Bible Versions
Bible Books

Mark 12:40 (GUV) Gujarati Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 40

  • તેઓ
    teeoo
  • વિધવાઓનાં
    vidhavaaoonaa;m
  • ઘર
    ghara
  • ખાઈ
    khaaii
  • જાય
    jaaya
  • છે
    chee
  • ,

  • ને
    nee
  • ઢોંગ
    dhoo;mga
  • કરીને
    kariinee
  • લાંબી
    laa;mbii
  • પ્રાર્થનાઓ
    paraarathanaaoo
  • કરે
    karee
  • છે
    chee
  • ;

  • તેઓને
    teeoonee
  • વિશેષ
    viseesa
  • સજા
    sajaa
  • મળશે”
    malasee”
  • .

  • {SCJ}

  • Which

  • devour

    G2719
    G2719
    κατεσθίω
    katesthíō / kat-es-thee'-o
    Source:from G2596 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to eat down, i.e. devour (literally or figuratively)
    Usage: devour.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • widows

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-GPF
  • '

  • houses

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

  • a

  • pretence

    G4392
    G4392
    πρόφασις
    próphasis / prof'-as-is
    Source:from a compound of G4253 and G5316
    Meaning: an outward showing, i.e. pretext
    Usage: cloke, colour, pretence, show.
    POS :
    N-DSF
  • make

  • long

  • prayers

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • :

  • these

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • shall

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3P
  • greater

  • damnation

    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κατεσθιοντες
    katesthiontes
    G2719
    G2719
    κατεσθίω
    katesthíō / kat-es-thee'-o
    Source:from G2596 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to eat down, i.e. devour (literally or figuratively)
    Usage: devour.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • οικιας
    oikias
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-APF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • χηρων
    chiron
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-GPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προφασει
    profasei
    G4392
    G4392
    πρόφασις
    próphasis / prof'-as-is
    Source:from a compound of G4253 and G5316
    Meaning: an outward showing, i.e. pretext
    Usage: cloke, colour, pretence, show.
    POS :
    N-DSF
  • μακρα
    makra
    G3117
    G3117
    μακρός
    makrós / mak-ros'
    Source:from G3372
    Meaning: long (in place (distant) or time (neuter plural))
    Usage: far, long.
    POS :
    A-APN
  • προσευχομενοι
    proseychomenoi
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • ληψονται
    lipsontai
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3P
  • περισσοτερον
    perissoteron
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-ASN-C
  • κριμα
    krima
    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×