Bible Language
Beta
Bible Versions
English
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
ESV
RV
RSV
NLT
NET
ERVEN
Tamil
TOV
ERVTA
Hebrew
MHB
BHS
ALEP
WLC
Greek
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
Malayalam
MOV
Hindi
HOV
Telugu
TEV
ERVTE
Kannada
KNV
ERVKN
Gujarati
GUV
Punjabi
PAV
Urdu
URV
Bengali
BNV
Oriya
ORV
Marathi
MRV
Bible Books
Matthew
Matthew 1
Matthew 2
Matthew 3
Matthew 4
Matthew 5
Matthew 6
Matthew 7
Matthew 8
Matthew 9
Matthew 10
Matthew 11
Matthew 12
Matthew 13
Matthew 14
Matthew 15
Matthew 16
Matthew 17
Matthew 18
Matthew 19
Matthew 20
Matthew 21
Matthew 22
Matthew 23
Matthew 24
Matthew 25
Matthew 26
Matthew 27
Matthew 28
Mark
Mark 1
Mark 2
Mark 3
Mark 4
Mark 5
Mark 6
Mark 7
Mark 8
Mark 9
Mark 10
Mark 11
Mark 12
Mark 13
Mark 14
Mark 15
Mark 16
Luke
Luke 1
Luke 2
Luke 3
Luke 4
Luke 5
Luke 6
Luke 7
Luke 8
Luke 9
Luke 10
Luke 11
Luke 12
Luke 13
Luke 14
Luke 15
Luke 16
Luke 17
Luke 18
Luke 19
Luke 20
Luke 21
Luke 22
Luke 23
Luke 24
John
John 1
John 2
John 3
John 4
John 5
John 6
John 7
John 8
John 9
John 10
John 11
John 12
John 13
John 14
John 15
John 16
John 17
John 18
John 19
John 20
John 21
Acts
Acts 1
Acts 2
Acts 3
Acts 4
Acts 5
Acts 6
Acts 7
Acts 8
Acts 9
Acts 9:1
Acts 9:2
Acts 9:3
Acts 9:4
Acts 9:5
Acts 9:6
Acts 9:7
Acts 9:8
Acts 9:9
Acts 9:10
Acts 9:11
Acts 9:12
Acts 9:13
Acts 9:14
Acts 9:15
Acts 9:16
Acts 9:17
Acts 9:18
Acts 9:19
Acts 9:20
Acts 9:21
Acts 9:22
Acts 9:23
Acts 9:24
Acts 9:25
Acts 9:26
Acts 9:27
Acts 9:28
Acts 9:29
Acts 9:30
Acts 9:31
Acts 9:32
Acts 9:33
Acts 9:34
Acts 9:35
Acts 9:36
Acts 9:37
Acts 9:38
Acts 9:39
Acts 9:40
Acts 9:41
Acts 9:42
Acts 9:43
Acts 10
Acts 11
Acts 12
Acts 13
Acts 14
Acts 15
Acts 16
Acts 17
Acts 18
Acts 19
Acts 20
Acts 21
Acts 22
Acts 23
Acts 24
Acts 25
Acts 26
Acts 27
Acts 28
Romans
Romans 1
Romans 2
Romans 3
Romans 4
Romans 5
Romans 6
Romans 7
Romans 8
Romans 9
Romans 10
Romans 11
Romans 12
Romans 13
Romans 14
Romans 15
Romans 16
1 Corinthians
1 Corinthians 1
1 Corinthians 2
1 Corinthians 3
1 Corinthians 4
1 Corinthians 5
1 Corinthians 6
1 Corinthians 7
1 Corinthians 8
1 Corinthians 9
1 Corinthians 10
1 Corinthians 11
1 Corinthians 12
1 Corinthians 13
1 Corinthians 14
1 Corinthians 15
1 Corinthians 16
2 Corinthians
2 Corinthians 1
2 Corinthians 2
2 Corinthians 3
2 Corinthians 4
2 Corinthians 5
2 Corinthians 6
2 Corinthians 7
2 Corinthians 8
2 Corinthians 9
2 Corinthians 10
2 Corinthians 11
2 Corinthians 12
2 Corinthians 13
Galatians
Galatians 1
Galatians 2
Galatians 3
Galatians 4
Galatians 5
Galatians 6
Ephesians
Ephesians 1
Ephesians 2
Ephesians 3
Ephesians 4
Ephesians 5
Ephesians 6
Philippians
Philippians 1
Philippians 2
Philippians 3
Philippians 4
Colossians
Colossians 1
Colossians 2
Colossians 3
Colossians 4
1 Thessalonians
1 Thessalonians 1
1 Thessalonians 2
1 Thessalonians 3
1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 5
2 Thessalonians
2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 3
1 Timothy
1 Timothy 1
1 Timothy 2
1 Timothy 3
1 Timothy 4
1 Timothy 5
1 Timothy 6
2 Timothy
2 Timothy 1
2 Timothy 2
2 Timothy 3
2 Timothy 4
Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3
Philemon
Philemon 1
Hebrews
Hebrews 1
Hebrews 2
Hebrews 3
Hebrews 4
Hebrews 5
Hebrews 6
Hebrews 7
Hebrews 8
Hebrews 9
Hebrews 10
Hebrews 11
Hebrews 12
Hebrews 13
James
James 1
James 2
James 3
James 4
James 5
1 Peter
1 Peter 1
1 Peter 2
1 Peter 3
1 Peter 4
1 Peter 5
2 Peter
2 Peter 1
2 Peter 2
2 Peter 3
1 John
1 John 1
1 John 2
1 John 3
1 John 4
1 John 5
2 John
2 John 1
3 John
3 John 1
Jude
Jude 1
Revelation
Revelation 1
Revelation 2
Revelation 3
Revelation 4
Revelation 5
Revelation 6
Revelation 7
Revelation 8
Revelation 9
Revelation 10
Revelation 11
Revelation 12
Revelation 13
Revelation 14
Revelation 15
Revelation 16
Revelation 17
Revelation 18
Revelation 19
Revelation 20
Revelation 21
Revelation 22
Acts 9:7
(GNTERP)
Textus Receptus Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Acts 9 : 7
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
ανδρε
ς
andres
G435
G435
ἀνήρ
anḗr / an'-ayr
Source:
a primary word (compare G444)
Meaning:
a man (properly as an individual male)
Usage:
fellow, husband, man, sir.
POS
:
N-NPM
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
συνοδευον
τες
synodeyontes
G4922
G4922
συνοδεύω
synodeúō / soon-od-yoo'-o
Source:
from G4862 and G3593
Meaning:
to travel in company with
Usage:
journey with.
POS
:
V-PAP-NPM
αυτω
ayto
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-DSM
ειστηκε
ισαν
eistikeisan
G2476
G2476
ἵστημι
hístēmi / his'-tay-mee
Source:
a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
Meaning:
to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
Usage:
abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
POS
:
V-LAI-3P
εννεοι
enneoi
G1769
G1769
ἐννεός
enneós / en-neh-os'
Source:
from G1770
Meaning:
dumb (as making signs), i.e. silent from astonishment
Usage:
speechless.
POS
:
ακουον
τες
akoyontes
G191
G191
ἀκούω
akoúō / ak-oo'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to hear (in various senses)
Usage:
give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
POS
:
V-PAP-NPM
μεν
men
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
τη
ς
tis
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSF
φωνης
fonis
G5456
G5456
φωνή
phōnḗ / fo-nay'
Source:
probably akin to G5316 through the idea of disclosure
Meaning:
a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Usage:
noise, sound, voice.
POS
:
N-GSF
μηδενα
midena
G3367
G3367
μηδείς
mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
Source:
thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
Meaning:
Usage:
POS
:
A-ASM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
θεωρουν
τες
theoroyntes
G2334
G2334
θεωρέω
theōréō / theh-o-reh'-o
Source:
from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
Meaning:
to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
Usage:
behold, consider, look on, perceive, see.
POS
:
V-PAP-NPM
And
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
men
G435
G435
ἀνήρ
anḗr / an'-ayr
Source:
a primary word (compare G444)
Meaning:
a man (properly as an individual male)
Usage:
fellow, husband, man, sir.
POS
:
N-NPM
which
journeyed
with
G4922
G4922
συνοδεύω
synodeúō / soon-od-yoo'-o
Source:
from G4862 and G3593
Meaning:
to travel in company with
Usage:
journey with.
POS
:
V-PAP-NPM
him
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-DSM
stood
G2476
G2476
ἵστημι
hístēmi / his'-tay-mee
Source:
a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
Meaning:
to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
Usage:
abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
POS
:
V-LAI-3P
speechless
G1769
G1769
ἐννεός
enneós / en-neh-os'
Source:
from G1770
Meaning:
dumb (as making signs), i.e. silent from astonishment
Usage:
speechless.
POS
:
N-NPM
,
hearing
G191
G191
ἀκούω
akoúō / ak-oo'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to hear (in various senses)
Usage:
give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
POS
:
V-PAP-NPM
a
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
voice
G5456
G5456
φωνή
phōnḗ / fo-nay'
Source:
probably akin to G5316 through the idea of disclosure
Meaning:
a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Usage:
noise, sound, voice.
POS
:
N-GSF
,
but
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
seeing
G2334
G2334
θεωρέω
theōréō / theh-o-reh'-o
Source:
from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
Meaning:
to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
Usage:
behold, consider, look on, perceive, see.
POS
:
V-PAP-NPM
no
man
G3367
G3367
μηδείς
mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
Source:
thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
Meaning:
Usage:
POS
:
A-ASM
.
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
ανδρε
ς
andres
G435
G435
ἀνήρ
anḗr / an'-ayr
Source:
a primary word (compare G444)
Meaning:
a man (properly as an individual male)
Usage:
fellow, husband, man, sir.
POS
:
N-NPM
οι
oi
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPM
συνοδευον
τες
synodeyontes
G4922
G4922
συνοδεύω
synodeúō / soon-od-yoo'-o
Source:
from G4862 and G3593
Meaning:
to travel in company with
Usage:
journey with.
POS
:
V-PAP-NPM
αυτω
ayto
G846
G846
αὐτός
autós / ow-tos'
Source:
from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
Meaning:
the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
Usage:
her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
POS
:
P-DSM
ειστηκε
ισαν
eistikeisan
G2476
G2476
ἵστημι
hístēmi / his'-tay-mee
Source:
a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
Meaning:
to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
Usage:
abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
POS
:
V-LAI-3P
ενεοι
eneoi
G1769
G1769
ἐννεός
enneós / en-neh-os'
Source:
from G1770
Meaning:
dumb (as making signs), i.e. silent from astonishment
Usage:
speechless.
POS
:
N-NPM
ακουον
τες
akoyontes
G191
G191
ἀκούω
akoúō / ak-oo'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to hear (in various senses)
Usage:
give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
POS
:
V-PAP-NPM
μεν
men
G3303
G3303
μέν
mén / men
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
Usage:
even, indeed, so, some, truly, verily.
POS
:
PRT
τη
ς
tis
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSF
φωνης
fonis
G5456
G5456
φωνή
phōnḗ / fo-nay'
Source:
probably akin to G5316 through the idea of disclosure
Meaning:
a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
Usage:
noise, sound, voice.
POS
:
N-GSF
μηδενα
midena
G3367
G3367
μηδείς
mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
Source:
thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
Meaning:
Usage:
POS
:
A-ASM
δε
de
G1161
G1161
δέ
dé / deh
Source:
a primary particle (adversative or continuative)
Meaning:
but, and, etc.
Usage:
also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
POS
:
CONJ
θεωρουν
τες
theoroyntes
G2334
G2334
θεωρέω
theōréō / theh-o-reh'-o
Source:
from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
Meaning:
to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
Usage:
behold, consider, look on, perceive, see.
POS
:
V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear