Bible Books

:

8 But in the summer, ants gather all of their food and save it. So when winter comes, there is plenty to eat.

English Language Versions

KJV   Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
KJVP   Provideth H3559 VHY3FS her meat H3899 in the summer H7019 , and gathereth H103 her food H3978 in the harvest H7105 .
YLT   She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
ASV   Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
WEB   Provides her bread in the summer, And gathers her food in the harvest.
RV   Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
AKJV   Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
NET   yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
ERVEN   But in the summer, ants gather all of their food and save it. So when winter comes, there is plenty to eat.
LXXEN   he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. (6:8AA) Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; (6:8BA) whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: (6:8CA) though weak in Gr. strength body, she is advanced by honouring wisdom.
NLV   but she gets her food ready in the summer, and gathers her food at the right time.
NCV   but they store up food in the summer and gather their supplies at harvest.
LITV   provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
HCSB   it prepares its provisions in summer; it gathers its food during harvest.

Indian Language Versions

TOV   கோடைகாலத்தில் தனக்கு ஆகாரத்தைச் சம்பாதித்து, அறுப்புக்காலத்தில் தனக்குத் தானியத்தைச் சேர்த்துவைக்கும்.
IRVTA   கோடைக்காலத்தில் தனக்கு ஆகாரத்தைச் சம்பாதித்து,
அறுப்புக்காலத்தில் தனக்குத் தானியத்தைச் சேர்த்துவைக்கும்.
ERVTA   ஆனால் அது கோடைக்காலத்தில் தனக்கு வேண்டிய உணவைச் சேகரித்துக்கொள்ளும். தன் உணவை அது பாதுகாக்கிறது. மழைக்காலத்தில் போதுமான அளவுக்கு அதனிடத்தில் உணவு உள்ளது.
RCTA   அது கோடைக்காலத்தில் தன் உணவை விரும்பி, பிற்காலத்திற்கு வேண்டியதை அறுப்புக் காலத்தில்தானே சேகரிக்கின்றது.
ECTA   எனினும், அது கோடையில் உணவைச் சேர்த்துவைக்கும்; அறுவடைக் காலத்தில் தானியத்தைச் சேகரிக்கும்.
MOV   വേനൽക്കാലത്തു തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു തന്റെ തീൻ ശേഖരിക്കുന്നു.
IRVML   വേനല്ക്കാലത്ത് തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു;
കൊയ്ത്തുകാലത്ത് തന്റെ ഭക്ഷണം ശേഖരിക്കുന്നു.
TEV   అవి వేసవికాలమందు ఆహారము సిద్ధపరచుకొనును కోతకాలమందు ధాన్యము కూర్చుకొనును.
ERVTE   కానీ చీమ, దాని ఆహారాన్ని వేసవిలో కూర్చుకొంటుంది. చీమ, దాని ఆహారాన్ని దాచుకొంటుంది.చలికాలంలో దానికి సమృద్ధిగా ఆహారం ఉంటుంది.
IRVTE   అయినప్పటికీ అవి ఎండాకాలంలో తమకు తిండి సిద్ధం చేసుకుంటాయి. పంట కోత కాలంలో ఆహారం సమకూర్చుకుంటాయి. PEPS
KNV   ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ತನ್ನ ಅಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಂಡು ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನೆಲ್ಲ ಅದು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರ ಇರುವುದು.
IRVKN   ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತೀನಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವುದು,
ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು.
HOV   तौभी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजन वस्तु बटोरती हैं।
ERVHI   फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
IRVHI   फिर भी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजनवस्तु बटोरती हैं।
MRV   पण उन्हाळ्यात ती सगळे अन्न गोळा करते. मुंगी तिचे अन्न साठवते आणि हिवाळ्यात तिच्याजवळ भरपूर अन्न असते.
ERVMR   पण उन्हाळ्यात ती सगळे अन्न गोळा करते. मुंगी तिचे अन्न साठवते आणि हिवाळ्यात तिच्याजवळ भरपूर अन्न असते.
IRVMR   तरी ती उन्हाळ्यात आपले अन्न तयार करते,
आणि जे काय खाण्यास लागणारे कापणीच्या समयी ते जमा करून ठेवते.
GUV   છતાં તે પાક વખતે પોતાનાં અનાજનો સંગ્રહ કરે છે અને કાપણીની મોસમમાં પોતાનો ખોરાક ભરી રાખે છે.
IRVGU   છતાંપણ તે ઉનાળામાં પોતાનાં અનાજનો,
અને કાપણીની ઋતુમાં પોતાના ખોરાકનો સંગ્રહ કરે છે.
PAV   ਉਹ ਆਪਣਾ ਅਹਾਰ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੀ, ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੀਆਂ ਖਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੀ ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੀਆਂ ਖਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV   گرمی کے موسم میں اپنی خوراک مہیا کرتی ہے اور فصل کٹنے کے وقت اپنی خورش جمع کرتی ہے۔
IRVUR   गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
BNV   কিন্তু গ্রীষ্ম কালে পিঁপড়েরা তাদের যাবতীয় খাবার সংগ্রহ করে| খাদ্য তারা বাঁচিয়ে রাখে এবং শীতের সময়ও তাদের কাছে পর্য়াপ্ত খাবার থাকে|
IRVBN   তবু সে গরমকালে নিজের খাবার তৈরী করে, শস্য কাটবার দিনের খাবার সঞ্চয় করে।
ORV   ସମାନେେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି ଏବଂ ଶୀତକାଳ ରେ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣ ରେ ସମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ସଂଗୃହୀତ କରିଥାନ୍ତି।
IRVOR   ପୁଣି, ଫସଲ ସମୟରେ ଆହାର ସଞ୍ଚୟ କରେ।

Bible Language Versions

MHB   תָּכִין H3559 VHY3FS בַּקַּיִץ H7019 לַחְמָהּ H3899 אָגְרָה H103 בַקָּצִיר H7105 מַאֲכָלָֽהּ H3978 ׃ EPUN
BHS   תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ ׃
ALEP   ח   תכין בקיץ לחמה    אגרה בקציר מאכלה
WLC   תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ׃
LXXRP   ετοιμαζεται G2090 V-PMI-3S θερους G2330 N-GSN την G3588 T-ASF τροφην G5160 N-ASF πολλην G4183 A-ASF τε G5037 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αμητω N-DSM ποιειται G4160 V-PMI-3S την G3588 T-ASF παραθεσιν N-ASF η G2228 CONJ πορευθητι G4198 V-APD-2S προς G4314 PREP την G3588 T-ASF μελισσαν N-ASF και G2532 CONJ μαθε G3129 V-AAD-2S ως G3739 CONJ εργατις N-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S την G3588 T-ASF τε G5037 PRT εργασιαν G2039 N-ASF ως G3739 CONJ σεμνην G4586 A-ASF ποιειται G4160 V-PMI-3S ης G3739 R-GSF τους G3588 T-APM πονους G4192 N-APM βασιλεις G935 N-APM και G2532 CONJ ιδιωται G2399 N-NPM προς G4314 PREP υγιειαν N-ASF προσφερονται G4374 V-PMI-3P ποθεινη A-NSF δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S πασιν G3956 A-DPM και G2532 CONJ επιδοξος A-NSF καιπερ G2539 CONJ ουσα G1510 V-PAPNS τη G3588 T-DSF ρωμη N-DSF ασθενης G772 A-NSF την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF τιμησασα G5091 V-AAPNS προηχθη G4254 V-API-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 6 : 8

  • Provideth

    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    VHY3FS
  • her

  • meat

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • summer

    H7019
    H7019
    קַיִץ
    qayits / kah`-yits
    Source:from H6972
    Meaning: harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season
    Usage: summer (fruit, house).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • gathereth

    H103
    H103
    אָגַר
    ʼâgar / aw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to harvest
    Usage: gather.
    POS :v
  • her

  • food

    H3978
    H3978
    מַאֲכָל
    maʼăkâl / mah-ak-awl`
    Source:from H398
    Meaning: an eatable (includ. provender, flesh and fruit)
    Usage: food, fruit, (bake-)meat(-s), victual.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • harvest

    H7105
    H7105
    קָצִיר
    qâtsîyr / kaw-tseer`
    Source:from H7114
    Meaning: severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage)
    Usage: bough, branch, harvest (man).
    POS :n-m
  • .

  • תָּכִין
    thaakiin
    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    VHY3FS
  • בַּקַּיִץ
    baqayitz
    H7019
    H7019
    קַיִץ
    qayits / kah`-yits
    Source:from H6972
    Meaning: harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season
    Usage: summer (fruit, house).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • לַחְמָהּ
    lachmaah
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • אָגְרָה
    'aagraa
    H103
    H103
    אָגַר
    ʼâgar / aw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to harvest
    Usage: gather.
    POS :v
    VQQ3FS
  • בַקָּצִיר
    baqaatziir
    H7105
    H7105
    קָצִיר
    qâtsîyr / kaw-tseer`
    Source:from H7114
    Meaning: severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage)
    Usage: bough, branch, harvest (man).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • מַאֲכָלָהּ

    H3978
    H3978
    מַאֲכָל
    maʼăkâl / mah-ak-awl`
    Source:from H398
    Meaning: an eatable (includ. provender, flesh and fruit)
    Usage: food, fruit, (bake-)meat(-s), victual.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×