Bible Books

2
:

1 So then, stop doing anything to hurt others. Don't lie anymore, and stop trying to fool people. Don't be jealous or say bad things about others.

English Language Versions

KJV   Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
KJVP   Wherefore G3767 CONJ laying aside G659 V-2AMP-NPM all G3956 A-ASF malice G2549 N-ASF , and G2532 CONJ all G3956 A-ASM guile G1388 N-ASM , and G2532 CONJ hypocrisies G5272 N-APF , and G2532 CONJ envies G5355 N-APM , and G2532 CONJ all G3956 A-APF evil speakings G2636 N-APF ,
YLT   Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
ASV   Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
WEB   Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
RV   Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
AKJV   Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
NET   So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
ERVEN   So then, stop doing anything to hurt others. Don't lie anymore, and stop trying to fool people. Don't be jealous or say bad things about others.
NLV   Put out of your life hate and lying. Do not pretend to be someone you are not. Do not always want something someone else has. Do not say bad things about other people.
NCV   So then, rid yourselves of all evil, all lying, hypocrisy, jealousy, and evil speech.
LITV   Then laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil words,
HCSB   So rid yourselves of all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால்,
IRVTA   இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயவுள்ளவர் என்பதை நீங்கள் ருசித்துப் பார்த்திருந்தால்,
ERVTA   எனவே எல்லாவிதமான தீமைகளிலிருந்தும் விலகி இருங்கள். பொய் கூறாதீர்கள். போலியாக இருக்காதீர்கள். பொறாமை கொள்ளாதீர்கள். மக்களைக் குறித்துத் தீயன கூறாதீர்கள். இவற்றையெல்லாம் உங்கள் வாழ்க்கையிலிருந்து அப்புறப்படுத்துங்கள்.
RCTA   ஆகவே, தீயமனம், வஞ்சகம் அனைத்தையும் அகற்றுங்கள். இளி, கள்ளமும் பொறாமையும் வேண்டாம்.
ECTA   ஆண்டவர் எத்துணை இனியவர் என்பதை நீங்கள் சுவைத்திருந்தால், எல்லா வகையான தீமையையும் வஞ்சகத்தையும் வெளிவேடம், பொறாமை, அவதூறு ஆகிய யாவற்றையும் அகற்றுங்கள்;
MOV   ആകയാൽ സകലദുഷ്ടതയും എല്ലാ ചതിവും വ്യാജഭാവവും അസൂയയും എല്ലാനുണയും നീക്കിക്കളഞ്ഞു
IRVML   അതുകൊണ്ട് സകല ദുഷ്ടതയും എല്ലാ ചതിവും വ്യാജഭാവവും അസൂയയും അപവാദങ്ങളും നീക്കിക്കളഞ്ഞ്
TEV   ప్రభువు దయాళుడని మీరు రుచిచూచియున్న యెడల
ERVTE   అందువలన మీరు దుష్టత్వమంతటినీ, మోసమంతటినీ, వేషధారణను, అసూయను మరియు ప్రతివిధమైన దూషణను మీ నుండి తీసివేయండి.
IRVTE   ప్రభువు దయగల వాడని మీరు రుచి చూశారు కాబట్టి
KNV   ಆದಕಾರಣ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ವಂಚನೆಯನ್ನೂ ಕಪಟವನ್ನೂ ಹೊಟ್ಟೇ ಕಿಚ್ಚನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ವಿಸರ್ಜಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿ, ಸುಳ್ಳಾಡದಿರಿ, ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬೇಡಿ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡದಿರಿ, ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡದಿರಿ. ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹಾಕಿರಿ.
IRVKN   {ಪವಿತ್ರ ಜನಾಂಗ ಮತ್ತು ಸಜೀವ ಕಲ್ಲು} PS ಆದಕಾರಣ * ಎಫೆ 4:22, 25, 31; ಕೊಲೊ 3:8; ಯಾಕೋಬ 1:21: ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನೂ, ಎಲ್ಲಾ ವಂಚನೆಯನ್ನೂ, ಕಪಟವನ್ನೂ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚನ್ನೂ, ಎಲ್ಲಾ ತರದ ದೂಷಣೆಯನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿರಿ.
HOV   इसलिये सब प्रकार का बैर भाव और छल और कपट और डाह और बदनामी को दूर करके।
ERVHI   इसलिए सभी बुराइयों, छल-छद्मों, पाखण्ड तथा वैर-विरोधों और परस्पर दोष लगाने से बचे रहो।
IRVHI   {चुना हुआ पत्थर और उसके चुने हुए लोग} PS इसलिए सब प्रकार का बैर-भाव, छल, कपट, डाह और बदनामी को दूर करके,
MRV   म्हणून सर्व प्रकारची दुष्टता, तसेच फसवणूक, ढोंगीपणा हेवा, निंदा यापासून सुटका करुन घ्या.
ERVMR   म्हणून सर्व प्रकारची दुष्टता, तसेच फसवणूक, ढोंगीपणा हेवा, निंदा यापासून सुटका करुन घ्या.
IRVMR   म्हणून तुम्ही सर्व दुष्टपणा, सर्व कपट, ढोंग, हेवा सर्व दुर्भाषणे दूर ठेवून,
GUV   તેથી બીજા લોકોને નુકસાન પહોંચે કે તેમને માનસિક દુ:ખ થાય તેવુ કશું કરો. અસત્ય બોલશો, લોકોને મૂર્ખ બનાવવા માટે કોઈ કાર્ય કરો. ઈર્ષાળુ થાઓ, અદેખાઇ કરો. બધીજ વસ્તુઓ તમારા જીવનમાંથી દૂર કરો.
ERVGU   તેથી બીજા લોકોને નુકસાન પહોંચે કે તેમને માનસિક દુ:ખ થાય તેવુ કશું કરો. અસત્ય બોલશો, લોકોને મૂર્ખ બનાવવા માટે કોઈ કાર્ય કરો. ઈર્ષાળુ થાઓ, અદેખાઇ કરો. બધીજ વસ્તુઓ તમારા જીવનમાંથી દૂર કરો.
IRVGU   {જીવંત પથ્થર અને પવિત્ર પ્રજા} PS માટે તમામ દુષ્ટતા, કપટ, ઢોંગ, દ્રેષ તથા સર્વ પ્રકારની નિંદા દૂર કરીને,
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਬਦੀ, ਸਾਰਾ ਛਲ, ਕਪਟ, ਖਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਝੂਠ ਨਾ ਬੋਲੋ, ਕਪਟੀ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਦੂਸਰਿਆਂ ਤੇ ਈਰਖਾ ਨਾ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਬਾਰੇ ਮੰਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਬੋਲੋ। ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚੋਂ ਕਢ ਦਿਉ।
IRVPA   {ਜੀਵਤ ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਜਾ} PS ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਬਦੀ, ਸਾਰਾ ਛਲ, ਕਪਟ, ਖਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
URV   پَس ہر طرح کی بدخواہی اور سارے فریب اور رِیاکاری اور حسد اور ہر طرح کی بدگوئی کو دُور کر کے۔
IRVUR   पस हर तरह की बद्ख़्वाही और सारे फ़रेब और रियाकारी और हसद और हर तरह की बदगोई को दूर करके,
BNV   তাই তোমরা এমন কিছু করো না যাতে অপরেব্যথা পায়৷ মিথ্যা বলো না, ছলনা করো না,
ERVBN   তাই তোমরা এমন কিছু করো না যাতে অপরেব্যথা পায়৷ মিথ্যা বলো না, ছলনা করো না,
IRVBN   তাই তোমরা সমস্ত মন্দ জিনিস সমস্ত ছলনা এবং ভণ্ডামি হিংসা সমস্ত পরনিন্দা ত্যাগ করে
ORV   ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲାଭଳି କୌଣସି କାମ କର ନାହିଁ। ମିଛ କୁହ ନାହିଁ, ଲୋକଙ୍କୁ ଠକ ନାହିଁ, ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହୁଅ ନାହିଁ, ଲୋକମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କର ନାହିଁ। ନିଜ ଜୀବନରୁ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଦୂର କର।
IRVOR   {ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ଏବଂ ପବିତ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀ} PS ଅତଏବ ପ୍ରଭୁ ଯେ ମଙ୍ଗଳମୟ, ଏହା ଯଦି ଆସ୍ୱାଦନ କରିଅଛ,

Bible Language Versions

GNTERP   αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 ουν CONJ G3767 πασαν A-ASF G3956 κακιαν N-ASF G2549 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 δολον N-ASM G1388 και CONJ G2532 υποκρισεις N-APF G5272 και CONJ G2532 φθονους N-APM G5355 και CONJ G2532 πασας A-APF G3956 καταλαλιας N-APF G2636
GNTWHRP   αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 ουν CONJ G3767 πασαν A-ASF G3956 κακιαν N-ASF G2549 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 δολον N-ASM G1388 και CONJ G2532 | υποκρισιν N-ASF G5272 | υποκρισεις N-APF G5272 | και CONJ G2532 φθονους N-APM G5355 και CONJ G2532 πασας A-APF G3956 καταλαλιας N-APF G2636
GNTBRP   αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 ουν CONJ G3767 πασαν A-ASF G3956 κακιαν N-ASF G2549 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 δολον N-ASM G1388 και CONJ G2532 υποκρισεις N-APF G5272 και CONJ G2532 φθονους N-APM G5355 και CONJ G2532 πασας A-APF G3956 καταλαλιας N-APF G2636
GNTTRP   Ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 οὖν CONJ G3767 πᾶσαν A-ASF G3956 κακίαν N-ASF G2549 καὶ CONJ G2532 πάντα A-ASM G3956 δόλον N-ASM G1388 καὶ CONJ G2532 ὑποκρίσεις N-APF G5272 καὶ CONJ G2532 φθόνους N-APM G5355 καὶ CONJ G2532 πάσας A-APF G3956 καταλαλιάς,N-APF G2636

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 2 : 1

  • Wherefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • laying

  • aside

    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • malice

    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • guile

    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hypocrisies

    G5272
    G5272
    ὑπόκρισις
    hypókrisis / hoop-ok'-ree-sis
    Source:from G5271
    Meaning: acting under a feigned part, i.e. (figuratively) deceit (hypocrisy)
    Usage: condemnation, dissimulation, hypocrisy.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • envies

    G5355
    G5355
    φθόνος
    phthónos / fthon'-os
    Source:probably akin to the base of G5351
    Meaning: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
    Usage: envy.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APF
  • evil

  • speakings

    G2636
    G2636
    καταλαλία
    katalalía / kat-al-al-ee'-ah
    Source:from G2637
    Meaning: defamation
    Usage: backbiting, evil speaking.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • αποθεμενοι

    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • πασαν

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • κακιαν

    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • δολον

    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υποκρισεις
    ypokriseis
    G5272
    G5272
    ὑπόκρισις
    hypókrisis / hoop-ok'-ree-sis
    Source:from G5271
    Meaning: acting under a feigned part, i.e. (figuratively) deceit (hypocrisy)
    Usage: condemnation, dissimulation, hypocrisy.
    POS :
    N-APF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φθονους
    fthonoys
    G5355
    G5355
    φθόνος
    phthónos / fthon'-os
    Source:probably akin to the base of G5351
    Meaning: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
    Usage: envy.
    POS :
    N-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασας

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APF
  • καταλαλιας

    G2636
    G2636
    καταλαλία
    katalalía / kat-al-al-ee'-ah
    Source:from G2637
    Meaning: defamation
    Usage: backbiting, evil speaking.
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×