Bible Books

:

33 He will be like a vine that loses its grapes before they ripen. He will be like an olive tree that loses its buds.

English Language Versions

KJV   He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
KJVP   He shall shake off H2554 VQY3MS his unripe grape H1154 CMS-3MS as the vine H1612 KD-NMS , and shall cast off H7993 W-VHI3MS his flower H5328 CFS-3MS as the olive H2132 KD-NMS .
YLT   He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
ASV   He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
WEB   He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive tree.
RV   He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
AKJV   He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
NET   Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
ERVEN   He will be like a vine that loses its grapes before they ripen. He will be like an olive tree that loses its buds.
LXXEN   And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
NLV   He will be like the vine that drops off its grapes before they are ready. And he will throw off his flower like the olive tree.
NCV   They will be like a vine whose grapes are pulled off before they are ripe, like an olive tree that loses its blossoms.
LITV   he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive.
HCSB   He will be like a vine that drops its unripe grapes and like an olive tree that sheds its blossoms.

Indian Language Versions

TOV   பிஞ்சுகள் உதிர்ந்துபோகிற திராட்சச்செடியைப்போலவும், பூக்கள் உதிர்ந்து போகிற ஒலிவமரத்தைப் போலவும் அவன் இருப்பான்.
IRVTA   பிஞ்சுகள் உதிர்ந்துபோகிற திராட்சைச்செடியைப்போலவும், பூக்கள் உதிர்ந்து போகிற ஒலிவமரத்தைப் போலவும் அவன் இருப்பான்.
ERVTA   இன்னும் பழுக்காத திராட்சைக் கனிகளை இழக்கின்ற திராட்சைக் கொடியைப்போன்று தீயவன் இருப்பான். மொட்டுக்களை இழக்கும் ஒலிவ மரத்தைப் போன்று அம்மனிதன் இருப்பான்.
RCTA   திராட்சைக் கொடிபோல் பழுக்காத திராட்சைகளையும் ஒலிவ மரம் போல் தன் மலர்களையும் உதிர்த்து விடுவான்.
ECTA   பிஞ்சுகளை உதிர்க்கும் திராட்சைச் செடிபோன்றும் பூக்களை உகுக்கும் ஒலிவமரம் போன்றும் அவர்கள் இருப்பர்.
MOV   മുന്തിരിവള്ളിപോലെ അവൻ പിഞ്ചു ഉതിർക്കും; ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ പൂ പൊഴിക്കും.
IRVML   മുന്തിരിവള്ളിയിൽ നിന്ന് എന്നപോലെ അവന്റെ പക്വമാകാത്ത പഴങ്ങൾ കൊഴിഞ്ഞുവീഴും.
ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ പൂ പൊഴിക്കും.
TEV   ద్రాక్షచెట్టు పిందెలు రాల్చునట్లు ఆయన వారినిరాల్చును.ఒలీవచెట్టు పువ్వులు రాల్చునట్లు ఆయన వారినిాల్చును.
ERVTE   ద్రాక్షాపండ్లు పక్వానికి రాకముందే రాలిపోతున్న ద్రాక్షావల్లిలా దుర్మార్గుడు ఉంటాడు. వ్యక్తి పూలు రాలిపోయిన ఒలీవ చెట్టులా ఉంటాడు.
IRVTE   పిందెలు రాలిపోయిన ద్రాక్షచెట్టులాగా, పువ్వులు రాలిపోయిన ఒలీవచెట్టులాగా ఆయన వారిని చేస్తాడు.
KNV   ಹಣ್ಣಾಗದ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗಿಡದಂತೆ ತನ್ನ ಕಾಯಿ ಉದುರಿಸಿ ಎಣ್ಣೆಯ ಮರದಂತೆ ತನ್ನ ಹೂವನ್ನು ಚದರಿಸುವನು.
ERVKN   ಮಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬಳ್ಳಿಯಂತಿರುವನು; ಹೂವುಗಳು ಉದುರಿ ಹೋದ ಆಲಿವ್ ಮರದಂತಿರುವನು.
IRVKN   ಮಾಗದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಇರುವನು,
ಎಣ್ಣೆಯ ಮರದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸಿಬಿಡುವನು.
HOV   दाख की नाईं उसके कच्चे फल झड़ जाएंगे, और उसके फूल जलपाई के वृक्ष के से गिरेंगे।
ERVHI   दुष्ट जन उस अंगूर की बेल सा होता है जिस के फल पकने से पहले ही झड़ जाते हैं। ऐसा व्यक्ति जैतून के पेड़ सा होता है, जिसके फूल झड़ जाते हैं।
IRVHI   दाख के समान उसके कच्चे फल झड़ जाएँगे,
और उसके फूल जैतून के वृक्ष के समान गिरेंगे।
MRV   दुष्ट माणूस द्राक्ष पिकता गळून गेलेल्या द्राक्षाच्या वेलीसारखा असेल. तो फूल गळून गेलेल्या जैतून झाडाप्रमाणे असेल.
ERVMR   दुष्ट माणूस द्राक्ष पिकता गळून गेलेल्या द्राक्षाच्या वेलीसारखा असेल. तो फूल गळून गेलेल्या जैतून झाडाप्रमाणे असेल.
IRVMR   पिकलेले द्राक्ष जसे अकाली गळून पडतात त्या वेलीसारखा तो होईल, जैतून झाडाच्या फुला प्रमाणे त्याची फुले गळतील.
GUV   તે જેની કાચી દ્રાક્ષ ખરી પડે એવા દ્રાક્ષના વેલા જેવો, જેનું અપકવ ફળ ખરી પડે એવા જૈતૂનના વૃક્ષ જેવો છે,
IRVGU   દ્રાક્ષના વેલાની જેમ તે પોતાની કાચી દ્રાક્ષો પાડી નાખશે;
અને જૈતૂનના વૃક્ષની જેમ તેનાં ફૂલ ખરી પડશે.
PAV   ਉਹ ਆਪਣੀ ਕੱਚੀ ਦਾਖ ਨੂੰ ਬੇਲ ਵਾਂਙੁ ਝਾੜ ਸਿੱਟੂਗਾ, ਅਤੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿਊਗਾ।
IRVPA   ਦਾਖ ਦੀ ਕੱਚੀ ਵੇਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਸ ਦੇ ਫਲ ਝੜ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗੂੰ ਉਸ ਦੇ ਫੁੱਲ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੇ।
URV   تاک کی طرح اُسکے انگور کچّے ہی جھڑ جائینگے اور زیتون کی طرح اُسکے پُھول گرجائینگے ۔
IRVUR   ताक की तरह उसके अंगूर कच्चे ही और जै़तून की तरह उसके फूल गिर जाएँगे।
BNV   দুষ্ট লোকে সেই দ্রাক্ষা গাছের মতো হবে যার দ্রাক্ষা ফল পাবার আগেই শুকিয়ে পড়ে যায়| লোকটি সেই জলপাই গাছের মতো হবে যার মুকুল ঝরে যায়|
IRVBN   আঙ্গুরের গাছের মত সে তার কাঁচা আঙ্গুর ঝড়াবে; জিত গাছের মত সে তার ফুল ঝড়াবে।
ORV   ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଜଣେ ଅପରିପକ୍ବ ଲୋକ ୟିଏ ଅଙ୍ଗୁରଲତା ସଦୃଶ ଫଳ ପାଚିଲା ପୂର୍ବରୁ ଝଡ଼ି ୟାଏ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଜୀତବୃକ୍ଷଭଳି ନିଜର କଢ଼କୁ ମଧ୍ଯ ହରାଇ ବସିବ।
IRVOR   ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନ୍ୟାୟ ଆପଣା ଅପକ୍ୱ ଫଳ ଝାଡ଼ି ପକାଇବ ଜୀତବୃକ୍ଷ ନ୍ୟାୟ ଆପଣା ଫୁଲ ପକାଇ ଦେବ।

Bible Language Versions

MHB   יַחְמֹס H2554 VQY3MS כַּגֶּפֶן H1612 KD-NMS בִּסְרוֹ H1154 CMS-3MS וְיַשְׁלֵךְ H7993 W-VHI3MS כַּזַּיִת H2132 KD-NMS נִצָּתֽוֹ H5328 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS   יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתוֹ ׃
ALEP   לג   יחמס כגפן בסרו    וישלך כזית נצתו
WLC   יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרֹו וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתֹו׃
LXXRP   τρυγηθειη G5166 V-APO-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ομφαξ N-NSF προ G4253 PREP ωρας G5610 N-GSF εκπεσοι G1601 V-FAO-3S δε G1161 PRT ως G3739 CONJ ανθος G438 N-NSN ελαιας G1636 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 15 : 33

  • He

  • shall

  • shake

  • off

    H2554
    H2554
    חָמַס
    châmaç / khaw-mas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be violent; by implication, to maltreat
    Usage: make bare, shake off, violate, do violence, take away violently, wrong, imagine wrongfully.
    POS :v
    VQY3MS
  • his

  • unripe

  • grape

    H1154
    H1154
    בֶּסֶר
    beçer / beh`-ser
    Source:from an unused root meaning to be sour
    Meaning: an immature grape
    Usage: unripe grape.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • as

  • the

  • vine

    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • ,

  • and

  • shall

  • cast

  • off

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHI3MS
  • his

  • flower

    H5328
    H5328
    נִצָּה
    nitstsâh / nits-tsaw`
    Source:feminine of H5322
    Meaning: a blossom
    Usage: flower.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • as

  • the

  • olive

    H2132
    H2132
    זַיִת
    zayith / zay`-yith
    Source:probably from an unused root (akin to H2099)
    Meaning: an olive (as yielding illuminating oil), the tree, the branch or the berry
    Usage: olive (tree, -yard), Olivet.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • .

  • יַחְמֹס
    yachmos
    H2554
    H2554
    חָמַס
    châmaç / khaw-mas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be violent; by implication, to maltreat
    Usage: make bare, shake off, violate, do violence, take away violently, wrong, imagine wrongfully.
    POS :v
    VQY3MS
  • כַּגֶּפֶן
    kageepeen
    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • בִּסְרוֹ
    bisrwo
    H1154
    H1154
    בֶּסֶר
    beçer / beh`-ser
    Source:from an unused root meaning to be sour
    Meaning: an immature grape
    Usage: unripe grape.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְיַשְׁלֵךְ
    wyaslek
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHI3MS
  • כַּזַּיִת
    kazayith
    H2132
    H2132
    זַיִת
    zayith / zay`-yith
    Source:probably from an unused root (akin to H2099)
    Meaning: an olive (as yielding illuminating oil), the tree, the branch or the berry
    Usage: olive (tree, -yard), Olivet.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • נִצָּתוֹ

    H5328
    H5328
    נִצָּה
    nitstsâh / nits-tsaw`
    Source:feminine of H5322
    Meaning: a blossom
    Usage: flower.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×