
abundant
in
loving
kindness,
forgiving
iniquity
and
disobedience;
and
that
will
by
no
means
clear
the
guilty,
visiting
the
iniquity
of
the
fathers
on
the
children,
on
the
third
and
on
the
fourth
generation.
19
Pardon,
Please,
the
iniquity
of
this
people
according
to
the
greatness
of
your
loving
kindness,
and
according
as
you
have
forgiven
this
people,
from
Egypt
even
until
now.
20
Yahweh
said,
I
have
pardoned
according
to
your
word:
21
but
in
very
deed,
as
I
live,
and
as
all
the
earth
shall
be
filled
with
the
glory
of
Yahweh;
22
because
all
those
men
who
have
seen
my
glory,
and
my
signs,
which
I
worked
in
Egypt
and
in
the
wilderness,
yet
have
tempted
me
these
ten
times,
and
have
not
listened
to
my
voice;
23
surely
they
shall
not
see
the
land
which
I
swore
to
their
fathers,
neither
shall
any
of
those
who
despised
me
see
it:
24
but
my
servant
Caleb,
because
he
had
another
spirit
with
him,
and
has
followed
me
fully,
him
will
I
bring
into
the
land
into
which
he
went;
and
his
seed
shall
possess
it.
25
Now
the
Amalekite
and
the
Canaanite
dwell
in
the
valley:
tomorrow
turn
you
,
and
get
you
into
the
wilderness
by
the
way
to
the
Red
Sea.
26
Yahweh
spoke
to
Moses
and
to
Aaron,
saying,
27
How
long
shall
I
bear
with
this
evil
congregation,
that
murmur
against
me?
I
have
heard
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
me.
28
Tell
them,
As
I
live,
says
Yahweh,
surely
as
you
have
spoken
in
my
ears,
so
will
I
do
to
you:
29
your
dead
bodies
shall
fall
in
this
wilderness;
and
all
who
were
numbered
of
you,
according
to
your
whole
number,
from
twenty
years
old
and
upward,
who
have
murmured
against
me,
30
surely
you
shall
not
come
into
the
land,
concerning
which
I
swore
that
I
would
make
you
dwell
therein,
save
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
and
Joshua
the
son
of
Nun.
31
But
your
little
ones,
that
you
said
should
be
a
prey,
them
will
I
bring
in,
and
they
shall
know
the
land
which
you
have
rejected.
32
But
as
for
you,
your
dead
bodies
shall
fall
in
this
wilderness.
33
Your
children
shall
be
wanderers
in
the
wilderness
forty
years,
and
shall
bear
your
prostitution,
until
your
dead
bodies
be
consumed
in
the
wilderness.
34
After
the
number
of
the
days
in
which
you
spied
out
the
land,
even
forty
days,
for
every
day
a
year,
shall
you
bear
your
iniquities,
even
forty
years,
and
you
shall
know
my
alienation.
35
I,
Yahweh,
have
spoken,
surely
this
will
I
do
to
all
this
evil
congregation,
who
are
gathered
together
against
me:
in
this
wilderness
they
shall
be
consumed,
and
there
they
shall
die.
36
The
men,
whom
Moses
sent
to
spy
out
the
land,
who
returned,
and
made
all
the
congregation
to
murmur
against
him,
by
bringing
up
an
evil
report
against
the
land,
37
even
those
men
who
did
bring
up
an
evil
report
of
the
land,
died
by
the
plague
before
Yahweh.
38
But
Joshua
the
son
of
Nun,
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
remained
alive
of
those
men
who
went
to
spy
out
the
land.
39
Moses
told
these
words
to
all
the
children
of
Israel:
and
the
people
mourned
greatly.
40
They
rose
up
early
in
the
morning,
and
got
them
up
to
the
top
of
the
mountain,
saying,
Behold,
we
are
here,
and
will
go
up
to
the
place
which
Yahweh
has
promised:
for
we
have
sinned.
41
Moses
said,
Why
now
do
you
disobey
the
commandment
of
Yahweh,
seeing
it
shall
not
prosper?
42
Don't
go
up,
for
Yahweh
isn't
among
you;
that
you
not
be
struck
down
before
your
enemies.
43
For
there
the
Amalekite
and
the
Canaanite
are
before
you,
and
you
shall
fall
by
the
sword:
because
you
are
turned
back
from
following
Yahweh,
therefore
Yahweh
will
not
be
with
you.
44
But
they
presumed
to
go
up
to
the
top
of
the
mountain:
nevertheless
the
ark
of
the
covenant
of
Yahweh,
and
Moses,
didn't
depart
out
of
the
camp.
45
Then
the
Amalekite
came
down,
and
the
Canaanite
who
lived
in
that
mountain,
and
struck
them
and
beat
them
down,
even
to
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Now
Korah,
the
son
of
Izhar,
the
son
of
Kohath,
the
son
of
Levi,
with
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab,
and
On,
the
son
of
Peleth,
sons
of
Reuben,
took
men:
2
and
they
rose
up
before
Moses,
with
certain
of
the
children
of
Israel,
two
hundred
fifty
princes
of
the
congregation,
called
to
the
assembly,
men
of
renown;
3
and
they
assembled
themselves
together
against
Moses
and
against
Aaron,
and
said
to
them,
You
take
too
much
on
you,
seeing
all
the
congregation
are
holy,
everyone
of
them,
and
Yahweh
is
among
them:
why
then
lift
yourselves
up
above
the
assembly
of
Yahweh?
4
When
Moses
heard
it,
he
fell
on
his
face:
5
and
he
spoke
to
Korah
and
to
all
his
company,
saying,
In
the
morning
Yahweh
will
show
who
are
his,
and
who
is
holy,
and
will
cause
him
to
come
near
to
him:
even
him
whom
he
shall
choose
will
he
cause
to
come
near
to
him.
6
This
do:
take
you
censers,
Korah,
and
all
his
company;
7
and
put
fire
in
them,
and
put
incense
on
them
before
Yahweh
tomorrow:
and
it
shall
be
that
the
man
whom
Yahweh
does
choose,
he
shall
be
holy:
you
take
too
much
on
you,
you
sons
of
Levi.
8
Moses
said
to
Korah,
Hear
now,
you
sons
of
Levi:
9
seems
it
but
a
small
thing
to
you,
that
the
God
of
Israel
has
separated
you
from
the
congregation
of
Israel,
to
bring
you
near
to
himself,
to
do
the
service
of
the
tent
of
Yahweh,
and
to
stand
before
the
congregation
to
minister
to
them;
10
and
that
he
has
brought
you
near,
and
all
your
brothers
the
sons
of
Levi
with
you?
and
seek
you
the
priesthood
also?
11
Therefore
you
and
all
your
company
are
gathered
together
against
Yahweh:
and
Aaron,
what
is
he
who
you
murmur
against
him?
12
Moses
sent
to
call
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab;
and
they
said,
We
won't
come
up:
13
is
it
a
small
thing
that
you
have
brought
us
up
out
of
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
to
kill
us
in
the
wilderness,
but
you
must
needs
make
yourself
also
a
prince
over
us?
14
Moreover
you
haven't
brought
us
into
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
nor
given
us
inheritance
of
fields
and
vineyards:
will
you
put
out
the
eyes
of
these
men?
we
won't
come
up.
15
Moses
was
very
angry,
and
said
to
Yahweh,
"Don't
respect
their
offering:
I
have
not
taken
one
donkey
from
them,
neither
have
I
hurt
one
of
them."
16
Moses
said
to
Korah,
You
and
all
your
company
go
before
Yahweh,
you,
and
they,
and
Aaron,
tomorrow:
17
and
take
every
man
his
censer,
and
put
incense
on
them,
and
bring
you
before
Yahweh
every
man
his
censer,
two
hundred
fifty
censers;
you
also,
and
Aaron,
each
his
censer.
18
They
took
every
man
his
censer,
and
put
fire
in
them,
and
laid
incense
thereon,
and
stood
at
the
door
of
the
tent
of
meeting
with
Moses
and
Aaron.
19
Korah
assembled
all
the
congregation
against
them
to
the
door
of
the
tent
of
meeting:
and
the
glory
of
Yahweh
appeared
to
all
the
congregation.
20
Yahweh
spoke
to
Moses
and
to
Aaron,
saying,
21
Separate
yourselves
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
22
They
fell
on
their
faces,
and
said,
God,
the
God
of
the
spirits
of
all
flesh,
shall
one
man
sin,
and
will
you
be
angry
with
all
the
congregation?
23
Yahweh
spoke
to
Moses,
saying,
24
Speak
to
the
congregation,
saying,
Get
away
from
around
the
tent
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.
25
Moses
rose
up
and
went
to
Dathan
and
Abiram;
and
the
elders
of
Israel
followed
him.
26
He
spoke
to
the
congregation,
saying,
Depart,
I
pray
you,
from
the
tents
of
these
wicked
men,
and
touch
nothing
of
theirs,
lest
you
be
consumed
in
all
their
sins.
27
So
they
got
them
up
from
the
tent
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram,
on
every
side:
and
Dathan
and
Abiram
came
out,
and
stood
at
the
door
of
their
tents,
and
their
wives,
and
their
sons,
and
their
little
ones.
28
Moses
said,
Hereby
you
shall
know
that
Yahweh
has
sent
me
to
do
all
these
works;
for
I
have
not
done
them
of
my
own
mind.
29
If
these
men
die
the
common
death
of
all
men,
or
if
they
be
visited
after
the
visitation
of
all
men;
then
Yahweh
hasn't
sent
me.
30
But
if
Yahweh
make
a
new
thing,
and
the
ground
open
its
mouth,
and
swallow
them
up,
with
all
that
appertain
to
them,
and
they
go
down
alive
into
Sheol;
then
you
shall
understand
that
these
men
have
despised
Yahweh.
31
It
happened,
as
he
made
an
end
of
speaking
all
these
words,
that
the
ground
split
apart
that
was
under
them;
32
and
the
earth
opened
its
mouth,
and
swallowed
them
up,
and
their
households,
and
all
the
men
who
appertained
to
Korah,
and
all
their
goods.
33
So
they,
and
all
that
appertained
to
them,
went
down
alive
into
Sheol:
and
the
earth
closed
on
them,
and
they
perished
from
among
the
assembly.
34
All
Israel
that
were
round
about
them
fled
at
the
cry
of
them;
for
they
said,
Lest
the
earth
swallow
us
up.
35
Fire
came
forth
from
Yahweh,
and
devoured
the
two
hundred
fifty
men
who
offered
the
incense.
36
Yahweh
spoke
to
Moses,
saying,
37
Speak
to
Eleazar
the
son
of
Aaron
the
priest,
that
he
take
up
the
censers
out
of
the
burning,
and
scatter
you
the
fire
yonder;
for
they
are
holy,
38
even
the
censers
of
these
sinners
against
their
own
lives;
and
let
them
be
made
beaten
plates
for
a
covering
of
the
altar:
for
they
offered
them
before
Yahweh;
therefore
they
are
holy;
and
they
shall
be
a
sign
to
the
children
of
Israel.
39
Eleazar
the
priest
took
the
brazen
censers,
which
those
who
were
burnt
had
offered;
and
they
beat
them
out
for
a
covering
of
the
altar,
40
to
be
a
memorial
to
the
children
of
Israel,
to
the
end
that
no
stranger,
who
isn't
of
the
seed
of
Aaron,
comes
near
to
burn
incense
before
Yahweh;
that
he
not
be
as
Korah,
and
as
his
company:
as
Yahweh
spoke
to
him
by
Moses.
41
But
on
the
next
day
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron,
saying,
You
have
killed
the
people
of
Yahweh.
42
It
happened,
when
the
congregation
was
assembled
against
Moses
and
against
Aaron,
that
they
looked
toward
the
tent
of
meeting:
and,
behold,
the
cloud
covered
it,
and
the
glory
of
Yahweh
appeared.
43
Moses
and
Aaron
came
to
the
front
of
the
tent
of
meeting.
44
Yahweh
spoke
to
Moses,
saying,
45
Get
away
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
They
fell
on
their
faces.
46
Moses
said
to
Aaron,
Take
your
censer,
and
put
fire
therein
from
off
the
altar,
and
lay
incense
thereon,
and
carry
it
quickly
to
the
congregation,
and
make
atonement
for
them:
for
there
is
wrath
gone
out
from
Yahweh;
the
plague
is
begun.
47
Aaron
took
as
Moses
spoke,
and
ran
into
the
midst
of
the
assembly;
and,
behold,
the
plague
was
begun
among
the
people:
and
he
put
on
the
incense,
and
made
atonement
for
the
people.
48
He
stood
between
the
dead
and
the
living;
and
the
plague
was
stayed.
49
Now
those
who
died
by
the
plague
were
fourteen
thousand
and
seven
hundred,
besides
those
who
died
about
the
matter
of
Korah.
50
Aaron
returned
to
Moses
to
the
door
of
the
tent
of
meeting:
and
the
plague
was
stayed.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
Yahweh
spoke
to
Moses,
saying,
2
Speak
to
the
children
of
Israel,
and
take
of
them
rods,
one
for
each
fathers'
house,
of
all
their
princes
according
to
their
fathers'
houses,
twelve
rods:
write
you
every
man's
name
on
his
rod.
3
You
shall
write
Aaron's
name
on
the
rod
of
Levi;
for
there
shall
be
one
rod
for
each
head
of
their
fathers'
houses.
4
You
shall
lay
them
up
in
the
tent
of
meeting
before
the
testimony,
where
I
meet
with
you.
5
It
shall
happen,
that
the
rod
of
the
man
whom
I
shall
choose
shall
bud:
and
I
will
make
to
cease
from
me
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
you.
6
Moses
spoke
to
the
children
of
Israel;
and
all
their
princes
gave
him
rods,
for
each
prince
one,
according
to
their
fathers'
houses,
even
twelve
rods:
and
the
rod
of
Aaron
was
among
their
rods.
7
Moses
laid
up
the
rods
before
Yahweh
in
the
tent
of
the
testimony.
8
It
happened
on
the
next
day,
that
Moses
went
into
the
tent
of
the
testimony;
and,
behold,
the
rod
of
Aaron
for
the
house
of
Levi
was
budded,
and
put
forth
buds,
and
produced
blossoms,
and
bore
ripe
almonds.
9
Moses
brought
out
all
the
rods
from
before
Yahweh
to
all
the
children
of
Israel:
and
they
looked,
and
took
every
man
his
rod.
10
Yahweh
said
to
Moses,
Put
back
the
rod
of
Aaron
before
the
testimony,
to
be
kept
for
a
token
against
the
children
of
rebellion;
that
you
may
make
an
end
of
their
murmurings
against
me,
that
they
not
die.
11
Thus
did
Moses:
as
Yahweh
commanded
him,
so
did
he.
12
The
children
of
Israel
spoke
to
Moses,
saying,
Behold,
we
perish,
we
are
undone,
we
are
all
undone.
13
Everyone
who
comes
near,
who
comes
near
to
the
tent
of
Yahweh,
dies:
shall
we
perish
all
of
us?
Psalms 78:22
22
Because
they
didn't
believe
in
God,
And
didn't
trust
in
his
salvation.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
RV
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
And
all
the
congregation
lifted
up
their
voice,
and
cried;
and
the
people
wept
that
night.
2
And
all
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron:
and
the
whole
congregation
said
unto
them,
Would
God
that
we
had
died
in
the
land
of
Egypt!
or
would
God
we
had
died
in
this
wilderness!
3
And
wherefore
doth
the
LORD
bring
us
unto
this
land,
to
fall
by
the
sword?
Our
wives
and
our
little
ones
shall
be
a
prey:
were
it
not
better
for
us
to
return
into
Egypt?
4
And
they
said
one
to
another,
Let
us
make
a
captain,
and
let
us
return
into
Egypt.
5
Then
Moses
and
Aaron
fell
on
their
faces
before
all
the
assembly
of
the
congregation
of
the
children
of
Israel.
6
And
Joshua
the
son
of
Nun
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
which
were
of
them
that
spied
out
the
land,
rent
their
clothes:
7
and
they
spake
unto
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel,
saying,
The
land,
which
we
passed
through
to
spy
it
out,
is
an
exceeding
good
land.
8
If
the
LORD
delight
in
us,
then
he
will
bring
us
into
this
land,
and
give
it
unto
us;
a
land
which
floweth
with
milk
and
honey.
9
Only
rebel
not
against
the
LORD,
neither
fear
ye
the
people
of
the
land;
for
they
are
bread
for
us:
their
defence
is
removed
from
over
them,
and
the
LORD
is
with
us:
fear
them
not.
10
But
all
the
congregation
bade
stone
them
with
stones.
And
the
glory
of
the
LORD
appeared
in
the
tent
of
meeting
unto
all
the
children
of
Israel.
11
And
the
LORD
said
unto
Moses,
How
long
will
this
people
despise
me?
and
how
long
will
they
not
believe
in
me,
for
all
the
signs
which
I
have
wrought
among
them?
12
I
will
smite
them
with
the
pestilence,
and
disinherit
them,
and
will
make
of
thee
a
nation
greater
and
mightier
than
they.
13
And
Moses
said
unto
the
LORD,
Then
the
Egyptians
shall
hear
it;
for
thou
broughtest
up
this
people
in
thy
might
from
among
them;
14
and
they
will
tell
it
to
the
inhabitants
of
this
land:
they
have
heard
that
thou
LORD
art
in
the
midst
of
this
people;
for
thou
LORD
art
seen
face
to
face,
and
thy
cloud
standeth
over
them,
and
thou
goest
before
them,
in
a
pillar
of
cloud
by
day,
and
in
a
pillar
of
fire
by
night.
15
Now
if
thou
shalt
kill
this
people
as
one
man,
then
the
nations
which
have
heard
the
fame
of
thee
will
speak,
saying,
16
Because
the
LORD
was
not
able
to
bring
this
people
into
the
land
which
he
sware
unto
them,
therefore
he
hath
slain
them
in
the
wilderness.
17
And
now,
I
pray
thee,
let
the
power
of
the
Lord
be
great,
according
as
thou
hast
spoken,
saying,
18
The
LORD
is
slow
to
anger,
and
plenteous
in
mercy,
forgiving
iniquity
and
transgression,
and
that
will
by
no
means
clear
{cf15i
the
guilty};
visiting
the
iniquity
of
the
fathers
upon
the
children,
upon
the
third
and
upon
the
fourth
generation.
19
Pardon,
I
pray
thee,
the
iniquity
of
this
people
according
unto
the
greatness
of
thy
mercy,
and
according
as
thou
hast
forgiven
this
people,
from
Egypt
even
until
now.
20
And
the
LORD
said,
I
have
pardoned
according
to
thy
word:
21
but
in
very
deed,
as
I
live,
and
as
all
the
earth
shall
be
filled
with
the
glory
of
the
LORD;
22
because
all
those
men
which
have
seen
my
glory,
and
my
signs,
which
I
wrought
in
Egypt
and
in
the
wilderness,
yet
have
tempted
me
these
ten
times,
and
have
not
hearkened
to
my
voice;
23
surely
they
shall
not
see
the
land
which
I
sware
unto
their
fathers,
neither
shall
any
of
them
that
despised
me
see
it:
24
but
my
servant
Caleb,
because
he
had
another
spirit
with
him,
and
hath
followed
me
fully,
him
will
I
bring
into
the
land
whereinto
he
went;
and
his
seed
shall
possess
it.
25
Now
the
Amalekite
and
the
Canaanite
dwell
in
the
valley:
tomorrow
turn
ye,
and
get
you
into
the
wilderness
by
the
way
to
the
Red
Sea.
26
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
27
How
long
{cf15i
shall
I
bear}
with
this
evil
congregation,
which
murmur
against
me?
I
have
heard
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
me.
28
Say
unto
them,
As
I
live,
saith
the
LORD,
surely
as
ye
have
spoken
in
mine
ears,
so
will
I
do
to
you:
29
your
carcases
shall
fall
in
this
wilderness;
and
all
that
were
numbered
of
you,
according
to
your
whole
number,
from
twenty
years
old
and
upward,
which
have
murmured
against
me,
30
surely
ye
shall
not
come
into
the
land,
concerning
which
I
lifted
up
my
hand
that
I
would
make
you
dwell
therein,
save
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
and
Joshua
the
son
of
Nun.
31
But
your
little
ones,
which
ye
said
should
be
a
prey,
them
will
I
bring
in,
and
they
shall
know
the
land
which
ye
have
rejected.
32
But
as
for
you,
your
carcases
shall
fall
in
this
wilderness.
33
And
your
children
shall
be
wanderers
in
the
wilderness
forty
years,
and
shall
bear
your
whoredoms,
until
your
carcases
be
consumed
in
the
wilderness.
34
After
the
number
of
the
days
in
which
ye
spied
out
the
land,
even
forty
days,
for
every
day
a
year,
shall
ye
bear
your
iniquities,
even
forty
years,
and
ye
shall
know
my
alienation.
35
I
the
LORD
have
spoken,
surely
this
will
I
do
unto
all
this
evil
congregation,
that
are
gathered
together
against
me:
in
this
wilderness
they
shall
be
consumed,
and
there
they
shall
die.
36
And
the
men,
which
Moses
sent
to
spy
out
the
land,
who
returned,
and
made
all
the
congregation
to
murmur
against
him,
by
bringing
up
an
evil
report
against
the
land,
37
even
those
men
that
did
bring
up
an
evil
report
of
the
land,
died
by
the
plague
before
the
LORD.
38
But
Joshua
the
son
of
Nun,
and
Caleb
the
son
of
Jephunneh,
remained
alive
of
those
men
that
went
to
spy
out
the
land.
39
And
Moses
told
these
words
unto
all
the
children
of
Israel:
and
the
people
mourned
greatly.
40
And
they
rose
up
early
in
the
morning,
and
gat
them
up
to
the
top
of
the
mountain,
saying,
Lo,
we
be
here,
and
will
go
up
unto
the
place
which
the
LORD
hath
promised:
for
we
have
sinned.
41
And
Moses
said,
Wherefore
now
do
ye
transgress
the
commandment
of
the
LORD,
seeing
it
shall
not
prosper?
42
Go
not
up,
for
the
LORD
is
not
among
you;
that
ye
be
not
smitten
down
before
your
enemies.
43
For
there
the
Amalekite
and
the
Canaanite
are
before
you,
and
ye
shall
fall
by
the
sword:
because
ye
are
turned
back
from
following
the
LORD,
therefore
the
LORD
will
not
be
with
you.
44
But
they
presumed
to
go
up
to
the
top
of
the
mountain:
nevertheless
the
ark
of
the
covenant
of
the
LORD,
and
Moses,
departed
not
out
of
the
camp.
45
Then
the
Amalekite
came
down,
and
the
Canaanite
which
dwelt
in
that
mountain,
and
smote
them
and
beat
them
down,
even
unto
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Now
Korah,
the
son
of
Izhar,
the
son
of
Kohath,
the
son
of
Levi,
with
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab,
and
On,
the
son
of
Peleth,
sons
of
Reuben,
took
{cf15i
men}:
2
and
they
rose
up
before
Moses,
with
certain
of
the
children
of
Israel,
two
hundred
and
fifty
princes
of
the
congregation,
called
to
the
assembly,
men
of
renown:
3
and
they
assembled
themselves
together
against
Moses
and
against
Aaron,
and
said
unto
them,
Ye
take
too
much
upon
you,
seeing
all
the
congregation
are
holy,
every
one
of
them,
and
the
LORD
is
among
them:
wherefore
then
lift
ye
up
yourselves
above
the
assembly
of
the
LORD?
4
And
when
Moses
heard
it,
he
fell
upon
his
face:
5
and
he
spake
unto
Korah
and
unto
all
his
company,
saying,
In
the
morning
the
LORD
will
shew
who
are
his,
and
who
is
holy,
and
will
cause
him
to
come
near
unto
him:
even
him
whom
he
shall
choose
will
he
cause
to
come
near
unto
him.
6
This
do;
take
you
censers,
Korah,
and
all
his
company;
7
and
put
fire
therein,
and
put
incense
upon
them
before
the
LORD
tomorrow:
and
it
shall
be
that
the
man
whom
the
LORD
doth
choose,
he
{cf15i
shall
be}
holy:
ye
take
too
much
upon
you,
ye
sons
of
Levi.
8
And
Moses
said
unto
Korah,
Hear
now,
ye
sons
of
Levi:
9
{cf15i
seemeth
it
but}
a
small
thing
unto
you,
that
the
God
of
Israel
hath
separated
you
from
the
congregation
of
Israel,
to
bring
you
near
to
himself;
to
do
the
service
of
the
tabernacle
of
the
LORD,
and
to
stand
before
the
congregation
to
minister
unto
them;
10
and
that
he
hath
brought
thee
near,
and
all
thy
brethren
the
sons
of
Levi
with
thee?
and
seek
ye
the
priesthood
also?
11
Therefore
thou
and
all
thy
company
are
gathered
together
against
the
LORD:
and
Aaron,
what
is
he
that
ye
murmur
against
him?
12
And
Moses
sent
to
call
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab:
and
they
said,
We
will
not
come
up:
13
is
it
a
small
thing
that
thou
hast
brought
us
up
out
of
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
to
kill
us
in
the
wilderness,
but
thou
must
needs
make
thyself
also
a
prince
over
us?
14
Moreover
thou
hast
not
brought
us
into
a
land
flowing
with
milk
and
honey,
nor
given
us
inheritance
of
fields
and
vineyards:
wilt
thou
put
out
the
eyes
of
these
men?
we
will
not
come
up.
15
And
Moses
was
very
wroth,
and
said
unto
the
LORD,
Respect
not
thou
their
offering:
I
have
not
taken
one
ass
from
them,
neither
have
I
hurt
one
of
them.
16
And
Moses
said
unto
Korah,
Be
thou
and
all
thy
congregation
before
the
LORD,
thou,
and
they,
and
Aaron,
tomorrow:
17
and
take
ye
every
man
his
censer,
and
put
incense
upon
them,
and
bring
ye
before
the
LORD
every
man
his
censer,
two
hundred
and
fifty
censers;
thou
also,
and
Aaron,
each
his
censer.
18
And
they
took
every
man
his
censer,
and
put
fire
in
them,
and
laid
incense
thereon,
and
stood
at
the
door
of
the
tent
of
meeting
with
Moses
and
Aaron.
19
And
Korah
assembled
all
the
congregation
against
them
unto
the
door
of
the
tent
of
meeting:
and
the
glory
of
the
LORD
appeared
unto
all
the
congregation.
20
And
the
LORD
spake
unto
Moses
and
unto
Aaron,
saying,
21
Separate
yourselves
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
22
And
they
fell
upon
their
faces,
and
said,
O
God,
the
God
of
the
spirits
of
all
flesh,
shall
one
man
sin,
and
wilt
thou
be
wroth
with
all
the
congregation?
23
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
24
Speak
unto
the
congregation,
saying,
Get
you
up
from
about
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.
25
And
Moses
rose
up
and
went
unto
Dathan
and
Abiram;
and
the
elders
of
Israel
followed
him.
26
And
he
spake
unto
the
congregation,
saying,
Depart,
I
pray
you,
from
the
tents
of
these
wicked
men,
and
touch
nothing
of
theirs,
lest
ye
be
consumed
in
all
their
sins.
27
So
they
gat
them
up
from
the
tabernacle
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram,
on
every
side:
and
Dathan
and
Abiram
came
out,
and
stood
at
the
door
of
their
tents,
and
their
wives,
and
their
sons,
and
their
little
ones.
28
And
Moses
said,
Hereby
ye
shall
know
that
the
LORD
hath
sent
me
to
do
all
these
works;
for
{cf15i
I
have}
not
{cf15i
done
them}
of
mine
own
mind.
29
If
these
men
die
the
common
death
of
all
men,
or
if
they
be
visited
after
the
visitation
of
all
men;
then
the
LORD
hath
not
sent
me.
30
But
if
the
LORD
make
a
new
thing,
and
the
ground
open
her
mouth,
and
swallow
them
up,
with
all
that
appertain
unto
them,
and
they
go
down
alive
into
the
pit;
then
ye
shall
understand
that
these
men
have
despised
the
LORD.
31
And
it
came
to
pass,
as
he
made
an
end
of
speaking
all
these
words,
that
the
ground
clave
asunder
that
was
under
them:
32
and
the
earth
opened
her
mouth,
and
swallowed
them
up,
and
their
households,
and
all
the
men
that
appertained
unto
Korah,
and
all
their
goods.
33
So
they,
and
all
that
appertained
to
them,
went
down
alive
into
the
pit:
and
the
earth
closed
upon
them,
and
they
perished
from
among
the
assembly.
34
And
all
Israel
that
were
round
about
them
fled
at
the
cry
of
them:
for
they
said,
Lest
the
earth
swallow
us
up.
35
And
fire
came
forth
from
the
LORD,
and
devoured
the
two
hundred
and
fifty
men
that
offered
the
incense.
36
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
37
Speak
unto
Eleazar
the
son
of
Aaron
the
priest,
that
he
take
up
the
censers
out
of
the
burning,
and
scatter
thou
the
fire
yonder;
for
they
are
holy;
38
even
the
censers
of
these
sinners
against
their
own
lives,
and
let
them
be
made
beaten
plates
for
a
covering
of
the
altar:
for
they
offered
them
before
the
LORD,
therefore
they
are
holy:
and
they
shall
be
a
sign
unto
the
children
of
Israel.
39
And
Eleazar
the
priest
took
the
brasen
censers,
which
they
that
were
burnt
had
offered;
and
they
beat
them
out
for
a
covering
of
the
altar:
40
to
be
a
memorial
unto
the
children
of
Israel,
to
the
end
that
no
stranger,
which
is
not
of
the
seed
of
Aaron,
come
near
to
burn
incense
before
the
LORD;
that
he
be
not
as
Korah,
and
as
his
company:
as
the
LORD
spake
unto
him
by
the
hand
of
Moses.
41
But
on
the
morrow
all
the
congregation
of
the
children
of
Israel
murmured
against
Moses
and
against
Aaron,
saying,
Ye
have
killed
the
people
of
the
LORD.
42
And
it
came
to
pass,
when
the
congregation
was
assembled
against
Moses
and
against
Aaron,
that
they
looked
toward
the
tent
of
meeting:
and,
behold,
the
cloud
covered
it,
and
the
glory
of
the
LORD
appeared.
43
And
Moses
and
Aaron
came
to
the
front
of
the
tent
of
meeting.
44
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
45
Get
you
up
from
among
this
congregation,
that
I
may
consume
them
in
a
moment.
And
they
fell
upon
their
faces.
46
And
Moses
said
unto
Aaron,
Take
thy
censer,
and
put
fire
therein
from
off
the
altar,
and
lay
incense
thereon,
and
carry
it
quickly
unto
the
congregation,
and
make
atonement
for
them:
for
there
is
wrath
gone
out
from
the
LORD;
the
plague
is
begun.
47
And
Aaron
took
as
Moses
spake,
and
ran
into
the
midst
of
the
assembly;
and,
behold,
the
plague
was
begun
among
the
people:
and
he
put
on
the
incense,
and
made
atonement
for
the
people.
48
And
he
stood
between
the
dead
and
the
living;
and
the
plague
was
stayed.
49
Now
they
that
died
by
the
plague
were
fourteen
thousand
and
seven
hundred,
besides
them
that
died
about
the
matter
of
Korah.
50
And
Aaron
returned
unto
Moses
unto
the
door
of
the
tent
of
meeting:
and
the
plague
was
stayed.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
And
the
LORD
spake
unto
Moses,
saying,
2
Speak
unto
the
children
of
Israel,
and
take
of
them
rods,
one
for
each
fathers�
house,
of
all
their
princes
according
to
their
fathers�
houses,
twelve
rods:
write
thou
every
man�s
name
upon
his
rod.
3
And
thou
shalt
write
Aaron�s
name
upon
the
rod
of
Levi:
for
there
shall
be
one
rod
for
each
head
of
their
fathers�
houses.
4
And
thou
shalt
lay
them
up
in
the
tent
of
meeting
before
the
testimony,
where
I
meet
with
you.
5
And
it
shall
come
to
pass,
that
the
man
whom
I
shall
choose,
his
rod
shall
bud:
and
I
will
make
to
cease
from
me
the
murmurings
of
the
children
of
Israel,
which
they
murmur
against
you.
6
And
Moses
spake
unto
the
children
of
Israel,
and
all
their
princes
gave
him
rods,
for
each
prince
one,
according
to
their
fathers�
houses,
even
twelve
rods:
and
the
rod
of
Aaron
was
among
their
rods.
7
And
Moses
laid
up
the
rods
before
the
LORD
in
the
tent
of
the
testimony.
8
And
it
came
to
pass
on
the
morrow,
that
Moses
went
into
the
tent
of
the
testimony;
and,
behold,
the
rod
of
Aaron
for
the
house
of
Levi
was
budded,
and
put
forth
buds,
and
bloomed
blossoms,
and
bare
ripe
almonds.
9
And
Moses
brought
out
all
the
rods
from
before
the
LORD
unto
all
the
children
of
Israel:
and
they
looked,
and
took
every
man
his
rod.
10
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Put
back
the
rod
of
Aaron
before
the
testimony,
to
be
kept
for
a
token
against
the
children
of
rebellion;
that
thou
mayest
make
an
end
of
their
murmurings
against
me,
that
they
die
not.
11
Thus
did
Moses:
as
the
LORD
commanded
him,
so
did
he.
12
And
the
children
of
Israel
spake
unto
Moses,
saying,
Behold,
we
perish,
we
are
undone,
we
are
all
undone.
13
Every
one
that
cometh
near,
that
cometh
near
unto
the
tabernacle
of
the
LORD,
dieth:
shall
we
perish
all
of
us?
Psalms 78:22
22
Because
they
believed
not
in
God,
and
trusted
not
in
his
salvation.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
NET
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
Then
all
the
community
raised
a
loud
cry,
and
the
people
wept
that
night.
2
And
all
the
Israelites
murmured
against
Moses
and
Aaron,
and
the
whole
congregation
said
to
them,
"If
only
we
had
died
in
the
land
of
Egypt,
or
if
only
we
had
perished
in
this
wilderness!
3
Why
has
the
LORD
brought
us
into
this
land
only
to
be
killed
by
the
sword,
that
our
wives
and
our
children
should
become
plunder?
Wouldn't
it
be
better
for
us
to
return
to
Egypt?"
4
So
they
said
to
one
another,
"Let's
appoint
a
leader
and
return
to
Egypt."
5
Then
Moses
and
Aaron
fell
down
with
their
faces
to
the
ground
before
the
whole
assembled
community
of
the
Israelites.
6
And
Joshua
son
of
Nun
and
Caleb
son
of
Jephunneh,
two
of
those
who
had
investigated
the
land,
tore
their
garments.
7
They
said
to
the
whole
community
of
the
Israelites,
"The
land
we
passed
through
to
investigate
is
an
exceedingly
good
land.
8
If
the
LORD
delights
in
us,
then
he
will
bring
us
into
this
land
and
give
it
to
us�
a
land
that
is
flowing
with
milk
and
honey.
9
Only
do
not
rebel
against
the
LORD,
and
do
not
fear
the
people
of
the
land,
for
they
are
bread
for
us.
Their
protection
has
turned
aside
from
them,
but
the
LORD
is
with
us.
Do
not
fear
them!"
10
However,
the
whole
community
threatened
to
stone
them.
But
the
glory
of
the
LORD
appeared
to
all
the
Israelites
at
the
tent
of
meeting.
11
The
LORD
said
to
Moses,
"How
long
will
this
people
despise
me,
and
how
long
will
they
not
believe
in
me,
in
spite
of
the
signs
that
I
have
done
among
them?
12
I
will
strike
them
with
the
pestilence,
and
I
will
disinherit
them;
I
will
make
you
into
a
nation
that
is
greater
and
mightier
than
they!"
13
Moses
said
to
the
LORD,
"When
the
Egyptians
hear
it�
for
you
brought
up
this
people
by
your
power
from
among
them�
14
then
they
will
tell
it
to
the
inhabitants
of
this
land.
They
have
heard
that
you,
LORD,
are
among
this
people,
that
you,
LORD,
are
seen
face
to
face,
that
your
cloud
stands
over
them,
and
that
you
go
before
them
by
day
in
a
pillar
of
cloud
and
in
a
pillar
of
fire
by
night.
15
If
you
kill
this
entire
people
at
once,
then
the
nations
that
have
heard
of
your
fame
will
say,
16
'Because
the
LORD
was
not
able
to
bring
this
people
into
the
land
that
he
swore
to
them,
he
killed
them
in
the
wilderness.'
17
So
now,
let
the
power
of
my
Lord
be
great,
just
as
you
have
said,
18
'The
LORD
is
slow
to
anger
and
abounding
in
loyal
love,
forgiving
iniquity
and
transgression,
but
by
no
means
clearing
the
guilty,
visiting
the
iniquity
of
the
fathers
on
the
children
until
the
third
and
fourth
generations.'
19
Please
forgive
the
iniquity
of
this
people
according
to
your
great
loyal
love,
just
as
you
have
forgiven
this
people
from
Egypt
even
until
now."
20
Then
the
LORD
said,
"I
have
forgiven
them
as
you
asked.
21
But
truly,
as
I
live,
all
the
earth
will
be
filled
with
the
glory
of
the
LORD.
22
For
all
the
people
have
seen
my
glory
and
my
signs
that
I
did
in
Egypt
and
in
the
wilderness,
and
yet
have
tempted
me
now
these
ten
times,
and
have
not
obeyed
me,
23
they
will
by
no
means
see
the
land
that
I
swore
to
their
fathers,
nor
will
any
of
them
who
despised
me
see
it.
24
Only
my
servant
Caleb,
because
he
had
a
different
spirit
and
has
followed
me
fully�
I
will
bring
him
into
the
land
where
he
had
gone,
and
his
descendants
will
possess
it.
25
(Now
the
Amalekites
and
the
Canaanites
were
living
in
the
valleys.)
Tomorrow,
turn
and
journey
into
the
wilderness
by
the
way
of
the
Red
Sea."
26
The
LORD
spoke
to
Moses
and
Aaron:
27
"How
long
must
I
bear
with
this
evil
congregation
that
murmurs
against
me?
I
have
heard
the
complaints
of
the
Israelites
that
they
murmured
against
me.
28
Say
to
them,
'As
I
live,
says
the
LORD,
I
will
surely
do
to
you
just
what
you
have
spoken
in
my
hearing.
29
Your
dead
bodies
will
fall
in
this
wilderness�
all
those
of
you
who
were
numbered,
according
to
your
full
number,
from
twenty
years
old
and
upward,
who
have
murmured
against
me.
30
You
will
by
no
means
enter
into
the
land
where
I
swore
to
settle
you.
The
only
exceptions
are
Caleb
son
of
Jephunneh
and
Joshua
son
of
Nun.
31
But
I
will
bring
in
your
little
ones,
whom
you
said
would
become
victims
of
war,
and
they
will
enjoy
the
land
that
you
have
despised.
32
But
as
for
you,
your
dead
bodies
will
fall
in
this
wilderness,
33
and
your
children
will
wander
in
the
wilderness
forty
years
and
suffer
for
your
unfaithfulness,
until
your
dead
bodies
lie
finished
in
the
wilderness.
34
According
to
the
number
of
the
days
you
have
investigated
this
land,
forty
days�
one
day
for
a
year�
you
will
suffer
for
your
iniquities,
forty
years,
and
you
will
know
what
it
means
to
thwart
me.
35
I,
the
LORD,
have
said,
"I
will
surely
do
so
to
all
this
evil
congregation
that
has
gathered
together
against
me.
In
this
wilderness
they
will
be
finished,
and
there
they
will
die!"'"
36
The
men
whom
Moses
sent
to
investigate
the
land,
who
returned
and
made
the
whole
community
murmur
against
him
by
producing
an
evil
report
about
the
land,
37
those
men
who
produced
the
evil
report
about
the
land,
died
by
the
plague
before
the
LORD.
38
But
Joshua
son
of
Nun
and
Caleb
son
of
Jephunneh,
who
were
among
the
men
who
went
to
investigate
the
land,
lived.
39
When
Moses
told
these
things
to
all
the
Israelites,
the
people
mourned
greatly.
40
And
early
in
the
morning
they
went
up
to
the
crest
of
the
hill
country,
saying,
"Here
we
are,
and
we
will
go
up
to
the
place
that
the
LORD
commanded,
for
we
have
sinned."
41
But
Moses
said,
"Why
are
you
now
transgressing
the
commandment
of
the
LORD?
It
will
not
succeed!
42
Do
not
go
up,
for
the
LORD
is
not
among
you,
and
you
will
be
defeated
before
your
enemies.
43
For
the
Amalekites
and
the
Canaanites
are
there
before
you,
and
you
will
fall
by
the
sword.
Because
you
have
turned
away
from
the
LORD,
the
LORD
will
not
be
with
you."
44
But
they
dared
to
go
up
to
the
crest
of
the
hill,
although
neither
the
ark
of
the
covenant
of
the
LORD
nor
Moses
departed
from
the
camp.
45
So
the
Amalekites
and
the
Canaanites
who
lived
in
that
hill
country
swooped
down
and
attacked
them
as
far
as
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Now
Korah
son
of
Izhar,
the
son
of
Kohath,
the
son
of
Levi,
and
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab,
and
On
son
of
Peleth,
who
were
Reubenites,
took
men
2
and
rebelled
against
Moses,
along
with
some
of
the
Israelites,
250
leaders
of
the
community,
chosen
from
the
assembly,
famous
men.
3
And
they
assembled
against
Moses
and
Aaron,
saying
to
them,
"You
take
too
much
upon
yourselves,
seeing
that
the
whole
community
is
holy,
every
one
of
them,
and
the
LORD
is
among
them.
Why
then
do
you
exalt
yourselves
above
the
community
of
the
LORD?"
4
When
Moses
heard
it
he
fell
down
with
his
face
to
the
ground.
5
Then
he
said
to
Korah
and
to
all
his
company,
"In
the
morning
the
LORD
will
make
known
who
are
his,
and
who
is
holy.
He
will
cause
that
person
to
approach
him;
the
person
he
has
chosen
he
will
cause
to
approach
him.
6
Do
this,
Korah,
you
and
all
your
company:
Take
censers,
7
put
fire
in
them,
and
set
incense
on
them
before
the
LORD
tomorrow,
and
the
man
whom
the
LORD
chooses
will
be
holy.
You
take
too
much
upon
yourselves,
you
sons
of
Levi!"
8
Moses
said
to
Korah,
"Listen
now,
you
sons
of
Levi!
9
Does
it
seem
too
small
a
thing
to
you
that
the
God
of
Israel
has
separated
you
from
the
community
of
Israel
to
bring
you
near
to
himself,
to
perform
the
service
of
the
tabernacle
of
the
LORD,
and
to
stand
before
the
community
to
minister
to
them?
10
He
has
brought
you
near
and
all
your
brothers,
the
sons
of
Levi,
with
you.
Do
you
now
seek
the
priesthood
also?
11
Therefore
you
and
all
your
company
have
assembled
together
against
the
LORD!
And
Aaron�
what
is
he
that
you
murmur
against
him?"
12
Then
Moses
summoned
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab,
but
they
said,
"We
will
not
come
up.
13
Is
it
a
small
thing
that
you
have
brought
us
up
out
of
the
land
that
flows
with
milk
and
honey,
to
kill
us
in
the
wilderness?
Now
do
you
want
to
make
yourself
a
prince
over
us?
14
Moreover,
you
have
not
brought
us
into
a
land
that
flows
with
milk
and
honey,
nor
given
us
an
inheritance
of
fields
and
vineyards.
Do
you
think
you
can
blind
these
men?
We
will
not
come
up."
15
Moses
was
very
angry,
and
he
said
to
the
LORD,
"Have
no
respect
for
their
offering!
I
have
not
taken
so
much
as
one
donkey
from
them,
nor
have
I
harmed
any
one
of
them!"
16
Then
Moses
said
to
Korah,
"You
and
all
your
company
present
yourselves
before
the
LORD�
you
and
they,
and
Aaron�
tomorrow.
17
And
each
of
you
take
his
censer,
put
incense
in
it,
and
then
each
of
you
present
his
censer
before
the
LORD:
250
censers,
along
with
you,
and
Aaron�
each
of
you
with
his
censer."
18
So
everyone
took
his
censer,
put
fire
in
it,
and
set
incense
on
it,
and
stood
at
the
entrance
of
the
tent
of
meeting,
with
Moses
and
Aaron.
19
When
Korah
assembled
the
whole
community
against
them
at
the
entrance
of
the
tent
of
meeting,
then
the
glory
of
the
LORD
appeared
to
the
whole
community.
20
The
LORD
spoke
to
Moses
and
Aaron:
21
"Separate
yourselves
from
among
this
community,
that
I
may
consume
them
in
an
instant."
22
Then
they
threw
themselves
down
with
their
faces
to
the
ground
and
said,
"O
God,
the
God
of
the
spirits
of
all
people,
will
you
be
angry
with
the
whole
community
when
only
one
man
sins?"
23
So
the
LORD
spoke
to
Moses:
24
"Tell
the
community:
'Get
away
from
around
the
homes
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.'"
25
Then
Moses
got
up
and
went
to
Dathan
and
Abiram;
and
the
elders
of
Israel
went
after
him.
26
And
he
said
to
the
community,
"Move
away
from
the
tents
of
these
wicked
men,
and
do
not
touch
anything
they
have,
lest
you
be
destroyed
because
of
all
their
sins."
27
So
they
got
away
from
the
homes
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram
on
every
side,
and
Dathan
and
Abiram
came
out
and
stationed
themselves
in
the
entrances
of
their
tents
with
their
wives,
their
children,
and
their
toddlers.
28
Then
Moses
said,
"This
is
how
you
will
know
that
the
LORD
has
sent
me
to
do
all
these
works,
for
I
have
not
done
them
of
my
own
will.
29
If
these
men
die
a
natural
death,
or
if
they
share
the
fate
of
all
men,
then
the
LORD
has
not
sent
me.
30
But
if
the
LORD
does
something
entirely
new,
and
the
earth
opens
its
mouth
and
swallows
them
up
along
with
all
that
they
have,
and
they
go
down
alive
to
the
grave,
then
you
will
know
that
these
men
have
despised
the
LORD!"
31
When
he
had
finished
speaking
all
these
words,
the
ground
that
was
under
them
split
open,
32
and
the
earth
opened
its
mouth
and
swallowed
them,
along
with
their
households,
and
all
Korah's
men,
and
all
their
goods.
33
They
and
all
that
they
had
went
down
alive
into
the
pit,
and
the
earth
closed
over
them.
So
they
perished
from
among
the
community.
34
All
the
Israelites
who
were
around
them
fled
at
their
cry,
for
they
said,
"What
if
the
earth
swallows
us
too?"
35
Then
a
fire
went
out
from
the
LORD
and
devoured
the
250
men
who
offered
incense.
36
The
LORD
spoke
to
Moses:
37
"Tell
Eleazar
son
of
Aaron
the
priest
to
pick
up
the
censers
out
of
the
flame,
for
they
are
holy,
and
then
scatter
the
coals
of
fire
at
a
distance.
38
As
for
the
censers
of
these
men
who
sinned
at
the
cost
of
their
lives,
they
must
be
made
into
hammered
sheets
for
covering
the
altar,
because
they
presented
them
before
the
LORD
and
sanctified
them.
They
will
become
a
sign
to
the
Israelites."
39
So
Eleazar
the
priest
took
the
bronze
censers
presented
by
those
who
had
been
burned
up,
and
they
were
hammered
out
as
a
covering
for
the
altar.
40
It
was
a
memorial
for
the
Israelites,
that
no
outsider
who
is
not
a
descendant
of
Aaron
should
approach
to
burn
incense
before
the
LORD,
that
he
might
not
become
like
Korah
and
his
company�
just
as
the
LORD
had
spoken
by
the
authority
of
Moses.
41
But
on
the
next
day
the
whole
community
of
Israelites
murmured
against
Moses
and
Aaron,
saying,
"You
have
killed
the
LORD's
people!"
42
When
the
community
assembled
against
Moses
and
Aaron,
they
turned
toward
the
tent
of
meeting�
and
the
cloud
covered
it,
and
the
glory
of
the
LORD
appeared.
43
Then
Moses
and
Aaron
stood
before
the
tent
of
meeting.
44
The
LORD
spoke
to
Moses:
45
"Get
away
from
this
community,
so
that
I
can
consume
them
in
an
instant!"
But
they
threw
themselves
down
with
their
faces
to
the
ground.
46
Then
Moses
said
to
Aaron,
"Take
the
censer,
put
burning
coals
from
the
altar
in
it,
place
incense
on
it,
and
go
quickly
into
the
assembly
and
make
atonement
for
them,
for
wrath
has
gone
out
from
the
LORD�
the
plague
has
begun!"
47
So
Aaron
did
as
Moses
commanded
and
ran
into
the
middle
of
the
assembly,
where
the
plague
was
just
beginning
among
the
people.
So
he
placed
incense
on
the
coals
and
made
atonement
for
the
people.
48
He
stood
between
the
dead
and
the
living,
and
the
plague
was
stopped.
49
Now
14,700
people
died
in
the
plague,
in
addition
to
those
who
died
in
the
event
with
Korah.
50
Then
Aaron
returned
to
Moses
at
the
entrance
of
the
tent
of
meeting,
and
the
plague
was
stopped.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
The
LORD
spoke
to
Moses:
2
"Speak
to
the
Israelites,
and
receive
from
them
a
staff
from
each
tribe,
one
from
every
tribal
leader,
twelve
staffs;
you
must
write
each
man's
name
on
his
staff.
3
You
must
write
Aaron's
name
on
the
staff
of
Levi;
for
one
staff
is
for
the
head
of
every
tribe.
4
You
must
place
them
in
the
tent
of
meeting
before
the
ark
of
the
covenant
where
I
meet
with
you.
5
And
the
staff
of
the
man
whom
I
choose
will
blossom;
so
I
will
rid
myself
of
the
complaints
of
the
Israelites,
which
they
murmur
against
you."
6
So
Moses
spoke
to
the
Israelites,
and
each
of
their
leaders
gave
him
a
staff,
one
for
each
leader,
according
to
their
tribes�
twelve
staffs;
the
staff
of
Aaron
was
among
their
staffs.
7
Then
Moses
placed
the
staffs
before
the
LORD
in
the
tent
of
the
testimony.
8
On
the
next
day
Moses
went
into
the
tent
of
the
testimony�
and
the
staff
of
Aaron
for
the
house
of
Levi
had
sprouted,
and
brought
forth
buds,
and
produced
blossoms,
and
yielded
almonds!
9
So
Moses
brought
out
all
the
staffs
from
before
the
LORD
to
all
the
Israelites.
They
looked
at
them,
and
each
man
took
his
staff.
10
The
LORD
said
to
Moses,
"Bring
Aaron's
staff
back
before
the
testimony
to
be
preserved
for
a
sign
to
the
rebels,
so
that
you
may
bring
their
murmurings
to
an
end
before
me,
that
they
will
not
die."
11
So
Moses
did
as
the
LORD
commanded
him�
this
is
what
he
did.
12
The
Israelites
said
to
Moses,
"We
are
bound
to
die!
We
perish,
we
all
perish!
13
Anyone
who
even
comes
close
to
the
tabernacle
of
the
LORD
will
die!
Are
we
all
to
die?"
Psalms 78:22
22
because
they
did
not
have
faith
in
God,
and
did
not
trust
his
ability
to
deliver
them.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
ERVEN
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
That
night
all
the
people
in
the
camp
began
shouting
loudly.
2
The
Israelites
complained
against
Moses
and
Aaron.
All
the
people
came
together
and
said
to
Moses
and
Aaron,
"We
should
have
died
in
Egypt
or
in
the
desert.
3
Did
the
Lord
bring
us
to
this
new
land
to
be
killed
in
war?
The
enemy
will
kill
us
and
take
our
wives
and
children!
It
would
be
better
for
us
to
go
back
to
Egypt."
4
Then
the
people
said
to
each
other,
"Let's
choose
another
leader
and
go
back
to
Egypt."
5
Moses
and
Aaron
bowed
low
to
the
ground
in
front
of
all
the
people
gathered
there.
6
Joshua
and
Caleb
became
very
upset.
(Joshua
son
of
Nun
and
Caleb
son
of
Jephunneh
were
two
of
the
men
who
explored
the
land.)
7
These
two
men
said
to
all
of
the
Israelites
gathered
there,
"The
land
that
we
saw
is
very
good.
8
It
is
a
land
filled
with
many
good
things.
If
the
Lord
is
pleased
with
us,
he
will
lead
us
into
that
land.
And
the
Lord
will
give
that
land
to
us.
9
So
don't
turn
against
the
Lord!
Don't
be
afraid
of
the
people
in
that
land.
We
can
defeat
them.
They
have
no
protection,
nothing
to
keep
them
safe.
But
we
have
the
Lord
with
us,
so
don't
be
afraid!"
10
All
of
the
people
began
talking
about
killing
Joshua
and
Caleb
with
stones.
But
the
Glory
of
the
Lord
appeared
over
the
Meeting
Tent
where
all
the
people
could
see
it.
11
The
Lord
spoke
to
Moses
and
said,
"How
long
will
these
people
continue
to
turn
against
me?
They
show
that
they
don't
trust
me
or
believe
in
my
power,
in
spite
of
the
many
miracles
I
have
done
among
them.
12
I
will
kill
them
all
with
a
terrible
sickness.
I
will
destroy
them,
and
I
will
use
you
to
make
another
nation.
Your
nation
will
be
greater
and
stronger
than
these
people."
13
Then
Moses
said
to
the
Lord,
"If
you
do
that,
the
Egyptians
will
hear
about
it!
They
know
that
you
used
your
great
power
to
bring
your
people
out
of
Egypt.
14
The
Egyptians
have
already
told
the
people
in
Canaan
about
it.
They
already
know
you
are
the
Lord.
They
know
that
you
are
with
your
people.
They
know
that
the
people
saw
you.
Those
people
know
about
the
special
cloud.
They
know
you
use
the
cloud
to
lead
your
people
during
the
day.
And
they
know
the
cloud
becomes
a
fire
to
lead
your
people
at
night.
15
So
you
must
not
kill
these
people
now.
If
you
kill
them,
all
the
nations
who
have
heard
about
your
power
will
say,
16
'The
Lord
was
not
able
to
bring
them
into
the
land
he
promised
them.
So
he
killed
them
in
the
desert.'
17
"So
now,
Lord,
show
your
strength!
Show
it
the
way
you
said
you
would.
18
You
said,
'The
Lord
is
slow
to
become
angry.
He
is
full
of
great
love.
He
forgives
those
who
are
guilty
and
break
the
law.
But
the
Lord
always
punishes
those
who
are
guilty.
He
punishes
them,
and
he
also
punishes
their
children,
their
grandchildren,
and
even
their
great-grandchildren
for
those
bad
things.'
19
Now,
show
your
great
love
to
these
people.
Forgive
their
sin.
Forgive
them
the
same
way
you
have
been
forgiving
them
since
the
time
they
left
Egypt
until
now."
20
The
Lord
answered,
"Yes,
I
will
forgive
the
people
as
you
asked.
21
But,
I
tell
you
the
truth.
As
surely
as
I
live
and
as
surely
as
my
power
fills
the
whole
earth,
I
make
you
this
promise:
22
None
of
the
people
I
led
out
of
Egypt
will
ever
see
the
land
of
Canaan.
They
saw
my
glory
and
the
great
signs
that
I
did
in
Egypt
and
in
the
desert.
But
they
disobeyed
me
and
tested
me
ten
times.
23
I
promised
their
ancestors
that
I
would
give
them
that
land.
But
none
of
those
people
who
turned
against
me
will
ever
enter
that
land!
24
But
my
servant
Caleb
was
different.
He
follows
me
completely.
So
I
will
bring
him
into
the
land
that
he
has
already
seen,
and
his
people
will
get
that
land.
25
The
Amalekites
and
the
Canaanites
are
living
in
the
valley.
So
tomorrow
you
must
leave
this
place.
Go
back
to
the
desert
on
the
road
to
the
Red
Sea."
26
The
Lord
said
to
Moses
and
Aaron,
27
"How
long
will
these
evil
people
continue
to
complain
against
me?
I
have
heard
their
complaints
and
their
griping.
28
So
tell
them,
'The
Lord
says
that
he
will
surely
do
all
those
things
to
you
that
you
complained
about.
This
is
what
will
happen
to
you:
29
You
will
die
in
this
desert.
Every
person
who
is
20
years
old
or
older
and
was
counted
as
one
of
my
people
will
die.
You
complained
against
me,
the
Lord.
30
So
none
of
you
will
ever
enter
and
live
in
the
land
that
I
promised
to
give
you.
Only
Caleb
son
of
Jephunneh
and
Joshua
son
of
Nun
will
enter
that
land.
31
You
were
afraid
and
complained
that
your
enemies
in
that
new
land
would
take
your
children
away
from
you.
But
I
tell
you
that
I
will
bring
them
into
the
land.
They
will
enjoy
what
you
refused
to
accept.
32
As
for
you
people,
you
will
die
in
this
desert.
33
"'Your
children
will
wander
around
like
shepherds
here
in
the
desert
for
40
years.
They
will
suffer
because
you
were
not
faithful
to
me.
They
must
suffer
until
all
of
you
lie
dead
in
the
desert.
34
For
40
years
you
will
suffer
for
your
sins.
(That
is
one
year
for
each
of
the
40
days
that
the
men
explored
the
land.)
You
will
know
that
it
is
a
terrible
thing
for
me
to
be
against
you.'
35
"I
am
the
Lord,
and
I
have
spoken.
And
I
promise
that
I
will
do
these
things
to
all
of
these
evil
people.
They
have
come
together
against
me.
So
they
will
all
die
here
in
this
desert."
36
The
men
Moses
sent
to
explore
the
new
land
were
the
ones
who
came
back
complaining
about
him
to
all
the
Israelites.
They
said
that
the
people
were
not
strong
enough
to
enter
that
land.
37
The
men
were
responsible
for
spreading
the
trouble
among
the
Israelites.
So
the
Lord
caused
a
sickness
to
kill
all
those
men.
38
But
Joshua
son
of
Nun
and
Caleb
son
of
Jephunneh
were
among
the
men
who
were
sent
out
to
explore
the
land,
and
the
Lord
saved
them.
They
did
not
get
the
sickness
that
caused
the
other
ten
men
to
die.
39
When
Moses
told
the
Israelites
this,
they
were
very
sad.
40
Early
the
next
morning
the
people
started
to
go
up
to
the
high
hill
country.
They
said,
"We
have
sinned.
We
are
sorry
that
we
did
not
trust
the
Lord.
We
will
go
to
the
place
that
the
Lord
promised."
41
But
Moses
said,
"Why
are
you
not
obeying
the
Lord's
command?
You
will
not
be
successful!
42
Don't
go
into
that
land.
The
Lord
is
not
with
you,
so
your
enemies
will
easily
defeat
you.
43
The
Amalekites
and
Canaanites
will
fight
against
you
there.
You
have
turned
away
from
the
Lord,
so
he
will
not
be
with
you
when
you
fight
them.
And
you
will
all
be
killed
in
battle."
44
But
the
people
did
not
believe
Moses.
They
went
toward
the
high
hill
country.
But
Moses
and
the
Box
of
the
Lord's
Agreement
did
not
go
with
the
people.
45
The
Amalekites
and
the
Canaanites
living
in
the
hill
country
came
down
and
attacked
the
Israelites
and
easily
defeated
them
and
chased
them
all
the
way
to
Hormah.
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
Korah,
Dathan,
Abiram,
and
On
turned
against
Moses.
(Korah
was
the
son
of
Izhar.
Izhar
was
the
son
of
Kohath,
and
Kohath
was
the
son
of
Levi.
Dathan
and
Abiram
were
brothers,
the
sons
of
Eliab.
And
On
was
the
son
of
Peleth.
Dathan,
Abiram,
and
On
were
descendants
of
Reuben.)
2
These
four
men
gathered
250
other
men
from
Israel
together
and
came
against
Moses.
They
were
leaders
who
had
been
chosen
by
the
people.
All
the
people
knew
them.
3
They
came
as
a
group
to
speak
against
Moses
and
Aaron
and
said,
"You
have
gone
too
far�you
are
wrong!
All
the
Israelites
are
holy�the
Lord
still
lives
among
them.
You
are
making
yourselves
more
important
than
the
rest
of
the
Lord's
people."
4
When
Moses
heard
this,
he
bowed
his
face
to
the
ground
to
show
he
was
not
being
proud.
5
Then
Moses
said
to
Korah
and
all
his
followers,
"Tomorrow
morning
the
Lord
will
show
who
belongs
to
him.
He
will
show
who
is
holy,
and
he
will
bring
that
man
near
to
him.
He
will
choose
him
and
bring
that
man
near
to
him.
6
So
Korah,
you
and
all
your
followers
should
do
this:
7
Tomorrow
put
fire
and
incense
in
some
special
pans.
Then
bring
those
pans
before
the
Lord.
He
will
choose
the
man
who
is
holy.
You
Levites
have
gone
too
far�you
are
wrong!"
8
Moses
also
said
to
Korah,
"You
Levites,
listen
to
me.
9
You
should
be
happy
that
the
God
of
Israel
chose
you
and
made
you
special.
You
are
different
from
the
rest
of
the
Israelites.
The
Lord
brought
you
near
to
him
to
do
the
special
work
in
the
Lord's
Holy
Tent
to
help
the
Israelites
worship
him.
Isn't
that
enough?
10
He
brought
you
Levites
near
to
him
to
help
the
priests,
but
now
you
are
trying
to
become
priests
also.
11
You
and
your
followers
have
joined
together
and
turned
against
the
Lord!
Did
Aaron
do
anything
wrong?
No,
so
why
are
you
complaining
against
Aaron?"
12
Then
Moses
called
Dathan
and
Abiram,
the
sons
of
Eliab.
But
the
two
men
said,
"We
will
not
come!
13
You
have
brought
us
out
of
a
land
filled
with
many
good
things.
You
brought
us
to
the
desert
to
kill
us.
And
now
you
want
to
show
that
you
have
even
more
power
over
us.
14
Why
should
we
follow
you?
You
did
not
bring
us
into
the
new
land
filled
with
many
good
things.
You
did
not
give
us
the
land
God
promised.
You
did
not
give
us
the
fields
or
the
vineyards.
Will
you
make
these
men
your
slaves?
No!
We
will
not
come."
15
So
Moses
became
very
angry.
He
said
to
the
Lord,
"I
never
did
anything
wrong
to
these
people.
I
never
took
anything
from
them�not
even
a
donkey!
Don't
accept
their
gifts!"
16
Then
Moses
said
to
Korah,
"You
and
all
your
followers
will
stand
before
the
Lord
tomorrow.
Aaron
will
also
be
there
with
you
and
your
followers.
17
Each
of
you
must
bring
a
pan,
put
incense
on
it,
and
present
it
to
the
Lord.
There
will
be
250
pans
for
the
leaders
and
one
pan
for
you
and
one
pan
for
Aaron."
18
So
each
man
got
a
pan
and
put
burning
incense
on
it.
Then
they
stood
at
the
entrance
of
the
Meeting
Tent.
Moses
and
Aaron
also
stood
there.
19
Korah
also
gathered
all
the
people
together
at
the
entrance
of
the
Meeting
Tent.
Then
the
Glory
of
the
Lord
appeared
to
everyone
there.
20
The
Lord
said
to
Moses
and
Aaron,
21
"Move
away
from
these
men!
I
want
to
destroy
them
now!"
22
But
Moses
and
Aaron
bowed
to
the
ground
and
cried
out,
"God,
you
know
what
people
are
thinking.
Please
don't
be
angry
with
all
these
people.
Only
one
man
really
sinned."
23
Then
the
Lord
said
to
Moses,
24
"Tell
the
people
to
move
away
from
the
tents
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram."
25
Moses
stood
and
went
to
Dathan
and
Abiram.
All
the
elders
of
Israel
followed
him.
26
Moses
warned
the
people,
"Move
away
from
the
tents
of
these
evil
men.
Don't
touch
anything
that
belongs
to
them!
If
you
do,
you
will
be
destroyed
because
of
their
sins."
27
So
the
men
moved
away
from
the
tents
of
Korah,
Dathan,
and
Abiram.
Dathan
and
Abiram
went
to
their
tents.
They
stood
outside
of
their
tents
with
their
wives,
children,
and
little
babies.
28
Then
Moses
said,
"I
will
show
you
proof
that
the
Lord
sent
me
to
do
all
the
things
I
told
you.
I
will
show
you
that
all
these
things
were
not
my
own
idea.
29
These
men
will
die,
but
if
they
die
in
a
normal
way�the
way
people
always
die�
then
that
will
show
that
the
Lord
did
not
really
send
me.
30
But
if
the
Lord
causes
them
to
die
in
a
different
way�something
new�then
you
will
know
that
these
men
have
sinned
against
the
Lord.
This
is
the
proof:
the
earth
will
open
and
swallow
them.
They
will
go
down
to
their
grave
still
alive.
And
everything
that
belongs
to
these
men
will
go
down
with
them."
31
When
Moses
finished
saying
these
things,
the
ground
under
the
men
opened.
32
It
was
as
if
the
earth
opened
its
mouth
and
swallowed
them.
All
of
Korah's
men,
their
families,
and
everything
they
owned
went
down
into
the
earth.
33
They
went
down
into
their
grave
alive.
Everything
they
owned
went
with
them.
Then
the
earth
closed
over
them.
They
were
finished�
gone
from
the
camp!
34
The
Israelites
heard
the
cries
of
the
men
being
destroyed.
So
they
all
ran
in
different
directions
and
said,
"The
earth
will
swallow
us,
too!"
35
Then
a
fire
came
from
the
Lord
and
destroyed
the
250
men
who
were
offering
the
incense.
36
The
Lord
said
to
Moses,
37
"Tell
Eleazar
son
of
Aaron
the
priest
to
get
all
the
incense
pans
from
the
fire.
Tell
him
to
scatter
the
coals
and
ashes.
These
men
sinned
against
me,
and
their
sin
cost
them
their
lives.
But
the
incense
pans
are
still
holy.
The
pans
became
holy
when
people
gave
them
to
the
Lord.
Hammer
the
pans
into
flat
sheets.
Use
the
metal
sheets
to
cover
the
altar.
This
will
be
a
warning
to
all
of
the
Israelites."
38
vnumber="38">
39
So
Eleazar
the
priest
gathered
together
all
the
bronze
pans
that
the
men
had
brought.
These
men
were
all
burned
up,
but
the
pans
were
still
there.
Then
Eleazar
told
some
men
to
hammer
the
pans
into
flat
metal.
Then
he
put
the
metal
sheets
on
the
altar.
40
He
did
this
the
way
the
Lord
commanded
him
through
Moses.
This
was
a
sign
to
help
the
Israelites
remember
that
only
someone
from
the
family
of
Aaron
should
burn
incense
before
the
Lord.
Any
other
person
who
burns
incense
before
the
Lord
will
die
like
Korah
and
his
followers.
41
The
next
day
all
the
Israelites
complained
against
Moses
and
Aaron.
They
said,
"You
killed
the
Lord's
people."
42
Moses
and
Aaron
were
standing
at
the
entrance
of
the
Meeting
Tent.
The
people
gathered
together
at
that
place
to
complain
against
Moses
and
Aaron.
But
when
they
looked
toward
the
Meeting
Tent,
the
cloud
covered
it
and
the
Glory
of
the
Lord
appeared
there.
43
Then
Moses
and
Aaron
went
to
the
front
of
the
Meeting
Tent.
44
The
Lord
said
to
Moses,
45
"Move
away
from
these
people
so
that
I
can
destroy
them
now."
So
Moses
and
Aaron
bowed
with
their
faces
to
the
ground.
46
Then
Moses
said
to
Aaron,
"Get
your
bronze
pan
and
some
fire
from
the
altar.
Then
put
incense
on
it.
Hurry
to
the
people
and
do
the
things
that
will
make
them
pure.
The
Lord
is
angry
with
them.
The
trouble
has
already
started."
47
So
Aaron
did
what
Moses
said.
Aaron
got
the
incense
and
the
fire,
and
he
ran
to
the
middle
of
the
people.
But
the
sickness
had
already
started
among
them.
So
Aaron
stood
between
the
dead
and
those
who
were
still
alive.
He
did
the
things
to
make
the
people
pure,
and
the
sickness
stopped
there.
48
vnumber="48">
49
But
14,700
people
died
from
that
sickness�and
that
is
not
counting
the
people
who
died
because
of
Korah.
50
So
the
terrible
sickness
was
stopped
and
Aaron
went
back
to
Moses
at
the
entrance
of
the
Meeting
Tent.
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
The
Lord
said
to
Moses,
2
"Speak
to
the
Israelites.
Get
twelve
wooden
walking
sticks
from
them.
Get
one
from
the
leader
of
each
of
the
twelve
tribes.
Write
the
name
of
each
man
on
his
walking
stick.
3
On
the
stick
from
Levi,
write
Aaron's
name.
There
must
be
one
stick
for
the
head
of
each
of
the
twelve
tribes.
4
Put
these
walking
sticks
in
the
Meeting
Tent
in
front
of
the
Box
of
the
Agreement.
This
is
the
place
where
I
meet
with
you.
5
I
will
choose
one
man
to
be
the
true
priest.
You
will
know
which
man
I
choose
because
his
walking
stick
will
begin
to
grow
new
leaves.
In
this
way
I
will
stop
the
people
from
always
complaining
against
you
and
me."
6
So
Moses
spoke
to
the
Israelites.
Each
of
the
leaders
gave
him
a
walking
stick.
There
were
twelve
walking
sticks.
There
was
one
stick
from
each
leader
of
each
tribe.
One
of
the
walking
sticks
belonged
to
Aaron.
7
Moses
put
the
walking
sticks
before
the
Lord
in
the
Tent
of
the
Agreement.
8
The
next
day
Moses
entered
the
Tent.
He
saw
that
Aaron's
walking
stick,
the
stick
from
the
family
of
Levi,
was
the
one
that
had
grown
new
leaves.
That
walking
stick
had
even
grown
branches
and
made
almonds.
9
So
Moses
brought
out
all
the
sticks
from
the
Lord's
place.
He
showed
the
walking
sticks
to
the
Israelites.
They
all
looked
at
the
sticks,
and
each
man
took
his
own
stick
back.
10
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"Put
Aaron's
walking
stick
back
in
front
of
the
Box
that
holds
the
Agreement.
This
will
be
a
warning
for
these
people
who
are
always
turning
against
me.
This
will
stop
their
complaining
against
me
so
that
I
will
not
destroy
them."
11
So
Moses
did
what
the
Lord
commanded
him.
12
The
Israelites
said
to
Moses,
"We
know
that
we
will
die!
We
are
lost!
We
will
all
be
destroyed!
13
Anyone
who
even
comes
near
the
Lord's
holy
place
will
die.
Is
it
true
that
we
will
all
die?"
Psalms 78:22
22
because
they
did
not
trust
in
him.
They
did
not
believe
that
God
could
save
them.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
MHB
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
וַתִּשָּׂא
H5375
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
וַֽיִּתְּנוּ
H5414
אֶת
H853
PART
־
CPUN
קוֹלָם
H6963
CMS-3MP
וַיִּבְכּוּ
H1058
W-VQY3MP
הָעָם
H5971
בַּלַּיְלָה
H3915
הַהֽוּא
H1931
׃
EPUN
2
וַיִּלֹּנוּ
H3885
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְעַֽל
H5921
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
כֹּל
H3605
NMS
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַֽיֹּאמְרוּ
H559
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
לוּ
H3863
CONJ
־
CPUN
מַתְנוּ
H4191
בְּאֶרֶץ
H776
B-GFS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
אוֹ
H176
CONJ
בַּמִּדְבָּר
H4057
הַזֶּה
H2088
D-PMS
לוּ
H3863
CONJ
־
CPUN
מָֽתְנוּ
H4191
׃
EPUN
3
וְלָמָה
H4100
יְהוָה
H3068
EDS
מֵבִיא
H935
VHPMS
אֹתָנוּ
H853
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
לִנְפֹּל
H5307
בַּחֶרֶב
H2719
נָשֵׁינוּ
H802
וְטַפֵּנוּ
H2945
יִהְיוּ
H1961
VQY3MP
לָבַז
H957
הֲלוֹא
H3808
D-NPAR
טוֹב
H2896
AMS
לָנוּ
L-PPRO-1MP
שׁוּב
H7725
VQFC
מִצְרָֽיְמָה
H4714
׃
EPUN
4
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
אִישׁ
H376
NMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אָחִיו
H251
CMS-3MS
נִתְּנָה
H5414
VNQ3FS
רֹאשׁ
H7218
NMS
וְנָשׁוּבָה
H7725
מִצְרָֽיְמָה
H4714
׃
EPUN
5
וַיִּפֹּל
H5307
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פְּנֵיהֶם
H6440
L-CMP
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
קְהַל
H6951
עֲדַת
H5712
CFS
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
6
וִיהוֹשֻׁעַ
H3091
בִּן
H1121
־
CPUN
נוּן
H5126
וְכָלֵב
H3612
בֶּן
CMS
־
CPUN
יְפֻנֶּה
H3312
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַתָּרִים
H8446
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
קָרְעוּ
H7167
בִּגְדֵיהֶֽם
H899
׃
EPUN
7
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָבַרְנוּ
H5674
בָהּ
CPUN
לָתוּר
H8446
אֹתָהּ
H853
PART-3FS
טוֹבָה
H2896
NFS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
מְאֹד
H3966
ADV
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
8
אִם
H518
PART
־
CPUN
חָפֵץ
H2654
בָּנוּ
B-PPRO-1MP
יְהוָה
H3068
EDS
וְהֵבִיא
H935
אֹתָנוּ
H853
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
וּנְתָנָהּ
H5414
לָנוּ
L-PPRO-1MP
אֶרֶץ
H776
GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
הִוא
H1931
PPRO-3FS
זָבַת
H2100
חָלָב
H2461
NMS
וּדְבָֽשׁ
H1706
׃
EPUN
9
אַךְ
H389
ADV
בַּֽיהוָה
H3068
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּמְרֹדוּ
H4775
וְאַתֶּם
H859
W-PPRO-2MP
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּֽירְאוּ
H3372
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַם
H5971
NMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
כִּי
H3588
CONJ
לַחְמֵנוּ
H3899
הֵם
H1992
PPRO-3MP
סָר
H5493
צִלָּם
H6738
מֵעֲלֵיהֶם
H5921
וַֽיהוָה
H3068
W-EDS
אִתָּנוּ
H854
PREP-1MP
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּירָאֻֽם
H3372
׃
EPUN
10
וַיֹּֽאמְרוּ
H559
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
לִרְגּוֹם
H7275
אֹתָם
H853
PART-3MP
בָּאֲבָנִים
H68
וּכְבוֹד
H3519
יְהוָה
H3068
EDS
נִרְאָה
H7200
בְּאֹהֶל
H168
מוֹעֵד
H4150
NMS
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
פ
CPUN
11
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
אָנָה
H579
יְנַאֲצֻנִי
H5006
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
וְעַד
H5704
PREP
־
CPUN
אָנָה
H579
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יַאֲמִינוּ
H539
VHY3MP
בִי
B-PPRO-1MS
בְּכֹל
H3605
הָֽאֹתוֹת
H226
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשִׂיתִי
H6213
VQQ1MS
בְּקִרְבּֽוֹ
H7130
B-CMS-3MS
׃
EPUN
12
אַכֶּנּוּ
H5221
בַדֶּבֶר
H1698
וְאוֹרִשֶׁנּוּ
H3423
וְאֶֽעֱשֶׂה
H6213
אֹֽתְךָ
H853
לְגוֹי
H1471
L-NMS
־
CPUN
גָּדוֹל
H1419
AMS
וְעָצוּם
H6099
מִמֶּֽנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
׃
EPUN
13
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְשָׁמְעוּ
מִצְרַיִם
H4713
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הֶעֱלִיתָ
H5927
בְכֹחֲךָ
H3581
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
מִקִּרְבּֽוֹ
H7130
׃
EPUN
14
וְאָמְרוּ
H559
W-VQQ3MP
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יוֹשֵׁב
H3427
VQPMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
שָֽׁמְעוּ
H8085
VQQ3MP
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּקֶרֶב
H7130
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עַיִן
H5869
NMS
בְּעַיִן
H5869
נִרְאָה
H7200
׀
CPUN
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
יְהוָה
H3068
EDS
וַעֲנָֽנְךָ
H6051
עֹמֵד
H5975
עֲלֵהֶם
H5921
וּבְעַמֻּד
H5982
עָנָן
H6051
NMS
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
הֹלֵךְ
H1980
לִפְנֵיהֶם
H6440
L-CMP-3MP
יוֹמָם
H3119
ADV
וּבְעַמּוּד
H5982
אֵשׁ
H784
CMS
לָֽיְלָה
H3915
NMS
׃
EPUN
15
וְהֵמַתָּה
H4191
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
כְּאִישׁ
H376
אֶחָד
H259
MMS
וְאָֽמְרוּ
H559
הַגּוֹיִם
H1471
D-NMP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
שָׁמְעוּ
H8085
VQQ3MP
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
שִׁמְעֲךָ
H8088
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
16
מִבִּלְתִּי
H1115
יְכֹלֶת
H3201
יְהוָה
H3068
EDS
לְהָבִיא
H935
L-VHFC
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
נִשְׁבַּע
H7650
לָהֶם
L-PPRO-3MP
וַיִּשְׁחָטֵם
H7819
בַּמִּדְבָּֽר
H4057
׃
EPUN
17
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
יִגְדַּל
H1431
־
CPUN
נָא
H4994
IJEC
כֹּחַ
H3581
CMS
אֲדֹנָי
H136
EDS
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבַּרְתָּ
H1696
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
18
יְהוָה
H3068
EDS
אֶרֶךְ
H750
JMS
אַפַּיִם
H639
NMD
וְרַב
H7227
W-JMS
־
CPUN
חֶסֶד
H2617
NMS
נֹשֵׂא
H5375
עָוֺן
H5771
NMS
וָפָשַׁע
H6588
וְנַקֵּה
H5352
לֹא
H3808
NADV
יְנַקֶּה
H5352
פֹּקֵד
H6485
עֲוֺן
H5771
אָבוֹת
H1
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
בָּנִים
H1121
NMP
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שִׁלֵּשִׁים
H8029
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
רִבֵּעִֽים
H7256
׃
EPUN
19
סְלַֽח
H5545
־
CPUN
נָא
H4994
IJEC
לַעֲוֺן
H5771
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
כְּגֹדֶל
H1433
חַסְדֶּךָ
H2617
וְכַאֲשֶׁר
H834
נָשָׂאתָה
H5375
לָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
וְעַד
H5704
W-PREP
־
CPUN
הֵֽנָּה
H2008
׃
EPUN
20
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
סָלַחְתִּי
H5545
כִּדְבָרֶֽךָ
H1697
׃
EPUN
21
וְאוּלָם
H199
W-CONJ
חַי
H2416
AMS
־
CPUN
אָנִי
H589
PPRO-1MS
וְיִמָּלֵא
H4390
כְבוֹד
H3519
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
22
כִּי
H3588
CONJ
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
הָאֲנָשִׁים
H582
D-NMP
הָרֹאִים
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כְּבֹדִי
H3519
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
אֹתֹתַי
H226
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
עָשִׂיתִי
H6213
VQQ1MS
בְמִצְרַיִם
H4714
וּבַמִּדְבָּר
H4057
וַיְנַסּוּ
H5254
אֹתִי
H853
PART
זֶה
H2088
DPRO
עֶשֶׂר
H6235
MFS
פְּעָמִים
H6471
NFP
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שָׁמְעוּ
H8085
VQQ3MP
בְּקוֹלִֽי
H6963
׃
EPUN
23
אִם
H518
PART
־
CPUN
יִרְאוּ
H7200
VQY3MP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נִשְׁבַּעְתִּי
H7650
לַאֲבֹתָם
H1
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
מְנַאֲצַי
H5006
לֹא
H3808
NADV
יִרְאֽוּהָ
H7200
׃
EPUN
24
וְעַבְדִּי
H5650
כָלֵב
H3612
עֵקֶב
H6118
הָֽיְתָה
H1961
VQP3FS
רוּחַ
H7307
NFS
אַחֶרֶת
H312
עִמּוֹ
H5973
PREP-3MS
וַיְמַלֵּא
H4390
אַחֲרָי
H310
וַהֲבִֽיאֹתִיו
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בָּא
H935
VQPMS
שָׁמָּה
H8033
ADV-3FS
וְזַרְעוֹ
H2233
יוֹרִשֶֽׁנָּה
H3423
׃
EPUN
25
וְהָֽעֲמָלֵקִי
H6003
וְהַֽכְּנַעֲנִי
H3669
WD-EMS
יוֹשֵׁב
H3427
VQPMS
בָּעֵמֶק
H6010
מָחָר
H4279
NMS
פְּנוּ
H6437
VQI2MP
וּסְעוּ
H5265
לָכֶם
CPUN
הַמִּדְבָּר
H4057
D-NMS
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
יַם
H3220
־
CPUN
סֽוּף
H5488
׃
EPUN
פ
CPUN
26
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
27
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
מָתַי
H4970
IGAT
לָעֵדָה
H5712
הָֽרָעָה
H7451
D-AFS
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
מַלִּינִים
H3885
עָלָי
H5921
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תְּלֻנּוֹת
H8519
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
מַלִּינִים
H3885
עָלַי
H5921
PREP-1MS
שָׁמָֽעְתִּי
׃
EPUN
28
אֱמֹר
H559
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
חַי
H2416
AMS
־
CPUN
אָנִי
H589
PPRO-1MS
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אִם
H518
PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
דִּבַּרְתֶּם
H1696
בְּאָזְנָי
H241
כֵּן
H3651
ADV
אֶֽעֱשֶׂה
H6213
VQY1MS
לָכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
29
בַּמִּדְבָּר
H4057
הַזֶּה
H2088
D-PMS
יִפְּלוּ
H5307
פִגְרֵיכֶם
H6297
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
פְּקֻדֵיכֶם
H6485
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
מִסְפַּרְכֶם
H4557
מִבֶּן
H1121
עֶשְׂרִים
H6242
שָׁנָה
H8141
NFS
וָמָעְלָה
H4605
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הֲלִֽינֹתֶם
H3885
עָלָֽי
H5921
׃
EPUN
30
אִם
H518
PART
־
CPUN
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
תָּבֹאוּ
H935
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נָשָׂאתִי
H5375
VQQ1MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָדִי
H3027
CFS-1MS
לְשַׁכֵּן
H7931
אֶתְכֶם
H853
PART
בָּהּ
CPUN
כִּי
H3588
CONJ
אִם
H518
PART
־
CPUN
כָּלֵב
H3612
בֶּן
CMS
־
CPUN
יְפֻנֶּה
H3312
וִיהוֹשֻׁעַ
H3091
בִּן
H1121
־
CPUN
נֽוּן
H5126
׃
EPUN
31
וְטַפְּכֶם
H2945
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אֲמַרְתֶּם
H559
לָבַז
H957
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
וְהֵבֵיאתִי
H935
אֹתָם
H853
PART
וְיָֽדְעוּ
H3045
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
מְאַסְתֶּם
H3988
בָּֽהּ
B-PPRO-3FS
׃
EPUN
32
וּפִגְרֵיכֶם
H6297
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
יִפְּלוּ
H5307
בַּמִּדְבָּר
H4057
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
33
וּבְנֵיכֶם
H1121
יִהְיוּ
H1961
VQY3MP
רֹעִים
H7462
בַּמִּדְבָּר
H4057
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וְנָשְׂאוּ
H5375
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זְנוּתֵיכֶם
H2184
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
תֹּם
H8552
פִּגְרֵיכֶם
H6297
בַּמִּדְבָּֽר
H4057
׃
EPUN
34
בְּמִסְפַּר
H4557
B-CMS
הַיָּמִים
H3117
NUM-MS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
תַּרְתֶּם
H8446
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אַרְבָּעִים
H705
MMP
יוֹם
H3117
NMS
יוֹם
H3117
NMS
לַשָּׁנָה
H8141
יוֹם
H3117
NMS
לַשָּׁנָה
H8141
תִּשְׂאוּ
H5375
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲוֺנֹתֵיכֶם
H5771
אַרְבָּעִים
H705
MMP
שָׁנָה
H8141
NFS
וִֽידַעְתֶּם
H3045
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תְּנוּאָתִֽי
H8569
׃
EPUN
35
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
דִּבַּרְתִּי
H1696
VPQ1MS
אִם
H518
PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
׀
CPUN
זֹאת
H2063
DPRO
אֶֽעֱשֶׂה
H6213
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
הָֽרָעָה
H7451
D-AFS
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
הַנּוֹעָדִים
H3259
עָלָי
H5921
בַּמִּדְבָּר
H4057
הַזֶּה
H2088
D-PMS
יִתַּמּוּ
H8552
וְשָׁם
H8033
W-ADV
יָמֻֽתוּ
H4191
׃
EPUN
36
וְהָאֲנָשִׁים
H376
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
שָׁלַח
H7971
VQQ3MS
מֹשֶׁה
H4872
לָתוּר
H8446
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וַיָּשֻׁבוּ
H7725
W-VUY3MP
וילונו
H3885
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
לְהוֹצִיא
H3318
דִבָּה
H1681
עַל
H5921
PREP-3MS
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
37
וַיָּמֻתוּ
H4191
הָֽאֲנָשִׁים
H582
D-NMP
מוֹצִאֵי
H3318
דִבַּת
H1681
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
רָעָה
H7451
AFS
בַּמַּגֵּפָה
H4046
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
38
וִיהוֹשֻׁעַ
H3091
בִּן
H1121
־
CPUN
נוּן
H5126
וְכָלֵב
H3612
בֶּן
CMS
־
CPUN
יְפֻנֶּה
H3312
חָיוּ
H2421
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָאֲנָשִׁים
H376
D-NMP
הָהֵם
H1992
D-PPRO-3MP
הַֽהֹלְכִים
H1980
לָתוּר
H8446
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
39
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיִּֽתְאַבְּלוּ
H56
הָעָם
H5971
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
40
וַיַּשְׁכִּמוּ
H7925
בַבֹּקֶר
H1242
וַיַּֽעֲלוּ
H5927
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
רֹאשׁ
H7218
NMS
־
CPUN
הָהָר
H2022
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הִנֶּנּוּ
H2005
וְעָלִינוּ
H5927
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַמָּקוֹם
H4725
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
כִּי
H3588
CONJ
חָטָֽאנוּ
H2398
׃
EPUN
41
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
לָמָּה
H4100
L-IPRO
זֶּה
H2088
PMS
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
עֹבְרִים
H5674
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּי
CMS-1MS
יְהוָה
H3068
EDS
וְהִוא
H1931
לֹא
H3808
NADV
תִצְלָֽח
H6743
׃
EPUN
42
אַֽל
H408
ADV
־
CPUN
תַּעֲלוּ
H5927
כִּי
H3588
CONJ
אֵין
H369
NPAR
יְהוָה
H3068
EDS
בְּקִרְבְּכֶם
H7130
וְלֹא
H3808
W-NPAR
תִּנָּגְפוּ
H5062
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
אֹיְבֵיכֶֽם
H341
׃
EPUN
43
כִּי
H3588
CONJ
הָעֲמָלֵקִי
H6003
D-TMS
וְהַכְּנַעֲנִי
H3669
שָׁם
H8033
ADV
לִפְנֵיכֶם
H6440
וּנְפַלְתֶּם
H5307
בֶּחָרֶב
H2719
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כֵּן
H3651
ADV
שַׁבְתֶּם
H7725
מֵאַחֲרֵי
H310
יְהוָה
H3068
EDS
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִהְיֶה
H1961
VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
עִמָּכֶֽם
H5973
׃
EPUN
44
וַיַּעְפִּלוּ
H6075
לַעֲלוֹת
H5927
L-VQFC
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
רֹאשׁ
H7218
NMS
הָהָר
H2022
וַאֲרוֹן
H727
בְּרִית
H1285
NFS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וּמֹשֶׁה
H4872
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
מָשׁוּ
H4185
מִקֶּרֶב
H7130
הַֽמַּחֲנֶֽה
H4264
׃
EPUN
45
וַיֵּרֶד
H3381
W-VQY3MS
הָעֲמָלֵקִי
H6003
D-TMS
וְהַֽכְּנַעֲנִי
H3669
WD-EMS
הַיֹּשֵׁב
H3427
D-VQPMS
בָּהָר
H2022
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
וַיַּכּוּם
H5221
וַֽיַּכְּתוּם
H3807
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
הַֽחָרְמָֽה
H2767
׃
EPUN
פ
CPUN
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
וַיִּקַּח
H3947
W-VQY3MS
קֹרַח
H7141
בֶּן
CMS
־
CPUN
יִצְהָר
H3324
בֶּן
CMS
־
CPUN
קְהָת
H6955
בֶּן
CMS
־
CPUN
לֵוִי
H3878
וְדָתָן
H1885
וַאֲבִירָם
H48
בְּנֵי
CMP
אֱלִיאָב
H446
וְאוֹן
H203
בֶּן
CMS
־
CPUN
פֶּלֶת
H6431
בְּנֵי
CMP
רְאוּבֵֽן
H7205
׃
EPUN
2
וַיָּקֻמוּ
H6965
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
מֹשֶׁה
H4872
וַאֲנָשִׁים
H582
מִבְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
חֲמִשִּׁים
H2572
MMP
וּמָאתָיִם
H3967
נְשִׂיאֵי
H5387
עֵדָה
H5712
קְרִאֵי
H7148
מוֹעֵד
H4150
NMS
אַנְשֵׁי
H582
CMP
־
CPUN
שֵֽׁם
H8034
׃
EPUN
3
וַיִּֽקָּהֲלוּ
H6950
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְעַֽל
H5921
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
רַב
H7227
AMS
־
CPUN
לָכֶם
CPUN
כִּי
H3588
CONJ
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
הָֽעֵדָה
H5712
כֻּלָּם
H3605
CMS-3MP
קְדֹשִׁים
H6918
וּבְתוֹכָם
H8432
יְהוָה
H3068
EDS
וּמַדּוּעַ
H4069
תִּֽתְנַשְּׂאוּ
H5375
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
קְהַל
H6951
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
4
וַיִּשְׁמַע
מֹשֶׁה
H4872
וַיִּפֹּל
H5307
W-VQY3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פָּנָֽיו
H6440
CMS-3MS
׃
EPUN
5
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
קֹרַח
H7141
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֲדָתוֹ
H5712
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
בֹּקֶר
H1242
NMS
וְיֹדַע
H3045
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
לוֹ
L-PPRO-3MS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
הַקָּדוֹשׁ
H6918
וְהִקְרִיב
H7126
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
וְאֵת
H853
PART
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יִבְחַר
H977
־
CPUN
בּוֹ
B-PPRO-3MS
יַקְרִיב
H7126
אֵלָֽיו
H413
PREP
׃
EPUN
6
זֹאת
H2063
DPRO
עֲשׂוּ
H6213
קְחוּ
H3947
־
CPUN
לָכֶם
CPUN
מַחְתּוֹת
H4289
קֹרַח
H7141
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֲדָתֽוֹ
H5712
׃
EPUN
7
וּתְנוּ
H5414
בָהֵן
H2004
׀
CPUN
אֵשׁ
H784
CMS
וְשִׂימוּ
H7760
W-VQI2MP
עֲלֵיהֶן
H5921
קְטֹרֶת
H7004
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
מָחָר
H4279
NMS
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
הָאִישׁ
H376
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יִבְחַר
H977
יְהוָה
H3068
EDS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
הַקָּדוֹשׁ
H6918
רַב
H7227
AMS
־
CPUN
לָכֶם
CPUN
בְּנֵי
CMP
לֵוִֽי
H3878
׃
EPUN
8
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
קֹרַח
H7141
שִׁמְעוּ
H8085
VQI2MP
־
CPUN
נָא
H4994
IJEC
בְּנֵי
CMP
לֵוִֽי
H3878
׃
EPUN
9
הַמְעַט
H4592
D-AMS
מִכֶּם
H4480
M-PPRO-2MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הִבְדִּיל
H914
אֱלֹהֵי
H430
CDP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֶתְכֶם
H853
PART
מֵעֲדַת
H5712
יִשְׂרָאֵל
H3478
לְהַקְרִיב
H7126
אֶתְכֶם
H853
PART
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
לַעֲבֹד
H5647
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲבֹדַת
H5656
מִשְׁכַּן
H4908
יְהוָה
H3068
EDS
וְלַעֲמֹד
H5975
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
הָעֵדָה
H5712
לְשָׁרְתָֽם
H8334
׃
EPUN
10
וַיַּקְרֵב
H7126
אֹֽתְךָ
H853
וְאֶת
H853
W-PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אַחֶיךָ
H251
CMP-2MS
בְנֵי
H1121
CMP
־
CPUN
לֵוִי
H3878
אִתָּךְ
H854
PART-2MS
וּבִקַּשְׁתֶּם
H1245
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
כְּהֻנָּֽה
H3550
׃
EPUN
11
לָכֵן
H3651
L-ADV
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֲדָתְךָ
H5712
הַנֹּעָדִים
H3259
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְאַהֲרֹן
H175
מַה
H4100
IPRO
־
CPUN
הוּא
H1931
PPRO-3MS
כִּי
H3588
CONJ
תלונו
H3885
עָלָֽיו
H5921
PREP
׃
EPUN
12
וַיִּשְׁלַח
H7971
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
לִקְרֹא
H7121
לְדָתָן
H1885
וְלַאֲבִירָם
H48
בְּנֵי
CMP
אֱלִיאָב
H446
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
לֹא
H3808
NADV
נַעֲלֶֽה
H5927
׃
EPUN
13
הַמְעַט
H4592
D-AMS
כִּי
H3588
CONJ
הֶֽעֱלִיתָנוּ
H5927
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
זָבַת
H2100
חָלָב
H2461
NMS
וּדְבַשׁ
H1706
לַהֲמִיתֵנוּ
H4191
בַּמִּדְבָּר
H4057
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
תִשְׂתָּרֵר
H8323
עָלֵינוּ
H5921
PREP-1MP
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
הִשְׂתָּרֵֽר
H8323
׃
EPUN
14
אַף
H637
CONJ
לֹא
H3808
NADV
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
זָבַת
H2100
חָלָב
H2461
NMS
וּדְבַשׁ
H1706
הֲבִיאֹתָנוּ
H935
וַתִּתֶּן
H5414
־
CPUN
לָנוּ
L-PPRO-1MP
נַחֲלַת
H5159
שָׂדֶה
H7704
וָכָרֶם
H3754
הַעֵינֵי
H5869
I-CMD
הָאֲנָשִׁים
H376
D-NMP
הָהֵם
H1992
D-PPRO-3MP
תְּנַקֵּר
H5365
לֹא
H3808
NADV
נַעֲלֶֽה
H5927
׃
EPUN
15
וַיִּחַר
H2734
W-VQY3MS
לְמֹשֶׁה
H4872
מְאֹד
H3966
ADV
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תֵּפֶן
H6437
VQI3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מִנְחָתָם
H4503
לֹא
H3808
NADV
חֲמוֹר
H2543
CMS
אֶחָד
H259
MMS
מֵהֶם
H1992
M-PPRO-3MS
נָשָׂאתִי
H5375
VQQ1MS
וְלֹא
H3808
W-NADV
הֲרֵעֹתִי
H7489
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אַחַד
H259
מֵהֶֽם
H1992
׃
EPUN
16
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
קֹרַח
H7141
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
עֲדָתְךָ
H5712
הֱיוּ
H1961
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וָהֵם
H1992
וְאַהֲרֹן
H175
מָחָֽר
H4279
׃
EPUN
17
וּקְחוּ
H3947
׀
PUNC
אִישׁ
H376
NMS
מַחְתָּתוֹ
H4289
וּנְתַתֶּם
H5414
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
קְטֹרֶת
H7004
וְהִקְרַבְתֶּם
H7126
לִפְנֵי
H6440
L-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
אִישׁ
H376
NMS
מַחְתָּתוֹ
H4289
חֲמִשִּׁים
H2572
MMP
וּמָאתַיִם
H3967
W-MFD
מַחְתֹּת
H4289
וְאַתָּה
H859
W-PPRO-2MS
וְאַהֲרֹן
H175
אִישׁ
H376
NMS
מַחְתָּתֽוֹ
H4289
׃
EPUN
18
וַיִּקְחוּ
H3947
W-VQY3MP
אִישׁ
H376
NMS
מַחְתָּתוֹ
H4289
וַיִּתְּנוּ
H5414
W-VQY3MP
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
אֵשׁ
H784
CMS
וַיָּשִׂימוּ
H7760
W-VQY3MP
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
קְטֹרֶת
H7004
וַֽיַּעַמְדוּ
H5975
פֶּתַח
H6607
CMS
אֹהֶל
H168
NMS
מוֹעֵד
H4150
NMS
וּמֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹֽן
H175
׃
EPUN
19
וַיַּקְהֵל
H6950
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
קֹרַח
H7141
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פֶּתַח
H6607
CMS
אֹהֶל
H168
NMS
מוֹעֵד
H4150
NMS
וַיֵּרָא
H7200
W-VNY3MS
כְבוֹד
H3519
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָֽה
H5712
׃
EPUN
פ
CPUN
20
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְאֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
21
הִבָּדְלוּ
H914
מִתּוֹךְ
H8432
הָעֵדָה
H5712
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
וַאַכַלֶּה
H3615
אֹתָם
H853
PART-3MP
כְּרָֽגַע
H7281
׃
EPUN
22
וַיִּפְּלוּ
H5307
W-VQY3MP
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פְּנֵיהֶם
H6440
CMP-3MP
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
אֵל
H410
EDS
אֱלֹהֵי
H430
CDP
הָרוּחֹת
H7307
לְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
בָּשָׂר
H1320
NMS
הָאִישׁ
H376
D-NMS
אֶחָד
H259
MMS
יֶחֱטָא
H2398
וְעַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
תִּקְצֹֽף
H7107
׃
EPUN
פ
CPUN
23
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵּאמֹֽר
H559
׃
EPUN
24
דַּבֵּר
H1696
VPFC
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הֵֽעָלוּ
H5927
מִסָּבִיב
H5439
M-ADV
לְמִשְׁכַּן
H4908
־
CPUN
קֹרַח
H7141
דָּתָן
H1885
וַאֲבִירָֽם
H48
׃
EPUN
25
וַיָּקָם
H6965
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וַיֵּלֶךְ
H1980
W-VQY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
דָּתָן
H1885
וַאֲבִירָם
H48
וַיֵּלְכוּ
H1980
W-VQY3MP
אַחֲרָיו
H310
PREP-3MS
זִקְנֵי
H2205
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
26
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעֵדָה
H5712
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
סוּרוּ
H5493
נָא
H4994
IJEC
מֵעַל
H5921
M-PREP
אָהֳלֵי
H168
הָאֲנָשִׁים
H376
D-NMP
הָֽרְשָׁעִים
H7563
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
וְאַֽל
H408
־
CPUN
תִּגְּעוּ
H5060
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לָהֶם
L-PPRO-3MP
פֶּן
H6435
CONJ
־
CPUN
תִּסָּפוּ
H5595
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
חַטֹּאתָֽם
H2403
׃
EPUN
27
וַיֵּעָלוּ
H5927
מֵעַל
H5921
M-PREP
מִשְׁכַּן
H4908
־
CPUN
קֹרֶח
H7141
דָּתָן
H1885
וַאֲבִירָם
H48
מִסָּבִיב
H5439
M-ADV
וְדָתָן
H1885
וַאֲבִירָם
H48
יָצְאוּ
H3318
VQQ3MP
נִצָּבִים
H5324
פֶּתַח
H6607
CMS
אָֽהֳלֵיהֶם
H168
וּנְשֵׁיהֶם
H802
וּבְנֵיהֶם
H1121
וְטַפָּֽם
H2945
׃
EPUN
28
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
בְּזֹאת
H2063
תֵּֽדְעוּן
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
שְׁלָחַנִי
H7971
לַעֲשׂוֹת
H6213
L-VQFC
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַֽמַּעֲשִׂים
H4639
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
מִלִּבִּֽי
H3820
׃
EPUN
29
אִם
H518
PART
־
CPUN
כְּמוֹת
H4194
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָֽאָדָם
H120
D-NMS
יְמֻתוּן
H4191
אֵלֶּה
H428
PMP
וּפְקֻדַּת
H6486
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָדָם
H120
D-NMS
יִפָּקֵד
H6485
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
לֹא
H3808
NADV
יְהוָה
H3068
EDS
שְׁלָחָֽנִי
H7971
׃
EPUN
30
וְאִם
H518
W-PART
־
CPUN
בְּרִיאָה
H1278
יִבְרָא
H1254
יְהוָה
H3068
EDS
וּפָצְתָה
H6475
הָאֲדָמָה
H127
D-NFS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּיהָ
H6310
CMS-3FS
וּבָלְעָה
H1104
אֹתָם
H853
PART
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לָהֶם
L-PPRO-3MP
וְיָרְדוּ
H3381
חַיִּים
H2416
NMP
שְׁאֹלָה
H7585
וִֽידַעְתֶּם
H3045
כִּי
H3588
CONJ
נִֽאֲצוּ
H5006
הָאֲנָשִׁים
H376
D-NMP
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
31
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
כְּכַלֹּתוֹ
H3615
לְדַבֵּר
H1696
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
וַתִּבָּקַע
H1234
הָאֲדָמָה
H127
D-NFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תַּחְתֵּיהֶֽם
H8478
׃
EPUN
32
וַתִּפְתַּח
H6605
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
פִּיהָ
H6310
CMS-3FS
וַתִּבְלַע
H1104
אֹתָם
H853
PART
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּתֵּיהֶם
H1004
CMP-3MP
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָדָם
H120
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לְקֹרַח
H7141
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָרֲכֽוּשׁ
H7399
׃
EPUN
33
וַיֵּרְדוּ
H3381
הֵם
H1992
PPRO-3MP
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לָהֶם
L-PPRO-3MP
חַיִּים
H2416
NMP
שְׁאֹלָה
H7585
וַתְּכַס
H3680
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וַיֹּאבְדוּ
H6
מִתּוֹךְ
H8432
הַקָּהָֽל
H6951
׃
EPUN
34
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲשֶׁר
H834
RPRO
סְבִיבֹתֵיהֶם
H5439
נָסוּ
H5127
לְקֹלָם
H6963
כִּי
H3588
CONJ
אָֽמְרוּ
H559
פֶּן
H6435
CONJ
־
CPUN
תִּבְלָעֵנוּ
H1104
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
35
וְאֵשׁ
H784
W-NMS
יָצְאָה
H3318
VQQ3FS
מֵאֵת
H853
PART
יְהוָה
H3068
EDS
וַתֹּאכַל
H398
W-VQY3FS
אֵת
H853
PART
הַחֲמִשִּׁים
H2572
וּמָאתַיִם
H3967
W-MFD
אִישׁ
H376
NMS
מַקְרִיבֵי
H7126
הַקְּטֹֽרֶת
H7004
׃
EPUN
פ
CPUN
36
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵּאמֹֽר
H559
׃
EPUN
37
אֱמֹר
H559
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶלְעָזָר
H499
בֶּן
CMS
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
הַכֹּהֵן
H3548
וְיָרֵם
H7311
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמַּחְתֹּת
H4289
מִבֵּין
H996
הַשְּׂרֵפָה
H8316
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
הָאֵשׁ
H784
זְרֵה
H2219
־
CPUN
הָלְאָה
H1973
כִּי
H3588
קָדֵֽשׁוּ
H6942
׃
EPUN
38
אֵת
H853
מַחְתּוֹת
H4289
הַֽחַטָּאִים
H2400
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
בְּנַפְשֹׁתָם
H5315
וְעָשׂוּ
H6213
W-VQQ3MP
אֹתָם
H853
PART-3MP
רִקֻּעֵי
H7555
פַחִים
H6341
NMP
צִפּוּי
H6826
לַמִּזְבֵּחַ
H4196
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
הִקְרִיבֻם
H7126
לִפְנֵֽי
H6440
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וַיִּקְדָּשׁוּ
H6942
וְיִֽהְיוּ
H1961
לְאוֹת
H226
L-CMS
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
39
וַיִּקַּח
H3947
W-VQY3MS
אֶלְעָזָר
H499
הַכֹּהֵן
H3548
אֵת
H853
מַחְתּוֹת
H4289
הַנְּחֹשֶׁת
H5178
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הִקְרִיבוּ
H7126
הַשְּׂרֻפִים
H8313
וַֽיְרַקְּעוּם
H7554
צִפּוּי
H6826
לַמִּזְבֵּֽחַ
H4196
׃
EPUN
40
זִכָּרוֹן
H2146
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
־
CPUN
יִקְרַב
H7126
אִישׁ
H376
D-NMS
זָר
H2114
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹא
H3808
NADV
מִזֶּרַע
H2233
אַהֲרֹן
H175
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לְהַקְטִיר
H6999
קְטֹרֶת
H7004
לִפְנֵי
H6440
יְהוָה
H3068
EDS
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִהְיֶה
H1961
W-VQQ3MS
כְקֹרַח
H7141
וְכַעֲדָתוֹ
H5712
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֽוֹ
L-PPRO-3MS
׃
EPUN
41
וַיִּלֹּנוּ
H3885
כָּל
H3605
־
CPUN
עֲדַת
H5712
CFS
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מִֽמָּחֳרָת
H4283
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְעַֽל
H5921
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
הֲמִתֶּם
H4191
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עַם
H5971
NMS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
42
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בְּהִקָּהֵל
H6950
הָֽעֵדָה
H5712
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
וְעַֽל
H5921
PREP
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
וַיִּפְנוּ
H6437
אֶל
H413
־
CPUN
אֹהֶל
H168
NMS
מוֹעֵד
H4150
NMS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
כִסָּהוּ
H3680
הֶעָנָן
H6051
וַיֵּרָא
H7200
W-VNY3MS
כְּבוֹד
H3519
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
43
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וְאַהֲרֹן
H175
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פְּנֵי
H6440
אֹהֶל
H168
NMS
מוֹעֵֽד
H4150
׃
EPUN
פ
CPUN
44
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵּאמֹֽר
H559
׃
EPUN
45
הֵרֹמּוּ
H7426
מִתּוֹךְ
H8432
הָעֵדָה
H5712
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
וַאֲכַלֶּה
H3615
אֹתָם
H853
PART
כְּרָגַע
H7281
וַֽיִּפְּלוּ
H5307
W-VQY3MP
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פְּנֵיהֶֽם
H6440
L-CMP
׃
EPUN
46
וַיֹּאמֶר
H559
מֹשֶׁה
H4872
אֶֽל
H413
PREP
־
EPUN
אַהֲרֹן
H175
קַח
H3947
אֶת
H853
PART-3MS
־
EPUN
הַמַּחְתָּה
H4289
וְתֶן
H5414
־
EPUN
עָלֶיהָ
H5921
PREP-3FS
אֵשׁ
H784
CMS
מֵעַל
H5921
הַמִּזְבֵּחַ
H4196
D-NMS
וְשִׂים
H7760
W-VQI2MS
קְטֹרֶת
H7004
וְהוֹלֵךְ
H1980
מְהֵרָה
H4120
אֶל
H413
־
EPUN
הָעֵדָה
H5712
וְכַפֵּר
H3722
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
כִּֽי
H3588
־
EPUN
יָצָא
H3318
VQQ3MS
הַקֶּצֶף
H7110
מִלִּפְנֵי
H6440
ML-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
הֵחֵל
H2490
VHQ3MS
הַנָּֽגֶף
H5063
׃
EPUN
47
וַיִּקַּח
H3947
W-VQY3MS
אַהֲרֹן
H175
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
׀
CPUN
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
מֹשֶׁה
H4872
וַיָּרָץ
H7323
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
תּוֹך
H8432
הַקָּהָל
H6951
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
הֵחֵל
H2490
VHQ3MS
הַנֶּגֶף
H5063
בָּעָם
H5971
וַיִּתֵּן
H5414
W-VQQ3MS
אֶֽת
H853
PART
־
CPUN
הַקְּטֹרֶת
H7004
וַיְכַפֵּר
H3722
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָעָֽם
H5971
D-NMS
׃
EPUN
48
וַיַּעֲמֹד
H5975
W-VQY3MS
בֵּֽין
H996
־
CPUN
הַמֵּתִים
H4191
וּבֵין
H996
הַֽחַיִּים
H2416
וַתֵּעָצַר
H6113
הַמַּגֵּפָֽה
H4046
׃
EPUN
49
וַיִּהְיוּ
H1961
W-VQY3MP
הַמֵּתִים
H4191
בַּמַּגֵּפָה
H4046
אַרְבָּעָה
H702
MMS
עָשָׂר
H6240
MMS
אֶלֶף
H505
W-BMS
וּשְׁבַע
H7651
W-BFS
מֵאוֹת
H3967
BFP
מִלְּבַד
H905
הַמֵּתִים
H4191
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
דְּבַר
H1697
CMS
־
CPUN
קֹֽרַח
H7141
׃
EPUN
50
וַיָּשָׁב
H7725
אַהֲרֹן
H175
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פֶּתַח
H6607
CMS
אֹהֶל
H168
NMS
מוֹעֵד
H4150
NMS
וְהַמַּגֵּפָה
H4046
נֶעֱצָֽרָה
H6113
׃
EPUN
פ
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵּאמֹֽר
H559
׃
EPUN
2
דַּבֵּר
H1696
VPFC
׀
CPUN
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְקַח
H3947
מֵֽאִתָּם
H853
מַטֶּה
H4294
מַטֶּה
H4294
לְבֵית
H1004
אָב
H1
NMS
מֵאֵת
H853
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
נְשִֽׂיאֵהֶם
H5387
לְבֵית
H1004
אֲבֹתָם
H1
שְׁנֵים
H8147
עָשָׂר
H6240
MMS
מַטּוֹת
H4294
אִישׁ
H376
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שְׁמוֹ
H8034
CMS-3MS
תִּכְתֹּב
H3789
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מַטֵּֽהוּ
H4294
׃
EPUN
3
וְאֵת
H853
W-PART
שֵׁם
H8034
CMS
אַהֲרֹן
H175
תִּכְתֹּב
H3789
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מַטֵּה
H4294
לֵוִי
H3878
כִּי
H3588
מַטֶּה
H4294
אֶחָד
H259
MMS
לְרֹאשׁ
H7218
בֵּית
H1004
CMS
אֲבוֹתָֽם
H1
CMP-3MP
׃
EPUN
4
וְהִנַּחְתָּם
H3240
בְּאֹהֶל
H168
מוֹעֵד
H4150
NMS
לִפְנֵי
H6440
הָֽעֵדוּת
H5715
אֲשֶׁר
H834
אִוָּעֵד
H3259
לָכֶם
CPUN
שָֽׁמָּה
H8033
׃
EPUN
5
וְהָיָה
H1961
הָאִישׁ
H376
D-NMS
אֲשֶׁר
H834
אֶבְחַר
H977
־
CPUN
בּוֹ
B-PPRO-3MS
מַטֵּהוּ
H4294
יִפְרָח
H6524
וַהֲשִׁכֹּתִי
H7918
מֵֽעָלַי
H5921
PREP
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תְּלֻנּוֹת
H8519
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֲשֶׁר
H834
הֵם
H1992
PPRO-3MP
מַלִּינִם
H3885
עֲלֵיכֶֽם
H5921
PREP
׃
EPUN
6
וַיְדַבֵּר
H1696
W-VPY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיִּתְּנוּ
H5414
W-VQY3MP
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
׀
CPUN
כָּֽל
H3605
NMS
־
CPUN
נְשִֽׂיאֵיהֶם
H5387
מַטֶּה
H4294
לְנָשִׂיא
H5387
אֶחָד
H259
MMS
מַטֶּה
H4294
לְנָשִׂיא
H5387
אֶחָד
H259
MMS
לְבֵית
H1004
אֲבֹתָם
H1
שְׁנֵים
H8147
עָשָׂר
H6240
MMS
מַטּוֹת
H4294
וּמַטֵּה
H4294
אַהֲרֹן
H175
בְּתוֹךְ
H8432
מַטּוֹתָֽם
H4294
׃
EPUN
7
וַיַּנַּח
H3240
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמַּטֹּת
H4294
לִפְנֵי
H6440
יְהוָה
H3068
EDS
בְּאֹהֶל
H168
הָעֵדֻֽת
H5715
׃
EPUN
8
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
מִֽמָּחֳרָת
H4283
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֹהֶל
H168
NMS
הָעֵדוּת
H5715
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
פָּרַח
H6524
מַטֵּֽה
H4294
־
CPUN
אַהֲרֹן
H175
לְבֵית
H1004
לֵוִי
H3878
וַיֹּצֵֽא
H3318
פֶרַח
H6525
וַיָּצֵֽץ
H6692
צִיץ
H6731
וַיִּגְמֹל
H1580
שְׁקֵדִֽים
H8247
׃
EPUN
9
וַיֹּצֵא
H3318
W-VHY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַמַּטֹּת
H4294
מִלִּפְנֵי
H6440
ML-CMP
יְהוָה
H3068
EDS
אֶֽל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וַיִּרְאוּ
H7200
W-VQY3MP
וַיִּקְחוּ
H3947
W-VQY3MP
אִישׁ
H376
מַטֵּֽהוּ
H4294
׃
EPUN
ס
EPUN
10
וַיֹּאמֶר
H559
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
הָשֵׁב
H7725
VHFA
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מַטֵּה
H4294
אַהֲרֹן
H175
לִפְנֵי
H6440
הָעֵדוּת
H5715
לְמִשְׁמֶרֶת
H4931
לְאוֹת
H226
L-CMS
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
־
CPUN
מֶרִי
H4805
וּתְכַל
H3615
תְּלוּנֹּתָם
H8519
מֵעָלַי
H5921
PREP
וְלֹא
H3808
W-NADV
יָמֻֽתוּ
H4191
׃
EPUN
11
וַיַּעַשׂ
H6213
מֹשֶׁה
H4872
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֹתוֹ
H853
כֵּן
H3651
עָשָֽׂה
H6213
VQQ3MS
׃
EPUN
ס
EPUN
12
וַיֹּֽאמְרוּ
H559
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הֵן
H2005
IJEC
גָּוַעְנוּ
H1478
אָבַדְנוּ
H6
כֻּלָּנוּ
H3605
NMS
אָבָֽדְנוּ
H6
׃
NMS
13
כֹּל
H3605
NMS
הַקָּרֵב
H7131
׀
CPUN
הַקָּרֵב
H7131
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מִשְׁכַּן
H4908
יְהוָה
H3068
EDS
יָמוּת
H4191
VQY3MS
הַאִם
H518
I-PART
תַּמְנוּ
H8552
לִגְוֺֽעַ
H1478
׃
EPUN
ס
CPUN
Psalms 78:22
22
כִּי
H3588
CONJ
לֹא
H3808
NADV
הֶאֱמִינוּ
H539
בֵּאלֹהִים
H430
וְלֹא
H3808
W-NADV
בָטְחוּ
H982
בִּֽישׁוּעָתֽוֹ
H3444
׃
EPUN
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 78:32
in
LXXRP
Numbers 14:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
1
και
G2532
CONJ
αναλαβουσα
G353
V-AAPNS
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
εδωκεν
G1325
V-AAI-3S
φωνην
G5456
N-ASF
και
G2532
CONJ
εκλαιεν
G2799
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
ολην
G3650
A-ASF
την
G3588
T-ASF
νυκτα
G3571
N-ASF
εκεινην
G1565
D-ASF
2
και
G2532
CONJ
διεγογγυζον
G1234
V-IAI-3P
επι
G1909
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
οφελον
G3784
V-AAPNS
απεθανομεν
G599
V-AAI-1P
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
η
G2228
CONJ
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
ει
G1487
CONJ
απεθανομεν
G599
V-AAI-1P
3
και
G2532
CONJ
ινα
G2443
CONJ
τι
G5100
I-ASN
κυριος
G2962
N-NSM
εισαγει
G1521
V-PAI-3S
ημας
G1473
P-AP
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
πεσειν
G4098
V-AAN
εν
G1722
PREP
πολεμω
G4171
N-DSM
αι
G3588
T-NPF
γυναικες
G1135
N-NPF
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
παιδια
G3813
N-NPN
εσονται
G1510
V-FMI-3P
εις
G1519
PREP
διαρπαγην
N-ASF
νυν
G3568
ADV
ουν
G3767
PRT
βελτιον
G957
A-ASN
ημιν
G1473
P-DP
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αποστραφηναι
G654
V-APN
εις
G1519
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
4
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
ετερος
G2087
A-NSM
τω
G3588
T-DSM
ετερω
G2087
A-DSM
δωμεν
G1325
V-AAS-1P
αρχηγον
G747
N-ASM
και
G2532
CONJ
αποστρεψωμεν
G654
V-AAS-1P
εις
G1519
PREP
αιγυπτον
G125
N-ASF
5
και
G2532
CONJ
επεσεν
G4098
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
εναντιον
G1726
PREP
πασης
G3956
A-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
6
ιησους
G2424
N-PRI
δε
G1161
PRT
ο
G3588
T-NSM
του
G3588
T-GSM
ναυη
N-PRI
και
G2532
CONJ
χαλεβ
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
του
G3588
T-GSM
ιεφοννη
N-PRI
των
G3588
T-GPM
κατασκεψαμενων
V-AMPGP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
διερρηξαν
V-AAI-3P
τα
G3588
T-APN
ιματια
G2440
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
7
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
προς
G4314
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
ην
G3739
R-ASF
κατεσκεψαμεθα
V-AMI-1P
αυτην
G846
D-ASF
αγαθη
G18
A-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
σφοδρα
G4970
ADV
σφοδρα
G4970
ADV
8
ει
G1487
CONJ
αιρετιζει
G140
V-PAI-3S
ημας
G1473
P-AP
κυριος
G2962
N-NSM
εισαξει
G1521
V-FAI-3S
ημας
G1473
P-AP
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
και
G2532
CONJ
δωσει
G1325
V-FAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
ημιν
G1473
P-DP
γη
G1065
N-NSF
ητις
G3748
RI-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ρεουσα
V-PAPNS
γαλα
G1051
N-ASN
και
G2532
CONJ
μελι
G3192
N-ASN
9
αλλα
G235
CONJ
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
μη
G3165
ADV
αποσταται
N-NPM
γινεσθε
G1096
V-PMD-2P
υμεις
G4771
P-NP
δε
G1161
PRT
μη
G3165
ADV
φοβηθητε
G5399
V-APD-2P
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
οτι
G3754
CONJ
καταβρωμα
N-ASN
ημιν
G1473
P-DP
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αφεστηκεν
V-RAI-3S
γαρ
G1063
PRT
ο
G3588
T-NSM
καιρος
G2540
N-NSM
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
ημιν
G1473
P-DP
μη
G3165
ADV
φοβηθητε
G5399
V-APS-2P
αυτους
G846
D-APM
10
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
καταλιθοβολησαι
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
εν
G1722
PREP
λιθοις
G3037
N-DPM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
δοξα
G1391
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
ωφθη
G3708
V-API-3S
εν
G1722
PREP
νεφελη
G3507
N-DSF
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
11
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
εως
G2193
PREP
τινος
G5100
I-GSN
παροξυνει
G3947
V-PAI-3S
με
G1473
P-AS
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
και
G2532
CONJ
εως
G2193
PREP
τινος
G5100
I-GSN
ου
G3364
ADV
πιστευουσιν
G4100
V-PAI-3P
μοι
G1473
P-DS
εν
G1722
PREP
πασιν
G3956
A-DPN
τοις
G3588
T-DPN
σημειοις
G4592
N-DPN
οις
G3739
R-DPN
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
12
παταξω
G3960
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
θανατω
G2288
N-DSM
και
G2532
CONJ
απολω
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
ποιησω
G4160
V-AAS-1S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
εθνος
G1484
N-ASN
μεγα
G3173
A-ASN
και
G2532
CONJ
πολυ
G4183
A-ASN
μαλλον
G3123
ADV
η
G2228
CONJ
τουτο
G3778
D-ASN
13
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
ADV
ακουσεται
G191
V-FMI-3S
αιγυπτος
G125
N-NSF
οτι
G3754
CONJ
ανηγαγες
G321
V-AAI-2S
τη
G3588
T-DSF
ισχυι
G2479
N-DSF
σου
G4771
P-GS
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
εξ
G1537
PREP
αυτων
G846
D-GPM
14
αλλα
G235
CONJ
και
G2532
ADV
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
κατοικουντες
V-PAPNP
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
ακηκοασιν
G191
V-RAI-3P
οτι
G3754
CONJ
συ
G4771
P-NS
ει
G1510
V-PAI-2S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
τουτω
G3778
D-DSM
οστις
G3748
RI-NSM
οφθαλμοις
G3788
N-DPM
κατ
G2596
PREP
οφθαλμους
G3788
N-APM
οπταζη
V-PPI-2S
κυριε
G2962
N-VSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
νεφελη
G3507
N-NSF
σου
G4771
P-GS
εφεστηκεν
V-RAI-3S
επ
G1909
PREP
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
στυλω
G4769
N-DSM
νεφελης
G3507
N-GSF
συ
G4771
P-NS
πορευη
G4198
V-PMI-2S
προτερος
G4387
A-NSMC
αυτων
G846
D-GPM
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
στυλω
G4769
N-DSM
πυρος
G4442
N-GSN
την
G3588
T-ASF
νυκτα
G3571
N-ASF
15
και
G2532
CONJ
εκτριψεις
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
ωσει
G5616
ADV
ανθρωπον
G444
N-ASM
ενα
G1519
A-ASM
και
G2532
CONJ
ερουσιν
V-FAI-3P
τα
G3588
T-NPN
εθνη
G1484
N-NPN
οσοι
G3745
A-NPM
ακηκοασιν
G191
V-RAI-3P
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
σου
G4771
P-GS
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
16
παρα
G3844
PREP
το
G3588
T-ASN
μη
G3165
ADV
δυνασθαι
G1410
V-PMN
κυριον
G2962
N-ASM
εισαγαγειν
G1521
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
ωμοσεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
κατεστρωσεν
G2693
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
17
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
υψωθητω
G5312
V-APD-3S
η
G3588
T-NSF
ισχυς
G2479
N-NSF
σου
G4771
P-GS
κυριε
G2962
N-VSM
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
ειπας
V-AAI-2S
λεγων
G3004
V-PAPNS
18
κυριος
G2962
N-NSM
μακροθυμος
G3116
A-NSM
και
G2532
CONJ
πολυελεος
A-NSM
και
G2532
CONJ
αληθινος
G228
A-NSM
αφαιρων
V-PAPNS
ανομιας
G458
N-GSF
και
G2532
CONJ
αδικιας
G93
N-GSF
και
G2532
CONJ
αμαρτιας
G266
N-GSF
και
G2532
CONJ
καθαρισμω
G2512
N-DSM
ου
G3364
ADV
καθαριει
G2511
V-FAI-3S
τον
G3588
T-ASM
ενοχον
G1777
A-ASM
αποδιδους
G591
V-PAPNS
αμαρτιας
G266
N-GSF
πατερων
G3962
N-GPM
επι
G1909
PREP
τεκνα
G5043
N-APN
εως
G2193
CONJ
τριτης
G5154
A-GSF
και
G2532
CONJ
τεταρτης
G5067
A-GSF
19
αφες
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
αμαρτιαν
G266
N-ASF
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
τουτω
G3778
D-DSM
κατα
G2596
PREP
το
G3588
T-ASN
μεγα
G3173
A-ASN
ελεος
G1656
N-ASN
σου
G4771
P-GS
καθαπερ
G2509
ADV
ιλεως
G2436
A-NSM
αυτοις
G846
D-DPM
εγενου
G1096
V-AMI-2S
απ
G575
PREP
αιγυπτου
G125
N-GSF
εως
G2193
PREP
του
G3588
T-GSM
νυν
G3568
ADV
20
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ιλεως
G2436
A-NSM
αυτοις
G846
D-DPM
ειμι
G1510
V-PAI-1S
κατα
G2596
PREP
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
σου
G4771
P-GS
21
αλλα
G235
CONJ
ζω
G2198
V-PAI-1S
εγω
G1473
P-NS
και
G2532
CONJ
ζων
G2198
V-PAPNS
το
G3588
T-NSN
ονομα
G3686
N-NSN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
εμπλησει
V-FAI-3S
η
G3588
T-NSF
δοξα
G1391
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
22
οτι
G3754
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
ανδρες
G435
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
ορωντες
G3708
V-PAPNP
την
G3588
T-ASF
δοξαν
G1391
N-ASF
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
σημεια
G4592
N-APN
α
G3739
R-APN
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
εν
G1722
PREP
αιγυπτω
G125
N-DSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
και
G2532
CONJ
επειρασαν
G3985
V-AAI-3P
με
G1473
P-AS
τουτο
G3778
D-ASN
δεκατον
G1182
A-ASN
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εισηκουσαν
G1522
V-PAPAS
μου
G1473
P-GS
της
G3588
T-GSF
φωνης
G5456
N-GSF
23
η
G2228
CONJ
μην
G3303
PRT
ουκ
G3364
ADV
οψονται
G3708
V-FMI-3P
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
ωμοσα
V-AAI-1S
τοις
G3588
T-DPM
πατρασιν
G3962
N-DPM
αυτων
G846
D-GPM
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
τα
G3588
T-APN
τεκνα
G5043
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
α
G3739
R-APN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
μετ
G3326
PREP
εμου
G1473
P-GS
ωδε
G3592
ADV
οσοι
G3745
A-NPM
ουκ
G3364
ADV
οιδασιν
V-RAI-3P
αγαθον
G18
A-ASN
ουδε
G3761
CONJ
κακον
G2556
A-ASN
πας
G3956
A-NSM
νεωτερος
G3501
A-NSMC
απειρος
A-NSM
τουτοις
G3778
D-DPM
δωσω
G1325
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
παντες
G3956
A-NPM
δε
G1161
PRT
οι
G3588
T-NPM
παροξυναντες
G3947
V-AAPNP
με
G1473
P-AS
ουκ
G3364
ADV
οψονται
G3708
V-FMI-3P
αυτην
G846
D-ASF
24
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
παις
G3816
N-NSM
μου
G1473
P-GS
χαλεβ
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
πνευμα
G4151
N-ASN
ετερον
G2087
A-ASN
εν
G1722
PREP
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
επηκολουθησεν
V-AAI-3S
μοι
G1473
P-DS
εισαξω
G1521
V-FAI-1S
αυτον
G846
D-ASM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
εις
G1519
PREP
ην
G3739
R-ASF
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
εκει
G1563
ADV
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
σπερμα
G4690
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
κληρονομησει
G2816
V-FAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
25
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
αμαληκ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
χαναναιος
N-NSM
κατοικουσιν
V-PAI-3P
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
κοιλαδι
N-DSF
αυριον
G839
ADV
επιστραφητε
G1994
V-APS-2P
υμεις
G4771
P-NP
και
G2532
CONJ
απαρατε
G522
V-AAD-2P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
οδον
G3598
N-ASF
θαλασσαν
G2281
N-ASF
ερυθραν
G2063
A-ASF
26
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
27
εως
G2193
PREP
τινος
G5100
I-GSN
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
την
G3588
T-ASF
πονηραν
G4190
A-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
α
G3739
R-APN
αυτοι
G846
D-NPM
γογγυζουσιν
G1111
V-PAI-3P
εναντιον
G1726
PREP
εμου
G1473
P-GS
την
G3588
T-ASF
γογγυσιν
N-ASF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ην
G3739
R-ASF
εγογγυσαν
G1111
V-AAI-3P
περι
G4012
PREP
υμων
G4771
P-GP
ακηκοα
G191
V-RAI-1S
28
ειπον
V-AAI-3P
αυτοις
G846
D-DPM
ζω
G2198
V-PAI-1S
εγω
G1473
P-NS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
η
G2228
CONJ
μην
G3303
PRT
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
λελαληκατε
G2980
V-RAI-2P
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
ωτα
G3775
N-APN
μου
G1473
P-GS
ουτως
G3778
ADV
ποιησω
G4160
V-AAS-1S
υμιν
G4771
P-DP
29
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
πεσειται
G4098
V-FMI-3S
τα
G3588
T-APN
κωλα
G2966
N-APN
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
επισκοπη
G1984
N-NSF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
κατηριθμημενοι
V-RMPNP
υμων
G4771
P-GP
απο
G575
PREP
εικοσαετους
A-GSM
και
G2532
CONJ
επανω
G1883
ADV
οσοι
G3745
A-NPM
εγογγυσαν
G1111
V-AAI-3P
επ
G1909
PREP
εμοι
G1473
P-DS
30
ει
G1487
CONJ
υμεις
G4771
P-NP
εισελευσεσθε
G1525
V-FMI-2P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
εφ
G1909
PREP
ην
G3739
R-ASF
εξετεινα
G1614
V-AAI-1S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
μου
G1473
P-GS
κατασκηνωσαι
G2681
V-AAN
υμας
G4771
P-AP
επ
G1909
PREP
αυτης
G846
D-GSF
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
χαλεβ
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ιεφοννη
N-PRI
και
G2532
CONJ
ιησους
G2424
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
του
G3588
T-GSM
ναυη
N-PRI
31
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
παιδια
G3813
N-APN
α
G3739
R-APN
ειπατε
V-AAI-2P
εν
G1722
PREP
διαρπαγη
N-DSF
εσεσθαι
G1510
V-FMN
εισαξω
G1521
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
κληρονομησουσιν
G2816
V-FAI-3P
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
υμεις
G4771
P-NP
απεστητε
V-AAI-2P
απ
G575
PREP
αυτης
G846
D-GSF
32
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κωλα
G2966
N-APN
υμων
G4771
P-GP
πεσειται
G4098
V-FMI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
33
οι
G3588
T-NPM
δε
G1161
PRT
υιοι
G5207
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
εσονται
G1510
V-FMI-3P
νεμομενοι
V-PMPNP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
και
G2532
CONJ
ανοισουσιν
G399
V-FAI-3P
την
G3588
T-ASF
πορνειαν
G4202
N-ASF
υμων
G4771
P-GP
εως
G2193
CONJ
αν
G302
PRT
αναλωθη
G355
V-APS-3S
τα
G3588
T-APN
κωλα
G2966
N-APN
υμων
G4771
P-GP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
34
κατα
G2596
PREP
τον
G3588
T-ASM
αριθμον
G706
N-ASM
των
G3588
T-GPF
ημερων
G2250
N-GPF
οσας
G3745
A-APF
κατεσκεψασθε
V-AMI-2P
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ημερας
G2250
N-APF
ημεραν
G2250
N-ASF
του
G3588
T-GSM
ενιαυτου
G1763
N-GSM
λημψεσθε
G2983
V-FMI-2P
τας
G3588
T-APF
αμαρτιας
G266
N-APF
υμων
G4771
P-GP
τεσσαρακοντα
G5062
N-NUI
ετη
G2094
N-APN
και
G2532
CONJ
γνωσεσθε
G1097
V-FMI-2P
τον
G3588
T-ASM
θυμον
G2372
N-ASM
της
G3588
T-GSF
οργης
G3709
N-GSF
μου
G1473
P-GS
35
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
ελαλησα
G2980
V-AAI-1S
η
G2228
CONJ
μην
G3303
PRT
ουτως
G3778
ADV
ποιησω
G4160
V-AAS-1S
τη
G3588
T-DSF
συναγωγη
G4864
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
πονηρα
G4190
A-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
τη
G3588
T-DSF
επισυνεσταμενη
V-AMPDS
επ
G1909
PREP
εμε
G1473
P-AS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
εξαναλωθησονται
V-FPI-3P
και
G2532
CONJ
εκει
G1563
ADV
αποθανουνται
G599
V-FMI-3P
36
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ανθρωποι
G444
N-NPM
ους
G3739
R-APM
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
κατασκεψασθαι
V-AMN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
παραγενηθεντες
G3854
V-APPNP
διεγογγυσαν
G1234
V-AAI-3P
κατ
G2596
PREP
αυτης
G846
D-GSF
προς
G4314
PREP
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
εξενεγκαι
G1627
V-AAN
ρηματα
G4487
N-APN
πονηρα
G4190
A-APN
περι
G4012
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
37
και
G2532
CONJ
απεθανον
G599
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
ανθρωποι
G444
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
κατειπαντες
V-AAPND
κατα
G2596
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
πονηρα
G4190
A-APN
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
πληγη
G4127
N-DSF
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
38
και
G2532
CONJ
ιησους
G2424
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ναυη
N-PRI
και
G2532
CONJ
χαλεβ
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ιεφοννη
N-PRI
εζησαν
G2198
V-AAI-3P
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
εκεινων
G1565
D-GPM
των
G3588
T-GPM
πεπορευμενων
G4198
V-RMPGP
κατασκεψασθαι
V-AMN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
39
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
τα
G3588
T-APN
ρηματα
G4487
N-APN
ταυτα
G3778
D-APN
προς
G4314
PREP
παντας
G3956
A-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
επενθησεν
G3996
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
σφοδρα
G4970
ADV
40
και
G2532
CONJ
ορθρισαντες
G3719
V-AAPNP
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
ανεβησαν
G305
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
κορυφην
N-ASF
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
ιδου
G2400
INJ
οιδε
G3592
D-NPM
ημεις
G1473
P-NP
αναβησομεθα
G305
V-FMI-1P
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
τοπον
G5117
N-ASM
ον
G3739
R-ASM
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
οτι
G3754
CONJ
ημαρτομεν
G264
V-AAI-1P
41
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
ινα
G2443
CONJ
τι
G5100
I-ASN
υμεις
G4771
P-NP
παραβαινετε
G3845
V-PAI-2P
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
κυριου
G2962
N-GSM
ουκ
G3364
ADV
ευοδα
A-NPN
εσται
G1510
V-FMI-3S
υμιν
G4771
P-DP
42
μη
G3165
ADV
αναβαινετε
G305
V-PAI-2P
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
εστιν
G1510
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
μεθ
G3326
PREP
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
πεσεισθε
G4098
V-FMI-2P
προ
G4253
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
των
G3588
T-GPM
εχθρων
G2190
N-GPM
υμων
G4771
P-GP
43
οτι
G3754
CONJ
ο
G3588
T-NSM
αμαληκ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
χαναναιος
N-NSM
εκει
G1563
ADV
εμπροσθεν
G1715
PREP
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
πεσεισθε
G4098
V-FMI-2P
μαχαιρα
G3162
N-DSF
ου
G3739
R-GSM
εινεκεν
PREP
απεστραφητε
G654
V-API-2P
απειθουντες
G544
V-PAPNP
κυριω
G2962
N-DSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
υμιν
G4771
P-DP
44
και
G2532
CONJ
διαβιασαμενοι
V-AMPNP
ανεβησαν
G305
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
κορυφην
N-ASF
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
η
G3588
T-NSF
δε
G1161
PRT
κιβωτος
G2787
N-NSF
της
G3588
T-GSF
διαθηκης
G1242
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
μωυσης
N-NSM
ουκ
G3364
ADV
εκινηθησαν
G2795
V-API-3P
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
παρεμβολης
N-GSF
45
και
G2532
CONJ
κατεβη
G2597
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
αμαληκ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
χαναναιος
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
εγκαθημενος
V-PMPNS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ορει
G3735
N-DSN
εκεινω
G1565
D-DSN
και
G2532
CONJ
ετρεψαντο
V-AMI-3P
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
κατεκοψαν
G2629
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
εως
G2193
PREP
ερμαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
απεστραφησαν
G654
V-API-3P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
παρεμβολην
N-ASF
Numbers 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
1
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κορε
G2879
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ισσααρ
N-PRI
υιου
G5207
N-GSM
κααθ
N-PRI
υιου
G5207
N-GSM
λευι
G3017
N-PRI
και
G2532
CONJ
δαθαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
αβιρων
N-PRI
υιοι
G5207
N-NPM
ελιαβ
N-PRI
και
G2532
CONJ
αυν
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
φαλεθ
N-PRI
υιου
G5207
N-GSM
ρουβην
N-PRI
2
και
G2532
CONJ
ανεστησαν
G450
V-AAI-3P
εναντι
G1725
PREP
μωυση
N-GSM
και
G2532
CONJ
ανδρες
G435
N-NPM
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
πεντηκοντα
G4004
N-NUI
και
G2532
CONJ
διακοσιοι
G1250
A-NPM
αρχηγοι
G747
N-NPM
συναγωγης
G4864
N-GSF
συγκλητοι
A-NPM
βουλης
G1012
N-GSF
και
G2532
CONJ
ανδρες
G435
N-NPM
ονομαστοι
A-NPM
3
συνεστησαν
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
εχετω
G2192
V-PAD-3S
υμιν
G4771
P-DP
οτι
G3754
CONJ
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
παντες
G3956
A-NPM
αγιοι
G40
A-NPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
δια
G1223
PREP
τι
G5100
I-ASN
κατανιστασθε
V-PMI-2P
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
4
και
G2532
CONJ
ακουσας
G191
V-AAPNS
μωυσης
N-NSM
επεσεν
G4098
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
5
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
κορε
G2879
N-PRI
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
αυτου
G846
D-GSM
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
λεγων
G3004
V-PAPNS
επεσκεπται
V-RMI-3S
και
G2532
CONJ
εγνω
G1097
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
τους
G3588
T-APM
οντας
G1510
V-PAPAP
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
αγιους
G40
A-APM
και
G2532
CONJ
προσηγαγετο
G4317
V-AMI-3S
προς
G4314
PREP
εαυτον
G1438
D-ASM
και
G2532
CONJ
ους
G3739
R-APM
εξελεξατο
V-AMI-3S
εαυτω
G1438
D-DSM
προσηγαγετο
G4317
V-AMI-3S
προς
G4314
PREP
εαυτον
G1438
D-ASM
6
τουτο
G3778
D-ASN
ποιησατε
G4160
V-AAD-2P
λαβετε
G2983
V-AAD-2P
υμιν
G4771
P-DP
αυτοις
G846
D-DPM
πυρεια
N-NPN
κορε
G2879
N-PRI
και
G2532
CONJ
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
7
και
G2532
CONJ
επιθετε
G2007
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτα
G846
D-APN
πυρ
G4442
N-ASN
και
G2532
CONJ
επιθετε
G2007
V-AAD-2P
επ
G1909
PREP
αυτα
G846
D-APN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
αυριον
G839
ADV
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
ανηρ
G435
N-NSM
ον
G3739
R-ASM
αν
G302
PRT
εκλεξηται
V-AMS-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
αγιος
G40
A-NSM
ικανουσθω
G2427
V-PMD-3S
υμιν
G4771
P-DP
υιοι
G5207
N-NPM
λευι
G3017
N-PRI
8
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
κορε
G2879
N-PRI
εισακουσατε
G1522
V-AAD-2S
μου
G1473
P-GS
υιοι
G5207
N-NPM
λευι
G3017
N-PRI
9
μη
G3165
ADV
μικρον
G3398
A-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
τουτο
G3778
D-NSN
υμιν
G4771
P-DP
οτι
G3754
CONJ
διεστειλεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
υμας
G4771
P-AP
εκ
G1537
PREP
συναγωγης
G4864
N-GSF
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
προσηγαγετο
G4317
V-AMI-3S
υμας
G4771
P-AP
προς
G4314
PREP
εαυτον
G1438
D-ASM
λειτουργειν
G3008
V-PAN
τας
G3588
T-APF
λειτουργιας
G3009
N-APF
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
παριστασθαι
G3936
V-PMN
εναντι
G1725
PREP
της
G3588
T-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
λατρευειν
G3000
V-PAN
αυτοις
G846
D-DPM
10
και
G2532
CONJ
προσηγαγετο
G4317
V-AMI-3S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
αδελφους
G80
N-APM
σου
G4771
P-GS
υιους
G5207
N-APM
λευι
G3017
N-PRI
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ζητειτε
G2212
V-PAI-2P
ιερατευειν
G2407
V-PAN
11
ουτως
G3778
ADV
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
συναγωγη
G4864
N-NSF
σου
G4771
P-GS
η
G3588
T-NSF
συνηθροισμενη
G4867
V-RMPNS
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
τις
G5100
I-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
οτι
G3754
CONJ
διαγογγυζετε
G1234
V-PAI-2P
κατ
G2596
PREP
αυτου
G846
D-GSM
12
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
καλεσαι
G2564
V-AAN
δαθαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
αβιρων
N-PRI
υιους
G5207
N-APM
ελιαβ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
ουκ
G3364
ADV
αναβαινομεν
G305
V-PAI-1P
13
μη
G3165
ADV
μικρον
G3398
A-NSN
τουτο
G3778
D-NSN
οτι
G3754
CONJ
ανηγαγες
G321
V-AAI-2S
ημας
G1473
P-AP
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
ρεουσης
V-PAPGS
γαλα
G1051
N-ASN
και
G2532
CONJ
μελι
G3192
N-ASN
αποκτειναι
G615
V-AAN
ημας
G1473
P-AP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ερημω
G2048
N-DSF
οτι
G3754
CONJ
καταρχεις
V-PAI-2S
ημων
G1473
P-GP
αρχων
G758
N-NSM
14
ει
G1487
CONJ
και
G2532
ADV
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
ρεουσαν
V-PAPAS
γαλα
G1051
N-ASN
και
G2532
CONJ
μελι
G3192
N-ASN
εισηγαγες
G1521
V-AAI-2S
ημας
G1473
P-AP
και
G2532
CONJ
εδωκας
G1325
V-AAI-2S
ημιν
G1473
P-DP
κληρον
G2819
N-ASM
αγρου
G68
N-GSM
και
G2532
CONJ
αμπελωνας
G290
N-APM
τους
G3588
T-APM
οφθαλμους
G3788
N-APM
των
G3588
T-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
εκεινων
G1565
D-GPM
αν
G302
PRT
εξεκοψας
G1581
V-AAI-2S
ουκ
G3364
ADV
αναβαινομεν
G305
V-PAI-1P
15
και
G2532
CONJ
εβαρυθυμησεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
σφοδρα
G4970
ADV
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
μη
G3165
ADV
προσχης
V-AAS-2S
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
θυσιαν
G2378
N-ASF
αυτων
G846
D-GPM
ουκ
G3364
ADV
επιθυμημα
N-ASN
ουδενος
G3762
A-GSM
αυτων
G846
D-GPM
ειληφα
G2983
V-RAI-1S
ουδε
G3761
CONJ
εκακωσα
G2559
V-AAI-1S
ουδενα
G3762
A-ASM
αυτων
G846
D-GPM
16
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
κορε
G2879
N-PRI
αγιασον
G37
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
γινεσθε
G1096
V-PMD-2P
ετοιμοι
G2092
A-NPM
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
αυτοι
G846
D-NPM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
αυριον
G839
ADV
17
και
G2532
CONJ
λαβετε
G2983
V-AAD-2P
εκαστος
G1538
A-NSM
το
G3588
T-ASN
πυρειον
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επιθησετε
G2007
V-FAI-2P
επ
G1909
PREP
αυτα
G846
D-APN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
και
G2532
CONJ
προσαξετε
G4317
V-FAI-2P
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
εκαστος
G1538
A-NSM
το
G3588
T-ASN
πυρειον
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
πεντηκοντα
G4004
N-NUI
και
G2532
CONJ
διακοσια
G1250
A-APN
πυρεια
N-APN
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εκαστος
G1538
A-NSM
το
G3588
T-ASN
πυρειον
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
18
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
εκαστος
G1538
A-NSM
το
G3588
T-ASN
πυρειον
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επεθηκαν
G2007
V-AAI-3P
επ
G1909
PREP
αυτα
G846
D-APN
πυρ
G4442
N-ASN
και
G2532
CONJ
επεβαλον
G1911
V-AAI-3P
επ
G1909
PREP
αυτο
G846
D-ASN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
και
G2532
CONJ
εστησαν
G2476
V-AAI-3P
παρα
G3844
PREP
τας
G3588
T-APF
θυρας
G2374
N-APF
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
19
και
G2532
CONJ
επισυνεστησεν
V-AAI-3S
επ
G1909
PREP
αυτους
G846
D-APM
κορε
G2879
N-PRI
την
G3588
T-ASF
πασαν
G3956
A-ASF
αυτου
G846
D-GSM
συναγωγην
G4864
N-ASF
παρα
G3844
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
και
G2532
CONJ
ωφθη
G3708
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
δοξα
G1391
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
παση
G3956
A-DSF
τη
G3588
T-DSF
συναγωγη
G4864
N-DSF
20
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
21
αποσχισθητε
V-APD-2P
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
της
G3588
T-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
και
G2532
CONJ
εξαναλωσω
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
απαξ
G530
ADV
22
και
G2532
CONJ
επεσαν
G4098
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
θεος
G2316
N-NSM
θεος
G2316
N-NSM
των
G3588
T-GPN
πνευματων
G4151
N-GPN
και
G2532
CONJ
πασης
G3956
A-GSF
σαρκος
G4561
N-GSF
ει
G1487
CONJ
ανθρωπος
G444
N-NSM
εις
G1519
A-NSM
ημαρτεν
G264
V-AAI-3S
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
οργη
G3709
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
23
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
24
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
τη
G3588
T-DSF
συναγωγη
G4864
N-DSF
λεγων
G3004
V-PAPNS
αναχωρησατε
G402
V-AAD-2P
κυκλω
N-DSM
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
κορε
G2879
N-PRI
25
και
G2532
CONJ
ανεστη
G450
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
επορευθη
G4198
V-API-3S
προς
G4314
PREP
δαθαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
αβιρων
N-PRI
και
G2532
CONJ
συνεπορευθησαν
G4848
V-API-3P
μετ
G3326
PREP
αυτου
G846
D-GSM
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
πρεσβυτεροι
G4245
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
26
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
λεγων
G3004
V-PAPNS
αποσχισθητε
V-APD-2P
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPF
σκηνων
G4633
N-GPF
των
G3588
T-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
των
G3588
T-GPM
σκληρων
G4642
A-GPM
τουτων
G3778
D-GPM
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
απτεσθε
G680
V-PMI-2P
απο
G575
PREP
παντων
G3956
A-GPM
ων
G3739
R-GPM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
μη
G3165
ADV
συναπολησθε
V-AMS-2P
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
τη
G3588
T-DSF
αμαρτια
G266
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
27
και
G2532
CONJ
απεστησαν
V-AAI-3P
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
κορε
G2879
N-PRI
κυκλω
N-DSM
και
G2532
CONJ
δαθαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
αβιρων
N-PRI
εξηλθον
G1831
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
ειστηκεισαν
G2476
V-YAI-3P
παρα
G3844
PREP
τας
G3588
T-APF
θυρας
G2374
N-APF
των
G3588
T-GPM
σκηνων
G4633
N-GPF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
γυναικες
G1135
N-NPF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
τεκνα
G5043
N-NPN
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
αποσκευη
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
28
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
εν
G1722
PREP
τουτω
G3778
D-DSM
γνωσεσθε
G1097
V-FMI-2P
οτι
G3754
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
με
G1473
P-AS
ποιησαι
G4160
V-AAN
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
εργα
G2041
N-APN
ταυτα
G3778
D-APN
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
απ
G575
PREP
εμαυτου
D-GSM
29
ει
G1487
CONJ
κατα
G2596
PREP
θανατον
G2288
N-ASM
παντων
G3956
A-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
αποθανουνται
G599
V-FMI-3P
ουτοι
G3778
D-NPM
ει
G1487
CONJ
και
G2532
CONJ
κατ
G2596
PREP
επισκεψιν
N-ASF
παντων
G3956
A-GPM
ανθρωπων
G444
N-GPM
επισκοπη
G1984
N-NSF
εσται
G1510
V-FMI-3S
αυτων
G846
D-GPM
ουχι
G3364
ADV
κυριος
G2962
N-NSM
απεσταλκεν
G649
V-RAI-3S
με
G1473
P-AS
30
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
εν
G1722
PREP
φασματι
N-DSN
δειξει
G1166
V-FAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ανοιξασα
G455
V-AAPNS
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
το
G3588
T-ASN
στομα
G4750
N-ASN
αυτης
G846
D-GSF
καταπιεται
G2666
V-FMI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
σκηνας
G4633
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
καταβησονται
G2597
V-FMI-3P
ζωντες
G2198
V-PAPNP
εις
G1519
PREP
αδου
G86
N-GSM
και
G2532
CONJ
γνωσεσθε
G1097
V-FMI-2P
οτι
G3754
CONJ
παρωξυναν
G3947
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
ανθρωποι
G444
N-NPM
ουτοι
G3778
D-NPM
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
31
ως
G3739
CONJ
δε
G1161
PRT
επαυσατο
G3973
V-AMI-3S
λαλων
G2980
V-PAPNS
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
τουτους
G3778
D-APM
ερραγη
G4486
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
υποκατω
G5270
PREP
αυτων
G846
D-GPM
32
και
G2532
CONJ
ηνοιχθη
G455
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
κατεπιεν
G2666
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
ανθρωπους
G444
N-APM
τους
G3588
T-APM
οντας
G1510
V-PAPAP
μετα
G3326
PREP
κορε
G2879
N-PRI
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
33
και
G2532
CONJ
κατεβησαν
G2597
V-AAI-3P
αυτοι
G846
D-NPM
και
G2532
CONJ
οσα
G3745
A-APN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αυτων
G846
D-GPM
ζωντα
G2198
V-PAPAS
εις
G1519
PREP
αδου
G86
N-GSM
και
G2532
CONJ
εκαλυψεν
G2572
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
CONJ
απωλοντο
V-AMI-3P
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
της
G3588
T-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
34
και
G2532
CONJ
πας
G3956
A-NSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
οι
G3588
T-NPM
κυκλω
N-DSM
αυτων
G846
D-GPM
εφυγον
G5343
V-AAI-3P
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
φωνης
G5456
N-GSF
αυτων
G846
D-GPM
οτι
G3754
CONJ
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
μηποτε
G3379
ADV
καταπιη
G2666
V-FMI-2S
ημας
G1473
P-AP
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
35
και
G2532
CONJ
πυρ
G4442
N-ASN
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
παρα
G3844
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
κατεφαγεν
G2719
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
πεντηκοντα
G4004
N-NUI
και
G2532
CONJ
διακοσιους
G1250
A-APM
ανδρας
G435
N-APM
τους
G3588
T-APM
προσφεροντας
G4374
V-PAPAP
το
G3588
T-ASN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
36
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
37
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
ελεαζαρ
G1648
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
υιον
G5207
N-ASM
ααρων
G2
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
ιερεα
G2409
N-ASM
ανελεσθε
G337
V-AMD-2P
τα
G3588
T-APN
πυρεια
N-APN
τα
G3588
T-APN
χαλκα
A-APN
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
των
G3588
T-GPM
κατακεκαυμενων
G2618
V-RMPGP
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
πυρ
G4442
N-ASN
το
G3588
T-ASN
αλλοτριον
G245
A-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
σπειρον
G4687
V-AAD-2S
εκει
G1563
ADV
οτι
G3754
CONJ
ηγιασαν
G37
V-AAI-3P
38
τα
G3588
T-APN
πυρεια
N-APN
των
G3588
T-GPM
αμαρτωλων
G268
A-GPM
τουτων
G3778
D-GPM
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
ψυχαις
G5590
N-DPF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
ποιησον
G4160
V-AAD-2S
αυτα
G846
D-APN
λεπιδας
G3013
N-APF
ελατας
N-APF
περιθεμα
N-ASN
τω
G3588
T-DSN
θυσιαστηριω
G2379
N-DSN
οτι
G3754
CONJ
προσηνεχθησαν
G4374
V-API-3P
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ηγιασθησαν
G37
V-API-3P
και
G2532
CONJ
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
εις
G1519
PREP
σημειον
G4592
N-ASN
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
39
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
ελεαζαρ
G1648
N-PRI
υιος
G5207
N-NSM
ααρων
G2
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
τα
G3588
T-APN
πυρεια
N-APN
τα
G3588
T-APN
χαλκα
A-APN
οσα
G3745
A-APN
προσηνεγκαν
G4374
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
κατακεκαυμενοι
G2618
V-RMPNP
και
G2532
CONJ
προσεθηκαν
G4369
V-AAI-3P
αυτα
G846
D-APN
περιθεμα
N-ASN
τω
G3588
T-DSN
θυσιαστηριω
G2379
N-DSN
40
μνημοσυνον
G3422
N-ASN
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
οπως
G3704
CONJ
αν
G302
PRT
μη
G3165
ADV
προσελθη
G4334
V-AAS-3S
μηθεις
G3367
A-NSM
αλλογενης
G241
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
σπερματος
G4690
N-GSN
ααρων
G2
N-PRI
επιθειναι
G2007
V-AAN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ωσπερ
G3746
ADV
κορε
G2879
N-PRI
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
επισυστασις
G1999
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
καθα
G2505
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
μωυση
N-GSM
41
και
G2532
CONJ
εγογγυσαν
G1111
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
τη
G3588
T-DSF
επαυριον
G1887
ADV
επι
G1909
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
υμεις
G4771
P-NP
απεκταγκατε
G615
V-RAI-2P
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
42
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
επισυστρεφεσθαι
V-PMN
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
επι
G1909
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
και
G2532
CONJ
ωρμησαν
G3729
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
σκηνην
G4633
N-ASF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
και
G2532
CONJ
τηνδε
G3592
D-ASF
εκαλυψεν
G2572
V-AAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
η
G3588
T-NSF
νεφελη
G3507
N-NSF
και
G2532
CONJ
ωφθη
G3708
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
δοξα
G1391
N-NSF
κυριου
G2962
N-GSM
43
και
G2532
CONJ
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
κατα
G2596
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
44
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
λεγων
G3004
V-PAPNS
45
εκχωρησατε
G1633
V-AAD-2P
εκ
G1537
PREP
μεσου
G3319
A-GSM
της
G3588
T-GSF
συναγωγης
G4864
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
και
G2532
CONJ
εξαναλωσω
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
εις
G1519
PREP
απαξ
G530
ADV
και
G2532
CONJ
επεσον
G4098
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
46
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
ααρων
G2
N-PRI
λαβε
G2983
V-AAD-2S
το
G3588
T-ASN
πυρειον
N-ASN
και
G2532
CONJ
επιθες
G3982
V-AAI-2S
επ
G1909
PREP
αυτο
G846
D-ASN
πυρ
G4442
N-ASN
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
και
G2532
CONJ
επιβαλε
G1911
V-AAD-2S
επ
G1909
PREP
αυτο
G846
D-ASN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
και
G2532
CONJ
απενεγκε
G667
V-AAD-2S
το
G3588
T-ASN
ταχος
G5034
N-ASN
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
παρεμβολην
N-ASF
και
G2532
CONJ
εξιλασαι
V-AMD-2S
περι
G4012
PREP
αυτων
G846
D-GPM
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
γαρ
G1063
PRT
οργη
G3709
N-NSF
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
ηρκται
G757
V-RMI-3S
θραυειν
G2352
V-PAN
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
47
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
ααρων
G2
N-PRI
καθαπερ
G2509
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
εδραμεν
G5143
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
συναγωγην
G4864
N-ASF
και
G2532
CONJ
ηδη
G2235
ADV
ενηρκτο
V-YMI-3S
η
G3588
T-NSF
θραυσις
N-NSF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
και
G2532
CONJ
επεβαλεν
G1911
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
και
G2532
CONJ
εξιλασατο
V-AMI-3S
περι
G4012
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
48
και
G2532
CONJ
εστη
G2476
V-AAI-3S
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASM
των
G3588
T-GPM
τεθνηκοτων
G2348
V-RAPGP
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
ζωντων
G2198
V-PAPGP
και
G2532
CONJ
εκοπασεν
G2869
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
θραυσις
N-NSF
49
και
G2532
CONJ
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
οι
G3588
T-NPM
τεθνηκοτες
G2348
V-RAPNP
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
θραυσει
N-DSF
τεσσαρες
G5064
A-NPM
και
G2532
CONJ
δεκα
G1176
N-NUI
χιλιαδες
G5505
N-NPF
και
G2532
CONJ
επτακοσιοι
A-NPM
χωρις
G5565
PREP
των
G3588
T-GPM
τεθνηκοτων
G2348
V-RAPGP
ενεκεν
PREP
κορε
G2879
N-PRI
50
και
G2532
CONJ
επεστρεψεν
G1994
V-AAI-3S
ααρων
G2
N-PRI
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
θυραν
G2374
N-ASF
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
και
G2532
CONJ
εκοπασεν
G2869
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
θραυσις
N-NSF
Numbers 17:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
λαλησον
G2980
V-AAD-2S
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
λαβε
G2983
V-AAD-2S
παρ
G3844
PREP
αυτων
G846
D-GPM
ραβδον
N-ASF
ραβδον
N-ASF
κατ
G2596
PREP
οικους
G3624
N-APM
πατριων
G3965
N-GPF
παρα
G3844
PREP
παντων
G3956
A-GPM
των
G3588
T-GPM
αρχοντων
G758
N-GPM
αυτων
G846
D-GPM
κατ
G2596
PREP
οικους
G3624
N-APM
πατριων
G3965
N-GPF
αυτων
G846
D-GPM
δωδεκα
G1427
N-NUI
ραβδους
N-APF
και
G2532
CONJ
εκαστου
G1538
A-GSM
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
επιγραψον
G1924
V-AAD-2S
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
ραβδου
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
3
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
ααρων
G2
N-PRI
επιγραψον
G1924
V-AAD-2S
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
ραβδου
N-GSF
λευι
G3017
N-PRI
εστιν
G1510
V-PAI-3S
γαρ
G1063
PRT
ραβδος
N-NSF
μια
G1519
A-NSF
κατα
G2596
PREP
φυλην
G5443
N-ASF
οικου
G3624
N-GSM
πατριων
G3965
N-GPF
αυτων
G846
D-GPM
δωσουσιν
G1325
V-FAI-3P
4
και
G2532
CONJ
θησεις
G5087
V-FAI-2S
αυτας
G846
D-APF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
σκηνη
G4633
N-DSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
κατεναντι
PREP
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
εν
G1722
PREP
οις
G3739
R-DPM
γνωσθησομαι
G1097
V-FPI-1S
σοι
G4771
P-DS
εκει
G1563
ADV
5
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
ανθρωπος
G444
N-NSM
ον
G3739
R-ASM
εαν
G1437
CONJ
εκλεξωμαι
V-AMS-1S
αυτον
G846
D-ASM
η
G3588
T-NSF
ραβδος
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
εκβλαστησει
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
περιελω
G4014
V-FAI-1S
απ
G575
PREP
εμου
G1473
P-GS
τον
G3588
T-ASM
γογγυσμον
G1112
N-ASM
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
α
G3739
R-APN
αυτοι
G846
D-NPM
γογγυζουσιν
G1111
V-PAI-3P
εφ
G1909
PREP
υμιν
G4771
P-DP
6
και
G2532
CONJ
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
εδωκαν
G1325
V-AAI-3P
αυτω
G846
D-DSM
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
αρχοντες
G758
N-NPM
αυτων
G846
D-GPM
ραβδον
N-ASF
τω
G3588
T-DSM
αρχοντι
G758
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
ενι
G1519
A-DSM
ραβδον
N-ASF
κατα
G2596
PREP
αρχοντα
G758
N-ASM
κατ
G2596
PREP
οικους
G3624
N-APM
πατριων
G3965
N-GPF
αυτων
G846
D-GPM
δωδεκα
G1427
N-NUI
ραβδους
N-APF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
ραβδος
N-NSF
ααρων
G2
N-PRI
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASM
των
G3588
T-GPF
ραβδων
N-GPF
αυτων
G846
D-GPM
7
και
G2532
CONJ
απεθηκεν
G659
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
τας
G3588
T-APF
ραβδους
N-APF
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
σκηνη
G4633
N-DSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
8
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
τη
G3588
T-DSF
επαυριον
G1887
ADV
και
G2532
CONJ
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
σκηνην
G4633
N-ASF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
εβλαστησεν
G985
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
ραβδος
N-NSF
ααρων
G2
N-PRI
εις
G1519
PREP
οικον
G3624
N-ASM
λευι
G3017
N-PRI
και
G2532
CONJ
εξηνεγκεν
G1627
V-AAI-3S
βλαστον
G986
N-ASM
και
G2532
CONJ
εξηνθησεν
V-AAI-3S
ανθη
G438
N-APN
και
G2532
CONJ
εβλαστησεν
G985
V-AAI-3S
καρυα
N-APN
9
και
G2532
CONJ
εξηνεγκεν
G1627
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
ραβδους
N-APF
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
παντας
G3956
A-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειδον
G3708
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
ελαβον
G2983
V-AAI-3P
εκαστος
G1538
A-NSM
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
10
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
αποθες
G659
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
ραβδον
N-ASF
ααρων
G2
N-PRI
ενωπιον
G1799
PREP
των
G3588
T-GPN
μαρτυριων
G3142
N-GPN
εις
G1519
PREP
διατηρησιν
N-ASF
σημειον
G4592
N-ASN
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
των
G3588
T-GPM
ανηκοων
A-GPM
και
G2532
CONJ
παυσασθω
G3973
V-AMD-3S
ο
G3588
T-NSM
γογγυσμος
G1112
N-NSM
αυτων
G846
D-GPM
απ
G575
PREP
εμου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
αποθανωσιν
G599
V-AAS-3P
11
και
G2532
CONJ
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
καθα
G2505
ADV
συνεταξεν
G4929
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
μωυση
N-DSM
ουτως
G3778
ADV
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
12
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
ιδου
G2400
INJ
εξανηλωμεθα
V-RPI-1P
απολωλαμεν
V-RAI-1P
παρανηλωμεθα
V-RPI-1P
13
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
απτομενος
G680
V-PMPNS
της
G3588
T-GSF
σκηνης
G4633
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
αποθνησκει
G599
V-PAI-3S
εως
G2193
CONJ
εις
G1519
PREP
τελος
G5056
N-ASN
αποθανωμεν
G599
V-AAS-1P
Psalms 78:22
22
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
επιστευσαν
G4100
V-AAI-3P
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
ουδε
G3761
CONJ
ηλπισαν
G1679
V-AAI-3P
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
σωτηριον
G4992
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Urdu Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear