Bible Books

4
:
1

1 And we still have the promise that God gave those people. That promise is that we can enter his place of rest. So we should be very careful that none of you fails to get that promise.

English Language Versions

KJV   Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
KJVP   Let us therefore G3767 CONJ fear G5399 V-AOS-1P , lest G3379 ADV , a promise G1860 N-GSF being left G2641 V-PPP-GSF us of entering G1525 V-2AAN into G1519 PREP his G3588 T-ASF rest G2663 N-ASF , any G5100 X-NSM of G1537 PREP you G5216 P-2GP should seem G1380 V-PAS-3S to come short G5302 V-RAN of it .
YLT   We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short,
ASV   Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
WEB   Let us fear therefore, lest perhaps a promise being left of entering into his rest, anyone of you should seem to have come short of it.
RV   Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
AKJV   Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
NET   Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest remains open, none of you may seem to have come short of it.
ERVEN   And we still have the promise that God gave those people. That promise is that we can enter his place of rest. So we should be very careful that none of you fails to get that promise.
NLV   The same promise of going into God's rest is still for us. But we should be afraid that some of us may not be able to go in.
NCV   Now, since God has left us the promise that we may enter his rest, let us be very careful so none of you will fail to enter.
LITV   Therefore, let us fear lest perhaps a promise having been left to enter into His rest, that any of you may seem to come short.
HCSB   Therefore, while the promise remains of entering His rest, let us fear so that none of you should miss it.

Indian Language Versions

TOV   ஆனபடியினாலே, அவருடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதற்கேதுவான வாக்குத்தத்தம் நமக்குண்டாயிருக்க, உங்களில் ஒருவனும் அதை அடையாமல் பின்வாங்கிப்போனவனாகக் காணப்படாதபடிக்குப் பயந்திருக்கக்கடவோம்.
IRVTA   {தேவ பிள்ளைகளுக்கு இளைப்பாறுதல்} PS ஆகவே, அவருடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதற்குத் தகுந்த வாக்குத்தத்தம் நமக்கு உண்டாயிருக்க, உங்களில் ஒருவனும் அதை அடையாமல் பின்வாங்கிப்போனவனாக இல்லாமலிருக்கக் கவனமாக இருப்போம்.
ERVTA   தேவன் அந்த மக்களுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதி இன்றும் நம்மிடம் உள்ளது. தேவனுடைய இளைப்பாறுதலில் நாம் பிரவேசிக்க முடியும் என்பதே அந்த வாக்குறுதி. ஆகையால் உங்களில் யாரும் இவ்வாக்குறுதியைப் பெறுவதில் தவறக் கூடாது என்பதில் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள்.
RCTA   ஆகையால், தம் இளைப்பாற்றியை அடையச் செய்வதாக இறைவன் அளித்த வாக்குறுதி நிலைத்தேயிருப்பினும், உங்களுள் எவரேனும் அதை வந்தடையத் தவறிவிடக் கூடுமோ என அஞ்சுவோமாக.
ECTA   ஆதலின், கடவுள் தரும் ஓய்வைப் பெறுவது பற்றி அவர் அளித்த வாக்குறுதி இன்னும் நிலைத்திருப்பதால், உங்களுள் எவரேனும் அதை அடையத் தவறிவிடக்கூடாது என எண்ணுகிறேன். இது குறித்து நாம் கவனமாயிருப்போமாக.
MOV   അവന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിപ്പാനുള്ള വാഗ്ദത്തം ശേഷിച്ചിരിക്കയാൽ നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും അതു ലഭിക്കാതെപോയി എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ നാം ഭയപ്പെടുക.
IRVML   {ദൈവജനത്തിന് ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന വിശ്രമം} PS അതുകൊണ്ട്, ദൈവത്തിന്റെ വിശ്രമത്തിൽ പ്രവേശിക്കുവാനുള്ള വാഗ്ദത്തം ശേഷിച്ചിരിക്കയാൽ നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും അത് ലഭിക്കാതെപോയി എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ നാം ജാഗ്രതയുള്ളവരായിരിക്കുക.
TEV   ఆయనయొక్క విశ్రాంతిలో ప్రవేశించుదుమను వాగ్దానము ఇంక నిలిచియుండగా, మీలో ఎవడైనను ఒకవేళ వాగ్దానము పొందకుండ తప్పిపోవునేమో అని భయము కలిగియుందము.
ERVTE   దేవుని విశ్రాంతిలో ప్రవేశించుదుమన్న వాగ్ధానం యింకా అలాగే ఉంది. అందువలన అక్కడికి వెళ్ళగలిగే అవకాశాన్ని ఎవ్వరూ జారవిడుచుకోకుండా జాగ్రత్త పడదాం.
IRVTE   {విశ్వాసికి మరింత శ్రేష్ఠమైన విశ్రాంతి ఉంది} PS అందుచేత, ‘దేవుని విశ్రాంతిలో ప్రవేశిస్తాం’ అన్న వాగ్దానం ఇంకా కొనసాగుతూ ఉన్నప్పుడే, మీలో ఎవరికైనా వాగ్దానం దక్కకుండా పోతుందేమో అని జాగ్రత్త పడండి.
KNV   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಆತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವೆವೆಂಬ ವಾಗ್ದಾನವು ಇನ್ನೂ ಇರು ವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ಆದರಿಂದ ತಪ್ಪುವವನಾದಾನೋ ಎಂದು ನಾವು ಭಯಪಡೋಣ.
ERVKN   ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇದೆ. ನಾವು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದೆಂಬುದೇ ವಾಗ್ದಾನ. ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗದಂತೆ ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರೋಣ.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಬಹುದೆಂಬ ವಾಗ್ದಾನ ಇನ್ನೂ ಇರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ * ಇಬ್ರಿ. 12:15: ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋಗದಂತೆ ನಾವು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರೋಣ.
HOV   इसलिये जब कि उसके विश्राम में प्रवेश करने की प्रतिज्ञा अब तक है, तो हमें डरना चाहिए; ऐसा ने हो, कि तुम में से कोई जन उस से रहित जान पड़े।
ERVHI   अतः जब उसकी विश्रान्ति में प्रवेश की प्रतिज्ञा अब तक बनी हुई है तो हमें सावधान रहना चाहिए कि तुममें से कोई अनुपयुक्त सिद्ध हो।
IRVHI   {विश्राम में प्रवेश} PS इसलिए जब कि उसके विश्राम में प्रवेश करने की प्रतिज्ञा* अब तक है, तो हमें डरना चाहिए; ऐसा ने हो, कि तुम में से कोई जन उससे वंचित रह जाए।
MRV   ज्याअर्थी देवापासून मिळालेले अभिवचन जे त्याच्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करण्यासाठीचे आहे, ते अजून तसेच आहे. म्हणून तुमच्यापैकी कोणीही ते चुकवू नये म्हणून काळजी घ्या.
ERVMR   ज्याअर्थी देवापासून मिळालेले अभिवचन जे त्याच्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करण्यासाठीचे आहे, ते अजून तसेच आहे. म्हणून तुमच्यापैकी कोणीही ते चुकवू नये म्हणून काळजी घ्या.
IRVMR   म्हणून देवाच्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करण्यासाठी देवापासून मिळालेले अभिवचन अजूनही आहे आणि यास्तव तुमच्यापैकी कोणीही ते चुकवू नये म्हणून काळजी घ्या.
GUV   દેવે તૈયાર કરેલ વિશ્રાંતિનું વચન હજી મોજૂદ રહ્યું છતાં આપણામાંથી કોઈક ત્યાં પ્રવેશ મેળવવા નિષ્ફળ જાય માટે આપણે સાવચેત રહેવું જોઈએ.
ERVGU   દેવે તૈયાર કરેલ વિશ્રાંતિનું વચન હજી મોજૂદ રહ્યું છતાં આપણામાંથી કોઈક ત્યાં પ્રવેશ મેળવવા નિષ્ફળ જાય માટે આપણે સાવચેત રહેવું જોઈએ.
IRVGU   માટે આપણે ડરવું જોઈએ એમ થાય, કે તેમના વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામવાનું આશાવચન હજી એવું ને એવું હોવા છતાં તમારામાંનો કોઈ કદાચ ત્યાં પહોંચવામાં નિષ્ફળ થાય.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਸਾਨੂੰ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਹੁੰਦਿਆ ਸੁੰਦਿਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਸ ਤੋਂ ਰਿਹਾ ਹੋਇਆ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ
ERVPA   ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਉਹ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਹ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਸਕੀਏ। ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਚੇਤ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸ ਵਾਅਦੇ ਤੋਂ ਵਾਂਝਾ ਨਾ ਰਹੇ।
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਆਰਾਮ} PS ਉਪਰੰਤ ਸਾਨੂੰ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਸ ਤੋਂ ਰਹਿ ਜਾਵੇ।
URV   پَس جب اُس کے آرام میں داخِل ہونے کا وعدہ باقی ہے تو ہمیں ڈرنا چاہئے۔ اَیسا نہ ہو کہ تُم میں سے کوئی رہا ہُؤا معلُوم ہو۔
IRVUR   पस जब उसके आराम में दाख़िल होने का वादा बाक़ी है तो हमें डरना चाहिए ऐसा हो कि तुम में से कोई रहा हुआ मालूम हो
BNV   ঈশ্বর সেই লোকদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা এখনও আমাদের জন্য রয়েছে৷ এই সেই প্রতিশ্রুতি য়ে, আমরা প্রবেশ করতে পারব ঈশ্বরের বিশ্রাম পাব৷ তাই আমাদের খুব সতর্ক থাকা দরকার, য়েন তোমাদের মধ্যে কেউ ব্যর্থ না হও৷
ERVBN   ঈশ্বর সেই লোকদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা এখনও আমাদের জন্য রয়েছে৷ এই সেই প্রতিশ্রুতি য়ে, আমরা প্রবেশ করতে পারব ঈশ্বরের বিশ্রাম পাব৷ তাই আমাদের খুব সতর্ক থাকা দরকার, য়েন তোমাদের মধ্যে কেউ ব্যর্থ না হও৷
IRVBN   সেইজন্য আমাদের খুব সতর্ক থাকা উচিত, পাছে তাঁর বিশ্রামে প্রবেশ করবার প্রতিজ্ঞা থেকে গেলেও যেন এমন মনে না হয় যে, তোমাদের কেউ তা থেকে বঞ্চিত হয়েছে।
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଥିବା ସ୍ଥଳେ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଯେପରି ଏଥିରୁ ବଞ୍ଚିତ ହେଉ, ଏଥିପାଇଁ ସତର୍କତାର ଜୀବନ କାଟିବା ଉଚିତ୍।
IRVOR   ଅତଏବ ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହେଉ, କାଳେ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଥିବା ସ୍ଥଳେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ସେଥିରୁ ବଞ୍ଚିତ ହେଲା ପରି ଦେଖାଯାଏ

Bible Language Versions

GNTERP   φοβηθωμεν V-AOS-1P G5399 ουν CONJ G3767 μηποτε ADV G3379 καταλειπομενης V-PPP-GSF G2641 επαγγελιας N-GSF G1860 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 δοκη V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υστερηκεναι V-RAN G5302
GNTWHRP   φοβηθωμεν V-AOS-1P G5399 ουν CONJ G3767 μηποτε ADV G3379 καταλειπομενης V-PPP-GSF G2641 επαγγελιας N-GSF G1860 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 δοκη V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υστερηκεναι V-RAN G5302
GNTBRP   φοβηθωμεν V-AOS-1P G5399 ουν CONJ G3767 μηποτε ADV G3379 καταλειπομενης V-PPP-GSF G2641 επαγγελιας N-GSF G1860 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 δοκη V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 υστερηκεναι V-RAN G5302
GNTTRP   Φοβηθῶμεν V-AOS-1P G5399 οὖν CONJ G3767 μήποτε ADV-N G3379 καταλειπομένης V-PPP-GSF G2641 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσιν N-ASF G2663 αὐτοῦ P-GSM G846 δοκῇ V-PAS-3S G1380 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑστερηκέναι·V-RAN G5302

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 4 : 1

  • Let

  • us

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOS-1P
  • ,

  • lest

    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • ,

  • a

  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • being

  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-PPP-GSF
  • [

  • us

  • ]

  • of

  • entering

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • rest

    G2663
    G2663
    κατάπαυσις
    katápausis / kat-ap'-ow-sis
    Source:from G2664
    Meaning: reposing down, i.e. (by Hebraism) abode
    Usage: rest.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • any

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • should

  • seem

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAS-3S
  • to

  • come

  • short

    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-RAN
  • of

  • it

  • .

  • φοβηθωμεν
    fovithomen
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOS-1P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μηποτε
    mipote
    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • καταλειπομενης
    kataleipomenis
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-PPP-GSF
  • επαγγελιας

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • εισελθειν

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAN
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • καταπαυσιν
    katapaysin
    G2663
    G2663
    κατάπαυσις
    katápausis / kat-ap'-ow-sis
    Source:from G2664
    Meaning: reposing down, i.e. (by Hebraism) abode
    Usage: rest.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • δοκη
    doki
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAS-3S
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εξ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • υστερηκεναι
    ysterikenai
    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-RAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×