Bible Versions
Bible Books

Romans 8:17 (KNV) Kannadam Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Romans 8 : 17

  • ಮಕ್ಕಳಾ
    makakalaa
  • ಗಿದ್ದರೆ
    giadare
  • ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ
    baadhayaraagiadeeve
  • ;

  • ದೇವರಿಗೆ
    deevarige
  • ಬಾಧ್ಯರು
    baadhayaru
  • ,

  • ಕ್ರಿಸ್ತ
    karisata
  • ನೊಂದಿಗೆ
    noamdige
  • ಸಹ
    saha
  • ಬಾಧ್ಯರು
    baadhayaru
  • ;

  • ಆತನೊಂದಿಗೆ
    aatanoamdige
  • ಶ್ರಮೆ
    nsarame
  • ಯನ್ನನುಭವಿಸುವದಾದರೆ
    yanananubhavisuvadaadare
  • ಒಟ್ಟಾಗಿ
    oitaitaagi
  • ನಾವು
    naavu
  • ಸಹ
    saha
  • ಮಹಿಮೆಯನ್ನು
    mahimeyananu
  • ಹೊಂದುವೆವು
    hoamduvevu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • then

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • heirs

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • ;

  • heirs

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • of

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • joint

    G4789
    G4789
    συγκληρονόμος
    synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
    Source:from G4862 and G2818
    Meaning: a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
    Usage: fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
    POS :
    A-NPM
  • -

  • heirs

  • with

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • if

  • so

  • be

  • that

    G1512
    G1512
    εἴ περ
    eí per / i per
    Source:from G1487 and G4007
    Meaning: if perhaps
    Usage: if so be (that), seeing, though.
    POS :
    COND
  • we

  • suffer

  • with

    G4841
    G4841
    συμπάσχω
    sympáschō / soom-pas'-kho
    Source:from G4862 and G3958 (including its alternate)
    Meaning: to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
    Usage: suffer with.
    POS :
    V-PAI-1P
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

  • may

  • be

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • glorified

  • together

    G4888
    G4888
    συνδοξάζω
    syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
    Source:from G4862 and G1392
    Meaning: to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
    Usage: glorify together.
    POS :
    V-APS-1P
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-NPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κληρονομοι
    klironomoi
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • κληρονομοι
    klironomoi
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • συγκληρονομοι
    sygklironomoi
    G4789
    G4789
    συγκληρονόμος
    synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
    Source:from G4862 and G2818
    Meaning: a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
    Usage: fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ειπερ
    eiper
    G1512
    G1512
    εἴ περ
    eí per / i per
    Source:from G1487 and G4007
    Meaning: if perhaps
    Usage: if so be (that), seeing, though.
    POS :
    COND
  • συμπασχομεν
    sympaschomen
    G4841
    G4841
    συμπάσχω
    sympáschō / soom-pas'-kho
    Source:from G4862 and G3958 (including its alternate)
    Meaning: to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
    Usage: suffer with.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνδοξασθωμεν
    syndoxasthomen
    G4888
    G4888
    συνδοξάζω
    syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
    Source:from G4862 and G1392
    Meaning: to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
    Usage: glorify together.
    POS :
    V-APS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×