Bible Books

:

Bible Language Interlinear: luke 23 : 11

  • ಹೆರೋದನು
    heroodanu
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ಯುದ್ಧಭಟರೊಂದಿಗೆ
    yuadhabhaitaroamdige
  • ಆತನನ್ನು
    aatanananu
  • ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ
    tirasakarisi
  • ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ
    haasayamaaidi
  • ಆತನ
    aatana
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ
    nsoobhaayamaanavaada
  • ವಸ್ತ್ರವನ್ನು
    vasataravananu
  • ಹೊದಿಸಿ
    hodisi
  • ಆತನನ್ನು
    aatanananu
  • ತಿರಿಗಿ

  • ಪಿಲಾತನ
    pilaatana
  • ಬಳಿಗೆ
    balige
  • ಕಳುಹಿಸಿ
    kaluhisi
  • ದನು
    danu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-NSM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • men

  • of

  • war

    G4753
    G4753
    στράτευμα
    stráteuma / strat'-yoo-mah
    Source:from G4754
    Meaning: an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
    Usage: army, soldier, man of war.
    POS :
    N-DPN
  • set

  • him

  • at

  • naught

    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • mocked

    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • arrayed

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • in

  • a

  • gorgeous

    G2986
    G2986
    λαμπρός
    lamprós / lam-pros'
    Source:from the same as G2985
    Meaning: radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
    Usage: bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white.
    POS :
    A-ASF
  • robe

    G2066
    G2066
    ἐσθής
    esthḗs / es-thace'
    Source:from (to clothe)
    Meaning: dress
    Usage: apparel, clothing, raiment, robe.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • sent

  • him

  • again

    G375
    G375
    ἀναπέμπω
    anapémpō / an-ap-em'-po
    Source:from G303 and G3992
    Meaning: to send up or back
    Usage: send (again).
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • εξουθενησας
    exoythenisas
    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηρωδης
    irodis
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-NSM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • στρατευμασιν
    strateymasin
    G4753
    G4753
    στράτευμα
    stráteuma / strat'-yoo-mah
    Source:from G4754
    Meaning: an armament, i.e. (by implication) a body of troops (more or less extensive or systematic)
    Usage: army, soldier, man of war.
    POS :
    N-DPN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμπαιξας

    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • περιβαλων
    perivalon
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εσθητα
    esthita
    G2066
    G2066
    ἐσθής
    esthḗs / es-thace'
    Source:from (to clothe)
    Meaning: dress
    Usage: apparel, clothing, raiment, robe.
    POS :
    N-ASF
  • λαμπραν

    G2986
    G2986
    λαμπρός
    lamprós / lam-pros'
    Source:from the same as G2985
    Meaning: radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance)
    Usage: bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white.
    POS :
    A-ASF
  • ανεπεμψεν

    G375
    G375
    ἀναπέμπω
    anapémpō / an-ap-em'-po
    Source:from G303 and G3992
    Meaning: to send up or back
    Usage: send (again).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πιλατω

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×